Зеркало 2
(Секретные материалы - 381)
Файл № 381
“Все детективы занимаются расследованием, но не все, кто занимается расследованием, являются детективами. Человек, ведущий расследование, должен построить цепочку важных для расследования фактов, которая приведет его к следующей цепочке фактов, и так - до успешного завершения дела. Но если фактов нет, расследование рассыпается. Тогда в игру вступает детектив - человек, способный, не выходя из темной комнаты, нарисовать пейзаж, которого ранее не видел. В этом то и разница между ремеслом и искусством”.
Джеймс Барнетт. Из учебно-методических материалов ФБР
1
Разница между просто чифаном и большим чифаном солидная.
Как разница между забегаловкой “Пельмень” на Брайтоне и роскошным рестораном “Русский самовар” на том же Брайтоне.
Как разница между лотком с шиш-кебабом в арабском квартале и экзотичным рестораном “Птица Рух” в том же арабском квартале.
Как разница между заведением на три столика в Чайна-тауне и умопомрачительным рестораном “Зеркальный карп” в том же Чайна-тауне.
Почувствуйте разницу.
Абсолютно противоположные реноме!
С одной стороны - заскочить на минутку, чтобы перекусить.
С другой стороны - посидеть с чувством, с толком, с расстановкой, а заодно показать себя знатоком-гурманом и от души расслабиться.
Итак, чифан по-китайски - просто немножко покушать.
А большой чифан по-китайски - устроить банкет.
“Зеркальный карп” в нью-йоркском Чайна-тауне изначально приспособлен для клиентов, предпочитающих именно большой чифан. Обстановка располагает и просто-напросто обязывает.
Стены, от пола до потолка сплошь забранные зеркалами, отчего и без того просторный зал кажется вдвое просторней. Низенькие столики натурального черного дерева вокруг декоративного бассейна, в котором лениво шевелят усами поблескивающие червонной чешуей рыбины. Задрав голову, обнаруживаешь аналогичных рыбин в аналогичном бассейне - ах да, потолок тоже зеркальный.
Хантер Ивэн
Столовая посуда - не одноразовая бумажная или пластиковая. Лакированные блюда ручной росписи. И даже палочки-куайцзы - палисандр.
Не рискнуть ли за миллион
Лучшая китайская кухня от лучших китайских поваров. Ежедневная поставка продуктов непосредственно из Поднебесной. Суп из псилоцидов муэр с цветами хуан-хуа! Медузы-шуйму! Мусюй-чжоу - мясо с нежными стеблями бамбука, баоцы - пельмени с начинкой по выбору… Всего не перечислить. Пятьсот блюд! Более пятисот! На любой самый взыскательный вкус.
И если клиенту вдруг вздумается ткнуть пальцем в бассейн: “Хочу вон ту золотую рыбку!” - в считанные секунды указанный зеркальный карп будет выловлен, в считанные минуты будет приготовлен и подан на стол - с непременным бай-ми, то есть рисом на пару, и вкуснейшим цзян-ю, то есть соевым соусом.
Желание клиента - закон. Если на кредитной карточке у клиента достаточно средств. Вопреки распространенному заблуждению, будто в Чайна-тауне всегда можно дешево и разнообразно поесть, “Зеркальный карп” - заведение дорогое. Так ведь на то он и “Зеркальный карп” - единственный в своем роде. Здесь не увидишь клерков, спешащих проглотить порцию экзотики в рабочий перерыв. Здесь, есть смысл повториться, место неспешного отдохновения и продолжительного праздника души и желудка. Идеальное место для двоих, решивших связать свои жизни воедино. Для желающих отметить помолвку, например - без лишних глаз, без толпы идиотически вопящих друзей и подруг, без надувных шариков-сердечек и детских дуделок. Нас лишь двое, мы одни во всем мире, и сей мир только для нас.
Э-э, уважаемая обслуга, нельзя ли устроить нам большой чифан?
Ивен Хантер
Конечно, можно, мисс! Даже нужно, мистер! Сейчас все будет, и будет все, и даже сверх того!
НЕ РИСКНУТЬ ЛИ ЗА МИЛЛИОН?
Настоящие и долговечные браки, допустим, совершаются исключительно на небесах, но настоящий изысканный чифан совершается исключительно в “Зеркальном карпе”.
Перевод с английского Э. Кабалевской
Не угодно ли мисс и мистеру выбрать блюда, которые им будут угодны, и подождать буквально некоторое время. Можно пока рыбок покормить - вот бронзовая плошка с экологически чистым кормом. Можно заодно желание загадать, когда рыбка к поверхности поднимется. В Поднебесной существует поверье: желание, загаданное зеркальному карпу, непременно сбывается. Даже озвучивать не надо, просто подумать, когда губастый карп втянет в себя первый катышек.
Джон показывал мне рисунки для июньского номера, и тут у меня на столе зажужжал зуммер.
Спасибо. Мисс и мистер так и поступят. А желание - ну какое еще, если не: жить долго и счастливо, а умереть в один день, но чем позже, тем лучше. Это желание у них у обоих на лицах написано столь явственно, что обслуга, не будь она по-китайски хрестоматийно бесстрастна, прослезилась бы в умилении.
- Все-таки он художник на диво, - сказал Джон. - Нет, правда, Берт, нам здорово с ним повезло, а ведь платим мы ему не бог весть сколько.
Однако обслуга хрестоматийно бесстрастна. И вообще ненавязчива, почти незаметна. Тоже, между прочим, признак высочайшего уровня - персонал готов для вас, гости дорогие, на все! В том числе, стать невидимым-неслышным. Верно ли персонал уловил невысказанную мысль дорогих гостей?
- Говорю тебе, мы платим ему слишком много, - сказал я, перегнулся через стол и нажал на кнопку зуммера. - Слушаю.
О да! Безукоризненно верно. Оставьте нас одних. Мы одни во всем мире, и сей мир только для нас.
- Мистер Мерриан?
- Да.
Будет исполнено… Остается, правда, загадкой, каким манером обслуга определяет, что пора произвести смену блюд. И безошибочно определяет. Только-только гость сполна вкусил нечто и захотел другого, как вот оно, другое, перед тобой!… Или в дырочку подглядывают узкоглазые исподтишка - пора, не пора? Или еще проще - зеркальные стены с тем самым секретом: позади каморка, вы нас не видите, а мы вас видим. Всякий, знакомый хоть бы и по кино со спецификой дознавательской работы известных служб, скажет: да у них, у этих хитро-желтых, каморка за зеркалом!
- К вам джентльмен, сэр.
Нет. Никаких каморок. Стены, сплошь забранные зеркалами,- да. Но по ту сторону - никаких каморок. Проверено!
- Кто такой?
А как тогда? В смысле, своевременная смена блюд?
- Мистер Дональд, сэр.
Так ведь сказано - высочайший уровень. Бесшумность, незаметность, “чего изволите?” - но ни намека на вмешательство в личную жизнь, типа подглядывания. Право клиента на легкий интим обсуждению не подлежит.
- Кто-кто?
И правом этим гости “Зеркального карпа”, заказавшие большой чифан, пользовались вовсю. То есть, само собой, не вольничали в неразумных пределах - страстные лобзания, трения ноги об ногу, обоюдное бурное дыхание. Нет-нет. Однако зачастую взгляд способен выразить много больше, чем иные вербальные и невербальные проявления. Потому при всей светскости беседы, при всей пустячности затрагиваемых тем, при всей нейтральности реплик, при всей нарочитой ироничности обращений друг к другу… эти двое - очевидные возлюбленные.
- Мистер Дональд.
– О, Фокc, дорогой! А вон в той тарелке что?
- Не знаю никакого мистера Дональда. - Я обернулся к Джону. - Ты случайно не знаешь, кто это?
– О, Дэйна, дорогая! В той тарелке - вэйсюй-чжоу.
Джон покачал головой, и я вновь наклонился к зуммеру.
– Как интересно, милый! А что это?
- Спросите, по какому делу.
– Грибы, милая.
- Слушаю, сэр.
– Ты так думаешь, Фокc, дорогой?
Я ткнул пальцем в рисунок, который в эту минуту разглядывал Джон.
– Я не думаю, я знаю, Дэйна, дорогая.
- Только начни платить им безумные деньги - в два счета вылетишь в трубу.
– Совсем не похоже на грибы.
- Безумные? - возмутился Джон. - Да он в других журналах, что посолиднее, получает куда больше. Он работает на нас только потому, что мы с ним когда-то вместе учились.
– И тем не менее, Дэйна, дорогая. Что-что, а любые грибы я чую за милю… и никогда не прикоснусь к ним.
- Никогда не следует доверять художникам, - назидательно сказал я. - Ты и ахнуть не успеешь, как он растрезвонит о нашей щедрости по всему городу. У нас просто отбоя не будет от всяческих типов с папками под мышкой. А ведь всем по пятьсот долларов не заплатишь, такие деньги на улице не валяются.
– О, Фокc, дорогой! Почему?
- Говорю тебе, этот парень - исключение.
– Так сложилось. Исторически. Причуда организма. А запах!
- Ну ладно, ладно. Ты получил то, о чем мечтал, и, надеюсь, теперь ты наконец успокоишься хотя бы лет на пять.
– Даже трюфели, милый?
- Мистер Мерриан, - прервал нас женский голос.
– Даже трюфели, милая.
- Слушаю.
– Жаль. А я обожаю!
- Мистер Дональд хотел бы получить свой миллион долларов.
– Дэйна, дорогая! Пусть это станет нашим единственным разногласием на всю оставшуюся жизнь.
- Что-о-о?
– О да, Фокc, дорогой! О да! Пусть!
- Простите, сэр?
– Но ты пробуй, пробуй. Не обращай внимания на мои причуды… организма. Нравится?
- Повторите то, что вы сейчас сказали.
– Пальчики оближешь!
- Я сказала, что мистер Дональд хотел бы получить свой миллион долларов.
– Пальчики не надо, милая. Возьми куайцзы. Нет, не так, не сжимай сильно.
- Вот видишь, Джон, уже начинается. Говорил я тебе: художникам доверять нельзя. Ну, с этим я живо разделаюсь. - Я снова повернулся к зуммеру. - Впустите мистера Дональда. Только пусть оставит у вас свою папку.
– У меня не получается, Фокc, дорогой. Они все время вываливаются.
- У него нет никакой папки, сэр.
– Ничего-ничего, Дэйна, дорогая. Научишься. Это очень просто. Смотри, куайцзы держим вот так. Не как авторучку, а как… куайцзы. Легонько. И подцепляем!
- Неважно, пусть пройдет ко мне.
– О, у тебя замечательно получается, милый! Я, наверное, никогда так не смогу.
Я со злостью выключил зуммер и свирепо взглянул на Джона. Он равнодушно пожал плечами, словно говоря: я-то тут при чем? Я всего-навсего главный художник.
– Сможешь, милая. Практикуйся, практикуйся. Времени у нас здесь и сейчас более чем достаточно. Все-таки большой чифан! К концу большого чифана, уверен, будешь управляться с палочками-куайцзы не хуже, чем я.
Я откинулся в кресле и ждал, глядя на дверь. Наконец она отворилась, вошел высокий худощавый человек ц сразу же заморгал, ослепленный солнцем, которое заливало комнату сквозь легкие занавески. Потом заслонил глаза ладонью и сделал несколько осторожных шагов к моему столу.
– Ой, не знаю, милый!
- Мистер Дональд? - спросил я.
– Я знаю, милая.
- Да, сэр, - сказал он нерешительно.
– Ты такой умница, Фокc, дорогой!
- Рад познакомиться. Я - Берт Мерриан, издатель журнала \"Принц\", а это Джон Гастингс, главный художник издательства. Садитесь, прошу вас.
– Всего лишь стараюсь соответствовать тебе, Дэйна, дорогая!
- Спасибо, сэр, это очень любезно с вашей стороны... принимая во внимание...
– Комплимент?
– Информация. Если бы комплименты были правдой, то были бы не комплиментами, а информацией
Он прошел через всю комнату и сел в кресло перед моим столом. Черные косматые брови нависали над синими, почти фиалковыми глазами. Он непрестанно хмурился, и глаза лишь изредка выглядывали из-под бровей, точно матовые лампочки из-за темных штор. Тонкий нос рассекал костлявое лицо словно ударом мачете. Губы были решительно сжаты. Сразу видно, человеку, предстоит дело не из приятных. На художника он уж никак не походил.
– Спасибо… за информацию, Фокc, дорогой.
- Ну-с, - весело начал я, - чем могу быть вам полезен, мистер Дональд?
– Всегда пожалуйста, Дэйна, дорогая…Окажись здесь и сейчас кто-нибудь из коллег сладкой парочки Дэйна-Фокс, то-то быть неподдельному удивлению:
Все эти приготовления к казни начинали меня забавлять. Еще немного - и голова его скатится с плеч!
– Сюрприз! Сюрприз! Мы всегда полагали, что отношения у вас чисто деловые! Партнерские отношения, в самом почтенном смысле слова! А оно, выясняется, вот как! Отдаем должное таланту конспираторов! И вашему таланту, агент Малдер, и вашему, агент Скалли! Нет, но надо же! Служебный роман! И давно это у вас, агент Малдер и агент Скалли?
На лице мистера Дональда мелькнула почти застенчивая улыбка.
И отвечали бы Фоке Малдер и Дэйна Скалли:
- Я хотел бы получить миллион долларов, - сказал он.
– Не ранее сегодняшнего весеннего утра, когда переступили порог гостеприимного “Зеркального карпа”. Не раньше, не позже.
- Все хотят, - усмехнулся я.
– Вот как?! - искренне поразились бы коллеги.- Никогда бы не подумали! Впрочем, поздравляем, поздравляем! Однако, если действительно “не ранее”, то… не чересчур ли стремительно развиваются события по части взаимного влечения?
Мистер Дональд приподнял брови и посмотрел на меня с явным удивлением.
Будь агент Малдер звездой популярного сериала, а хотя бы и небезызвестным Дэвидом Духовны, врасплох застигнутым таблоидами, ответил бы многозначительной шуткой в стиле Дэвида Духовны:
- Да, наверно, - отозвался он. Потом тоже хихикнул, за ним Джон, и мы все трое немного посмеялись. Наконец я кашлянул и прекратил этот смех.
“Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам,- в самый раз”.
- А каким, собственно, образом вы... э-э-э... намерены получить этот миллион? - спросил я с приятнейшей улыбкой.
Но агент Малдер - не красавчик Дэвид Духовны.
Косматые брови снова взлетели вверх.
И агент Скалли - не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.
- Ну... от \"Принца\", конечно.
От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…
- Ах, от \"Принца\", - повторил я, повернулся к моему главному художнику и многозначительно повторил еще раз: - От \"Принца\", Джон!
Да и от жеребячьего “поздравляем, поздравляем!” со стороны коллег - гарантированы. Тоже по определению. Ибо: “Коллега! Вы ведь тоже из ФБР? - А как же, коллега! - Тогда мы вас не знаем, а вы - нас. Доступно? - Более чем!”
- Да, - подтвердил мистер Дональд.
И правильно. Ненароком проявишь реакцию узнавания и сорвешь оперативную комбинацию. Ну и какой ты, к дьяволу, после этого профессионал?! Федеральное Бюро Расследований - сплошь профессионалы. Дилетантам не место!
- Да, - повторил я. - А за что именно? Может быть, вы нам объясните, за что?
А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.
- Извольте, - отозвался мистер Дональд, располагаясь в кресле поудобнее. - Разумеется, за полет на Луну.
Проще - в Чайна-тауне.
- Куда?!
Еще проще - в “Зеркальном карпе”.
Мистер Дональд ткнул пальцем в потолок.
Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.
- На Луну. Вы же знаете.
И все сложней и сложней.
- На Луну? Луна, говорите? Лу-на? Спутник Земли? Одним словом, та самая Луна?
- Угу, - сказал мистер Дональд и покивал головой.
* * *
Я наклонился к Джону и зашептал:
- Мы за последнее время писали что-нибудь про Луну?
Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.
Джон покачал головой.
– Все понятно?
- Что за чушь он порет, этот тип?
– Так точно, сэр!
Джон опять покачал головой. Я со вздохом обернулся к мистеру Дональду.
– Вопросы?
- М-м... Что, собственно, вы имеете в виду? Какой полет? - спросил я, делая вид, что все понял.
– Никак нет, сэр.
Мистер Дональд застенчиво пожал плечами.
– Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.
- Ну... Мой, конечно.
– Один момент, Уолтер!
- Ваш? То есть как?
– Да, Дэйна?
Мистер Дональд опять ткнул пальцем в потолок.
Именно что! Субординация субординацией, но…
- Я летал на Луну.
Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР - прежде всего “сэр”. Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный “сэр” - Железный Винни (железный, да! но - Винни! читай, добродушный…), а в глаза - с допустимой долей панибратства: “Один момент, Уолтер!”
- Ах вот оно что, - сказал я.
– Да, Дэйна?
- Да, - подтвердил мистер Дональд и опять покивал головой.
– Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.
Я бросил быстрый взгляд на Джона, он ответил мне таким же тревожным взглядом. Оба мы одновременно начали подумывать, что у мистера Дональда, пожалуй, не все винтики на месте.
– Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.
Посетитель еще раз пожал плечами.
И агент Малдер, в свою очередь;
- Так вот, - сказал он небрежно, - я и пришел за своим миллионом. Если вы сейчас мне его дадите, я тут же уйду.
– Хорошая шутка, Уолтер!
- Значит, вы полагаете, что мы должны вам миллион долларов?
– А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее распоряжение.
- Конечно, - ответил мистер Дональд.
- Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…
- Но... почему, собственно?
– А подробней?
- А-а-а, верно, это было еще до того, как вы стали издателем, - сказал мистер Дональд. Он порылся у себя в бумажнике и вытащил оттуда тщательно сложенный лист бумаги. Бумага была глянцевая, и на ней что-то было напечатано. Мистер Дональд положил ее на стол и стал бережно и неторопливо разворачивать. Наконец он развернул лист, разгладил его загорелой рукой и с удовлетворением откинулся в кресле.
– Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.
- Вот, - сказал он.
– Успехи?
Я посмотрел на бумагу и заметил, что внизу был вырезан прямоугольник. Я в свою очередь пожал плечами и перевел взгляд на то, что было напечатано вверху.
– Полный успех, Уолтер!
ЖУРНАЛ \"ПРИНЦ\" ...СЕНТЯБРЯ 1926 г.
– И ни кляксы на пол?
- Я это вырезал, когда был объявлен конкурс, - пояснил мистер Дональд.
– Ни кляксы!
Я еще раз взглянул на вырезку. Сентябрь 1926 года. Черт побери, пятьдесят лет назад! Я принялся читать всю страницу,
– В глаза смотреть, Малдер!
ВНИМАНИЕ! ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ!
– Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца - ни кляксы.
ВНИМАНИЕ! ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ!
– Вот теперь верю.
ВНИМАНИЕ!
– Что значит “теперь”? А раньше - нет?
Теперь, когда вы прочитали нашу статью \"Итак, вы надеетесь, добраться до Луны\", издатели \"Принца\" намерены сделать вам поразительное, неслыханное предложение!
– Придирка к словам, Малдер. И раньше, и теперь. Главное, друзья, в нашей работе - взаимное и полное доверие. Не так ли?
За спиной у меня ахнули, и я понял, что Джон читает вырезку через мое плечо и что его ошеломила та же страшная мысль, что и меня. Точно околдованный какой-то неодолимой силой, я впился глазами в протертую на сгибах ветхую страницу старинного номера нашего журнала.
– Доверяй, но проверяй. Не так ли, Уолтер?
\"Принц\" готов подкрепить свои выводы звонкой монетой! Мы уплатим ОДИН МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ ($ 1 000 000)! ОДИН МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ первому частному лицу, которое достигнет Луны и вернется на Землю живым и невредимым.
– Сдается мне, что за многие годы совместной работы мы проверили друг друга, как никто другой. Или?
У меня закружилась голова. Я ухватился за край стола и заставил себя дочитать страницу до конца. Мистер Дональд наблюдал ва нами, расплываясь в счастливой улыбке.
– Без всяких “или”!
Правила конкурса очень просты:
– Вот и славно. Тогда еще раз повторяю поставленную задачу…
1. Все претенденты должны быть гражданами Соединенных Штатов Америки.
* * *
2. Полет на Луну должен быть совершен не позднее чем через пятьдесят лет после настоящего объявления.
3. Купон, напечатанный под этим объявлением, должен быть выслан в журнал \"Принц\" по почте не позднее 15 октября 1926г.
Если бы перед специальными агентами ежедневно ставились такие, и только такие, задачи! Горя б не знать и о заскорузлой пицце в домашнем холодильнике не думать!
4. Служащие или родственники служащих государственных учреждений не имеют права участвовать в данном конкурсе...
Заявляетесь в фешенебельный ресторан, заказываете всего-всего, целиком поглощаетесь процессом поглощения. Чем раскрепощенной, тем естественней. Джентльмен пригласил леди на обед. Не просто шеф охмуряет секретаршу, не просто замужняя дама тайком встречается с чужим мужем. О нет! Это любовь, народы, это настоящая любовь.
- Я не то и не другое, - сказал мистер Дональд.
– Гм! Сможете сымитировать, агент Малдер и агент Скалли?
- Вы хотите сказать - не родственник, - слабым голосом отозвался я.
– Как-нибудь постараемся, сэр.
- И не служащий.
– Постарайтесь. И не как-нибудь. А чтобы этот… ну, русский… а, Станиславский!… Чтобы даже он бы сказал: “Верю!”
- Я так и подумал.
– М-м. Трудно. Скалли, тебе как? Мне - трудно.
Мистер Дональд блаженно потянулся.
– А мне-то!
- Ну как, могу я теперь получить мой миллион?
– А кто сказал, что будет легко?! И прекратите мне тут резвиться!… Итак?
- Гм... э-э-э...
– Легко, сэр! - непроизвольно в унисон…Но “легко” - всего лишь задача. А вот насчет ее решения!… Даже выполнив задачу, не факт, что добьешься ее решения.
Я с надеждой посмотрел на Джона.
В идеале, хорошо бы все-таки решить, где и почему сгинул наш коллега, специальный агент ФБР Джереми Уллман.
- На это нужно время, - мигом нашелся Джон.
Дэйна, вам что-то говорит имя - Джереми Уллман? Говорит, говорит! Уолтер Скиннер в курсе, как не дергайте плечиком, агент Скалли. И вам, агент Малдер, не надо строить многозначительную мину. Ничего личного, друзья! Мистер Скиннер говорит с вами доверительно - не как помощник директора ФБР, не как “сэр”, но как Железный Винни, как старина Уолтер. Исчезновением коллеги Джереми Уллмана заинтересовались не где-нибудь, но там! Там, понятно?
- Да-да, конечно, - подхватил я. - На это нужно время.
Где ж это самое там, если целый помощник директора ФБР тычет пальцем вверх и со значением понижает голос: “Там…”
- Гм, - сказал теперь мистер Дональд.
Да понятно, понятно! Не нашего ума дело, но то-то и оно, что - наше дело, по исполнении которого не бери в голову. Следствие закончено - забудьте! Но, кстати, помните - пока оно не закончено, вас с упорством, достойным лучшего применения, будут то и дело дергать за гениталии; как там у вас следствие продвигается? докладывайте постоянно!
- Нам... нам прежде всего нужно удостовериться, что ваш купон сохранился в архиве журнала, - сказал Джон.
- Конечно, - вставил я.
П-п… просто нет слов! Что прикажете докладывать?! Первый, первый! Я - второй! По-прежнему наблюдаю агента С. и агента М. За столом в “Зеркальном карпе”. Очередная смена блюд. Им что-то такое снова подают. Отсюда не определить. Но вкусное что-то. Даже отсюда видно. Вернее, слышно. Включаем звук:
- Он сохранился, - сказал мистер Дональд, снова вытащил свой бумажник и положил перед нами небольшую карточку. Я вздрогнул и взял ее в руки. Там стояло:
* * *
Сим удостоверяется, что мистер Димас Дональд сего 33-го дня сентября 1926 г. вступил в число участников конкурса \"Полет на Луну\", объявленного журналом \"Принц\". Если мистер Димас Дональд станет первым частным лицом, которое достигнет Луны и вернется на Землю живым и невредимым, журнал \"Принц\" уплатит ему сумму один миллион долларов {$ 1 000 000) денежными знаками Соединенных Штатов Америки.
Иадатель (куриала \"ПРИНЦ\"
– О, Фокс, дорогой! А это что такое пучеглазое?! Какое-то… японское…
ДЖЕЙ ДЖЕФФРИ ТРИМБЛ
– Это? Просто глаза… Милая…
- Нам, разумеется, нужны будут доказательства, - торжествующе сказал я и через стол перебросил ему карточку обратно.
– Их что, тоже надо есть?
- Они у меня есть.
– Их можно есть. Но можно и не есть. В конце концов, пятьсот блюд… Можешь пропустить.
- Что ж, тащите, - подхватил хитроумный Джон. - Тогда и видно будет насчет миллиона долларов.
– Нет, почему! Все в этой жизни надо попробовать.
- Разумеется, - согласился мистер Дональд и встал. Завтра они будут в вашем распоряжении.
– Дорогая Дэйна! Между “надо” и “можно” - м-м, грань…
- Завтра мы не работаем, - чуть не закричал я.
– То есть ты мне это пучеглазо-японское не рекомендуешь?
- Значит, в понедельник. Мне не к спеху.
– Да почему! Желание дамы - закон.
- Никому не к спеху, - сказал я без всякого воодушевления.
– А что за тон, милый? Что-то не так?
Мистер Дональд направился к двери и широко распахнул ее.
– Да почему! Но…- и снижение тона в якобы просто интимный полушепот: - Милая, не поминай японцев всуе при китайцах.
- До скорого, друзья! - крикнул он и весело помахал нам рукой.