— И когда мы туда доберемся?
— Часа через два, может, и больше.
— Так, значит, три часа туда, три обратно, — сказал Эббот. — И сколько продлятся испытания, одному Богу известно. В общем, весь день на море. А у меня уже начинается морская болезнь. Никогда не любил морские путешествия.
Она высунула кончик языка изо рта.
— Я знаю средство от морской болезни, — сказала она. — Абсолютно надежное, уверяю вас. Вам будет некогда думать о ней, мистер Эббот.
Она закинула за голову руки, и ее груди нацелились прямо на Эббота. Ему показалось, что он начинает ей верить. Он бросил взгляд на Фуада, который тоже смотрел на нее своими ящеричьими глазами, но в этих мертвых глазах рептилии не было даже и намека на похоть.
* * *
«Орест» натужно двигался по спокойному утреннему морю. Паркер выбрался на палубу и показал, подняв вверх два больших пальца, знак готовности.
— Я все держу под контролем. Приступим к нагреву батарей.
Истмэн кивнул в сторону человека в форменной фуражке.
— Капитан недоволен. Говорит; что судно теперь не подчиняется рулю.
— Чего же можно ожидать от него с дырой, пробитой в трюме? — сказал Паркер. — Ничего. Привыкнет.
— Надеюсь, — согласился Истмэн и задумался. — А может, стоит пробить вторую дыру с другой стороны?
— Может, и стоит, — согласился Паркер. — Равновесие, наверное, восстановится, хотя бы частично.
— А зачем нагревать батареи?
— Нагретая батарея легче и быстрее отдает энергию. Разница в тридцать градусов по Фаренгейту увеличивает ее мощность на треть. А нам надо из нее выжать все, что только возможно. — Паркер вынул изо рта трубку. — Я настроил ее на глубину двенадцать футов. На меньшей глубине она может начать куролесить и даже выпрыгнуть из воды. Такая нестабильность собьет ее с курса. А так в конце дистанции она легко вылетит на поверхность, как пробка, и включатся огни Холмса, так что вы ее увидите без труда.
— Вы там будете и сами ее обнаружите.
— Я думал, вы хотите, чтобы я контролировал запуск.
— Вы можете сделать и то, и другое, — сказал Истмэн. — У нас есть моторная лодка, и она доставит вас на другой конец маршрута.
Паркер чиркнул спичкой.
— Нужна дьявольски быстроходная лодка, — сказал он, — чтобы обогнать торпеду.
— У нас есть такая. Сорока пяти узлов достаточно?
— Достаточно, — согласился Паркер и выпустил изо рта клубы голубого дыма.
Истмэн с неудовольствием понюхал воздух и стал с подветренной стороны. — Что это вы курите? Старые носки?
Паркер добродушно улыбнулся.
— Что, уже нервничаете? — Он снова затянулся. — Интересно, куда отправился Майк сегодня утром?
Истмэн уставился на горизонт.
— Босс захотела его увидеть, — сказал он мрачно.
— Зачем? — удивился Паркер.
— Зачем? Тайна мадридского двора! — воскликнул Истмэн язвительно. — У этой суки течка.
Паркер неодобрительно хмыкнул.
— Нельзя так говорить о своем боссе, — заметил он. — Вы что, хотите сказать, что… она и Майк… это самое… э-э-э?..
— Да они уже сейчас кувыркаются в постели, — со злобой выкрикнул Истмэн и хлопнул кулаком по поручням.
— Джек! Вы, оказывается, ревнуете, — сказал Паркер, не скрывая удовольствия.
— К черту! — сказал Истмэн. — Меня не колеблет, какие приключения ищет эта вертихвостка на свою жопу, но лучше бы она не смешивала свои удовольствия с делом. Это может выйти нам всем боком. Ей не следует…
Он осекся, и Паркер невинно спросил:
— Ей не следует, что?..
— Ничего, — отрезал Истмэн и зашагал по палубе прочь.
* * *
Эббот застегнул рубашку и, наклонясь над растерзанной постелью, взглянул в иллюминатор. «Чего не сделаешь в интересах дела», — подумал он и посмотрел на часы. Они были в море уже больше двух часов. Из помещения рядом с каютой послышался плеск воды — Жанетт принимала душ. Через некоторое время она появилась, мокрая и нагая. Бросив ему полотенце, она скомандовала:
— Вытри меня.
Энергично растирая ее, он вдруг вспомнил, как в детстве захаживал в конюшню своего деда, и там старый Бенсон обучал его премудростям конюшенного дела. Он даже перенял у него привычку насвистывать, ухаживая за лошадьми. И сейчас, вытирая Жанетт, он свистел и размышлял, что старик сказал бы об этой шустрой кобылке.
— Тебя что-то в последнее время не видно было, — сказал он. — Я думал, что буду видеть тебя чаще.
— Меня нельзя было видеть чаще.
— А что ты делала в Штатах?
Она вся напряглась.
— А откуда ты знаешь, что я была в Штатах?
— Истмэн сказал.
— Он слишком много болтает. — После паузы она сказала: — Что я там могла делать? Готовилась.
— Успешно?
— Вполне. — Она выскользнула из его рук. — Я собираюсь получить крупную сумму денег.
Эббот ухмыльнулся:
— Я знаю. Я все стараюсь придумать что-нибудь, чтобы и мне обломилась доля побольше.
Она пошла в другой конец каюты, и он мог рассмотреть ее стройное тело, ровно покрытое загаром. На нем не было ни одной белой полоски, так что утреннее бикини казалось явной уступкой приличиям, неизвестно только, ради кого. Ради Фуада? Это было бы просто смешно.
Она с улыбкой повернулась к нему.
— Это вполне возможно, — сказала она, — если испытания пройдут успешно. — Она нацепила на себя маленькие трусики. — А что ты думаешь о Джеке Истмэне?
— Он производит впечатление крутого парня, — сказал Эббот с некоторой осторожностью. — Во всяком случае, он не размазня.
— Мог бы ты с ним поладить?
— Мог бы, если б он старался ладить со мной. Она кивнула.
— Кое-что можно организовать. — Она застегнула бюстгальтер. — На случай, если вы не поладите, кое-что можно организовать, если ты готов помочь.
«Боже, ну и ведьма!» — подумал он. Ему было совершенно ясно, на что она намекала. Он мог занять место Истмэна, избавившись от него, он даже не сомневался, что именно имелось в виду. Вероятно, заручившись его согласием вытеснить соперника, она надеялась присвоить его долю. Но тогда он окажется на месте Истмэна, в опасной роли, и вызовет на себя огонь следующего простачка, очередного объекта ее сексуальных устремлений. Он вспомнил о списке убитых в ее досье и подумал, что среди них были, наверное, и ее любовники. Паучиха — пожирательница мужчин.
Он обворожительно улыбнулся.
— Это — идея! А какова во все этом роль Фуада?
— Не болтай лишнее, — упрекнула она его, застегивая блузку. — Он не имеет к тебе никакого отношения.
— Почему же? В его руках денежные мешки.
Она села на край столика и начала делать макияж.
— Не спеши с выводами. Но в общем ты прав. — Она смотрела на него в свое зеркальце. — Ты неглупый парень, Майк. Умнее, чем Джек. Я думаю, у тебя с ним не будет затруднений.
— Спасибо за доверие.
— Раз ты такой умный, скажи-ка мне вот что. Что ты знаешь о «Риджент-фильм»?
Эббот чувствовал, что она наблюдает за ним, хотя она сидела спиной к нему, и надеялся, что выражение его лица не изменилось.
— Это одна английская кинокомпания. Довольно крупная.
— Кто ею руководит?
— Некий Хеллиер — сэр Роберт Хеллиер.
Она повернулась к нему:
— Тогда скажи мне, почему благородный английский джентльмен вмешивается в мои дела?
Эббот не удержался и фыркнул:
— Да уж, небось его можно назвать благородным. А он что, действительно вмешивается?
— Его компания. И очень. Они мне уже влетели в копеечку. — Эббот старался сохранить невозмутимое выражение лица, хотя внутренне возликовал. Значит, Уоррен и его иранская команда поразили ее в самое сердце, вернее, в кошелек, который у нее вместо сердца. Он пожал плечами.
— О Хеллиере я толком ничего не знаю. Он не по моей части. Я околокиношными сплетнями не занимался. На мой взгляд, у него солидная фирма. И фильмы они делают вполне приличные, я кое-что видел.
Она швырнула на пол гребешок.
— Эти люди из Риджента обошлись мне в такую сумму, о какой ты и не слыхивал. Они…
Тут зазвонил телефон и прервал ее на полуслове. Она подняла трубку.
— Да? Хорошо.
Эббот посмотрел в иллюминатор и увидел неподалеку от них «Ореста». Жанетт сказала:
— Пошли, Майк. Наш ждут на палубе. Мы переходим на другое судно.
Когда они вышли, группа матросов спускала на воду лодку. «Звезда моря» остановилась и покачивалась на волнах, прямо по курсу ярдах в двухстах стоял «Орест».
Фуада на палубе не было, Эббот заметил его в салоне. По всей вероятности, Юсиф Фуад изо всех сил старался скрыть свою причастность ко всей этой мерзкой возне, почему он и был недоволен появлением на борту Эббота. Жанетт, наоборот, хотела подчеркнуть свою тесную связь с Фуадом, и Эббот стал подумывать о том, не использовать ли ему это обстоятельство для нападения.
Вслед за Жанетт он спустился по трапу в лодку, и она, неторопливо описав полукруг, направилась к «Оресту». Как только Жанетт оказалась на борту этого старого суденышка, ее охватил деловой пыл.
— Прекрасно, Джек. Давай начинай. Вы готовы, Паркер?
— Как никогда, — сказал Дэн с непринужденной улыбкой.
Она ответила ему кислой полуулыбкой.
— Постарайтесь-ка, чтобы все прошло успешно. Впрочем, Джек говорил мне, что вы хорошо поработали.
Раздался звонок машинного телеграфа, палуба задрожала, когда двигатель прибавил обороты, и «Орест» сдвинулся с места.
— Какие у нас планы? — спросил Эббот.
— Мы пройдем еще пятнадцать миль, — сказал Истмэн. — Затем развернемся и выстрелим. У нас есть две моторные лодки, они будут двигаться вместе с торпедой. Она должна вынырнуть где-то рядом с яхтой, если пройдет нужную нам дистанцию.
Эббот засмеялся и сказал Паркеру:
— Постарайтесь-ка, чтобы все прошло не слишком успешно, Дэн. Хороша будет штучка, если вы всадите торпеду прямо в «Звезду моря».
— Ну, без заряда в боеголовке она не причинит ей большого вреда, — сказал Паркер. — Но рыбку тогда придется списать, а мне этого не хотелось бы.
— Мне тоже, — сказал Истмэн. Он холодно и недружелюбно посмотрел на Эббота. — Мне не нравится ваш юмор.
— Мне бы тоже этого не хотелось, — сказал он, все еще улыбаясь. — Ведь с торпедой едут наши с Дэном сто тысяч долларов.
«Орест», рассекая волны, двигался на запад. Жанетт взяла Истмэна под локоть, и они удалились на другую сторону палубы, где стояли, оживленно беседуя. Эббот сказал:
— Он что-то не так дружелюбен, как прежде.
Паркер засмеялся:
— Он, наверное, ревнует. Есть у него на это причина, Майк?
— Вы имеете в виду меня и Делорм? — Эббот состроил кислую гримасу. — Не знаю, как насчет ревности, а то, что он напуган, возможно. Эта сука хочет, чтобы я его тюкнул при удобном случае. Это я понял во время нашей милой дружеской беседы.
— Держу пари, что беседой ваше общение не ограничилось, — заметил Паркер. — Вы хотите сказать, что она предлагала вам убить Истмэна?
— Ну, впрямую она этого не говорила, но прозрачно намекала. И еще: Уоррен, кажется, крепко приложил ее в Иране. Она вся кипит по этому поводу. Спрашивала у меня о Риджент-фильм.
— Это приятно слышать. Что же вы ей сказали?
— Я притворился невеждой и сказал, что почти ничего не знаю. Может Уоррену удастся вся эта затея, и он сможет нас вызволить отсюда.
— Он не сможет, — сказал Эббот. — Мы на крючке, и мы барахтаемся. Мы должны сами о себе позаботиться. Я иду вниз — проверю свою рыбку.
Эббот нахмурился. Ему показалось, что Паркер слегка нервничает, — это было впервые. Ему не хотелось думать о том, что будет, если испытания провалятся, но Паркера беспокоило другое, — что будет, если испытания пройдут успешно. Об этом стоило подумать.
Вероятно, их возьмут на «Орест», чтобы они произвели рабочий пуск из Атлантики в сторону какого-нибудь безлюдного берега. Вся загвоздка заключалась в том, чтобы торпеда туда не попала. Действия Жанетт в этом случае можно было спрогнозировать достаточно точно. По-видимому, ему и Паркеру придется лечь в один бетонный гроб на двоих и погрузиться в тишину моря. От этой мысли становилось жутковато.
Лучше всего было дождаться, пока боевую головку заполнят героином, а затем каким-либо образом распотрошить ее и сбежать. Но все нити были в руках у Делорм, они же были полностью лишены инициативы. Так что им оставалось только ждать.
Он облокотился о поручни и мрачно смотрел на море, погруженный в свои мысли. Потом со вздохом повернулся и стал смотреть на Жанетт и Истмэна, которые продолжали разговаривать, касаясь друг друга ладонями. Она, видимо, рассказывала ему о том, что она делала в Штатах, и Эббот дорого дал бы за возможность подслушать. Если бы он знал, куда именно будет направлен героин, банду в Штатах можно было бы накрыть, оцепить берег и захватить торпеду, и они с Паркером были бы тогда ни при чем.
Звонок машинного телеграфа прервал ход его мыслей. Вибрация корабля уменьшилась. Паркер вышел на палубу.
— Прибыли, — сказал он. — Посмотрите на эту штуку внизу.
Эббот увидел приближающийся к ним глиссер. Подошел Истмэн.
— На нем мы вернемся на яхту. Как вы собираетесь действовать, Паркер?
— Можем мы связаться с лодки с этим кораблем?
— Конечно, радиосвязь есть.
— Тогда передайте капитану. Рядом с компасом есть выключатель. Когда компас укажет направление корабля на север, пусть он нажмет кнопку. А я в это время буду в лодке — посмотрю, как поплывет эта рыбка.
— Я ему передам, — сказал Истмэн и пошел на мостик.
Все распоряжения были сделаны, и они спустились в глиссер — сначала Жанетт и Истмэн, затем Эббот и Паркер. Мотор заурчал, и они оторвались от «Ореста», который стал разворачиваться на обратный курс. Паркер сказал:
— Дайте мне бинокль и скажите капитану: пусть стреляет, когда будет готов. А мы, когда я скажу, должны начать двигаться на север со скоростью тридцать узлов в час. И все смотрите на нос корабля.
Истмэн сказал что-то в микрофон, затем обратился к Паркеру:
— Он будет стрелять, как только ляжет на курс. Это может быть с минуты на минуту.
Паркер смотрел в бинокль на корабль. Последовала пауза. Вдруг Истмэн сказал:
— Он выстрелил.
Паркер завопил:
— Пошла! Идет! — Он увидел, как из-под носа «Ореста» вырвалась струя воздушных пузырей.
Глухой рокот мотора внезапно сменился оглушительным ревом, и Эббота буквально пригвоздило к сиденью — они стремительно набирали скорость. Паркер смотрел на воду.
— Она не взбрыкнула! — закричал он. — А то я боялся. Теперь она не подведет.
— Что вы имеете в виду? — спросил Истмэн.
— Аппарат находится на глубине всего лишь шести футов, а рыбка настроена на глубину в двенадцать. Я думал, она может нырнуть, а потом выскочить из воды. Но она этого не сделала, голубушка. — Он наклонился вперед. — Скажите водителю, чтобы он шел прямо на скорости около тридцати одного узла.
Эбботу казалось, что этот кошмар никогда не закончится. Хотя море было спокойным, любая, даже самая маленькая волна заставляла глиссер подпрыгивать. Иногда Эбботу казалось, что перед тем, как тяжело шлепнуться вниз, глиссер на долю секунды взлетал на воздух. Он тронул Паркера за руку.
— Долго нам еще?
— Около получаса. Торпеда делает тридцать узлов в час. Мы должны держаться немного впереди нее. Смотрите назад, и я надеюсь, вы ничего не увидите.
Эббот смотрел назад на море и на волну, убегавшую от них, как ему казалось, с фантастической скоростью. Через некоторое время он почувствовал себя загипнотизированным ею, и его стало укачивать. Он повернул голову и посмотрел на остальных, щурясь от резкого встречного ветра.
Жанетт сидела спокойно, так, как она сидела в «Красном голубе»; одна рука ее покоилась на хромированных поручнях. Ветер развевал ее волосы, и блузка плотно облегала тело. Истмэн оскалился, обнажив зубы. Время от времени он говорил что-то в микрофон, но кому и что, Эббот не слышал. Паркер с улыбкой до ушей смотрел назад. Он, казалось, слегка возбужден — это был его день.
Глиссер продолжал нестись по волнам. Через десять минут они увидели довольно большую моторную лодку. Истмэн встал и помахал рукой. Это была одна из лодок, курсировавших вдоль их маршрута. От нее отделилась волна, и глиссер страшно закачало, а Истмэн с размаху шлепнулся на свое место. Они пронеслись мимо лодки, и она стремительно исчезла у них за кормой.
Эббот подумал о торпеде, которая неслась где-то позади под водой на головокружительной скорости, не отклоняясь от курса. Он посмотрел вперед на человека, который вел глиссер, и увидел, как напряжены мышцы его рук и спины, сколько усилий он прилагал, чтобы удержать курс, и он еще раз оценил достижение Паркера — ошибка всего в полдюйма на сто ярдов. И это миля за милей.
Они проскочили мимо еще одной лодки и опять запрыгали на ее волне. Истмэн посмотрел на часы.
— Еще десять минут, — крикнул он и улыбнулся Паркеру. — Прошли десять миль, осталось пять.
Паркер энергично кивнул:
— Сбросьте немного скорость, — сказал он, — нам не следует слишком перегонять ее.
Истмэн повернулся и дал указания водителю. Рев двигателей еле слышно изменился. Эббот даже не ощутил, что они сбавили скорость. Волна за кормой так же стремительно, образуя прямую линию, тянулась к горизонту. Его мутило, шум был оглушающим, и он понял, что если они в ближайшее время не остановятся, его вывернет наизнанку. Этот водный спорт был не для него.
Наконец заговорила Жанетт. Она встала и, махнув рукой вперед, произнесла:
— «Звезда моря».
Эббот почувствовал облегчение. Его мучениям, кажется, приходил конец. Паркер повернулся и посмотрел на яхту, затем обратился к Истмэну:
— Не останавливайтесь. Продолжайте двигаться тем же курсом. Нам нужна торпеда, а не эта проклятая яхта.
Истмэн опять что-то сказал водителю, и они пронеслись мимо «Звезды моря», и опять впереди ничего, кроме зыбкого горизонта.
Паркер крикнул:
— Все смотрите назад. Она должна высунуть свой нос из воды, как бревно, и будет свет и немного дыма.
Все стали смотреть на море, но ничего не было видно, кроме уменьшающейся на горизонте «Звезды моря». Эббот чувствовал себя скверно. Он взглянул на часы и отметил, что бешеная гонка по Средиземному морю продолжалась уже тридцать три минуты. Он прикинул, что они, вероятно, прошли уже шестнадцать миль, если не больше. Что могло случиться?
Он вспомнил, что говорил Паркер о взбрыкивании торпеды. Что, если она, не остановившись на своих двенадцати футах, пошла вниз, в глубину? А если она окажется на глубине более шестидесяти футов, то, по словам Паркера, давление взорвет ее, и она никогда больше не всплывет.
Он взглянул на Жанетт, но выражение ее лица не изменилось. Что она сделает в этом случае? Можно было только догадываться, в какой она будет ярости. Паркер напряженно смотрел назад. Улыбка сошла с его лица, и круги под глазами обозначились резче.
Тридцать четыре минуты — и ничего. Тридцать пять — ничего. Эббот попытался привлечь к себе внимание Паркера, но тот был занят только морем. Провал, решил Эббот, и отчаяние охватило его.
Вдруг Паркер прямо подпрыгнул на месте:
— Вот она! — крикнул он взволнованно. — Справа! Заглушите эти чертовы моторы!
Эббот с удовольствием слушал, как снижают обороты и затихают моторы. Он посмотрел на море и увидел, как вдали высунулась из моря торпеда, — именно так, как описывал Паркер, и желтое дымное пламя тускло мерцало в солнечных лучах. Глиссер повернул к ней, а Паркер пустился отплясывать какой-то дикий танец.
— Где багор? — спросил он. — Надо ее зацепить.
— Что это за огонь? — спросил Истмэн.
— Это огни Холмса. Натрий. Чем больше он увлажняется, тем лучше горит.
— Хороший фокус, — сказал Истмэн.
Паркер повернулся к нему и торжественно произнес:
— То, что эта торпеда пришла сюда, фокус еще лучше. Она сделала, я думаю, восемнадцать миль, и это не фокус, это — чудо, черт возьми! Вы удовлетворены?
Истмэн ухмыльнулся и посмотрел на Жанетт:
— Наверное, да.
— Мы ждем от вас чека, — сказал Эббот.
Она ослепительно улыбнулась ему.
— Я возьму его у Юсифа, как только мы возвратимся на яхту.
4
Они вернулись в Бейрут на «Звезде моря», оставив «Ореста» забрать торпеду, которая была прикреплена к лодке. Паркер грозил вечной карой любому, кто посмеет причинить торпеде какой-нибудь ущерб во время ее подъема. В роскошном салоне Истмэн распахнул коктейль-бар.
— Я думаю, все мы должны выпить.
Эббот тяжело опустился на стул. В первый раз он был полностью солидарен с Истмэном. За последний час он столько пережил, что хватило бы на целую жизнь, и пропустить стаканчик было бы очень кстати. Все были чрезвычайно оживлены. Истмэн не скрывал радости, Паркер был опьянен успехом, Жанетт была весела и вся искрилась.
И даже Юсиф Фуад позволил изобразить нечто наподобие улыбки. Эббот же испытывал просто облегчение.
Жанетт щелкнула пальцами, глядя на Фуада, и тот вынул из кармана сложенный листок бумаги и дал его ей. Она передала его Эбботу.
— Это первый взнос, Майк. Остальное — потом.
Он развернул чек и увидел, что он выписан на сто тысяч американских долларов и должен быть предъявлен в собственном банке Фуада. Он никак не прокомментировал последнее обстоятельство — предполагалось, что он не знает, что Фуад — банкир. Он просто сказал:
— Эх, еще бы побольше.
Истмэн поднял стакан:
— Предлагаю тост за лучшего механика, которого я когда-либо встречал.
И они все выпили за зардевшегося Паркера.
— Как жаль, что не устраиваются торпедные гонки, — продолжал Истмэн. — Вам бы работы хватило, Дэн. Правда, никогда не видел ничего более захватывающего. — Он улыбнулся Жанетт. — Полагаю, что ставка здесь куда выше, чем на каких-нибудь скачках.
Паркер сказал:
— Это еще только полдела. Нам предстоят еще испытания.
— Какие испытания? — забеспокоилась Жанетт.
Паркер взболтал виски в стакане:
— Торпеда Марк-XI обычно имеет небольшую длину пробега — чуть больше трех миль. На таком расстоянии цель хорошо видна, — любой дурак заметит корабль в трех милях. Но вы ведь хотите поразить цель, находящуюся за линией горизонта. Вы же видели, сколько мы только что прошли.
— Это не так уж трудно, — сказал Истмэн. — Нужно только иметь хорошего штурмана, который знает, где он находится.
— Самый лучший штурман, находясь в открытом море, не определит свое местоположение с точностью до четверти мили. Здесь нужна специальная навигационная система, которую вам не купить.
— Ну и что же делать? — спросила Жанетт.
— Самая большая мачта на «Оресте» возвышается футов на пятьдесят над водой, — сказал Паркер. — Если вы прикрепите наверху бочку, как это делалось раньше, то человек оттуда сможет видеть на восемь миль. Что вам нужно сделать: организуйте на борту источник яркого света на такой же высоте или даже выше, тогда он будет виден на шестнадцать миль, и малый в бочке сможет заметить его. Все это нужно, разумеется, делать ночью.
— Это и так будет ночью, — сказал Истмэн.
Паркер кивнул:
— Нужно, конечно, еще отработать эту схему, но основная идея такова. — Он сделал паузу. — Потом. По берегу может быть несколько огней, и необходимо как-то определить нужный огонь. Можно сделать его цветным, или, лучше, придумать световые сигналы. Человек в бочке должен иметь телескоп — ну, такого типа, как оптический прицел у снайперов, и он должен быть неподвижно закреплен. Как только он в него увидит свет, нажмет на кнопку, и торпеда уходит. Хорошо, если б у него была связь с рулевым.
— Вы прямо фантазируете идеями, — с восхищением сказал Истмэн.
— Я просто отрабатываю свои деньги, — скромно ответил Паркер. — У меня свой интерес.
— Да, — сказал Истмэн. — Еще двести тысяч долларов. Вы неплохо зарабатываете.
— Вы можете получить и больше, Паркер, — сказала Жанетт, сладко улыбаясь Фуаду. — Юсиф ведь не беден и не скуп.
Лицо Фуада приобрело каменное выражение, глаза сощурились. Для Эббота он был так же щедр, как грабитель, обчистивший ящик с пожертвованиями в какой-нибудь церкви.
Автомобиль Жанетт ждал их на том же месте, недалеко от причала.
— Я хочу вам кое-что показать, — сказала она Эбботу и Паркеру. — Садитесь в машину. — А ты, — обратилась она к Истмэну, — оставайся с Юсифом: проверьте вместе все, что надо. Посмотрите, не появились ли в ней какие-нибудь дырки.
Она влезла в машину и села рядом с Эбботом. Они отъехали. Эбботу хотелось остаться с Паркером наедине, так как тот, опьяненный успехом, болтал много лишнего. Он должен был одернуть его. Он повернулся к Жанетт:
— Куда мы едем?
— Обратно, туда, откуда вы приехали утром.
— Но там для нас нет ничего нового, — возразил Эббот. — Я там и так все уже видел.
Она только улыбнулась и ничего не сказала, а машина продолжала двигаться по триполийской дороге из Бейрута к их торпедному сараю. Подъехав, они завернули во двор. Жанетт сказала:
— Войдите внутрь, посмотрите, возвращайтесь и скажите мне, что вы думаете по этому поводу.
Он и Паркер вышли из машины и направились к сараю. Перед тем как открыть дверь, Эббот остановился:
— Минутку, Дэн. Я хочу с вами поговорить. Вы не должны так щедро делиться с ними своими идеями, как сегодня. Если эта стерва поймет, что она может обойтись без нас, нам придется худо.
Паркер усмехнулся.
— Мы им нужны, — сказал он убежденно. — Кто им поставит новые батареи на торпеду? Истмэн, что ли? С нами все будет в порядке, Майк. — Его лицо посерьезнело. — А вот что будет потом, я не знаю. Ладно, пошли посмотрим, что за сюрприз нам приготовили.
Они вошли в сарай. Паркер зажег свет и остановился на верху лестницы, как громом пораженный.
— Дьявольщина! — вскричал он. — Мы им нужны, это точно!
Внизу на подпорках лежали три торпеды.
У Эббота внезапно пересохло во рту. Еще три! Это же чертова пропасть героина. Ему было необходимо срочно сообщить об этом на волю. Но как это сделать? Каждый их шаг, каждое движение контролировались.
— Если они думают, что я собираюсь открыть конвейер с одной парой рабочих рук, то они ошибаются, — проворчал Паркер.
— Тише, Дэн, ради Бога, тише, — сказал Эббот. — Я пытаюсь что-нибудь придумать. — Через некоторое время он сказал:
— Я все же хочу попробовать надуть эту суку. Вы поддержите меня. Скажите, что у вас был трудный день, что вы страшно устали и хотите только одного — спать.
Он вышел из сарая, подошел к машине и, наклонившись к окну, сказал:
— Вот это сюрприз. Их что, надо подготовить и запустить все сразу?
Жанетт сказала:
— Это то, что Джек называет банчок. Здесь есть и ваша доля, конечно.
— Да, — сказал Эббот, — мы это обсудим. Но не здесь же. Почему бы тебе не вывезти нас куда-нибудь вечером, в тот же «Красный голубь»? Отпразднуем наш успех. — Он улыбнулся. — Я плачу. Теперь могу себе это позволить.
Сзади послышался голос Паркера:
— Только без меня, я слишком устал. Мне бы до постели добраться.
— Ну что ж, я понимаю. Вы ведь доверяете мне уладить с Жанетт все финансовые вопросы?
— Конечно, о чем речь! Вы все сделаете, как надо. — Он провел рукой по лицу, — А я пойду завалюсь. Спокойной ночи!
Он ушел, и Эббот сказал:
— Ну, что, Жанетт? Мне надоело быть закупоренным в этом сарае. Хочется расправить крылья и немного покаркать. — Он рукой махнул в сторону сарая. — Работы там хоть отбавляй. Неплохо устроить передышку.
Жанетт показала на свою одежду:
— Но не могу же я в таком виде идти в «Красный голубь»?
— Ничего, — сказал Эббот. — Дай мне две минуты, я переоденусь и поеду с тобой к тебе. Там ты тоже переоденешься, и поедем. Вот и все!
Она задумалась:
— Что ж, это, может, и неплохая идея. Как, ты сможешь выполнить роль служанки? Я отпустила свою девчонку на сегодня.
— Прекрасно, — заверил ее Эббот. — Я сейчас.
Пять часов спустя Эббот вертел стакан бренди и разглагольствовал:
— Ты ставишь жесткие условия, Жанни, прелесть моя, но мы можем пойти на уступки. Ты сама знаешь, что задешево нас покупаешь.
— Майк, ты можешь думать не только о деньгах? — ее голос звучал почти обиженно.
— Мне это плохо удается, — сказал он и отхлебнул бренди. — Мы с тобой одного поля ягоды, ты и я. — Он подозвал официанта.
— Да, мне кажется, мы похожи. Я чувствую, что ты мне ближе, чем бедный Джек.
Эббот вскинул брови:
— Почему бедный?
Она откинулась на спинку стула:
— Он был очень раздражен, увидев тебя на борту «Звезды моря». Мне кажется, он ревнует. Если ты останешься с нами, со мной, это дело надо уладить, и уладить раз и навсегда. — Она улыбнулась. — Бедный Джек!
— Он живет с тобой, да? — спросил Эббот. — Это ведь его одежду я видел в шкафу?
— О, я вижу, ты тоже ревнуешь! — воскликнула она польщенно.
Он почувствовал, как мороз пошел у него по коже. Ему представилась такая картина: Жанетт и Истмэн лежат в постели и обсуждают подробности расправы некоего Истмэна с неким Эбботом. Эта дьяволица способна была вести двойную и даже тройную игру, и считала, что выжить должен сильнейший и выживший получает первый приз — ее гибкое ненасытное тело. Приз вообще-то был недурной, если, конечно выиграть состязание. Беда в том, что правила игры устанавливала она сама, а если играть по ним, то этим состязаниям не будет конца.
Он с трудом заставил себя улыбнуться.
— Ты мне нравишься, и деньги я люблю. Что касается Джека Истмэна, давай не будем об этом пока. Он все-таки может кое в чем пригодиться нам.
— Конечно, — согласилась она, — пока не будем. Но потом…
Он отодвинул стул:
— Извини. Я должен на минутку выйти. Я — мигом.
Он быстро вышел в фойе и оказался в том единственном здесь помещении, где был в недосягаемости от Делорм. Зайдя в кабинку, он заперся и достал из кармана конверт. Вынув из него письмо, он еще раз пробежал его глазами, сложил его обратно и аккуратно надписал на конверте адрес.
Служителю туалета, который предупредительно стал чистить щеткой его пиджак, он сказал, передавая письмо:
— Нужно немедленно доставить это письмо в редакцию газеты «Дейли стар».
Тот был в недоумении, но, услышав хруст разворачиваемой купюры, стал понятливее.
— Хорошо, сэр. Я постараюсь его доставить.
— Это очень важно, — добавил Эббот. — Нужно это сделать сегодня же. — И дал ему еще купюру. — Это чтобы я был уверен в том, что через час письмо будет доставлено.
Затем, расправив плечи, он вышел из туалета и направился туда, где его ждала паучиха.
5
Сэр Роберт Хеллиер сидел за своим столом и просматривал газету. Это была выходящая в Бейруте на английском языке «Дэйли стар», которую он регулярно получал оттуда. Новости его не интересовали, он сразу приступил к колонкам объявлений — он изучал их каждое утро в течение уже нескольких недель.
Вдруг он присвистнул, и палец его, скользивший по полосе, остановился. Взяв ручку, Хеллиер обвел кружком объявление: «Продается ферма около Залеха, 2000 акров хорошей земли. Большой двор, хороший дом, хозяйственные постройки, инвентарь. Ящик 192».
Хеллиер с облегчением вздохнул. Вот уже много недель, как он потерял все контакты с Эбботом и Паркером и был очень этим обеспокоен. И вот теперь он узнал, что они живы. Он приободрился. Он перечитал объявление и взялся за ручку.
Он взмок от напряжения. В расчеты прокралась ошибка — лишние нули. 2000 акров в объявлении означали, что Делорм собиралась переправить 2000 фунтов героина. От такой цифры можно было подпрыгнуть. Он еще раз просмотрел объявление, но результат потряс его. 340.000.000 долларов. Именно столько выложили бы наркоманы за две тысячи фунтов героина по семь или восемь долларов за порцию. Он написал еще одно число: 100.000.000. Эту сумму получит Делорм, если ей удастся успешно переправить весь наркотик в Штаты. Остальное разойдется по организованной ею цепочке, которая начинается на маковых полях Ближнего Востока. Она берет на себя риск за эту операцию, и она же снимает все сливки, получая громадную прибыль.
Трясущимися руками он взял телефонную трубку.
— Мисс Уолден, отмените все встречи на неопределенное время. Закажите билет на Бейрут на ближайший рейс. И, соответственно, забронируйте для меня номер в отеле — в «Сент-Джордже» или «Финикии». Пожалуйста, поскорее.
Он снова и снова просматривал объявление, ему бы очень хотелось, чтобы там была допущена опечатка. Он надеялся, что Уоррен вскоре объявится, потому что он и три его спутника бесследно исчезли из поля его зрения.
Глава 8