Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Рэймонд Чандлер

Младшая сестра

Глава 1

На матовой стеклянной двери облупившимися черными буквами выведено:

ФИЛИП МАРЛОУ, ДЕТЕКТИВ

Было ясное, солнечное, почти летнее утро, какие выдаются иногда в Калифорнии ранней весной, когда над городом еще не навис смог. Сезон дождей миновал, холмы зазеленели, а на горизонте виднелись снежные шапки гор. Магазины объявили ежегодную зимнюю распродажу, в домах свиданий повысился спрос на шестнадцатилетних девиц, а на Беверли Хиллз зацвели деревья жакаранды.

Уже несколько минут как я охотился за сине-зеленой мухой, держа наготове хлопушку и поджидая, когда она сядет. Но ей больше нравилось махать крылышками и жужжать пролог из «Паяцев». Часть моего письменного стола была освещена солнцем, и я был уверен, что рано или поздно муха сядет туда. Но как это произошло, я даже не заметил. Просто в какой-то момент жужжание прекратилось и муха очутилась на столе. И в этот же миг зазвонил телефон.

Я осторожно, чтобы не спугнуть муху, протянул к нему руку и медленно снял трубку:

— Прошу вас подождать минуту.

Положив трубку на коричневый бювар, я поднял хлопушку и ударил ею. Муха упала на ковер. Я нагнулся и, взяв ее за радужное крылышко, выбросил в корзину.

— Извините за ожидание, — проговорил я в трубку.

— Это мистер Марлоу, детектив? — спросил тонкий торопливый девичий голос.

— Да, — ответил я.

— Сколько стоят ваши услуги, мистер Марлоу?

— А что вы хотите мне поручить?

— Это не телефонный разговор, — последовал резкий ответ. — Мое дело личное, секретное. Но прежде чем прийти в вашу контору, мне нужно знать…

— Я беру сорок баксов в день плюс расходы на издержки. В том случае, конечно, если это обычная работа.

— Слишком дорого, — заявила девица. — У меня небольшое жалованье, а расследование может обойтись в несколько сотен долларов…

— Где вы сейчас находитесь?

— В аптеке, рядом с вашей конторой.

— Тогда вы могли бы сэкономить монету. Лифт в нашем здании бесплатный.

— Простите, не поняла.

Я повторил.

— Поднимитесь ко мне, чтобы я смог взглянуть на вас, — добавил я. — Если у вас неприятности, может, я сумею дать вам неплохой совет.

— Но сначала мне нужно узнать что-нибудь о вас, — упрямилась девушка. — У меня весьма деликатное дело, и я не могу доверить его первому встречному.

— Если оно столь деликатное, то, может быть, вам больше подойдет женщина-детектив?

— Господи, я даже не знала, что такие бывают. — Последовала пауза. — Но мне кажется, женщина не справится с этим. Дело в том, мистер Марлоу, что Оррин жил в нехорошем окружении. По крайней мере, мне оно таким показалось. Управляющий дома, где он снимал комнату, в высшей мере неприятная личность. Представьте, от него пахло виски. А вы не пьете, мистер Марлоу?

— Как вам сказать…

— Вряд ли я найму детектива, который не употребляет спиртное. Даже курение я не одобряю.

— А как насчет апельсинового сока?

Девушка возмутилась:

— По крайней мере, вы могли бы вести себя как джентльмен.

— Если вам нужен джентльмен, советую обратиться в университетский клуб, — ответил я. — У них еще осталась парочка, но вряд ли вас туда допустят.

С этими словами я повесил трубку. Правильный поступок, но он ничего не дал. Если бы я знал, что меня ждет, я бы запер дверь и спрятался под стол.

Глава 2

Минут через пять раздался звонок в приемной, потом в дверь постучали. Я решил, что кто-то ошибся комнатой, и ушел. Но затем снова раздался тихий стук и легкое покашливание. Я выглянул в приемную.

Там я увидел девушку. Прежде чем она заговорила, я уже понял, что это моя собеседница. И в этот миг она, как никто на свете, была похожа на леди Макбет. Передо мной стояла чопорная девушка небольшого роста, с гладкой прической и в очках, со стеклами без оправы. Одета она была в строгий коричневый костюм, через плечо висела неуклюжая квадратная сумка, при виде которой невольно вспоминалась сестра милосердия на поле боя, на голове была шляпа, явно принадлежавшая когда-то ее матери. На девушке не было ни одного украшения, ни следа косметики и даже губной помады. Очки без оправы придавали ей вид библиотекарши.

— Так не разговаривают по телефону, — заявила она. — Вам должно быть стыдно.

— Гордость не позволяет мне показать это. Прошу вас, входите.

Я пропустил ее в дверь, потом придвинул девушке стул. Она села на самый краешек.

— Если бы я позволила себе так разговаривать с пациентами доктора Пугсмита, — сказала она, — то я сразу же потеряла бы свое место. Он обращает внимание на то, как я веду себя с ними, даже с самыми трудными.

— Как поживает старикан? Я не виделся с ним с тех пор, как упал с крыши гаража.

Девушка приняла всерьез мою шутку и удивилась:

— Вы не можете знать доктора Пугсмита.

Она украдкой облизала губы тонким длинным язычком.

— Я знаю доктора Джорджа Пугсмита в Санта-Розе, — сказал я.

— Это не он. Это доктор Альфред Пугсмит из Манхэттена. Манхэттен, штат Канзас, а не Нью-Йорк.

— Значит, это другой доктор Пугсмит, — согласился я. — А как вас зовут?

— Не знаю, стоит ли вам сообщать. Сначала я должна убедиться, что вы заслуживаете доверия.

— Кто-нибудь уже говорил вам, что вы порядочная штучка с перцем?

Ее глаза сверкнули:

— Надеюсь, что нет.

Я взял трубку и стал набивать ее.

— Надеюсь — не то слово, — заметил я. — Вам нужно избавиться от этой шляпы и купить модные очки с цветной оправой. Знаете, такие раскосые, которые придают восточный вид…

— Доктор Пугсмит не допустит ничего подобного, — быстро произнесла она. — А вы действительно советуете мне это? — спросила она, слегка покраснев.

Я поднес спичку к трубке и выпустил клуб дыма. Девушка поморщилась.

— Если вы меня наймете, — заявил я, — принимайте меня таким, какой я есть. Вы заблуждаетесь, если думаете, что в нашей профессии найдутся святые. Я повесил трубку, но вы все-таки пришли ко мне. Значит, вам нужна моя помощь. Как вас зовут и в чем заключаются ваши затруднения?

Девушка молча смотрела на меня.

— Вы приехали из Манхэттена, штат Канзас, — продолжал я. — Насколько мне известно, это небольшой городок рядом с Топекой. Население около двенадцати тысяч человек. Вы работаете у доктора Альфреда Пугсмита и ищете человека по имени Оррин. Манхэттен — маленький городок. Я уже располагаю достаточной информацией, чтобы разузнать все ваши семейные тайны.

— Зачем вам это нужно? — забеспокоилась девушка.

— Мне это совсем не нужно. Я сыт по горло историями своих клиенток. Я сижу здесь просто потому, что мне некуда пойти. Меня не интересует работа. Меня ничего не интересует.

— Вы слишком много говорите.

— Да, — согласился я, — слишком много говорю. Одинокие люди всегда говорят слишком много или вообще молчат. Так, может быть, перейдем к делу? Вы не из тех людей, которые часто посещают частных сыщиков, особенно незнакомых.

— Да, — сказала девушка. — Оррин очень рассердился бы на меня за это. И мама тоже. Я просто выбрала ваше имя в телефонной книге…

— По какому принципу? — поинтересовался я. — С открытыми или закрытыми глазами?

Девушка посмотрела на меня как на ненормального.

— Пять и одиннадцать, — наконец ответила она.

— Что?

— В вашей фамилии шесть букв, в имени — пять. И одиннадцать вместе будет…

— Как вас зовут? — зарычал я.

— Орфамей Куэст.

Она сощурилась, словно собиралась заплакать.

— Я живу с матерью, — поспешно продолжала девушка. — Отец мой умер четыре года назад. Он был врачом. Мой брат Оррин тоже хотел стать врачом, хирургом. Но после второго курса медицинского перешел на инженерный факультет. Год назад Оррин поступил на работу в компанию «Кэл-Вестерн компани» в Бэй-сити. В этом не было необходимости, потому что у него была хорошая работа в Уичите. Наверное, ему просто захотелось переехать в Калифорнию. Так многие делают.

— Почти все, — сказал я. — Вы тоже можете здесь поселиться, если перемените очки.

Девушка хихикнула и, потупившись, провела пальцем черту на столе.

— Вы имеете в виду те раскосые очки?

— Угу. Теперь насчет Оррина. Мы добрались до Калифорнии и до Бэй-сити. Что дальше?

Девушка, немного подумав, нахмурилась и стала изучать мое лицо, как бы готовясь принять важное решение. Потом слова полились потоком:

— За последние полгода Оррин написал только два раза маме и три — мне. Последнее письмо пришло несколько месяцев назад. Мы забеспокоились. Тут как раз подошел мой отпуск, и я решила съездить к нему. До этого Оррин никогда не покидал Канзас.

Девушка замолчала.

— Почему вы ничего не записываете? — удивилась она.

Я что-то проворчал.

— Я думала, детективы всегда записывают сведения клиента.

— Продолжайте, — сказал я. — Вы дошли до своего отпуска. Дальше что?

— Я написала Оррину, что собираюсь приехать, но ответа не получила. Тогда я послала ему телеграмму из Солт-Лейк-сити, но он тоже не ответил. Мне оставалось только поехать туда, где он жил. Это был ужасно длинный путь, я долго ехала на автобусе. Он жил в Бэй-сити на Айдахо-стрит, дом 449.

Орфамей опять помолчала и повторила адрес, но я и его не записал. Я просто сидел за письменным столом и разглядывал ее очки, гладкую прическу, дурацкую шляпку, ногти без лака, ненакрашенные губы и кончик языка, которым она облизывала губы.

— Вы представляете себе Бэй-сити, мистер Марлоу?

— Мне знакомо оно: каждый раз, отправляясь туда, не мешало бы обзавестись запасной головой. Закончить эту историю из вас?

— Что?! — в изумлении пробормотала она.

— Вы приехали туда и узнали, что брат съехал. И вам неизвестно куда. Вы опасаетесь, что он погряз в грехе разврата в фешенебельной квартире на плоской крыше многоэтажного дома в компании с шикарной девицей в норковом манто.

— Ради Бога!

— Я был слишком резок? — осведомился я.

— Прошу, мистер Марлоу, — сказала девушка, — не думайте плохо об Оррине. Если бы он услышал вас, то заставил бы пожалеть о сказанном. Он очень скромен и застенчив. Но я не знаю, что с ним произошло. Он жил в дешевом доме, где сдаются меблированные комнаты, и тамошний управляющий мне не понравился. Неприятный человек. Он сказал, что Оррин съехал две недели назад неизвестно куда и это его совершенно не интересует. Единственное, что он хочет — это добрый глоток джина. Не понимаю, почему Оррин поселился в таком доме?

— Вы что-то сказали о глотке джина? — спросил я.

Девушка покраснела:

— Я просто повторила слова управляющего.

— Ладно, продолжайте.

— Ну, я позвонила брату на работу в «Кэл-Вестерн компани». Мне сказали, что он уволился и что больше им ничего о нем неизвестно. Тогда я связалась с почтой и поинтересовалась, не уведомил ли их Оррин о перемене адреса. Мне ответили, что подобную информацию они мне дать не могут, так как это против правил. Я объяснила, что я его родная сестра, и тогда мужчина сказал, что Оррин не заявлял об изменении адреса. После этого я окончательно встревожилась. Он мог попасть в катастрофу или что-нибудь в этом роде…

— А вам не приходило в голову обратиться в полицию?

— Я не решилась. Оррин мне этого никогда бы не простил. У него всегда был тяжелый характер. Наша семья…

Девушка заколебалась, и в ее глазах появилось странное выражение. Потом она закончила:

— Наша семья не привыкла иметь дело с полицией.

— Послушайте, — устало проговорил я, — речь же идет не о краже бумажника, а о том, что человека могла сбить машина, он мог потерять память.

Орфамей искоса направила на меня неприязненный взгляд.

— В таком случае нам сообщили бы, ведь у пострадавшего в карманах есть документы.

— Иногда их не бывает.

— Вы хотите напугать меня, мистер Марлоу?

— Если бы и хотел, то этого мне не удалось. Скажите, что, по вашему мнению, могло произойти с братом?

Она подняла тонкий палец и лизнула его кончиком языка.

— Если бы у меня были предположения, я бы не обратилась к вам. Сколько это будет стоить?

Выдержав паузу, я спросил:

— Вы хотите, чтобы я нашел его без помощи полиции?

— Да.

— Угу. Ну что ж, я назвал вам мою таксу.

Девушка, положив сцепленные руки на край стола, сжала их. Я отметил, что она делала много бесцельных движений.

— Я подумала, что вы сразу можете разыскать его, — сказала она. — Я могу потратить на это не больше двадцати долларов. Мне же нужны деньги, чтобы здесь жить и есть, а также на обратную дорогу, а все сейчас так дорого…

— Где вы остановились?

— Я предпочла бы не сообщать вам.

— Почему?

— Просто так. Я опасаюсь гнева Оррина. Я ведь всегда могу позвонить вам, не правда ли?

— Угу. А кроме Оррина, вы больше ничего не боитесь, мисс Куэст?

Моя трубка погасла. Я зажег спичку и стал ее раскуривать.

— Курение — отвратительная привычка, — заметила она.

— Вероятно, — согласился я. — Но за двадцать долларов я не могу от нее отказаться. Это будет стоить гораздо дороже. И прошу не уклоняться от моих вопросов.

— Не смейте так разговаривать со мной! — вспыхнула девушка. — Курение — отвратительная привычка. Мама никогда не разрешала папе курить в доме, даже после того, как у него был удар. Иногда он просто сидел с пустой трубкой во рту, но ей и это не нравилось. Она говорила, что лучше отдать деньги церкви, чем потратить их на табак.

— Я начинаю понимать, — обронил я. — В такой семье, как ваша, не могло не появиться паршивой овцы.

Девушка вскочила.

— Вы мне не нравитесь, — заявила она. — Вряд ли я вас найму. Если вы намекаете на Оррина, то могу уверить, что не он паршивая овца в нашей семье.

Я не шевельнулся. Она продефилировала к двери, взялась за ручку, потом повернулась, снова подошла к столу и заплакала. Я на это никак не прореагировал. Она достала маленький носовой платок и вытерла глаза.

— Теперь вы, вероятно, начнете узнавать, обратитесь в полицию, — всхлипывая, проговорила она. — И до манхэттенских газет дойдут какие-нибудь грязные слухи, и нас опозорят на весь город.

— Ничего подобного вы не думаете. Прекратите действовать мне на нервы и покажите фотографию Оррина.

Девушка поспешно убрала платочек, покопалась в сумке и вытащила конверт. Я взял его. Он был тонкий, в нем могла быть пара снимков. Я не стал открывать его.

— Опишите брата, — попросил я.

Девушка, сдвинув брови, задумалась.

— В марте ему исполнилось двадцать восемь лет. У него голубые глаза и светло-каштановые волосы, гораздо светлее моих. Он зачесывает их назад. Брат высокий и худой. Одно время носил усики, но мама заставила его сбрить их. Она сказала…

— Можете не говорить зачем. Наверное, они понадобились священнику для набивки подушки.

— Я не разрешаю так говорить о моей маме! — воскликнула она, побледнев от гнева.

— Не валяйте дурака. Я мало что знаю о вас, но можете не прикидываться святой невинностью. У Оррина есть какие-нибудь особые приметы, вроде родинок, или шрамов, или татуировки на груди двадцать третьего псалма? И пожалуйста, не краснейте.

— Не кричите на меня. Почему вы не посмотрите фотографии?

— Потому что на них он, скорее всего, снят в одежде. В конце концов, как его сестра, вы должны знать подобные вещи.

— Нет, у него ничего такого нет, — ответила она, — кроме небольшого шрама на левой руке, где ему удаляли жировик.

— Каковы его привычки? Как он развлекается, если исключить то, что он не пьет, не курит и не ухаживает за девушками?

— Откуда вам это известно?

— Ваша мать рассказывала мне.

Девушка улыбнулась. Я начал подозревать, что в ее характере можно обнаружить неожиданные черты. Кроме того, у нее были белоснежные зубы и, улыбаясь, она не обнажала десны. Это уже было кое-что.

— Не говорите глупостей, — сказала она. — У Оррина был хороший фотоаппарат, и ему нравилось снимать людей врасплох. Иногда они очень злились на это. Но Оррин говорил, что люди должны знать, как они выглядят на самом деле, без прикрас.

— Какой у него фотоаппарат? — спросил я.

— Кажется, «лейка».

Я открыл конверт и вынул пару моментальных снимков, очень четких.

— Они сняты не «лейкой», — обронил я.

— Нет. Их сделал Филип. Филип Андерсон, мой друг. — Девушка помолчала и вздохнула. — Очевидно, именно поэтому я и выбрала вас, мистер Марлоу. Потому что вас тоже зовут Филип.

Я был тронут.

— А что случилось с Филипом Андерсоном? — поинтересовался я.

— Мы сейчас говорим об Оррине…

— Знаю. Но что случилось с Филипом Андерсоном?

— Он по-прежнему живет в Манхэттене. — Она опустила голову. — Маме он не понравился. Знаете, как это бывает.

— Знаю, — сказал я. — Можете поплакать, если хочется. Я не стану вам мешать. Я сам довольно мягкосердечный слюнтяй.

Я посмотрел на снимки. Один из них ничего не говорил мне из-за неудачной позы, но на другом был четко виден высокий тощий молодой человек ханжеского типа, с тонкими губами, острым подбородком и близко посаженными глазами. Он был из того типа людей, которые обязательно напомнят вам, что вы забыли почистить ботинки, Я так и предполагал, что увижу нечто подобное. Отложив снимки в сторону, я взглянул на Орфамей Куэст, стараясь найти в ее лице хотя бы отдаленное сходство с братом. Однако его не было, что, конечно, еще ни о чем не говорило.

— Ладно, я займусь этим делом, — произнес я. — Но вы должны учесть один момент. Оррин переехал в другой город. Возможно, он зарабатывает много денег, гораздо больше, чем раньше, и общается с людьми, с которыми раньше не встречался. Поверьте мне, Бэй-сити — это совсем не то, что Манхэттен, штат Канзас. Может быть, Оррин решил порвать с семьей.

Девушка покачала головой:

— Нет, он на это не способен, мистер Марлоу.

— На это способен любой человек, — возразил я. — А особенно молодой парень ханжеского типа, проживший всю жизнь в маленьком городке возле юбки своей матери и об руку со священником. Здесь он чувствует себя одиноким, а деньги у него есть. Естественно, ему захочется купить на них много тепла и света, причем не того, который исходит из церковного очага. Я ничего не имею против церкви, но просто он получил это в избытке в Манхэттене, не правда ли?

Девушка молча кивнула.

— Поэтому он пустился во все тяжкие, — продолжал я. — А он не умеет этого делать, для этого нужен опыт. И в один прекрасный день он увидел себя с бутылкой в руке и со шлюхой на коленях и почувствовал себя так, будто украл штаны епископа. Когда вы сообщили ему о своем приезде, он попросту спрятался. В конце концов, вашему брату двадцать девятый год и он имеет право скатиться в канаву, если ему хочется.

— Я ни за что в это не поверю, мистер Марлоу.

— Был какой-то разговор о двадцати долларах, — напомнил я.

Она была явно в замешательстве.

— Разве я должна сразу уплатить вам?

— А как делается в Манхэттене, штат Канзас?

— У нас в Манхэттене нет ни одного частного детектива. Только полиция.

Она снова порылась в сумке и достала оттуда красный кошелек. Там лежали аккуратно сложенные банкноты. Она отделила от них три пятидолларовые бумажки и пять долларовых. Похоже, там осталось немного. По-моему, она нарочно держала кошелек так, чтобы я видел, насколько он пуст. Потом она разгладила бумажки на столе, сложила их и подвинула ко мне. Очень медленно и с печальным видом, словно топила любимого котенка.

— Я дам вам расписку, — сказал я.

— Не нужно, мистер Марлоу.

— Это нужно мне. Раз вы не дали мне своего адреса, мне нужно хоть на чем-то иметь ваш автограф.

— Зачем?

— В доказательство того, что я представляю ваши интересы.

Я написал расписку и дал ей подписать копию. Она неохотно написала аккуратным секретарским почерком: «Орфамей Куэст».

— Адреса так и не дадите? — спросил я.

— Я предпочла бы не давать.

— Тогда звоните мне в любое время. Мой домашний номер тоже есть в телефонной книге. Адрес: Бристоль-аппартаментс, квартира четыреста двадцать восемь.

— Вряд ли мне понадобится навестить вас, — холодно заметила она.

— Я вас пока и не приглашаю, — парировал я. — Позвоните мне часа в четыре. Может, удастся что-нибудь узнать.

Девушка встала.

— Надеюсь, мама согласится, что я поступила правильно, обратившись к вам.

— Только не рассказывайте мне больше о тех вещах, которые не одобряет ваша мать.

— Вот еще!

— И перестаньте говорить «вот еще».

— По-моему, вы отвратительный тип, — заявила она.

— Наоборот, вы в восторге от меня. А я считаю вас забавной маленькой лгуньей. Вы ведь не думаете, что я взялся за это дело только ради двадцати баксов?

Она колюче взглянула на меня.

— Тогда ради чего же? — спросила она и, когда я не ответил, сказала: — Может быть, из-за весны, носящейся в воздухе?

Я снова промолчал. Она чуть покраснела и хихикнула.

У меня не хватило духу сказать ей, что мне просто надоело бездельничать. Хотя, возможно, виновата была и весна, и какое-то выражение в ее глазах, гораздо более древнее, чем Манхэттен, штат Канзас.

— Правда, я считаю вас очень милым, — призналась мягко девушка.

Она повернулась и почти выбежала из конторы. Ее каблучки дробно простучали по коридору. Наверное ее мать так стучала по краю обеденного стола, когда отец тянул руку за вторым куском пирога. А у него нет больше денег, нет ничего. Ему остается только сидеть в качалке на крыльце дома в Манхэттене, медленно и плавно покачиваться с пустой трубкой во рту и ожидать второго удара. Ждать с пустой трубкой во рту. Без табака.

Я положил в конверт двадцать долларов. Орфамей Куэст, написал на нем ее фамилию и убрал в ящик письменного стола. Опасно разъезжать по городу с такими деньгами.

Глава 3

Можно хорошо знать Бэй-сити и не быть знакомым с Айдахо-стрит, и можно хорошо знать Айдахо-стрит и не быть знакомым с домом 449.

Это был обычный дом, в котором сдавались дешевые меблированные комнаты. Перед ним тянулась грязная разбитая мостовая, а напротив — дощатый забор, разрисованный и исписанный детьми. Ворота в заборе, казалось, не открывались лет двадцать.

На длинной веранде дома стояли пустые качалки, дырявые жалюзи на окнах были опущены, на входной двери висело пожелтевшее от времени объявление:

СВОБОДНЫХ КОМНАТ НЕТ

Войдя в холл, я позвонил, чтобы позвать управляющего, но никто не отозвался. Тогда я вышел из дома и направился к задней двери. Квартира управляющего должна была находиться именно там.

На маленьком крыльце стояло мусорное ведро и ящик с пустыми бутылками.

Доступ в квартиру преграждала только дверь с проволочной сеткой. Находившаяся за ней деревянная дверь была открыта, там царил полумрак. Я прислонил лицо к проволочной сетке, и мне удалось разглядеть в полумраке стул, на котором висел мужской пиджак и сидел мужчина небольшого роста в рубашке. Он что-то делал на откидном столе.

Я постучал в дверь. Мужчина не обратил на это внимания. Я постучал второй раз, погромче. На этот раз он отодвинул стул и повернул ко мне свое бледное лицо с сигаретой во рту.

— Что нужно? — пролаял он.

— Управляющего.

— Его нет.

— А вы кто такой?

— Какое ваше дело?

— Мне нужна комната.

— Свободных комнат нет. Вы что, читать не умеете?

— У меня случайно имеются другие сведения, — сказал я.

— Да?

Он стряхнул ногтем пепел с сигареты, не вынимая ее изо рта.

— Ну и оставайтесь с ними.

Он снова подвинул стул и продолжал свое занятие.

Я осторожно потряс дверь. Она была закрыта на крючок. Я достал перочинный нож, лезвием которого подцепил крючок. Послышалось легкое позвякивание, но звуки в кухне заглушили его.

С оглядкой я вошел в кухню. Маленький человек был слишком занят и никак не реагировал на меня. В кухне стояла газовая плита на три горелки, а также я различил несколько полок с сальными тарелками, облупившийся холодильник и уголок для еды. Стол в этом уголке был завален деньгами, которые большей частью были бумажные, но виднелось и серебро. Мужчина считал и складывал их, делая записи в книжке. Он слюнявил карандаш, не вынимая сигареты изо рта.

На столе лежало около нескольких сотен долларов.

— Собираете плату за квартиры? — дружелюбно спросил я.

Мужчина резко обернулся, молча посмотрел на меня, потом бросил на пол окурок и затоптал его. Достав из кармана рубашки новую сигарету, он вставил ее в рот и стал шарить спички.

— Ловко вы вошли, — обронил он.

Не найдя спичек, он повернулся на стуле и небрежно полез в карман пиджака. Что-то глухо ударилось о стул. Прежде чем ему удалось вытащить этот тяжелый предмет из кармана, я схватил мужчину за руку. Он попытался вырваться, но я выбил из-под него стул.

Мужчина тяжело хлопнулся на пол, ударившись головой о край стола, но это не удержало его от попытки пнуть меня в пах. Я отступил назад, держа в руке его пиджак, и извлек из кармана пиджака револьвер тридцать восьмого калибра.

— Хватит сидеть на полу, приятель, — сказал я.

Он медленно встал, притворяясь более оглушенным, чем был на самом деле, сунул руку за ворот рубашки, и тотчас в руке его сверкнуло лезвие ножа.

Я двинул его по челюсти его же собственным револьвером, и мужчина снова грохнулся на пол. Я наступил на его руку, державшую нож. Лицо его скривилось от боли, но он не издал ни звука. Ногой я отшвырнул нож в угол. Это был длинный, тонкий и на вид острый кинжал.

— Постыдитесь, — сказал я. — Нападать с ножом и револьвером на человека, просто заглянувшего сюда в поисках комнаты. Даже для нашего сурового времени это слишком.

Мужчина потирал ушибленную руку, зажав ее между колен, и насвистывал сквозь зубы. Удар по челюсти он перенес легко.

— Я и не старался быть пай-мальчиком, — ответил он. — Ладно, твоя взяла. Бери деньги и выметайся, но будь уверен, что мы до тебя доберемся.

Я посмотрел на коллекцию бумажных и серебряных долларов на столе.

— Судя по вашему арсеналу, у вас немало трудностей в работе, — заметил я.

Подойдя к двери, которая вела из кухни в квартиру, я дотронулся до нее. Она была не заперта. Я повернулся к мужчине:

— Я оставлю ваш револьвер в почтовом ящике. В другой раз, прежде чем хвататься за оружие, разберитесь, с кем имеете дело.

Он продолжал тихо насвистывать и нянчиться со своей рукой. Потом, бросив на меня опасливый взгляд, он встал и запихнул деньги в потрепанный портфель.

— Не придавайте большого значения оружию, — сказал он. — В городе полно старого железа. Но нож оставьте Клаузену. Я потратил немало времени, чтобы отточить его. — Затем он ткнул в меня пальцем: — Мы еще встретимся с вами. Только я буду не один, а с другом.

— Посоветуйте ему перед этим надеть чистую рубашку, — сказал я. — И вам пусть он одолжит одну.

Он молча прошел мимо меня и спустился по ступенькам крыльца. Его шаги напомнили мне стук каблучков Орфамей в коридоре моей конторы. Не знаю почему, но у меня появилось чувство, что я ошибся в подсчете козырей. Может быть, из-за этого маленького человека с железным характером. Ни воплей, ни шума, ни жалоб, только улыбка, насвистывание сквозь зубы, небрежный тон и ничего не забывающие глаза.

Я нагнулся и поднял с пола нож. Он был сделан из длинного обточенного напильника, ручка пластмассовая. Я ударил им в стол. Лезвие легко вошло в дерево, а ручка осталась у меня в руке. Я насадил ее на лезвие и с трудом вытащил его из стола. Любопытный нож!

Я открыл дверь в комнату и вошел туда, держа в руке нож и револьвер.

Комната была небольшая, с кроватью, убирающейся в стену. В настоящее время кровать была откинута, постель смята. В комнате стояло кресло с дырой, прожженной в налокотнике, и большой дубовый письменный стол. Рядом со столом находилась кушетка, на которой спал мужчина в линялой рубашке и заношенном сером свитере. Его ноги в грязных носках свисали с кушетки, а голова на полметра не доставала до подушки в несвежей наволочке. Лицо мужчины блестело от пота, дышал он тяжело, как старый «форд». На столе стояла тарелка с окурками сигарет, причем некоторые из них были домашней набивки, а на полу, рядом с кушеткой — почти полная бутылка джина и чашка, в которой когда-то был кофе. Комната пропахла джином, воздух был спертый, но в нем улавливался запах марихуаны.

Я открыл окно и прислонился к сетке лбом, чтобы немного провентилировать свои легкие. В то же время я оглядел улицу. Она была безлюдна, если не считать двух подростков, ехавших на велосипеде вдоль изгороди и рассматривавших заборную живопись.

Я вернулся к столу, нашел регистрационную книгу жильцов и отыскал в ней запись: «Оррин П. Куэст», сделанную резким разборчивым почерком. Рядом с ней уже другим почерком было небрежно помечено: «214». Я просмотрел книгу до конца, но не нашел в ней записи нового квартиранта в комнате двести четырнадцать. Соседний, двести пятнадцатый номер занимал Д. У. Хикс.

Я сунул книгу в стол и подошел к кушетке. Нагнувшись, я зажал пальцами нос спящего. Он сразу перестал храпеть и проснулся, открыл налитые кровью, мутные глаза. Убедившись, что он совсем проснулся, я отпустил его, поднял с пола бутылку и налил немного джина в стакан, валявшийся рядом с бутылкой. Я показал стакан мужчине.

Он потянулся к нему, как мать к ребенку. Я отвел руку со стаканом, чтобы он не мог его достать, и спросил:

— Вы управляющий?

Он облизал губы, прохрипел что-то неразборчиво и попытался схватить стакан. Я поставил стакан перед ним на стол, он благоговейно взял его обеими руками и вылил содержимое в рот. Затем он рассмеялся и швырнул мне стакан. Я ухитрился поймать его и снова поставил на стол. Мужчина оглядел меня, безуспешно стараясь напустить на себя строгий вид:

— В чем дело? — спросил он.

— Вы управляющий.

Он кивнул и при этом чуть не свалился с кушетки.

— Должно быть, я пьян, — заметил он. — Чуть-чуть пьян.

— Вы еще дышите, — ответил я, — а это уже неплохо.

Он спустил ноги на пол и попробовал встать. Потом захихикал от внезапно нахлынувшего веселья, сделал три неуверенных шага, встал на четвереньки и попытался укусить ножку кресла.

Я поднял мужчину, усадил в кресло с прожженной ручкой и влил в него еще порцию «лекарства». Он выпил ее, передернулся и бросил на меня более разумный взгляд. У подобного типа пьяниц во время опьянения бывает какой-то момент трезвости. Только трудно предсказать, когда он наступит и как долго продлится.

— Какого черта вам нужно? — выдал он.

— Я ищу человека по имени Оррин П. Куэст.

— А?

Я повторил еще раз. Он вытер лицо руками и коротко отрезал:

— Выехал.

— Когда?

Он махнул рукой, чуть не свалившись с кресла, и потребовал:

— Дайте выпить!

Я налил в стакан джина и показал ему, но не дал.

— Дайте, — настаивал мужчина. — Я несчастный человек.

— Мне нужен новый адрес Оррина Куэста.

Я поставил стакан на пол, и протянул управляющему свою деловую визитную карточку:

— Возможно, это поможет вам сосредоточиться.

Он взглянул на карточку и насмешливо улыбнулся. Подержав ее на ладони, он плюнул на нее и швырнул через плечо.

Я подал ему стакан джина. Он выпил его за мое здоровье, торжественно кивнув, и тоже перебросил стакан через плечо, который покатился по полу и стукнулся о плинтус.