Грегори Макдональд
Скайлар в Янкиленде
Посвящается трем Джи — Джейми, Джереми и Джейсону Джонсонам с глубокой признательностью за то, что они позволили мне присутствовать при их взрослении
Глава 1
— Когда прибывает Скайлар? — поинтересовался Уэйн у своих детей.
Ответ он знал и так.
— Завтра в четыре, — ответил Джон. — Я встречу его на автовокзале.
— Автовокзале, — фыркнула Колдер. — Все ясно. Еще один Дуфус. Еще один почесывающийся, глуповатый, тянущий слова южанин с фермы. К тому же расист, я в этом уверена. Хэй, ты! — Колдер изобразила дурацкую улыбку и замахала рукой. Звякнули браслеты. — И как ты поживаешь в этот прекрасный день? Я? Знаешь, я сегодня как мул, брыкающийся в высокой траве.
— Кривляка, — обозвала Джинни старшую сестру.
Джон искоса посмотрел на отца, прежде чем спросить Колдер:
— Ты провела с Дуфусом достаточно времени, чтобы судить о нем?
— Более чем достаточно, — ответила Колдер. — От пятнадцати до тридцати секунд. Этого хватило с лихвой.
Лейси, в бермудских шортах и майке, вышла в солярий с кувшином лимонада.
По четвергам у слуг был выходной, так что в этот день семья ужинала по-простому. Иногда, глядя на мужа и детей, Лейси думала, что очень уж по-простому. Возможно, поэтому редко кто из них отсутствовал.
Уэйн, ее муж, сидел за круглым столиком в тенниске и шортах. После недавней операции на сердце он уже набрал прежний вес и подзагорел. Но вот обычное хорошее настроение так к нему и не вернулось. Трое детей, волосы которых еще не просохли после бассейна, ограничились купальниками, за исключением Джона, который нацепил еще и гарвардский галстук. Все трое хорошо загорели: от лета осталось совсем ничего. Джон окончательно оправился от мононуклеоза. Колдер — после Дня труда
[1] у нее начиналась учеба на первом курсе колледжа — положила одну длинную, стройную ногу на другую. С тринадцатилетней Джинни сошел детский жирок, фигурой она уже больше напоминала девушку-подростка, а не ребенка.
Вечерний свет только подчеркивал красоту детей: ясные глаза, белоснежные зубы, блестящие волосы, загорелая кожа.
— Между прочим, — Уэйн взял второй кусок пиццы, — настоящее имя Дуфуса — Энтони Даффи.
— Скайлар ничем не похож на Дуфуса. — Из всей семьи только Джон непосредственно общался со Скайларом. В начале лета он провел несколько запоминающихся дней на «Уитфилд-Фарм» в Теннесси. Он и привез Дуфуса, который работал на «Уитфилд-Фарм», в поместье «Пэкстон лендинг», к западу от Бостона, но визит выдался на удивление коротким. — Если только ему этого не хочется. Вы же знаете, я стал свидетелем того, как он блестяще вывернулся из очень щекотливого положения. Я хочу сказать, Скайлар может прикинуться деревенщиной и продемонстрировать свою абсолютную безобидность, но, как только вы решите, что уж с ним-то проблем не будет, он бросит вас через плечо.
— Мы знаем, дорогой. — Лейси разлила лимонад по стаканам. — Мы все видели, как изменилось твое лицо за неделю, проведенную в обществе Скайлара.
— Бросит как фигурально, так и на самом деле, — улыбнулся Джон. — Я хочу сказать, на публике он может почесывать укусы клещей, но при этом насвистывая «Эротику».
— Эротику? — Джинни поморщилась. — Как можно насвистывать порнографию?
— Пожалуйста, не забывайте, что Скайлар — ваш кузен. — Тут Уэйн посмотрел на жену: — И твой племянник.
— Час от часу не легче, — вздохнула Колдер. — Я должна представлять его как близкого родственника? Я хочу сказать, с Дуфусом мне не пришлось этого делать.
Уэйн промолчал.
— Да, — ответил Джон. — И Дуфус вернулся в Теннесси, проведя тридцать шесть часов в нашей гостеприимной компании. Хотя мы встретили его очень радушно и предугадывали каждое его желание.
— А как мы могли предугадывать его желания? — спросила Колдер. — Дуфус все время смотрел в небо. Он же думал, что самолеты, летящие над ними, чрезвычайно опасны. Он боялся, что они столкнутся и обломки свалятся ему на голову.
— Кто говорит, что обломки самолетов не валятся на головы? — улыбнулся Уэйн. — И если пока они не…
— Значит, нам всем следовало ходить задрав головы, чтобы потом зацепиться ногой за ногу, папа?
— Подняв головы.
— Я так не думаю. Меня кое-что интересует и на земле.
— Юноши, — вставила Джинни. — Юноши, которые могут свалиться на тебя. Чего тебе очень хочется.
— Я заранее знаю, что Скайлар — не джентльмен, — отрезала Колдер.
— А кого бы ты назвала джентльменом? — спросил Уэйн.
— Я сомневаюсь, что он сможет съесть яйцо всмятку, — ответила Колдер, — не перепачкавшись до ушей.
— Понятно. — Уэйн бросил на дочь изумленный взгляд. — А скажите мне, мисс, как долго надо варить яйцо всмятку?
Колдер пожала плечами:
— Наверное, восемь-десять минут. Что-то в этом роде.
— Понятно, — повторил Уэйн. — Яйцо всмятку, пожалуй, не получится, зато не перепачкаешься, когда будешь его есть.
— Он знает, как быстро убить курицу, — добавил Джон. — По-джентльменски.
— А как убивают курицу по-джентльменски? — тут же спросила Джинни.
— Сворачивают ей шею.
— А-а-а-а.
— Я уверена, — Лейси присела за стол, — что, как только Скайлар начнет учиться в музыкальной школе Найтсбриджа и поселится в той комнате, что снял для него Джон, он сам найдет себе друзей.
— Значит, нам не придется часто его видеть? — радостно воскликнула Колдер.
— Здесь будет его дом на чужбине, — провозгласила Лейси. — Ваш отец и отец Скайлара — братья. О чем ваш отец не устает нам напоминать. Поэтому он и сказал сегодня о приезде Скайлара.
— Стоит ли нам наловить блох и клещей и разбросать их по двору, чтобы Скайлар почувствовал себя как дома? — спросила Джинни. — А как насчет нескольких коровьих лепешек на лужайке? Мы сможем стать законодателями моды. И «Нью-Ингленд тренд» вновь напишет о «Пэкстон лендинг».
— Нам также следует завезти змей, — добавил Джон. — Медноголовок, водяных щитомордников, гремучих. Не помешают волки и койоты. Но главное, не забыть тварипопари.
— Что такое тварипопари? — спросила Джинни.
— Не дай тебе бог столкнуться на узкой дорожке с тварипопари, — предупредил Джон младшую сестренку.
— Не думаю, что вы правы в своей предубежденности против Юга, — заметил Уэйн. — Или южан. Ваш отец — южанин. Вы относитесь ко мне с предубеждением? Вот Колдер, без всяких на то оснований, предположила, что Скайлар — расист. Ты же не можешь этого знать. Или меня ты тоже считаешь расистом?
— Почему ты уехал с Юга? — спросила Колдер отца.
— Не видел возможности реализовать себя. В то время. Когда уезжал.
— Ты больше там не бывал, — напомнила Лейси.
— Нет, не бывал, — согласился Уэйн.
— А как выглядит Скайлар? — спросила Джинни старшего брата.
— Девять футов роста, две головы, ступни по метру длиной…
— Отлично, — воскликнула Джинни. — Нам не придется одалживать ему лыжи.
Джон рассмеялся:
— Я сомневаюсь, что ты когда-нибудь увидишь Скайлара Уитфилда на лыжах. Он может ходить только по влажной от росы траве.
— Здорово! — покивала Колдер. — Значит, мы не приглашаем его на Рождество в Вэйл.
— Между прочим, парень он очаровательный, — продолжил Джон. — По крайней мере, женщины его любят. Даже чересчур. И он может играть на трубе как никто другой.
— Конечно, — хмыкнула Колдер, — но я уже слышала «Когда святые идут в рай».
— Я надеюсь, юный Скайлар не решит, что наш ежегодный прием по случаю Дня труда устроен в его честь, — вставила Лейси.
— Тетя Моника и дядя Дэн пригласили гостей по случаю моего приезда, — напомнил Джон.
— Я не собираюсь утверждать тут традиции Юга. Какими бы они ни были.
— Их действительно трудно понять, — пробормотал Джон. — На Юге можно вышибить кому-то мозги, но только по-доброму, с наилучшими намерениями.
— Именно таким, по моему разумению, и должен быть джентльмен, — улыбнулся Уэйн.
— Естественно, — откликнулась его жена.
— Что я хочу сказать, ни у кого из вас нет причин для предвзятого мнения о вашем кузене Скайларе. Вы даже его не знаете.
— Но, Уэйн, ты же так мало интересовался своим племянником!
— Виновен, — признал Уэйн. — Семья моего брата не играла особой роли в нашей жизни.
— Вот я отношусь к нему без предубеждения. — Джинни взяла пятый кусок пиццы. — Мне понравился Дуфус. Такой забавный. Правда, я не понимала многое из того, что он говорил.
— Может, оно и к лучшему, — потянулась за пиццей и Колдер. — Я, к сожалению, кое-что разобрала.
— Уэйн, ты сможешь заехать завтра в банк и взять мой комплект с тиарой? — спросила Лейси.
— Неужели ты опять наденешь ее? — улыбнулась Колдер.
— Конечно, — ответил Уэйн.
— Она пойдет к моему вечернему туалету, который я заказала в Лондоне в июне.
— Он прибыл? — спросила Колдер.
— На прошлой неделе.
— Ты нам его не показала, — упрекнула мать Колдер.
— Покажешь после ужина? — спросила Джинни.
— Если ты когда-нибудь перестанешь есть, — ответила Лейси.
Уэйн повернулся к сыну:
— Прибытие вечернего туалета вызывает куда больший интерес, чем приезд близкого родственника.
— Наверное, нам придется мириться с присутствием на приеме Алекса Броудбента, — вздохнула Лейси. — И его флотилии.
— Никуда от них не денешься, пока он живет в нашем рыбачьем домике.
— Его окружение что паразиты.
— Я думаю, кроме как за чужой счет, ему их не прокормить.
— Алекс — умница, — вставила Колдер. — Он вызывает интерес. Все читают его колонку в «Стар».
— Поэтому люди и должны видеть его самого и его зануду-жену? — спросила Лейси. — Особенно если они приходят в гости к нам? Я бы предпочла сдавать рыбачий домик менее интересному человеку. К примеру, серийному убийце. Может, он, как обычно, припозднится.
Уэйн засмеялся.
— Его появление неизбежно. Как Седьмого флота.
— Он извинится передо мной, скажет, что не смог отделаться от своих гостей.
— Он и не смог, — вступилась за Алекса Джинни.
Уэйн встал из-за стола, потянулся. При слугах он такого себе не позволял.
— Я, например, с нетерпением жду встречи с племянником. Не сомневаюсь, будет весело.
— Скайлар нас повеселит, это точно, — кивнул Джон. — Как сверчок в трусах.
* * *
— Нет. Я не хочу, чтобы ты это делал.
— Делал что?
— То, что делаешь рукой.
— Какой рукой?
Джонеси схватила Джона за запястье, с силой крутанула.
Джон такой резкой реакции не ожидал.
— Ох! А, этой рукой. — Он потер наказанное запястье, надеясь, что растяжения удалось избежать. — А что такого плохого я делал?
— Терся большим пальцем под моим лобком.
— А-а. Тебе не понравилось?
— Нет.
— Извини.
В пятницу, вскоре после ленча, они лежали обнаженные на односпальной кровати Джона в его двухкомнатных апартаментах «А-15» в гарвардском общежитии Колдер-Хауз.
На какое-то мгновение они оторвались от любовных утех.
— Однако, — добавил Джон.
— Смотри, не потеряй.
— Что не потерять?
— Твой энтузиазм.
— Я, э…
Джонеси отпустила ему оплеуху, достаточно увесистую.
Обычно во время учебного года они встречались по пятницам во второй половине дня, то ли у Джона, то ли у Джонеси, по другую сторону коридора, и тут же залезали в кровать. Джонеси говорила, что это позволяет стравить лишнее давление перед уик-эндом.
В каникулы они виделись где и когда придется, безо всякого расписания.
В четверг вечером Джон позвонил Джонеси и попросил перенести встречу на более ранний час, потому что в четыре часа приезжал его кузен. Поскольку занятия не начались, Колдер-Хауз еще не открылся для студентов. Джона пустили под тем предлогом, что он купил книги в гарвардском магазине и хочет оставить их в общежитии.
— Хватит болтать. — Джонеси улеглась на него. — Делай, что я говорю.
Джон перекатился на Джонеси.
Джонеси скинула Джона на пол.
— Эй! — На полу Джон приподнялся на локтях.
Пальчики Джонеси играли его волосами.
— Теперь ты будешь хорошим мальчиком?
— Я не знаю.
— Конечно же, будешь.
— Когда мы что-нибудь будем делать по-моему?
— Никогда, — честно ответила Джонеси. — А теперь возвращайся.
Джон снова залез на кровать. И на Джонеси.
— А теперь делай то, что я говорю. Ни больше и ни меньше!
* * *
— Вот что я тебе скажу, Джон. Ты холодный.
— Что ты имеешь в виду?
Пот выступил на верхней губе и шее Джонеси.
Кожа Джона оставалась прохладной.
— Разве ты не счастлив? — спросила Джонеси.
— А ты не думаешь, что все может быть лучше для нас обоих, если ты позволишь мне внести и свою лепту в акт совокупления, помимо чисто механических движений то ли снизу, то ли сверху? — спросил Джон.
— Ты хочешь сказать, если я разрешу тебе делать то, что тебе хочется?
— Да. — Джон коснулся двух своих ребер, на которых откуда-то появился синяк. — Именно об этом я и толкую.
— Господи. — Джонеси встала, направилась к стулу, на котором лежали ее бюстгальтер, трусики, юбка и блузка. — Кто знает, что это может быть?
— Что это ты делаешь?
— Хочу одеться.
— Но еще половина третьего. Разве ты не поедешь со мной на автовокзал?
— Забрать твоего тренькающего на гитаре кузена?
— Скайлар играет на трубе.
— Невелика разница. Или умение играть на трубе — достижение? — Джонеси сбросила выглаженные шорты Джона на пол. — У меня есть дела.
— Какие?
— Неважно. Охота мне была ехать на автовокзал! Или ты думаешь, что я жду не дождусь сказать «Добрый день» и пожать руку какому-то грубому парню, который все меряет курами и петухами, коровами и быками. Я даже могу подцепить от него ящур.
— Скайлар не грубый.
— Я встречусь с ним вечером, на обеде в «Пэкстон лендинг». — Джонеси повесила на плечо кожаную сумочку. — С нетерпением поучаствую в этом событии.
Лежа на кровати, Джон прислушивался к звуку шагов Джонеси. Вот она пересекла гостиную, вышла из апартаментов, спустилась по каменным ступенькам.
Джон предположил, что отправилась она к своему психоаналитику. Разве не к ним все теперь ходят, в любое время дня и ночи?
И психоаналитик заверит Джонеси, что ее трактовка обстоятельств, в том числе и постельных игр, правильная.
Не за тем ли ходят люди к психоаналитикам?
Глава 2
— Хэй, Джон-Тан! Как поживаешь?
— Хэй, Скайлар! Ты в порядке?
Кузены пожали друг другу руки.
В пятницу, в половине пятого после полудня, накануне Дня труда, автовокзал гудел, как растревоженный улей: разные люди перемещались по нему в разных направлениях с разными скоростями.
— Скучаю по своей собаке, — ответил Скайлар.
— По своей «сапаке». И по своей лошади, и по своему пикапу, и по своим родителям, и по Дуфусу?.. — Джон оборвал фразу. Ему хотелось сказать: «И по Тэнди Макджейн…» Покинув ферму несколько недель тому назад, Джон много думал о Тэнди Макджейн и о Скайларе, которые выросли вместе и совсем не как брат и сестра.
— И по своему ружью. — Скайлар оглядел автовокзал. — Разве тут не найдется людей, которых стоит отстрелять?
— Да, найдется.
— Кто эти странного вида мужчины, что сидят на той скамейке у стены? Они никуда не едут. Багажа при них нет. И едва ли кто захочет приехать к ним.
— Они ищут курочек, чтобы общипать их.
— О чем ты? Каких курочек?
— Вроде тебя.
— Не понял, кузен.
— Выискивают убежавших из дома юношей и девушек, которых можно посадить на иглу и отправить на панель.
— Ты серьезно? И им разрешают тут сидеть?
— Это свободная страна. Страна равных возможностей. Свободного предпринимательства. Или ты этого не слышал?
— Ну… — Скайлар поставил на пол большой отцовский чемодан, чтобы пожать руку Джону. Во второй руке он держал трубу. — Хоть моя труба со мной.
— Эй, Скайлар! — Мужчина, проходя мимо, хлопнул Скайлара по плечу. — Удачи тебе, сынок!
Джон нахмурился.
Девушка-подросток, потенциальная курочка, похлопала накладными ресницами и сказала:
— Еще увидимся, Скайлар.
— Что это все значит? — спросил Джон. — Откуда эти люди знают тебя?
— Видишь ли, путешествие выдалось долгим, более чем долгим. Когда мы миновали Вашингтон, округ Колумбия, кто-то спросил, умею ли я играть на этой штуковине… — Скайлар поднял футляр с трубой.
Пожилая женщина остановилась. Ослепительно улыбнулась Скайлару.
— На трубе ты играешь потрясающе, Скайлар.
— Благодарю вас, мэм.
— Так ты дал в автобусе концерт?
— Поэтому автобус и запоздал. Водителю очень понравилась миниатюра, которую я назвал «Серенада Саре». Так что извини, что заставил тебя ждать.
— Не думаю, что я ее слышал.
— Хочешь, чтобы я сыграл ее тебе прямо сейчас?
— Не здесь, Скайлар. — Пожилая пара остановилась, чтобы пожелать Скайлару удачи. Пригласила его в их кафетерий в Дорчестере на бостонский кремовый торт. — Скайлар, ты уже знаешь в Бостоне больше людей, чем я, а я живу тут с рождения.
Скайлар пожал плечами:
— Никогда не встречался с бостонцами.
— Что ж… — Джон хлопнул кузена по плечу, — это дело поправимое. — Джон подхватил чемодан. — Тебе предстоит встретиться со множеством бостонцев.
— Ты знаешь, что я выиграл дерби с выбыванием? — спросил Скайлар, следуя за Джоном к выходу из автовокзала.
— Нет. Эти новости до нас не дошли.
— Выиграл. После того как Дуфус вернулся от вас, мы начали вместе готовить к дерби ту старую развалюху. Спонсировала нас миссис Даффи. Мы разрисовали всю кабину надписями «ХОЛЛЕР», рекламируя ее заведение.
— Этот великолепный культурный и общественный центр округа Гриндаунс.
— Да. Ее пивную. Мы выиграли двести пятьдесят долларов.
— А сколько денег ушло на подготовку автомобиля, включая стоимость запчастей и вложенного труда?
— Ну, может, с тысячу.
— Что ж, типично южный подход.
— На дерби рулил я, — продолжил Скайлар. — Дуфус почему-то боялся, что машина загорится. Сказал, что его толстый живот не пролезет в окно, если придется срочно вылезать из кабины, а дверь заклинит.
— Отлично. Значит, ты сможешь отвезти нас домой. — Джон протянул Скайлару ключи от автомобиля.
— Постой, Джон-Тан.
Джон стоял на мостовой.
— В чем дело?
— Ты идешь через дорогу, по которой машины едут в разные стороны. — Скайлар взглянул в сторону перекрестка. — Разве в этом городе нет знаков «Стоп»?
— Это называется «бег с препятствиями». — Джон двинулся дальше с чемоданом в руке. Крикнул через плечо: — В Бостоне это спорт номер один. Более популярный, чем бейсбол, футбол и хоккей, вместе взятые.
— Уф! — Следом за Джоном Скайлар ступил на мостовую. Поднял руку, предлагая машине остановиться. Она не остановилась. Водитель сердито нажал на клаксон и чуть ли не впритирку объехал Скайлара.
— Чего стоишь? — крикнул ему Джон. — Ты даешь им слишком много шансов раздавить тебя.
Чуть не врезавшись в багажник проезжающего автомобиля, Скайлар метнулся через дорогу.
— О боже, боже, Джон-Тан! Неужели эти люди не знают, что такое хорошие манеры? Разве они не видели, что ты несешь большой тяжелый чемодан? — Джон положил чемодан на заднее сиденье компактного автомобиля с откидным верхом, припаркованного у знака «Стоянка запрещена». — Что это за машина?
— «БМВ».
— Кто одолжил тебе такую роскошную машину?
— Ты что-то вспотел, Скайлар.
— Да. Еще как. И дело не в жаре. Это «бег с препятствиями», которому ты взялся меня обучать. По крайней мере, на дерби с выбыванием меня защищал металл. А здесь у меня лишь две ноги да дрожащие колени.
— Эй вы, молодые говнюки! — Здоровяк выскочил на тротуар с автостоянки. — Вы видите этот знак?
— Почему он так обращается к нам, Джон-Тан?
— Не обращай на него внимания.
— Но в нем добрых двести шестьдесят фунтов, Джон-Тан.
— Вы перекрыли мой въезд! — Мужчина пнул передний бампер. — Молодые богатые говнюки!
— Отец моего кузена, возможно, богат, — Скайлар начал нарочито тянуть слова, — но я, сэр, деревенский парень из округа Гриндаунс, штат Теннесси.
— Ваша стоянка была забита до отказа. — Джон сел на пассажирское сиденье, захлопнул дверцу.
Скайлар все стоял перед мужчиной.
— Мне искренне жаль, мистер, если мой кузен причинил вам некоторые неудобства. Но я уверен, что сознательного желания нанести вам урон у него не было.
— Чего?
— Как нам перед вами компенсироваться?
— Чего? — Мужчина явно страдал косоглазием. — Дай мне двадцать баксов.
Мужчина протянул руку.
Скайлар ее пожал.
— Скайлар! — крикнул Джон.
— Мистер, когда вы так смотрите, у меня отпадают последние сомнения в том, что в вас течет кровь Каллинов.
— О чем ты говоришь? Какая еще кровь Каллинов?
— Вы случайно не родственник семьи Каллинов из округа Гриндаунс, штат Теннесси?
— Ты что, рехнулся?
— У вас такой же разрез глаз. И косите вы также. Я же вижу. И Каллины тоже склонны к полноте.
— Моя бабушка, — неожиданно вспомнил здоровяк. — Ее девичья фамилия Коллинз.
— Совершенно верно, — покивал Скайлар. — Фамилии на Юге произносят и так и эдак. Каллин, Коллинз — это одно и то же. Очень рад с вами познакомиться.
— Ты знаком с семьей моей бабушки?
— Конечно же. Терри Каллин на прошлых выборах боролся за пост дорожного комиссара. Мы голосовали за него.
— Он победил?
— Нет, сэр, к сожалению. Мы голосовали за него, но, полагаю, наших голосов не хватило.
— Будь я проклят! Ты знаком с моими родственниками, о которых я ничего не знаю. Да, моя бабушка родом из тех краев, откуда приехал и ты. Ты живешь около Арканзаса?
[2]
— Совершенно верно, сэр. Бываем там регулярно. Да, Каллины — отличная семья. Без Каллинов у нас бы закрылись оба продовольственных магазина.
— Скайлар! — прорычал Джон. — Садись в этот чертов автомобиль!
— Мой кузен очень нетерпеливый, — вздохнул Скайлар. — Пожалуйста, извините его.
— Дорожный комиссар… Будь я проклят! — Здоровяк закрыл дверцу автомобиля, когда Скайлар сел за руль. — Сможешь зайти ко мне и поговорить об этом, а, парень?
— Хорошо, сэр. Я постараюсь. Обязательно постараюсь.
— Эта автостоянка принадлежит мне.
— Отлично. А у Тайлера Каллина магазин спортивных товаров в Кросстриз.
— Так он, наверное, мой кузен?
— Наверняка. Тот же разрез глаз. И косите вы одинаково. Наверное, нам пора ехать, а не то моего кузена хватит удар.
— Скайлар…
— Я скажу моим детям, что встретил человека, который знает моих родственников. Подожди минуту. Я освобожу вам дорогу.
Здоровяк вышел на мостовую. Автомобили огибали его по широкой дуге.
Скайлар вырулил на свободную полосу. На медленной скорости обернулся, помахал рукой мужчине.
Джон пристально смотрел на кузена.
— Скайлар… Как ты это сделал? Ты все выдумал?
— Нет, сэр. Отнюдь. Ух! — Скайлар резко затормозил. — Едва не врезался. Это что, такси? Видишь ли, Джон-Тан, если с детства растешь среди коров и быков, лошадей и собак, то поневоле учишься замечать схожие черты. У этого мужчины точно глаза Каллинов. Это так же верно, как и то, что бог создал репу. Даже прищур тот же.
— Ты говоришь о генетике. Мой бог, ты говоришь о генетике.
— Это баптистская церковь?
— Была церковь. Теперь тут кинотеатр.
— У Каллинов необычный разрез глаз. Я узнаю Каллина где угодно. Ты обратил внимание на его глаза?
— В округе Гриндаунс действительно живут Каллины?
— Конечно. Фу! Эта идиотская дорога пересекается с нашей под таким странным углом!
— Перестань тормозить. Ты сломаешь мне шею.
— Вон та церковь. Тоже баптистская?
— Это магазин. Тут продают электронику.
— Теперь ты узнаешь Каллина, если увидишь его, не так ли? Запомни, что худых среди них не было, за исключением Эдци. Она раздобрела лишь после замужества. А пока она не встретилась с Тилбертом, все звали ее «бедняжка Эдди». Слушай, этот грузовик чуть не проехал прямо по нам, словно нас тут и не было.
— На светофоре поверни направо.
— Нет, сэр, дальше я не поеду. С меня хватит.
— Тут нельзя останавливаться. Мы же в транспортном потоке.
— Едва ли я выиграю двести пятьдесят долларов на этой бостонской дороге… Ты со мной согласен, Джон-Тан?