Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Ричард Лаймон

НОВИЧКАМ ВЕЗЁТ

— Пять? — спросила продавщица в книжном магазине, когда Джойс положила копии «Whispering Shadows Mystery Monthly» на прилавок.

— В нем мой рассказ, — ответила ей Джойс. Она улыбнулась, почувствовав, как щеки залились румянцем.

— Правда? Здорово!

— Это мой второй рассказ. Первый я продала им несколько месяцев назад.

Продавщица, молодая девушка, которой на вид было 19, как и Джойс, раскрыла один из журналов. Она водила пальцем по странице с содержанием, по списку авторов. Она остановилась на имени Джойс.

— Держу пари, вы Джойс Уэлтер, — сказала она.

Джойс просияла.

— Верно! Как вы узнали?

— Элементарно, мой дорогой Ватсон. Я поклонница этого журнала. Я прочитала ваш первый рассказ, когда он вышел. Кстати, он был очень хорош. Кроме того, ваше имя застряло у меня в голове, потому что во введении сказано, что вы живете здесь, в городе. И я, к тому же, была в магазине вашего отца. — Усмехнувшись, она отбросила назад волнистые каштановые волосы и показала Джойс золотую серьгу. — Потом, конечно, вы были в новостях после того, как поймали тех головорезов. При всем при этом, как я могла забыть ваше имя?

Джойс помотала головой, пораженная.

— Вы бы могли написать хороший детектив, — сказала она.

Других покупателей не было, так что продавщица поспешила к стеллажу с журналами. Она помчалась назад к прилавку с другой копией журнала.

— Можно автограф? — спросила она. — Подпишите для Сьюзи.

Обрадованная, Джойс открыла страницу 63. Чуть ниже своего напечатанного имени она набросала: «Для Сьюзи, настоящего Шерлока Холмса. С наилучшими пожеланиями, Джойс Уэлтер».

— О, здорово, — сказала Сьюзи, прочитав, что написала Джойс.

— Я надеюсь, вам понравится рассказ, — сказала ей Джойс.

— Если он хотя бы наполовину так же хорош, как первый, я уверена, что понравится.

Джойс все еще краснела от удовольствия, когда расплатилась за журналы и покинула книжный магазин. Повернув направо, она направилась вниз по широкому, переполненному коридору торгового центра. В дальнем конце был еще один книжный магазин. Она собиралась остановиться там и купить еще несколько копий журнала. Позже она собиралась объездить всю Санта Монику, чтобы купить намного больше.

Издатель журнала дал ей обычное количество копий для авторов — три. Но ей нужно было, по крайней мере, 15 для одних только родственников и друзей. И она хотела еще 15 или 20 оставить себе. «Нельзя иметь слишком много, — думала она. — Их будет практически невозможно достать, как только поступит в продажу новый номер».

— Простите, мисс, — сказал голос, прерывая ее мысли.

Она повернула голову и увидела молодого человека, оказавшегося вдруг рядом с ней. Он был красивый, со светлыми вьющимися волосами и приятной улыбкой. Под застегнутой коричневой курткой виднелась футболка.

— Да? — сказала она.

— Это ваш синий Форд припаркован на первом уровне парковки торгового центра? — он взглянул на клочок бумаги в руке. — Номерной знак 633 TME?

В животе у Джойс неприятно заныло.

— Да, мой, — сказала она. — А что?

— Мы с напарником заметили вора. Мы думаем, он влез в вашу машину.



Джойс вдруг почувствовала себя плохо, когда смотрела на молодого человека.

— Он забрал что-нибудь? — спросила она.

— Мы не уверены. Мы заметили его, только когда он убегал. Мой напарник погнался за ним, а я пошел искать вас.

— Как вы узнали, что я была одна за рулем этой машины? — спросила Джойс.

Он помотал головой.

— Нелегко было искать вас. Там была женщина, которая видела, что происходит. Она сказала мне, что парковалась рядом с вами и видела, как вы выходили из машины. Она описала вас. К сожалению, в этом торговом центре, кажется, полно молодых девушек со светлыми волосами, которые носят клетчатые юбки. Я проверил семерых или восьмерых, до того как нашел вас. Теперь, если вы не возражаете, я бы хотел, чтобы вы прошли со мной. Мы осмотрим вашу машину и посмотрим, украл ли он что-нибудь у вас.

— Хорошо, — сказала Джойс. Они пошли через торговый центр.

— Кстати, я офицер Стивенс, Департамент Полиции Санта Моники. А как ваше имя?

— Джойс Уэлтер, — ответила она. На мгновение она была разочарована, что он, казалось, не узнал ее имя. Не будь дурой, сказала она себе. Прошло шесть месяцев с тех пор, как ты помогла поймать тех грабителей. Не стоит ожидать, что каждый сотрудник полиции помнит тебя.

— У вас были какие-нибудь ценности в машине?

— Были. Бинокль и камера моего отца были под водительским сиденьем, — она вспомнила, как отец смеялся, когда она попросила одолжить их. «Дай угадаю, — говорил отец. — Они нужны тебе на тот случай, если вдруг столкнешься с преступлением». Она признала это, и они оба рассмеялись. Как оказалось, однако, Джойс могла бы обойтись без бинокля и камеры. За все время, что они были у нее, она ни разу ими не воспользовалась. «Тоже мне, детектив, — подумала она. — Я должна была оставить папино оборудование дома, в безопасности».

— Вор, — спросила она. — Нес ли он что-нибудь?

— У него, кажется, были что-то спрятано под курткой.

— О, боже, — пробормотала она.

В конце коридора офицер Стивенс распахнул стеклянную дверь и придержал ее для Джойс. Они вышли к парковке.

— Может быть, нам повезет, Джойс. Мой напарник быстро бегает. Он, вероятно, догнал подозреваемого.

— Очень надеюсь, что так и есть.

Они пересекли дорогу и прошли мимо задних бамперов припаркованных автомобилей. Машина Джойс было за поворотом, вне поля зрения. Но она разглядывала стоянку, пытаясь найти напарника Стивенса. Те несколько человек, которых она видела, выглядели как простые покупатели, идущие в торговый центр или из него.

Стивенс схватил Джойс за руку и отдернул ее от выезжавшего универсала. Его задний бампер коснулся ее юбки.

— Эй! — Стивенс постучал ладонью по крыше. Машина резко затормозила. Наклонившись вперед, он заглянул в открытое пассажирское окно. Задняя часть его куртки скользнула вверх. Под ней Джойс увидела сверкающий изгиб металла — обод наручников. — Вы чуть не сбили эту юную леди, — строгим голосом сказал Стивенс водителю. — Мне бы следовало задержать вас за опасное вождение. Но у меня есть дела поважнее. В следующий раз будьте осторожней.

— Да, сэр, — испуганно сказал водитель.

— Проезжайте, — приказал Стивенс, отходя назад, чтобы позволить машине выехать. Он повернулся к Джойс. — Вы в порядке?

— Все нормально, — сказала она. — Спасибо, что остановили меня.

— Не за что, — сказал он. Улыбаясь, он погладил ее по руке. — Вам бы следовало внимательнее смотреть, куда идете, — предупредил он мягким голосом. — Не хотел бы я, чтобы что-то плохое случилось с такой хорошенькой юной леди, как вы.



От его комплимента, плюс то, как он погладил ее по руке, Джойс почувствовала себя неуютно. Он вел себя слишком дружелюбно для полицейского, думала она. Но он, в конце концов, просто не позволил машине сбить ее. Из-за этого, возможно, он почувствовал особенное покровительство.

Когда они обогнули поворот, она подняла глаза и заметила свою машину. Она ожидала увидеть рядом с ней напарника Стивенса, с арестованным подозреваемым. Но там никого не было.

— Где ваш напарник? — спросила она.

Нахмурившись, Стивенс покачал головой. Он ответил не сразу. Когда они подошли к ее машине, он наконец ответил:

— Знаете, что, по-видимому, произошло? Рик, должно быть, поймал его. Я не могу представить себе никого, кто убежит от Рика — он был звездой спринта в колледже. Должно быть, он поймал его и отвел его.

— В полицейский участок? — спросила Джойс.

— Наверное, так он и сделал, — сказал он, качая головой так, словно был доволен своим напарником. — Рик настоящий ловкач. Он, наверное, потащил парня в одиночку. Тогда ему не придется делиться со мной добычей.

— Разве это не сводит вас с ума? — спросила Джойс.

Стивенс пожал плечами, затем беззаботно улыбнулся.

— Я беззаботный добродушный парень. Чтобы свести меня с ума, требуется намного больше.

Они остановились около машины Джойс. Она была рада увидеть, что ни одно из окон не разбито. Кнопки блокировки, казалось, все были в опущенном положении. Она вздохнула с облегчением.

— Не похоже, что он забрался в нее.

— Нам лучше убедиться, — сказал Стивенс. Джойс достала чехол с ключами из сумочки.

— Позвольте мне, — сказал он ей. Она отдала ему кожаный чехол. Выбрав подходящий ключ, он сунул его в замок, повернул его и потянул ручку.

Джойс присвистнула сквозь зубы.

— Что? — спросил он, глядя через плечо.

— Ничего, — сказала она. — Я просто немного нервничаю.

Если вор влезал, вы, наверное, просто испортили его отпечатки пальцев, подумала она. Но не сказала этого, потому что не хотела смущать его.

Стивенс низко наклонился и скользнул рукой под водительское сиденье. Он медленно выпрямился, покачал головой и повернулся к Джойс.

— Ничего нет, — сказал он. — Боюсь, он забрал камеру и бинокль. Возможно, он забрался, используя крючок, чтобы повернуть вверх кнопку блокировки. Но не волнуйтесь. Ставлю месячную зарплату, что у Рика парень уже за решеткой.

— Очень на это надеюсь, — сказала Джойс.

— Мой фургон вон там, — он кивнул в сторону ряда машин, припаркованных через ряд. — Я отвезу вас в участок. Если нам повезет, вещи вашего отца будут там, и вы сможете заполнить заявление.

— Если он там, — сказала Джойс, чувствуя себя обескураженной.

— Не волнуйтесь, он будет там.

Джойс последовала за ним между красивой блестящей машиной и повидавшим виды зеленым фургоном. У фургона была разбитая задняя фара, номерной знак Невады и помятая боковая панель.

Стивенс открыл пассажирскую дверь фургона.

Джойс остановилась.

— Он ваш?

Он смущенно улыбнулся.

— Неприятно выглядит, не так ли? Мы используем его для работы под прикрытием.

— Если это ваш фургон, — сказала она, — как же Рик доставил вора в участок?

— В этой машине. Мы иногда встречаемся здесь, потому что этот торговый центр намного ближе к квартире Рика, чем участок, — улыбка Стивенса просветлела. — Что происходит в вашей хорошенькой голове?

Джойс сделала глубокий вдох. Она становилась очень нервной. Она не хотела показаться грубой, но что-то во всем этом было не совсем правильно. Вытирая вспотевшие руки о юбку, она сказала:

— Не могли бы вы показать мне какое-нибудь удостоверение?



— Я не возражаю, — сказал он. Но по выражению его глаз было ясно, что он оскорбился просьбой Джойс. Когда он тянулся в сторону заднего кармана брюк, его рука подняла куртку, и Джойс увидела его пистолет. Он был в кобуре на левом бедре. У него были плоская рукоятка полуавтоматического, и она заметила основание его обоймы, прежде чем его куртка опустилась, закрыв их.

Взмахнув рукой, он открыл бумажник. Она мельком увидела золотую звезду, прежде чем он захлопнул бумажник.

— Пойдет? — спросил он.

— Хорошо, — сказала Джойс. Она натянуто улыбнулась. — На минуту, я начала удивляться.

— Ну, я не могу винить вас за то, что вы осторожны. Вас, наверно, всю жизнь предупреждают о разговорах с незнакомцами.

— Полицейские не считаются незнакомцами, — сказала Джойс. Она залезла в фургон и села на рваное пассажирское сиденье.

Стивенс закрыл за ней дверь. Он обошел машину, открыл дверь и сел за руль. Он повернул ключ зажигания, и мотор сразу же завелся.

— Это точно портит мой день, — сказала она, когда они тронулись с места. — Я собиралась обойти около дюжины книжных магазинов.

— О? — сказал он, медленно выезжая с парковки.

— Да, — ответила ему Джойс. — У меня детективный рассказ в журнале, который только что вышел.

— Вы писательница? — спросил он.

— Точно. Пока что я продала два рассказа. Вы уверены, что не слышали обо мне? Джойс Уэлтер?

— Я мало читаю, — признался он.

— Ну, я помогла полиции несколько месяцев назад. Мне даже вручили специальную награду. Я помогла поймать пару парней.

Стивенс взглянул на Джойс и поднял брови.

— О, точно, я помню. Джойс Уэлтер. О вас говорили в участке.

Она кивнула.

— Один парень удерживал мою маму и меня в заложниках, а его напарник заставил моего папу отвести его в магазин нумизматики. Дело в том, что им нужны были папины редкие монеты.

— Точно, теперь я вспомнил.

— Я отчасти вроде детектива-любителя. Я по-настоящему увлечена работой полиции.

Стивенс строго на нее посмотрел.

— Вам следует оставить работу полиции профессионалам. Это может быть опасным, знаете ли.

— Я могу о себе позаботиться, — сказала ему Джойс. Она надеялась, что была права.

Она молча смотрела в грязное ветровое стекло. Она прищурилась от солнечного света, когда фургон оставил парковку позади и начал двигаться по улице.

Если я не могу о себе позаботиться, думала она, у меня большие неприятности. Потому что человек за рулем этого фургона не был полицейским.



Она впервые начала задумываться об этом, когда он открывал дверь ее машины. Он не предпринимал никаких попыток сохранить отпечатки пальцев, которые подозреваемый мог оставить на ручке двери. Хотя это могла быть просто неосторожность. Из многочисленных прочитанных криминальных детективов она знала, что сотрудники полиции иногда портят доказательства.

Однако разбитый зеленый фургон, со сломанным задним фонарем и номерным знаком Невады, забил тревогу у нее в голове.

Тогда она захотела посмотреть его удостоверение и взглянуть на его пистолет. Она знала, что в департаменте полицейским выдавали револьвер 38-го калибра.

Этот парень носил полуавтоматический. Но сотрудникам в штатском могло быть разрешено самим выбирать оружие. Она просто не была уверена в этом.

Она была уверена насчет его значка. Он выглядел, как звезда шерифа округа Лос Анджелеса, а не как бляха Департамента Полиции Лос Анджелеса. Стивенс утверждал, что он из департамента полиции. Его быстрый показ неправильного значка сменил подозрения Джойс на твердую уверенность.

Чтобы окончательно убедиться, она привела историю поимки грабителей. «Точно, — сказал он, — теперь я вспомнил». Однако если бы он действительно вспомнил ее случай, он бы знал, что тем двоим нужны были не редкие монеты. Ее отец владел ювелирным магазином, а не магазином нумизматики. Доказательства были полностью против него.

Он не был копом. Скорее всего, он был в своем фургоне, когда Джойс подъехала к своему парковочному месту. И он видел, как она вылезла из машины. Вот как он соотнес ее с ее машиной. Он не видел никакого вора. У него не было напарника. На самом деле, подумала Джойс с некоторым облегчением, камера и бинокль, вероятно, все еще под сиденьем. Она полагалась только на его слова, что они были украдены. А он врал обо всем остальном. Нет худа без добра, подумала она.

Не много поводов для веселья.

Не когда ты едешь через деловой центр Санта Моники с похитителем — или того хуже.

Джойс почувствовала, что начинает паниковать. Успокойся, думала она. Если ты расклеишься, он поймет, что ты раскусила его. Пока что ты его одурачиваешь.

— Я могла бы стать женщиной-полицейским, — сказала она, прерывая молчание. — Я брала несколько курсов полицейской науки в колледже. Видите ли, я изучаю литературу, но мне, наверное, следует иметь какую-то работу на тот случай, если я не смогу зарабатывать на жизнь писательством. — Она была рада, что голос у нее прозвучал твердо.

— Хорошая идея, — сказал Стивенс. Он свернул направо.

— Могу я взглянуть на ваш служебный пистолет? — спросила она.

Он посмотрел на Джойс так, словно подумал, что она сошла с ума.

— Я буду осторожна, — сказала она.

— Это против правил, — сказал он.

Ты хорош, думала Джойс. Но недостаточно хорош.

На самом деле она не ожидала, что Стивенс даст ей в руки пистолет. Но стоило попробовать.

После остановки на светофоре он набрал скорость, пересекая перекресток. Джойс решила, что он ехал примерно со скоростью 20 миль в час по крайней правой полосе, когда она размахнулась правой рукой. Сумка, зажатая у нее в руке, с пятью журналами внутри, крепко ударила его по носу. Стивенс удивленно вскрикнул. Повернувшись на своем сидении, Джойс другой рукой потянулась и изо всех сил крутанула руль. Фургон накренился вправо и выехал на обочину. Она кинулась к двери, дернула за ручку и вывалилась наружу.

Ей казалось, что она падает долгое время. Ее плечо ударилось о тротуар. Она вскрикнула от боли и схватилась за голову, упав на бетон. Она все еще катилась, когда услышала оглушительный грохот фургона.

Шатаясь, она поднялась на ноги. Фургон ударился прямо в стену банка.

Охранник выбежал из двери банка, держа руку на кобуре.

— Схватите его! — заорала Джойс охраннику. — У него пистолет! Он похитил меня! — Нахмурившись, охранник выхватил револьвер и побежал к фургону.

Джойс последовала за ним, оставаясь чуть позади.

Она смотрела, как охранник сунул свое оружие в окно водителя. Затем, отступив назад, он распахнул дверь. Стивенс упал на тротуар и не двигался.



— Ты совсем еще молодая, — сказал лейтенант Гарольд Кэмерон в главном управлении полиции. — ФБР пыталось поймать Моргана несколько месяцев. Это его настоящее имя, Джек Морган. Он разыскивается за целый ряд похищений. Он просто выбирал своих жертв наугад. Потом он держал их в своем фургоне, пока не получал на руки деньги за выкуп.

— Это не кажется удачным способом поживиться, сказала Джойс. — Вы хотите подобрать богатых жертв, и…

— Он считал себя очень умным. Он полагал, что привлечет слишком много внимания, если попытается похищать богачей. Так что вместо этого он остановился на множестве маленьких похищений. И метод работал просто прекрасно, пока не появилась ты.

— Я рада, что смогла помочь, — сказала Джойс. — Я знала, он не замышлял ничего хорошего. Я имею в виду, какой-то парень притворяется полицейским…

— Ты сказала, у тебя были сомнения насчет него еще до того как ты попала в фургон. Так зачем же ты пошла с ним?

— Я не думала, что у меня было бы больше шансов, если бы я попыталась сбежать на стоянке. Не забывайте, я видела у него пистолет. Я не хотела словить пулю. Я считала, что у меня будет больше шансов, если я смогу заставить его врезаться где-нибудь на оживленной улице. Я не пристегнула ремень безопасности, когда забралась в фургон. Я думала, что так мне будет легче выпрыгнуть, если мы врежемся. Потом, когда я увидела, что мы проезжали мимо банка…

— Ты страшно рисковала, — сказал лейтенант Кэмерон.

Джойс пожала плечами, как будто это было ничего.

— Я могу о себе позаботиться, — сказала она.

— Это были, возможно, последние слова тысяч жертв, мисс Уэлтер.

Ее улыбка чуть потускнела.

— Ну, — сказала она. — Все оказалось в порядке.

— В этот раз.

— Не беспокойтесь, — сказала она. — Теперь я не буду доверять никому — даже одетому в форму и сидящему за столом в полицейском управлении. Кстати, у вас есть какое-нибудь удостоверение?



Richard Laymon — Beginner\'s Luck (1986)

Перевод 2014