— У меня не было выбора, Киран, — заметил, как у меня глаза сузились и добавил. — Прости.
Услышав об умиротворении покойных, сайсё, тесть Нарицунэ, сказал князю Сигэмори, племяннику своему:
А на меня такая апатия накатила. И в глазах слезы и на Нрого смотрю, а понять его поступок не могу совсем. Зачем он так с Наской, зачем. И вдруг поняла, что действительно заплакала, только на сей раз уже безмолвно и по-настоящему. Мне даже все равно стало, что там дальше будет с эйтной-хассаш, да и предстоящее веселье утратило всяческую привлекательность, мне было просто грустно, горько и как-то безразлично уже все на свете.
— Каких только молитв не возносят, чтобы государыня выздоровела и благополучно разрешилась от бремени… А только сдается мне, — нет лучшего средства снискать благоволение богов, чем объявить внеочередное помилование. Что ни говори, нет и не будет дела богоугоднее, чем возвращение в столицу ссыльных с острова Демонов!
Представ пред отцом своим, Правителем-иноком, князь Сигэмори сказал:
Нет, отступать от задуманного я не планировала, да и поздно уже, но и принимать дар жизни Нрого я не буду! Решение было правильным, я чувствовала это. Несмотря на требование мамы и объективную необходимость, я вдруг со всей очевидностью поняла — мое отношение к Нрого уже никогда не будет прежним… А значит сыграем по другим правилам. На сей раз исключительно по моим! Хватит, надоело уже чувствовать себя марионеткой в руках опытных воинов, раз уж все так хреново, буду поступать и действовать так, как самой хочется!
— Князь Норимори молит о зяте своем Нарицунэ — больно глядеть, как он горюет! Слышал я, — и молва толкует о том же, — что порчу на государыню наслал скорбный дух покойного дайнагона Наритики. Если решили утешить и успокоить дух покойного дайнагона, верните же в столицу его старшего сына, еще живого! Утолите чужие печали, — и сбудутся ваши собственные стремления, прислушайтесь к чужим мольбам, — и ваши собственные молитвы обретут силу: государыня родит сына, и род наш будет процветать все больше и больше!
— Никаких брачных договоров! — прошипела я.
И откликнулся Правитель-инок необычно мягко и тихо:
— А как же тогда поступить с Сюнканом и Ясуёри?..
— Умничка, — высказался папандр.
Все еще находясь на коленях, я стремительно развернулась и из этого положения, у самых его ног пристально посмотрела на отца.
— Их тоже верните обратно! Великий грех оставить на том острове хотя бы одного человека! — сказал князь Сигэмори, но Правитель-инок не согласился.
И вот теперь, когда уже можно было ничего не скрывать, я не скрывая ярости, очень тихо произнесла:
— Ясуёри можно простить, а Сюнкана я сам некогда вывел в люди, столько для него сделал! И вот благодарность — не где-нибудь, а у себя в Оленьей долине устроил настоящую крепость, собирал заговорщиков! Нет, о Сюнкане и слышать не желаю!
— Я уничтожу все, что ты создал! Все твои планы, все твои мечты, все твои надежды, как ты растоптал мамины и мои!
Возвратившись в свою усадьбу, князь Сигэмори сказал дяде:
Хассар Айгора, не сводя с меня очень недоброго взгляда, мрачно сложил руки на груди, усмехнулся и, явно припомнив один из наших разговоров, насмешливо поинтересовался:
— Успокойтесь, считайте, что Нарицунэ уже прощен! Услышав эти слова, князь Норимори так возрадовался, что, сложив руки, готов был чуть ли не молиться на Сигэмори.
— Маме приятное сделаешь?
— Когда Нарицунэ уезжал в дальнюю ссылку, — сказал он, — мне все казалось, что в душе он меня упрекает — отчего я не добился, чтобы его оставили у меня, не вымолил для него прощение. Несчастный! Бывало, посмотрит на меня, а сам чуть не плачет… Как вспомню, так сердце замирает от жалости!
И ответил ему князь Сигэмори:
— Себе, — прошептала я.
— Поистине я понимаю вас!.. Ведь дети нам дороже всего на свете! Не тревожьтесь, я еще и еще раз напомню отцу о Нарицунэ! — И с этими словами он удалился во внутренние покои.
В отличие от отца, я знала, что произойдет дальше — буйство эйтны-хассаш, с ее всенародной исповедью, буйство воинов, с их взбесившимися гормонами, а после как завершающий аккорд папик лишится всего недвижимого имущества.
Но вот чего я никак не могла предположить, так этого появления новых участников событий!
Так решено было возвратить двух ссыльных с острова Демонов. Правитель-инок велел снарядить посольство и выдать грамоту о помиловании. Посланник уже готов был отправиться в дальний путь. Князь Норимори на радостях вместе с ним послал и своего человека. «Не медлить, торопиться и днем и ночью!» — гласил приказ. Но морские пути не подвластны человеческой воле; прошло немало времени в борьбе с волнами и ветром. В конце седьмой луны покинул столицу посланец, но лишь на двадцатый день девятой луны добрался наконец до острова Демонов.
Сначала со стороны двора послышался шум!
Я, как и все, невольно обернулась и узрела, как двери распахнулись от удара настолько сильного, что едва не были снесены.
2. Отчаяние
А на пороге обнаружился… ОН!
Посланником назначили Мотоясу Тандзаэмона. Сойдя с корабля на сушу, он возгласил: «Где тут ссыльные из столицы — царедворец Нарицунэ и монах Ясуёри?» Так вопрошал он громким голосом несколько раз. Но Ясуёри и Нарицунэ, как обычно, ушли молиться в свой храм Кумано, и не было их на месте. Оставался один лишь Сюнкан. Услышав голос посла, пришел он в смятение. Я неотступно думаю о столице, наверное, поэтому мне просто чудится чей-то голос… Уж не демон ли Хадзюн
[261] смущает мне душу? Нет, не может быть, чтобы то была правда!..» — так безотчетно твердил он, а сам тем временем в великом смятении, падая, спотыкаясь, бегом подбежал к послу и назвал свое имя: «Я и есть тот самый Сюнкан, сосланный из столицы!» Тогда посол достал из сумки, висевшей у пажа вокруг шеи, грамоту Правителя-инока и подал Сюнкану. Тот развернул, взглянул; там стояло:
В смысле бесстыдно и коварно соблазненный мной бабник, лгун и морда белобрысая!
«Тяжкую вину, за которую вы наказаны ссылкой, отныне мы вам прощаем. По случаю молебствий во здравие императрицы и дабы благополучно разрешилась она от бремени, объявлено внеочередное помилование. А посему сосланных на остров Демонов Нарицунэ и Ясуёри надлежит возвратить в столицу». Вот и все, что написано было в грамоте, имени же Сюнкана упомянуто не было «Может быть, на обороте?..» Со всех сторон осмотрел бумагу, но своего имени не нашел. Снова и снова читал грамоту с первых строк до последних, потом еще раз от конца к началу, но все напрасно: упомянуты были двое, о третьем же не говорилось ни слова…
Светловолосый воин, на сей раз одетый во все черное, и даже в рубашке с длинными рукавами, а не светящий голым торсом как присутствующие… хотя вот как раз присутствующие могли только позавидовать его идеальному телу, стремительно вошел в зал. На его лице не отражалось ни единой эмоции, но судя по резким движениям, мужик был в бешенстве. Но что он — лично я так же находилась в состоянии нарастающей ярости, и даже гормональной революции не предвиделось… А еще сказал что у него жен нет, и темперамент только со мной… Сволочь!
Меж тем вернулись Нарицунэ и Ясуёри. Взял грамоту Нарицунэ, прочитал, за ним прочел Ясуёри, но все напрасно — упомянуты были двое, о третьем же не говорилось ни слова. Только в страшных снах такое может присниться… И Сюнкан невольно думал: «Уж не сплю ли я? Быть может, мне это снится?..» Увы, то была явь, а не сон! Но слишком невероятной казалась такая явь, и снова чудилось: «Нет, это сон!..» Мало того, обоим его товарищам привезли из столицы много писем, Сюнкану же не прислали ни единой весточки, никто не справлялся, как и что с ним… «Стало быть, никого из моих родных и близких уже не осталось в столице!» — думал он, и при мысли об этом нестерпимой болью сжимало сердце.
Но воина мои проблемы не волновали. Промчавшись мимо меня, он лишь рявкнул:
«Но ведь мы, все трое, наказаны за одну и ту же провинность, все трое сосланы в одно время и в одно место. Отчего же двоих прощают, а третьего — нет? Может быть, Тайра просто забыли обо мне или, может быть, писец ошибся при переписке? Как же так?» — горевал он и плакал, припадая к земле, взывая к Небу, но, увы, напрасно.
— Почему женщина на коленях?!
И вдруг остановился! Застыл в трех шагах от меня! Да так, словно с разбега наткнулся на невидимую преграду! Я даже подумала, что это уже феромоны действовать начали, но тут произошло невероятное — светловолосый бабник и смазливая лживая рожа в одном флаконе, очень медленно, даже как-то чересчур медленно повернулся.
— Горькая участь сия постигла меня по вине отца вашего, покойного дайнагона Наритики, — говорил Сюнкан, то хватаясь за рукав Нарицунэ, то ломая в отчаянии руки. — Стало быть, вы не можете отнестись ко мне безразлично, словно к постороннему человеку. Если уж нет мне прощения и нельзя вам взять меня с собою в столицу, то позвольте хотя бы вместе с вами сесть в эту лодку, доставьте меня хотя бы до острова Кюсю! Пока вы оба жили здесь, само собой получалось, что и до меня долетали хоть какие-то вести из родимого края, словно ласточки по весне, словно дикие гуси осенней порой… А теперь как же я их услышу?
Я сглотнула, чувствуя, как злость куда-то девается, а по телу какието странные мурашки начали торжественный марш в поддержку гормонов.
А воин развернулся ко мне всем корпусом. И этот взгляд… взгляд пронзительно-синих потемневших глаз, и лицо, на котором сквозь маску столь привычной для воинов сдержанности, внезапно проступило что-то удивленно-восторженно-яросное… И воин произнес:
— Поистине мне понятно, каково у вас на душе… — отвечал Нарицунэ. — Вся радость нашего возвращения отравлена вашим горем. Будь моя воля, я взял бы вас в лодку, но посол ни за что не дает своего согласия. Вдобавок, если пройдет слух, что мы покинули остров все трое, это может, напротив, повредить вам в дальнейшем. Лучше сначала я возвращусь в столицу, посоветуюсь там с людьми, разузнаю, в каком настроении Правитель-инок, и пришлю за вами посольство. А до тех пор крепитесь, наберитесь терпения и живите, как жили мы здесь до сих пор. Что ни говори, жизнь дороже всего на свете! Пусть на сей раз помилование вас не коснулось, но в конце концов вы обязательно дождетесь прощения, не сомневайтесь! — так утешал он Сюнкана, но тот в отчаянии ломал руки и, не стыдясь свидетелей, плакал.
— ТЫ!
«Готовьте судно!» — раздался приказ, и началась предотъездная суматоха. Сюнкан то входил в лодку, то снова выходил из нее на берег. По всему видно было, что он жаждет уехать вместе со всеми. Но, увы, чем можно было помочь? Нарицунэ подарил ему на память свое покрывало, Ясуёри оставил несколько свитков священной Лотосовой сутры.
Я вздрогнула, от испуга проверила повязку — та все так же оставляла в поле зрения окружающих исключительно мои глаза, и потому решив послать марш протестующих мурашек к нестабильным атомам, я нагло заявила:
Вот наконец отвязали веревки, столкнули ладью на воду, но Сюнкан все не отпускал свисавший с кормы канат, вцепившись в него руками. Уже вода доходила ему до пояса, потом до шеи, а он все тащился за судном. Когда же вода стала покрывать его с головой и ноги уже не касались дна, он обеими руками уцепился за лодку.
— Не я!
— Вот как поступаете со мною вы оба! Стало быть, все-таки бросаете меня здесь! Не думал я, что вы оба столь бессердечны! Значит, многолетняя дружба ваша на поверку — всего лишь притворство! Возьмите же меня, несмотря на запрет, возьмите, молю вас! Отвезите хотя бы на Кюсю! — так просил он, не умолкая, но посланник сказал: «Никак невозможно!» — оторвал его руки от борта лодки и приказал отчалить.
На лице могучего воина прошлась судорога, все мышцы напряглись, на шее вздулись вены, после чего все это тестостероновое право левого трицепса заорало:
— ТЫ!!!
Сюнкан вышел на сушу, ибо ничего другого не оставалось, упал на землю у самой кромки воды, там, где волны разбивались о берег, и в отчаянии стал колотить оземь ногами, как малый ребенок, в исступлении зовущий мать или няньку. Он вопил, надрывая голос: «Эй, возьмите же меня с собой, слышите! Заберите и меня, говорю вам!» Но лодка уплывала все дальше, и, как поется в песнях, позади шумели лишь белопенные волны…
Мне почему-то вспомнился Нрого и я не менее нагло заявила:
— А у тебя нет доказательств, бабник лживый!
Лодка была еще близко, но слезы туманили взор, мешая видеть. Сюнкан бегом взбежал на пригорок и оттуда махал руками, обратившись к открытому морю. Поистине сама Саё-химэ из Мацуры
[262], махавшая шелковым шарфом вслед ладье, отплывавшей в Миману
[263], сокрушалась не больше, чем горевал Сюнкан в эти минуты…
На разгневанном лице мелькнуло незабываемое выражение, а я вдруг поняла, что вставать с колен уже не особо и хочется, все же вроде как воины коленостоячих не бьют, зато и понаглеть в такой позе можно:
— Вали давай ко всем своим женам разом и по отдельности! И наложниц прихвати! И да, про тьяме не забудь, сволочь кобелинистая!
Вскоре лодка скрылась из виду, сумерки окутали землю, а Сюнкан, не возвращаясь под жалкий кров свой, всю ночь так и пролежал на морском берегу, не чувствуя даже, что волны лижут ему босые ноги и ночная роса насквозь пропитала одежду… И если в тот час он не бросился в море, не утопился, то лишь потому, что в душе все-таки уповал на доброту Нарицунэ и верил: а вдруг тот и в самом деле поможет ему вернуться — увы, несбыточна надежда! Вот когда в полной мере познал он горе близнецов Сори и Сокури, покинутых мачехой на скалистой вершине, на острове, затерянном в море, а случилось то в Индии, в древние времена
[264].
И вот странность — мне казалось, что настоящее представление я устроила раньше, и вот тогда тишина была невероятная, но сейчас она вдруг стала просто оглушительная какая-то. Словно все старались и не дышать, боясь пропустить хоть одно слово. И это слово, а точнее слова прозвучали:
— Я тебе не лгал, женщина.
Воин произнес это очень спокойно, приглушенным таким голосом, но такое ощущение, что сейчас грянет гром. И он таки грянул!
3. Августейшие роды
— Не лгал значит! — я подскочила, повернулась, узрела стоящего неподалеку Аравана и потребовала. — Ар, напомни, сколько у этого насквозь лживого права левого трицепса жен, наложниц и тьяме!
Меж тем двое ссыльных покинули остров Демонов и прибыли в Касэ, поместье в краю Хидзэн, принадлежавшее сайсё, тестю Нарицунэ. Сайсё прислал туда человека, велев передать: «Зимой бушуют волны и ветер, — дорога морем опасна; отдохни хорошенько в тех краях и возвращайся в столицу с наступлением весны». Так случилось, что Нарицунэ и Ясуёри остались в Касэ до конца года.
А тишина продолжала нависать и я непонимающе взглянула на молчавшего брата, и гневно поторопила:
Меж тем в одиннадцатую луну, двенадцатой ночью, в час Тигра пронесся слух, что у государыни начались схватки. В Рокухару сбежались люди; вся столица пришла в волнение. В ожидании августейших родов государыня пребывала в Рокухаре, в отцовских владениях
[265], в Усадьбе у Пруда
[266]; сам государь-инок Го-Сиракава соизволил прибыть туда же. Все придворные и вельможи во главе с канцлером и Главным министром, все, кто считался в этом мире сколько-нибудь влиятельной и знатной особой, кто мечтал о повышении в ранге и о продвижении в чинах, все, занимавшие маломальскую должность на государевой службе, все были здесь, никто не упустил случай!
— Ар?! Так сколько у него жен?
Брательник перевел взгляд с меня на светловолосого кобелину, сглотнул и тихо ответил:
В минувшие годы тоже бывало, что в предвидении родов императрицы или принцессы объявляли внеочередное помилование. Так, простили всех осужденных в одиннадцатый день девятой луны во 2-м году Дайдзи, накануне родов государыни Тайкэнмонъин
[267]. Следуя этому примеру, на сей раз тоже отпустили на волю множество осужденных за тяжкие преступления. Только Сюнкан не был прощен, и это прискорбно!
— Ни одной.
На мгновение у меня мелькнула мысль, что надо мной прямо сейчас издеваются. Нет, мне мало было папандра, так теперь еще и Ар. И поэтому я прямо спросила:
Императрица дала обет — если роды пройдут благополучно, поехать на богомолье в храмы Яхата, Хирано, Охарано. Слова обета почтительно зачитал пред ликом богов преподобный Сэнгэн. Жрецами более двадцати синтоистских храмов, начиная с главной обители великой богини Аматэрасу в Исэ, приказали возносить молитвы; более чем в шестнадцати буддийских монастырях, начиная с Тодайдзи и Кофукудзи, приказано было читать сутры, дабы боги и будды ниспослали государыне благополучные роды. Передать это повеление поручили старшим чинам, служившим при дворе императрицы. Люди, опоясанные мечом, в разноцветных одеждах, несли всевозможные дары храмам — мечи, ритуальные облачения; непрерывной вереницей шли они от Восточного павильона через Южный сад и выходили из Главных ворот на западной стороне дворцовой ограды. Великолепное зрелище!
— Ты издеваешься? — брат все еще весь напряженный, как-то странно на меня смотрел. — Ты же сказал, что у него пол Иристана в постели перебывало! Я так поняла, что он тут вообще всех имеет с завидной регулярностью!
Почему-то после этого в абсолютной тишине раздался чей-то смешок. И обернувшись к белобрысому я засекла, что смешок был его, но воин тут же вновь стал очень суровым величественным. А еще только сейчас, я увидела, что поверх его рубашки висит какаято бляхина на цепи и эта махина больше чем та, что носил папандр, да и у Нрого поменьше была. А потом еще пару мелочей в памяти всплыло и я уже как-то подозрительно на воина уставилась. То есть это сначала подозрительно, а потом почему-то сказала:
Князь Сигэмори, неизменно сохранявший спокойствие, прибыл в Рокухару намного позже других, в сопровождении длинной вереницы карет, вместе со старшим сыном и наследником Корэмори и другими своими сыновьями. Князь привез дары, — слуги несли их на подносах, похожих на плоские крышки от ларцов, — сорок разных одежд, семь мечей, украшенных серебром, и двенадцать коней, которых вели под уздцы — в подражание событиям годов Канко, когда во время родин у императрицы Сётомонъин отец ее, канцлер Митинага, преподнес в дар коней. Князь Сигэмори имел все основания поступить так же, ибо, доводясь государыне старшим братом, считался, кроме того, ее приемным отцом. Дайнагон Куницуна тоже преподнес двух коней, но люди говорили: «От сердца ли этот дар? Или у дайнагона так много добра, что и девать некуда? Кроме того, более семидесяти божьих коней
[268] пожертвовали во многие храмы, начиная со святилища богини Аматэрасу в Исэ и вплоть до храма Ицукусима, что в краю Аки. Из императорского дворца тоже послали в храмы несколько десятков коней из дворцовых конюшен, разукрашенных гохэй — священными талисманами.
— Ты мне точно солгал, только я так и не поняла, в какой именно момент.
— Ни единым словом, — величественно ответили мне.
— Да? — какая-то воинственность во мне опять проснулась. — Ты же сказал, что самый слабый воин на Иристане!
Настоятель храма Добра и Мира, Ниннадзи, принц крови, преподобный Сюкаку читал сутру Фазана; глава секты Тэндай, принц крови, преподобный Какукай возносил молитвы Семи Буддам во главе с Якуси. Настоятель монастыря Трех Источников, Миидэра, принц крови, преподобный Энкэй молился защитнику веры, богу Конго-додзи. Кроме того, возносили молитвы Пяти Буддам, отвращающим напасти, бодхисатве Каннон во всех ее шести ипостасях
[269], ритуальные молитвы светлому богу Фудо, служили молебны бодхисатве Мондзю, оберегающему от зла, и бодхисатве Фугэн
[270], продлевающему жизнь смертных. Дым очистительных костров
[271] застилал все покои, от звона колокольчиков содрогались облака в небе, от голосов, распевавших молитвы, в благоговейном ужасе поднимались волосы дыбом; казалось, никакой злой дух, никакая нечистая сила не посмеет сюда проникнуть! В довершение всего, некоему монаху, обитавшему в слободке ваятелей, поручили изготовить статую целителя Якуси и еще пяти бодхисатв одного роста с императрицей.
Синеглазый улыбнулся, мягко произнес:
— И добавил «с конца», ты просто не услышала.
Но, несмотря на столь ревностные молитвы, государыня только мучилась схватками и никак не могла разродиться. Правитель-инок и супруга его Ниидоно, прижимая руки к груди, пребывали в великой тревоге. «Отчего это? Почему?» — повторяли они и на все вопросы, с которыми обращались к ним люди, отвечали: «Поступайте как знаете, только бы все обошлось благополучно!»
И тут у меня мелькнула мысль — а много ли я не услышала? И еще много других мыслей, но как выяснилось мои мысли уже никого не интересовали.
Синеглазый воин в два шага оказался рядом, затем мое прикрытие было вздернуто, открывая правое плечо и не успела я дернуться, как рывком светловолосый сорвал ткань майки и узрел татуировку клана МакВаррас. Затем вновь стало тихо. Я вскинула голову и посмотрела на воина, а тот поверх моей головы пристально смотрел на отца. Очень пристально, потом на Нрого и вновь на отца.
— На поле боя я бы ни за что так не струсил! — говорил впоследствии Правитель-инок.
Светловолосый не произнес ни слова, но в следующую секунду оба хассара опустились на одно колено и, прижав правые руки к груди, опустили и головы. И глава всей Иристанской иерарархии, приняв их признание в поражении, вновь уделил свое внимание мне.
Все это время монахи-заклинатели самых высоких рангов — Бокаку, Сёун и Сюнгё, Годзэн и Дзицудзэн, неустанно перебирая четки, усердно молились перед изображениями будд и бодхисатв, покровителей своих храмов; так рьяно взывали они к своим богам, что, казалось, уж теперь-то на роженицу непременно снизойдет благодать. Но самой действенной оказалась молитва государя-инока Го-Сиракавы: как раз в эти дни он постился, совершая обряд очищения перед тем, как отправиться на богомолье в храм Новый Кумано
[272]. И вот теперь, усевшись возле парчовой завесы, за которой лежала императрица, он начал громко читать сутру-дарани
[273] Тысячерукой Каннон. В то же мгновенье внезапно все изменилось; отрок-ясновидец, бесновавшийся так неистово, что пришлось наложить на него веревки, вдруг перестал биться и замер. Государь-инок говорил:
— Киран, — он произнес мое имя и неожиданно улыбнувшись, произнес его вновь, — Киран… — в его устах простое имя прозвучало как-то восторженно и вместе с тем так интимно. Но воин сдержался и уже официально объявил: — Киран МакВаррас, старшая дочь хассара Айгора, состоишь ли ты в браке, носишь дитя, или приняла дар жизни от воина Иристана?
Я вздрогнула, вглядываясь в его такое официальное и абсолютно без эмоциональное лицо и не сразу поняла что это вопрос… вопрос мне.
— Никакой злобный дух, кто б он ни был, да не смеет приблизиться к государыне, ибо здесь на страже я, старый монах!
— Киран, — прошипел за моей спиной отец.
— Кира, — простонал Нрого.
А я смотрела на воина, который неожиданно властно, но очень тихо произнес:
Все злобные духи, ныне о себе объявившие, принадлежат людям, некогда осыпанным милостями двора; пусть нет у них сердца и совести, чтобы воздать добром за наши благодеяния, но помешать благополучному рождению младенца они бессильны! Да сгинут, да расточатся все злые силы! Когда женщине трудно разрешиться от бремени и непереносимы ее мучения, вознесите молитву, и рассеются чары демонов и злых духов, и дитя родится легко и спокойно! Так от всего сердца молился государь-инок, усердно перебирая хрустальные четки, и роды сразу завершились благополучно; больше того — новорожденный младенец оказался мужеска пола!
— Я могу иначе, и в данный момент задал вопросы исключительно для соблюдения традиций. Ответы я знаю!
Князь Сигэхира быстрым шагом вышел из покоев императрицы во двор.
Меня очень заинтересовал данный момент:
— А как иначе? — тут же полюбопытствовала я.
— Августейшие роды свершились благополучно, родился принц! — громко возгласил он, и тогда государь-инок и все вельможи, придворные и сановники, начиная с его светлости канцлера, все жрецы и монахи со своими многочисленными помощниками, глава Ведомства астрологии и гаданий, глава придворной Лекарской палаты разом закричали от радости, да так, что возглас их громом прокатился далеко за ворота и не умолкал долгое время. А правитель-инок от чрезмерной радости заплакал в голос. Слезами радости зовутся такие слезы!
— Право сильнейшего, — спокойно ответил воин.
Я невольно улыбнулась, радуясь, что выражение моего лица никто не видит, и с тяжелым вздохом ответила:
Князь Сигэмори приблизился к государыне и положил к изголовью новорожденного принца девяносто девять золотых монет.
— Я не беременная, но твоя эйтна-хассаш сейчас о другом заявит, в браке не состою, но папандр отдавал кому не лень, и таки собиралась только что принять дар жизни, но говоря откровенно тут как бы не до даров уже.
У синеглазого левая бровь медленно поползла вверх. А я подумала, что как-то не вовремя он заявился весь такой суровый, да еще и правитель, а у меня сейчас самое веселье начнется, но очень не хочется чтобы мужик все это увидел. Но если еще честнее, совсем нет желания чтобы он на феромоны эйтны отреагировал. Да, я ревновала. В общем, подняв честные и невинные очи на светловолосого, я внесла самое разумное на данный момент предложение:
— Небо да будет тебе отцом, Земля — матерью! — сказал он. — Живи долго, как мудрец Дунфан Шо
[274], а в сердце к тебе да снизойдет великая богиня Аматэрасу!
— Бежим отсюда.
Вот теперь он улыбнулся, и широкая улыбка, сверкнувшая на его лице, была такой счастливой, что я в этот миг себя вообще самойсамой почувствовала, но воин снова сдержался, отрицательно покачал головой и повторил дурацкий вопрос:
Затем он взял лук из тутового дерева, вложил стрелу с наконечником из чернобыльника и пустил стрелы на все стороны света
[275].
— Киран МакВаррас, старшая дочь хассара Айгора, состоишь ли ты в браке, носишь дитя, или приняла дар жизни от воина Иристана?
— Нет! — рявкнула я, уже понимая, что время истекло и все сейчас начнется!
4. Вельможи в сборе
Воин кивнул, принимая мой ответ, и явно собирался произнести что-то официальное, как мы все, услышали дрожащий от ярости глас эйтны-хассаш:
— Мой повелитель, принцесса Киран в стремлении нарушить волю отца солгала вам — под сердцем ее бьется дитя хассара Шаега!
Кормилицей заранее назначили супругу князя Мунэмори, другого брата государыни, но в минувшую седьмую луну она скончалась родами, и потому воспитание младенца поручили супруге князя Токитады, родного дяди императрицы. Впоследствии ее назвали Соцуноскэ — Главная Госпожа.
Начинается! Я угрюмо посмотрела на воина, воин почему-то улыбался мне, а затем, чуть нагнувшись, ласково коснулся моего лица, прям поверх ткани, и прошептал:
— Тебя больше никто не обидит, Киран, — в его глазах светилось нечто нежно-невероятное и именно на них, я как завороженная смотрела, когда он добавил, — никто и никогда.
Спустя некоторое время государь-отец приказал подать карету и возвратился к себе, во дворец Обитель Веры, Ходзюдзи. Правитель-инок на радостях преподнес ему тысячу рё
[276] золотого песка и две тысячи рё хлопчатой ваты. Но люди потихоньку шептались между собой: «Не следовало бы так делать!»
И я смотрю в его глаза, понимая, что он не солгал и в этот раз. Мой могучий светловолосый воин, для которого, как и для меня сейчас не существовало никого вокруг. О чем-то снова говорила эйтна, вероятно уже вступала в действие та гремучая смесь, что вторгалась в ее кровь, отмеряли свое время «кроты», а мне было все равно… И почему-то как-то оно само решилось, про то что останусь с ним. Останусь и все, и пусть даже мама будет против. И пусть даже все будут против… А вообще на всей планете из воинов мне не врали только двое — Ар и вот этот… кстати:
— А ты вообще кто? — спросила я, потом поняла что спросила и исправилась. — В смысле имя там…
Улыбнулся шире, едва сдерживая смех, а затем прошептал:
Много странного случилось при рождении этого принца. Во-первых, необычно было, что заклинания произносил сам государь-инок Го-Сиракава. Во-вторых, издавна повелось, что при рождении младенца в императорском доме с дворцовой крыши, с самого верхнего конька, сбрасывают на землю глиняную миску для риса, при рождении принца — по южному, а при рождении принцессы — по северному скату. Но на этот раз миску по ошибке сбросили по северному скату
[277]. Поднялся шум, переполох, раздались крики: «Ой-ой, ошибка!» — миску подняли и сбросили снова, на сей раз уже так, как надо, однако люди говорили, что не к добру такая оплошность. Удивительным показалось смятение Правителя-инока, а вот поведением князя Сигэмори все восхищались. Всеобщее сожаление вызвало отсутствие князя Мунэмори — разлученный смертью с горячо любимой супругой, он заперся в своих покоях, разом сложив с себя оба звания — дайнагона и военачальника дворцовой стражи. А ведь как прекрасно было бы, если бы ко двору явились одновременно оба старших брата императрицы!
— Потом, — это он мне. — Кхан, Лираэт, — это было уже не мне, а двум светловолосым воинам, что мгновенно оказались рядом, взяв меня под конвой. И после, официальным тоном воин объявил: — Киран МакВаррас, старшая дочь хассара Айгора, переходит в собственность клана Аэ, как велят традиции Иристана.
После этих его слов все пришло в движение!
Когда августейшие роды закончились, призвали семерых жрецов Инь-Ян, дабы сотворили они тысячекратное заклинание Великого Очищения
[278]. Среди них был старец по имени Токихару, человек бедный, не имевший ни слуг, ни свиты, занимавший скромную должность в Ведомстве двора, где был надзирателем за уборкой. А меж тем народу собралось очень много, люди теснились на подворье, как молодая поросль бамбука, как густо проросшие злаки риса, как стебли конопли, как тростник на болоте. «Пропустите должностное лицо. У меня дело!» — расталкивал Токихару толпу, с трудом продвигаясь вперед, но в это время кто-то наступил ему на ногу, и у него свалился башмак с правой ноги. Когда же он на мгновение остановился, чтобы поправить обувь, в давке с него даже сшибли парадную шапку. Почтенный старец в Церемониальной одежде в столь торжественных обстоятельствах предстал перед царедворцами без головного убора, с непокрытой головой! Увидев его, молодые придворные, не в силах сдержаться, невольно покатились со смеха.
Для начала подскочил отец, уже без какого-либо почтения на лице, и на весь зал раздался его зычный, командный голос:
А ведь известно, что жрецы Инь-Ян строго соблюдают все ритуалы, даже походка у них особая, и вдруг такое странное происшествие! В то время ему не придали значения, но потом не раз вспоминали. И в самом деле, было над чем призадуматься, невольно сопоставляя в уме цепь дурных предзнаменований!
— Протест!
5. Воздвижение пагоды
После подключился и Нрого, заявив все тот же:
— Протест!
Теперь, когда подтвердилась сила молитв, объявили награды храмам, в которых совершалось богослужение. Настоятелю храма Добра и Мира, Ниннадзи, в Омуро, преподобному Сюкаку, принцу крови, было обещано заново отстроить Восточный храм, Тодзи, и сверх того даровано право отправлять три службы — семидневное молебствие
[279] об охране страны и об урожае, молебен богу Дайгэнсую
[280] о спокойствии в государстве и обряд Окропления главы
[281]. Кроме того, ученику его, преподобному Какусэю, был дарован очередной духовный сан. Глава вероучения Тэндай, преподобный Какукай, просил пожаловать ему второй придворный ранг, дающий право въезжать и выезжать из дворца, не выходя из кареты. Однако преподобный Сюкаку, глава вероучения Сингон, воспротивился этому, и в конце концов решено было ограничит пожалованием ученику Какукая, преподобному Энре, очередного духовного звания. Были и другие награды, да так много, что все и не перечесть.
И со своего места взволнованно взвизгнула эйтна-хассаш:
Несколько дней спустя государыня вернулась из Рокухары во дворец. С тех самых пор, как дочь стала императрицей, Правитель-инок и его супруга только и мечтали: «Ах, если бы у нее родился сын! Он станет императором, и нас будут почитать, как деда и бабку государя с материнской стороны!» И вот, решив молить об этом богиню, обитающую в храме Ицукусима, что в краю Аки, которой они издавна поклонялись, стали они каждый месяц ездить туда на богомолье, — и в скором времени государыня понесла, и младенец, как они того и просили, родился мужеска пола.
— В соответствии с традициями Киран МакВаррас уже принадлежит клану МакДрагар и его главе хассару Шаега, как мать его нерожденного дитя!
Если же спросить, отчего Тайра стали почитать богиню в Ицукусиме, то ответ гласит:
Нагло врет, и даже не краснеет! Я мстительно посмотрела на эйтну и поняла — краснеет, таки краснеет… счас будет весело.
В царствование императора Тобы, когда князь Киёмори был еще всего лишь правителем земли Аки, решил он своим иждивением заново отстроить Великую пагоду в монастыре на священной вершине Коя: под присмотром его помощника Ёрикаты работы длились шесть лет. Когда постройка была закончена, Киёмори сам поднялся на святую вершину Коя и молился перед Великой пагодой. Затем он прошел во Внутренний храм, где покоится прах великого учителя Кобо, и тут, явившись неизвестно откуда, внезапно вышел к нему престарелый священник; брови его, казалось, осыпал иней, волны морщин избороздили чело. Опираясь на посох с раздвоенной рукоятью из оленьего рога, обратился он к Киёмори:
Но тут высказался мой синеглазый:
— С древних времен и поныне на этой горе исповедуют вероучение Сингон, и слава его не меркнет. Во всей нашей стране нет второй такой священной вершины! Великая пагода наконец отстроена заново. В Ицукусиме, что в краю Аки, и в Кэи, в краю Этидзэн, тоже имеются храмы, где явил себя дух великого бодхисатвы Дайнити, но в Кэи храм процветает, а в Ицукусиме так захирел, что, можно сказать, и вовсе не существует. Внемли же моим словам, восстанови этот храм! Отстрой его заново, и никто не сравнится с тобой в стремительном продвижении в чинах и званиях! — С этими словами старик удалился, а оттуда, где он стоял мгновение назад, повеяло дивным благоуханием. Киёмори послал вслед за ним человека, тот долго следил за старцем, но примерно через три те старик внезапно исчез, как будто растаял в воздухе.
— Хорошо, — в его тоне было едва сдерживаемое раздражение. — По праву сильнейшего я забираю эту женщину! У вас есть… возражения?
Картина навсегда запечатлевшаяся в моей памяти — Воин, мой, светловолосый, и его полный превосходства взгляд сначала на папандра… отец сник, потом на Нрого… Нрого не сник, Нрого схватился за рукоять меча, но тут у моего воина насмешливо поднялась бровь и хассар Шаега руку от оружия убрал.
«Нет, то не простой смертный! То был сам великий учитель Кобо!» — с благоговением подумал князь Киёмори, и, дабы оставить память о себе в бренном мире, решил украсить Главный храм монастыря Коя мандалой. Западную мандалу поручили рисовать Дзёмё, художнику из монахов. «Восточную мандалу нарисую я сам!» — распорядился Киёмори и написал ее собственноручно. При этом — отчего и зачем, кто знает? — драгоценный венчик вокруг головы будды Амиды, восседающего в чаше красного лотоса, он написал кровью, взятой из собственной головы. Возвратившись в столицу, он поведал государю Го-Сиракаве о чудесном явлении старца, и государь чрезвычайно умилился, внимая его рассказу. И снова продлили Киёмори срок управления краем Аки, и он смог заново отстроить также и храм в Ицукусиме. Он перестроил большие ворота Птичий Насест, Тории, заново воздвиг все храмовые строения и обнес их галереей длиной в сто восемьдесят кэн. Когда работы были закончены, Киёмори приехал на моление в Ицукусиму и молился там всю ночь напролет; когда же он задремал, во сне предстал перед ним юноша-небожитель и возгласил: «Я — посланец великой богини Ицукусимы. Возьми это оружие! С его помощью ты утвердишь в стране мир, будешь охранять ее пределы и защищать императорский дом!» С этими словами он подал Киёмори короткую, украшенную серебром алебарду. Когда же Киёмори проснулся, то увидел, что у его изголовья и в самом деле стоит прислоненная к стене алебарда.
— Возражений нет, — подвел итог светловолосый. — Но разговор нам предстоит до-олгий!
И было тогда предсказание — оракул великой богини возвестил: «Помни мое повеление, переданное устами старца на горе Коя! Знай же, если будешь творить дела неправедные, не будет счастья твоим потомкам!»
И вот тут я вздрогнула. Просто контраст между тем воином, которого знала я, и тем который произнес это «разговор нам предстоит до-олгий» был очень разительный. А воин мою реакцию заметил, хотя вроде как и не смотрел в мою сторону, и отдал приказ:
— Увести, — это воинам. А затем чуть заботливым тоном мне, — Предстоящее не для женских глаз и ушей!
Поистине святое знамение!
Такое ощущение, что он меня чувствует. Вот и сейчас я еще обидеться, не успела, как он пояснил? для чего меня увести собираются. Осталась только одна маленькая проблема:
— Воин, — сам виноват что не представился, но под его осуждающим взглядом мне как-то не по себе стало, однако ж должна была я предупредить, — понимаешь, тут и для мужских глаз предстоящее не особо подходит.
6. Райго
Вскинув голову, папандр посмотрел на меня с какой-то надеждой, Араван чуток побледнел, Нрого тоже почему-то с надеждой глядел, а вот светловолосый глава местной иерархии, как-то встревожено.
В царствование императора Сиракавы супругой его стала Ясуко, дочь канцлера Мородзанэ; звали ее государыня Кэнси — Дочь Мудреца, и государь души в ней не чаял. Желая, чтобы наследник престола был рожден именно этой его супругой, он призвал из обители Миидэра, Трех Источников, монаха Райго, о котором молва твердила, что молитвы его обладают чудесной силой, и повелел:
Он же и спросил:
— Помолись, чтобы государыня родила сына, и если молитва твоя исполнится, проси в награду что хочешь!
— А что сейчас будет?
— Кипец, — честно призналась я, заодно выудив сейр Аравана из рукава и сверившись со счетчиком времени. Под полным осуждения взглядом, решила добавить. — Понимаешь, я ж не знала, что у тебя реально есть право трицепса и ты вообще заявишься и меня спасешь! — а ведь реально спас, надо будет потом спасибо сказать. — Вот и приняла все меры к собственному спасению сама, мы же современные женщины привыкли только на себя рассчитывать, вот сейчас и будет…
— Это нетрудное поручение, — ответил монах, возвратился в обитель Миидэра и сто дней кряду молил ревностно и усердно. И в самом деле, не прошло и ста дней, как государыня понесла, и в положенный срок, на шестнадцатый день одиннадцатой луны 1-го года Дзёхо, благополучно родила сына. Государь обрадовался необычайно, призвал Райго и спросил:
— Кипец? — переспросил светловолосый, с трудом проговаривая это явно незнакомое для него слово.
— Армагедонец, — съехидничала я, и посмотрела на эйтну-хассаш.
— Ну, каково же твое желание?
И вслед за мной все посмотрели на золотопоясную, а та стояла, и… краснела. Кажется, у нее на мой главный компонент мазюлки еще и аллергия нарисовалась.
— Пусть в монастыре Миидэра воздвигнут алтарь новообращенных, вступающих в лоно святого учения Будды! — ответил тот.
А эйтна, которая должна была начать говорить, то что думает только минут через десять, видимо действительно сильно пропотела, раз рыба грод уже начала действовать. Потому что только под действием этой гадости, черномотанка могла сказать:
— Мой повелитель, право сильнейшего неприемлемо в ситуации, когда принцесса МакВаррас ждет дитя… — и тут смешок, от нее же самой, и продолжение. — Да никого она не ждет, тьяме инопланетная! Было бы ради кого право сильнейшего использовать… О, мой повелитель, вы такой сильный, красивый, смелый, решительный… я лучше нее! Опытнее! Я доставлю вам истинное удовольствие!
— Весьма неожиданное желание! — воскликнул государь. — А я-то думал, ты попросишь пожаловать тебе высокий духовный сан или что-нибудь в этом роде… Я просил о рождении принца, дабы передать ему трон единственно для того, чтобы в стране воцарился покой и мир. Если же ныне я исполню твою просьбу, обидятся монахи Святой горы и в мире снова возникнет смута. Между вашими монастырями начнется распря, и вероучение Тэн-дай придет в упадок! — И государь отказал монаху.
Вот теперь я поняла, что такое реальный шок! Причем шок был у всех! Даже у эйтны-хассаш, которая с перепугу свой рот руками прикрыла и теперь смотрела на меня, огромными черными глазами.
Разгневанный Райго возвратился в обитель Миидэра и решил уморить себя голодом. Пораженный эти известием, государь призвал Масафусу Оэ — в то времена правителя земли Мимисака — и сказал:
Шок был даже у моего воина, который, казалось, на мгновение дышать перестал, зато потом едва слышно простонал: «Кира…».
— Я слыхал, что Райго — твой духовный наставник, стало быть, вас связывают тесные узы. Ступай к нему и постарайся как-нибудь его успокоить!
— Угу, — решила я сразу покаяться, и тоже шепотом порадовала. — Она теперь часов шесть будет говорить правду и только правду…
Ну или сутки, если помыть ноги не догадается.
Повинуясь высочайшему приказанию, правитель земли Мимисака отправился в келью Райго и передал все, что повелел государь. Райго, запершись в самой заброшенной, прокопченной курениями часовне монастыря, отвечал ему, не выходя из часовни, и голос его был страшен:
— Да? — Нрого, меня прекрасно расслышавший мою фразу, информацией заинтересовался. — А у меня как раз несколько вопросов накопилось.
И разгневанный хассар Шаега стремительно направился к эйтнехассаш.
— Негоже государю бросать слова на ветер! Недаром сказано: «Слово государя подобно поту — однажды пролившись, вспять течь не может!»
[282] Раз он не хочет выполнить столь малую просьбу, я заберу принца обратно. Ведь не кто иной, как я, этого принца вымолил; теперь же с ним отправлюсь к демонам преисподней! — И, возгласив эти слова, он так и не вышел к посланцу.
— Не дыши, — шепнула я вслед.
Услышал, обернулся, удивленно посмотрел. Я мило плечиками пожала — мол совет дала хороший, дальше сам решай. И Нрого приблизился на два шага, находясь теперь в трех метрах, от оцепеневшей от ужаса эйтны-хассаш. Но вопрос, он задал не ей, а синеглазому:
Правитель земли Мимисака вернулся во дворец и доложил все, как было. Райго вскоре умер голодной смертью. Государь кручинился, пребывая в тревоге и страхе. Спустя недолгое время принц заболел, и, несмотря на всевозможные молебны, ясно было, что молитвы не помогают. Многие видели во сне, что у изголовья принца стоит седовласый старец-монах, опираясь на посох, увешанный железными кольцами; другим наяву чудился этот призрак. Словами не описать, как страшно то было!
— Мой повелитель, могу я с вашего позволения обратиться к эйтнехассаш?
— Рискните, — мрачно ответил блондин, глядя почему-то на меня.
Меж тем в шестой день восьмой луны 1-го года Дзёряку принц скончался четырех лет от роду. Звали его принц Ацуфуми. Государь горевал безмерно. Он призвал со Святой горы преподобного Ресина, известного силой своих молитв, в те годы — настоятеля храма Энъюбо, и спросил как теперь быть?
Зато я теперь врубилась, как к нему нужно было обращаться… А я все «воин», да «воин». Ну и как-то я на этого самого воина засмотрелась и пропустила момент официального обращения Нрого к этой змеюке:
— Просьбы о рождении наследника, — отвечал Рёсин, — всегда исполнялись силой молитв, вознесенных не где-нибудь, а только у нас, на Святой горе Хиэй. Вот и у императора Рэйдзэя некогда родился наследный принц, потому что о том молился преподобный Дзиэ, а просил его возносить те молитвы родной дед, Правый министр Мороскэ, отец государыни… Это нетрудно исполнить!
— Уважаемая эйтна-хассаш, мы все ждем вашего решения по поводу моего брака.
Черномотанку передернуло, она вдруг даже головой замотала, но уже в следующую секунду как рявкнет:
С этими словами он возвратился на гору Хиэй, сто дней кряду усердно молился великому богу, покровителю Святой горы, и не прошло и ста дней, как государыня вновь понесла, и на девятый День седьмой луны 2-го года Сёряку благополучно родила сына. Это и был будущий государь Хорикава.
— Никогда у тебя детей не будет, урод высокомерный! Слово эйтны, мудак несговорчивый!
Одна из женщин в белом, повалилась в обморок после ее слов.
Вот как ужасно было проклятие разгневанных духов даже в стародавние времена! И ныне так же — казалось бы, уж на что благополучно и счастливо завершились роды у государыни, уж на что великодушное помилование объявили в ту пору, однако Сюнкан, один из всех, так и не получил прощения, и это весьма прискорбно!
Вторая поспешила помочь, несколько женщин, стоявших у перегородки ведущий в женское отделение для питания, торопливо вышли вообще, видимо реально веря в то, что все это не для женских глаз и ушей. А мне почему-то понравилось. И даже сожалеть о содеянном перестала и теперь в нетерпении ожидала дальнейшего развития событий!
Они и развивались. Сначала в зале зашумели, причем возмущался именно клан МакДрагар, в смысле воины самого Нрого, зато он невозмутимо продолжил:
В том же году, в восьмой день двенадцатой луны, новорожденного принца провозгласили наследником престола. Воспитателем назначили князя Сигэмори, а старшим в свите — князя Ёримори, владельца Усадьбы у Пруда.
— Вы были причастны к гибели моих избранниц?
Эйтну трясло, шатало, словно колбасило всю, но она все же ответила:
7. Возвращение Нарицунэ в столицу
— Мы их просто не лечили, идиот! И твои дети медленно убивали матерей, либо жены гибли сами, после первого слияния!
Наступил новый, 3-й год Дзисё. В конце первой луны Нарицунэ, торопясь поскорее прибыть в столицу, покину Касэ, имение своего тестя в краю Хидзэн. Но сильный холод еще держался, море все еще бушевало; пробираясь вдоль побережья от бухты к бухте, от островка к островку, лишь к середине второй луны достиг он острова Кодзима. Здесь отыскал Нарицунэ хижину, где жил ссыльный его отец, и увидел на бамбуковых столбах, на старых бумажных перегородках след кисти, оставленный дайнагоном.
Вновь стало тихо, а Нрого… Нрого стоял и, судя по его лицу, чувствовал себя… убийцей. Мама сказала, что он стар, я тогда даже не верила, а сейчас глядя на выражение его лица, на поникшие плечи, вдруг поняла что это правда — действительно стар, и очень несчастен. Я могла только предположить сколько лет он терял одну за одной, не имея шанса на рождение детей и все вокруг обвиняли в этом его, видимо и он сам себя винил… А вышло…
— Змеюка подлая, — не сдержалась уже я. — Глистина викрианская!
— Письмена — вот лучшая память о человеке! Если б не эти строчки, кто поведал бы нам обо всем, что здесь было? — Вдвоем с Ясуёри читали они надписи, сделанные рукой дайнагона, и плакали; плакали и снова читали…
Палочка холерная!
Я бы еще много чего сказала, но один взгляд повелителя и говорить почему-то расхотелось… мне. Зато сказал Нрого:
«В двадцатый день седьмой луны 3-го года эры Ангэн принял постриг…» «В двадцать шестой день той же луны прибыл Нобутоси…» — увидели они среди других и эту надпись. Так узнали они, что Нобутоси навестил дайнагона. Рядом на стенке виднелась другая надпись: «Три великих божества — бодхисатвы Амида, Каннон, Сэйси
[283] — встретят истинно верующего на пороге райских чертогов! Верую без сомнения и колебания в воскресение к новой жизни в обители вечного блаженства!»
— Только ли мой клан пострадал?
«Значит, несмотря на все муки, отец все-таки уповал на вечную жизнь в раю!» — подумал Нарицунэ, прочитав эту надпись, и эта мысль облегчила его печаль.
Я посмотрела на эйтну, на то, как ее начинает сотрясать мелкая дрожь и в отличие от остальных, знала — ее сейчас прорвет на откровенность.
Посетили они и могилу дайнагона, посреди небольшой сосновой рощи увидели не то чтобы настоящее надгробие, а просто небольшой холмик. Подойдя к нему и молитвенно сложив руки,
Так оно и случилось!
— Эталин! — визгливо заорала эйтна-хассаш.- Дочери МакВаррас, их убивала Эталин! — визг разнесся над всем залом, а после эйтна заорала уже Агарну: — Твоя названная единственная, подкаблучник тупоголовый! Или ты думал, что смерти в твоем доме только случайность? Столько лет перед самым твоим носом все было — ты не видел! Предательнице верил как себе, а ту, что не предавала, кнутом избил! Помнишь, Агарн, помнишь? Твоя единственная и эту, — палец указал на меня, — отравила бы, но я вмешалась, Агарн!
Нарицунэ со слезами на глазах сказал так, словно говорил с живым человеком:
Я! И Киара получила сейр, а Ашара тайно убирала отравленные продукты… Так выжила твоя дочь! Я спасла ее! Киран принадлежит мне! Мне!!!
— Отец смутные вести о вашей кончине дошли до меня еще в то время, когда я находился на острове, в ссылке. Но я не мог сразу же поспешить к вам, ибо был не волен в своих поступках. Конечно, я радуюсь, что, несмотря на два года ссылки, сохранил жизнь, недолговечную, как росинка, но на что мне жизнь, если вас нет на свете? Ныне я возвращаюсь в столицу, но что толку, если вас там не будет? До сих пор меня подгоняла надежда на встречу с вами, теперь же больше некуда торопиться! — так горевал он и плакал.
Я взглянула на отца… Побелел весь, руки сжались, на лице ни кровиночки, но тут случилось то, от чего и я, и эйтна-хассаш и ее охранница, побелели и вздрогнули:
— Ты клялась мне! — прошипела тень, покидая папандрово тело.
Будь дайнагон жив, наверное, он сказал бы в ответ: «Здравствуй, сын! Ну, как ты, здоров ли?» Но, увы, безжалостна смерть! Человек уходит туда, где нет ни света, ни мрака! Никто не откликнется из покрытой мхами могилы, только ветер неумолчно шелестит в соснах…
Тень оказалась жуткая — не такая как правый и левый у Нрого, а более плотная, черная, и глаза светящиеся какие-то, и когти больше пальцев и все это рывками выбиралось из тела хассара. Причем остальные воины ее не видели, зато я инстинктивно рванула к повелителю… сама не знаю почему, но с ним как-то надежнее было. Воин обнял, как-то тоже на автомате, переводя встревоженный взгляд с хассара Айгора, на эйтн и на меня.
— Ты видишь тени? — был задан вопрос.
— И эта какая-то ненормальная, — сходу сдала я. — И жуткая, и сейчас что-то будет, и я не виновата, правда.
Эту ночь они провели возле могилы вдвоем с Ясуёри, ходили вокруг, читая молитвы; а когда рассвело, заново насыпали холм, обнесли оградой, рядом соорудили хижину и в течение семи дней и семи ночей молились и переписывали священную сутру. Когда же исполнился положенный срок молитв, они выдолбили большую ступу и написали на ней «Благородный дух почившего здесь да покинет сей бренный мир, где на смену жизни неизбежно приходит смерть! Да обретет он вечное просветление!» — обозначили луну, день, а внизу поставили подпись: «Преданный сын Нарицунэ». При виде сего даже темные землепашцы и дровосеки, обитавшие в этом глухом горном селении, все как один пролили умиленные слезы, говоря: «Нет сокровища дороже родного сына!» Да, сколько бы лун, сколько бы лет ни прошло, никогда не угаснет память об отце-благодетеле, лелеявшем сына с детства. Как видение, как сон вспоминается теперь всякая ласка… И слезы по умершему отцу все продолжали литься, и не было сил сдержать их. Будды и бодхисатвы всех трех миров, всех десяти направлений
[284] с состраданием взирали на доброе сердце Нарицунэ, а уж как возрадовался, верно, дух его отца дайнагона в потустороннем мире!
А эйтна-хассаш ничуть не испугалась и этому заявила:
— Киара — шлюха, пустышка и эйтной ей уже не стать! Мне всегда нужна была только Киран, а ты отнял ее у меня, и скрыл вне Иристана, там, где мне не достать!
— Хотел бы я остаться здесь и молиться, дабы обрели силу мои молитвы, но там, в столице, тоже, наверное, ждут меня! Я еще вернусь сюда! — И, попрощавшись с отцом, Нарицунэ в слезах покинул могилу. А глубоко под землей, под покровом травы и листьев Дух умершего тоже, наверное, скорбел о разлуке с сыном.
«Видящая Аэрд, — простонал мой воин, сжимая меня в объятиях крепче». И все, мне вдруг нестрашна стала и эта жуткая тень, и даже эйтна-хассаш и все вокруг и даже отсчет в моих «кротах» и предстоящие разрушения.
— Эйтной не станешь, — неожиданно произнес повелитель, прижав меня к себе в очередной раз, после чего отстранил, вернув в местоположение между своими двумя воинами.
Шел шестнадцатый день третьей луны, и солнце уже клонилось к закату, когда Нарицунэ прибыл в Тобу. Здесь находилась усадьба Сухама, имение покойного дайнагона. Годы прошли с тех пор, как обитатели внезапно покинули усадьбу. Ограда еще держалась, но черепичные навесы упали; ворота еще стояли, но створки исчезли. Войдя во двор, увидали Нарицунэ и Ясуёри, что давно не ступала здесь нога человека, все вокруг заросло густым мхом. Над Осенней горкой, устроенной посреди пруда, морща водную гладь, веял весенний ветер, и тихо плавали взад-вперед бесприютные уточки-неразлучницы
[285] и белые чайки. «Покойный отец так любил этот вид!» — подумал Нарицунэ, и из глаз его снова хлынули слезы. Дом сохранился, узорные решетки прогнили, ставни и раздвижные двери бесследно исчезли.
После чего решительно подошел к эйтне-хассаш и произнес:
— Достаточно!
— Здесь он сидел, бывало…
Тень мгновенно ретировалась обратно в папандра, эйтна-хассаш опустилась обратно в кресло, а все как-то разом успокоились.
Дальше из уст повелителя прозвучало:
— В эти двери, бывало, входил…
— Эйтна-хассаш, вы будете заключены в Логарре, и подвергнуты допросу. Хассары Айгора и Шаега, ожидаю вас завтра на рассвете!
Все?! Вот так вот просто и все? И мы больше ничего не услышим?!
— Это дерево посадил своими руками…
Судя по всему, даже Нрого теперь не рискнул бы задать вопросы, но это Нрого, а у меня имелись! Особенно учитывая тот факт, что самое веселое сейчас только начнется. В общем, я не выдержала — выскочив из-за спины воинов, я громко спросила:
Так говорил Нарицунэ, и в каждом слове его звучали любовь и неутешная скорбь.
— Эйтна-хассаш, почему вы требовали смерти моей матери, Киары МакЭдл?
Черномотанка стремительно повернулась ко мне. Так быстро, что теперь я отчетливо видела ее тень, которая оказалась больше ведьмы, к тому же тень была серо-белая. Сама же эйтна, глядя на меня, прошипела:
Стояла середина третьей луны, еще не отцвела сакура; персик и слива, словно встречая приход весны, обильно покрылись цветами разнообразных оттенков. Прежнего хозяина давно уже нет на свете, но цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны…
[286]
— Киара?! — эйтна снова встала с кресла. — Киара… А знаешь ли ты, девчонка, что Киара была видящей?! А значит, она была моя!
Моя! Но слепая в своей гордости Пантера стала воином. Киран и Киара — те двое, что в силе своей могли разрушить все, ибо, когда они были вместе, равных им не было… и сила их росла. Я лишила близнецов матери — сила росла. Я подвергла Кирана болезненному посвящению — они разделили боль на двоих и воин выжил! И тогда я использовала влечение Агарна… Тень шептала, он слушал во сне, не понимая того, почему мысли начинают преследовать! Он сходил с ума годами… Киара, Киара и только Киара стала его дыханием. И когда страсть затуманила разум, Агарн пошел на подлость, подлог, предательства и убийства, чтобы получить свою единственную…
Персик и слива
безмолвно вокруг цветут.
Пышно цветенье —
к исходу близка весна.
Белая дымка —
следы замела она,
И не узнать,
кто жил некогда тут…[287]
Когда бы цветам,
что раскрылись в родимом селенье,
дар речи людской, —
как много я мог бы проведать
у них о годах ушедших!..[288]—
Нет, ну почему всегда существует вероятность, что твое счастье какая-то гадюка разрушит? Я, молча, достала сейр, посмотрела на время, поняла, что у меня еще не более пяти минут и продолжила:
— И все же. Он ее получил, но убивать зачем?
Ответ, прозвучавший от эйтны, заставил меня пошатнуться:
вспомнил Нарицунэ старинные китайские и японские стихи, и монах Ясуёри, тоже взволнованный до глубины души, невольно смахнул слезу. Они решили повременить с отъездом до вечера, но остались далеко за полночь, — так жаль было покидать это место. Чем больше сгущалась ночная тьма, тем ярче озарял все кругом лунный свет, проникая сквозь щели обветшавшей кровли террасы, как всегда в разрушенном, опустевшем жилище. И вот уже засветилась в лучах утренней зари гора Цзилуншань
[289], а они все еще медлили уходить… Но всему приходит конец. «Ведь нас ждут в столице, навстречу высланы кареты, оставлять их томиться ожиданием тоже жестоко!» — подумал Нарицунэ; и, с грустью покинув усадьбу Сухама, направились они в столицу, и радуясь, и печалясь.
— Потому что Киара знала то, что не должна была знать и залогом ее молчания являлась только ее мать… А она слишком сильно мутит воду в моем государстве! Ее смерть необходима! А ты будешь принадлежать мне! Вся сила рода Аэрд — мне!
Монаха Ясуёри тоже встречала карета, но он не сел в нее, а доехал в одной карете с Нарицунэ до Седьмой дороги; там их пути расходились, и долгим было прощание — так не хотелось им расставаться.
Я еще раз посмотрела на сейр, потом подняла голову и спокойно взглянула на эйтну. В наступившей тишине, голос мой прозвучал отчетливо:
— В таком случае, старая озабоченная злобная гадюка, за все то, что дальше произойдет, меня даже совесть мучить не будет!
Разлука всегда печальна, кто бы ни расставался — люди, всего полдня гулявшие вместе под цветущею сакурой, или друзья, вдвоем скоротавшие ночь, любуясь луною, или случайные спутники, вместе укрывшиеся под сенью одного дерева в ожидании, пока прошумит легкий весенний дождик. Что же говорить о Нарицунэ и Ясуёри! Они вместе страдали, влача тяжкую жизнь изгнанников на острове Демонов, вместе изведали тяготы трудного плавания по волнам: одна участь судила им обоим одинаковый приговор. Их связали прочные узы, уходящие в далекое прошлое; нерасторжимую силу этих уз ощутили они теперь в полной мере!
И я демонстративно отошла обратно к конвоирующим меня воинам, и руки на груди сложила, и на эйтну уставилась и приготовилась… собственно представление началось сразу:
— Как-то жарко… — простонала эйтна-хассаш.
Нарицунэ прибыл в усадьбу тестя, князя Норимори Тайра. Мать Нарицунэ жила в селении Васиноо, близ горы Хигасияма, но в ожидании сына еще накануне прибыла в усадьбу князя. Увидев входящего во двор Нарицунэ, она только и смогла, что воскликнуть: «Я дожила! Слава богам!»
[290] — и, закрыв лицо покрывалом, упала ничком, обливаясь слезами.
И я узрела две неприятные вещи — кое-кто начал разматывать с головы черную ткань, и еще кое-кто не отрывая от меня взгляда стоял и смотрел. Просто смотрел, но взгляд конечно не из приятных.
Служанки и самураи, все, кто был в усадьбе, окружили Нарицунэ, плача от радости. А уж радость его супруги и кормилицы Рокудзё и вовсе нетрудно представить! Волосы Рокудзё, некогда черные, от неизбывного горя совсем поседели, а супруга, некогда прекрасная, как цветок, за эти годы так исхудала и осунулась, что почти невозможно было ее узнать. Младенец, с которым Нарицунэ расстался, когда тому было три года, так вырос, что в пору было уже завязывать ему волосы в узел. А рядом с ним стоял трехлетний мальчик. «Кто это?» — спросил Нарицунэ, и кормилица Рокудзё, только и вымолвив: «Это… это…» — прижала рукав к лицу, заливаясь слезами.
Ну, дальше мои планы были несколько нарушены!
Двери женщин раскрылись сами и там появилось за десять беловолосых воинов в черном. Двери для воинов так же распахнулись, и там тоже появились воины… на сей раз их было больше, до сорока, наверное. И двигались все так слаженно, как будто ими управляли и отдавали команды, вот только как?
И вспомнил Нарицунэ, как, уезжая в ссылку, оставил жену в тягости, едва живую… «Стало быть, все обошлось, ребенок благополучно вырос!» — подумал он, и печаль охватила его при воспоминании о той тяжелой поре.
Двое двое воинов белыми призраками метнулись в сторону эйтны — проследив за ними, увидела, как оба схватили эйтн с красными поясами, что были охраной у эйтны-хассаш. И как-то отвлекшись на этот момент, я не учла одной очень-очень большой проблемы:
— Какой мужчина! — завопила эйтна-хассаш, начиная раздеваться.