Ютанов Николай
Комментарии к переводу 1-го Эмбера
Николай Ютанов
Комментарии к переводу 1-го Эмбера
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшно неоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты и цитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали столь же обширные ассоциации для русского читателя, как,например, и для английского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями, именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамках русскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, как некоторое отображение существующих языковых структур. Отображение естественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивными традициями и сглаживающими принципами \"серого перевода\". Одной из самых диких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипция непереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха. Если Невтон все-таки стал Ньютоном (хотя почему-то остался Исааком), то имя астронома Галли по-прежнему скрывается под псевдонимом \"Галлей\", а Айнштайн до сих пор Эйнштейн. Удивительно, как Бернс не стал Бурнсом, и непонятно, как возникают дикие метисные сочетания типа \"Дип Перпл\". Конечно, хочется произнести словечко или по-гармоничней, или по-привычней. Действительно, есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры. Принцип фонетической транскрипции естественен и неоскорбителен> для человека или героя, чье имя перевели на чужой язык.
Непростой проблемой является сленг. Что сочно и очаровательно по-английски не всегда работает в русском. Верно и обратное. Еще более неприятны случаи легкого искажения слова в рамках словесной игры и - что еще хуже - выпендрежного словотворчества. При попытках построения адекватной русской фразы возникают конструкции, которые валят с ног редакторов и ввергают в неистовство корректоров. Ужасно, но чтобы пробить косность нашего восприятия иногда приходилось уровень \"легкости искажения\" менять и не в сторону еще большего изящества. Поэтому некоторые элементы творчества переводчика и изменения оригинального текста в книге все-таки есть.
История, которую рассказывает принц Кэвин своему сыну Мерлину на пороге Хаоса, излагается лаконичным рубленым языком без длиннот и украшений. Юмор принца линейный, граничащий с хамством, хотя и ограненный придворным воспитанием. Впрочем, то же самое можно сказать и об остальных манерах и речах героя. Кроме того повелители теней безудержно смолят \"Салем\" и общаются на американском сленге середины шестидесятых. На такую языковую среду накладывается некоторые мелкие несшитости и несвязности первой книги цикла, написанной - как кажется - бурно, на едином стайерском дыхании, но в три приема (по структуре, темпу, языку первая книга романа разваливается на три фрагмента). А значит и русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала. Ну, а что натворил с текстом переводчик - судить господину читателю.
Хочется предупредить напоследок, что, равно как и в книге Роджера Желязны, все цитаты из Шекспира и Библии приведены без кавычек.
КОММЕНТАРИИ
Кэвин (Corvin) - от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны - боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских островах: \"Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно\".
Флори, Флоримель - медонос; в \"Королеве Эльфов\" Спенсера характер, иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и легкомысленность.
Джулиэн - от julius, сноп сена.
Эрик - так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи.
Кэйн - Caine - к Каину не имеет ни малейшего отношения. В Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой.
Блейс - предположительно от blaze - вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.
Рэндом - random - выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random - наобум, наудачу.
Бенедикт - благословенный. Орден св.Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть \"военная подготовка\". В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа непобедимый воин Нуаду (\"собиратель облаков\"), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; в последствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался, как живой.
Брэнд - выжженое место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжигаемое на коже преступника.
Дейрдре - \"трепетная\", в кельтском эпосе есть аналог: воспитаница короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным Найси, но вернулась после обещания помиловать их. Конхобар нарушил слово, казнив Найси. Дейрдре была обязана провести год в качестве наложницы у самого ненавистного ей человека среди уладов (в последствии - с самим Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась.
Фиона - у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога морей Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей ревнивой мачехой.
Лльюилл - вероятно, от lew - луг, луговая трава. В Англии существует мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы - женская форма от него.
Мойре - \"мокрый шелк\".
Мэджэнтс - в оригинале тспользуется ирландская форма Morganath имени феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает \"рожденная морем\", в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в свои дворцы на дне моря смертных.
Мартин - ласточка.
Оберон - правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за широкой рекой, по другой, более ранней - в холме эдьфов. Имя происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает \"король эльфов\". В поздней английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на него за любвеобильность.
Двэкин (Dworkin) - В корне имени присутствует явный намек на dwarth гном. В окончании -kin - уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде \"Гномика\". Гномы были известны большим мастерством не только в работе по металлу, но и в искусстве.
стр.9 - \"И Айхманн выполнял.\"
Айхманн (Эйхманн) - Карл Айхманн (1906-1962 гг.), немецкий фашистский военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г. возглавлял подотдел \"По делам евреев\" в имперском управлении безопасности; после разгрома фашистской Германии бежал в Аргентину, откуда был вывезен в 1960 г. израильской разведкой. Казнен.
стр.31 - \"...чувствую себя совсем как в Янтаре.\"
Янтарь - представление Янтаря, как символа власти, достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой роли Янтарь или \"белый нефрит\" больше известны в древней культуре Поднебесной империи.
стр.37 - \"рисунок белого единорога, вставшего на дыбы...\"
Единорог - легендарное животное, имеющее голову, шею, тело лошади, задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый в спираль рог на лбу. Более раннее представление о единороге - как о звере с телом быка или козла. Известен практически во всех культурах. Символ неистовости, чистоты и любви. Рогу единорога приписывались целебные свойства при лечении различных болезней, укусов змеи и т.п.
стр.37 - \"...колода карт, похожих на карты Таро...\"
Карты Таро - специальные карты для гадания большего размера, чем игральные. Изобретены во Франции гадалкой мадам Таро (Tarot), от чьего имени и получили свое название. Имеют четыре масти: пентакли (монеты или диски), жезлы, чаши и мечи, которые обычным мастям не соответствуют. Основной особенностью являются так называемые Главные Козыри - не имеющие масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму, епископа, смерть, виселицу и прочее. Карты раскладывались особым образом и читались, так как каждой карте соответствовало особое значение. Картинки могли трактоваться по-разному, в зависимости от того, как ложились окружающие карты. Чем-то подобным занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами с изображением родственников.
стр.38 - \"...окантованы красным\"
Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с \"тем светом\", но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.
стр.69 - \"Лес Ардена\"
Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее \"пылающий, горящий\".
стр.71 - \"...на Моргенштерне, самом быстром коне...\"
Моргенштерн - род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.
стр.72 - \"...мертвым цветом глаз веймарской... собаки\"
Веймарская собака - германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.
стр.81 - \"Маяк Кабры\"
Кабра - пригород Белфаста, Ирландия.
стр.88 - \"Вэйры\"
Вэйры - разновидность оборотней.
стр.91 - \"... не достигнем цели - Файела-бионин...\"
Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.
стр.92 - \"К этому кайрну,- сказала Дейрдре.\"
Кайрн - кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.
стр.101 - \"...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть.\"
Тир-на Ног`т - один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.
стр.104 - \"...один Лер знает\"
Лер - имя означает \"море\", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.
стр.108 - \"...кости мертвых Аушвица... видел \"Мамашу Кураж\"...\"
Аушвиц - один из немецких концлагерей.
\"Мамаша Кураж\" - чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.
стр.109 - \"...превратилась в \"Aupre de ma Blonde\"...\"
\"Aupre de ma Blonde\" - французская народная песня.
стр.109 - \"...на ее пальце я увидел Пятно Смерти.\"
Пятно Смерти - у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.
стр.110 - \"...в год чумы...\"
1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.
стр.118 - \"...потом финте in quarte, финте in sixte...\"
in quarte - т.н.\"четвертая защита\" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.
in sixte - т.н. \"шестая защита\" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.
стр.129 - \"...было известно как Авернус...\"
Авернус - реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.
стр.136 - \"...года неудавшейся кампании в России\"
1812 г., поход Наполеона.
стр.162 - \"...приведет нас к реке Ойсин...\"
Ойсин - в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.
стр.167 - \"...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле\"
Ли, Роберт Эдвард - величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.
Ченсиллорсвилль - деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.
стр.170 - \"...в приеме corps a corps\"
Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.
стр.178 - \"За Эрика, который сидит у подножия стола!\"
Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик наоборот.
стр.179 - \"это были \"Зеленые Рукава\"
Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах.
стр.179 - \"корона была серебряной с семью высокими пиками\"
Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы.
стр.188 - \"когда я стою у порога Хаоса\"
Хаос - от греческого chaos, что означает \"зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова\". Из сочинения Секста Эмпирика:\"...Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было\". В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно.
стр.194 - \"...как и генерал МакАртур\"
МакАртур Дуглас (1880-1964) - генерал американской армии. Во время Второй мировой войны коммандовал войсками США на Дальнем Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил союзными войсками в Корейской войне.
стр.216 - \"Демон-ветер нес меня к востоку от солнца\"
Цитируется название сборника скандинавских легенд \"К востоку от солнца, к западу от луны\". В сказке с таким же названием в месте к востоку от солнца и к западу от луны стоял заколдованный замок.