Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Зеркало 2



(Секретные материалы - 381)

Файл № 381



“Все детективы занимаются расследованием, но не все, кто занимается расследованием, являются детективами. Человек, ведущий расследование, должен построить цепочку важных для расследования фактов, которая приведет его к следующей цепочке фактов, и так - до успешного завершения дела. Но если фактов нет, расследование рассыпается. Тогда в игру вступает детектив - человек, способный, не выходя из темной комнаты, нарисовать пейзаж, которого ранее не видел. В этом то и разница между ремеслом и искусством”.
Джеймс Барнетт. Из учебно-методических материалов ФБР

1

Разница между просто чифаном и большим чифаном солидная.

Как разница между забегаловкой “Пельмень” на Брайтоне и роскошным рестораном “Русский самовар” на том же Брайтоне.

Как разница между лотком с шиш-кебабом в арабском квартале и экзотичным рестораном “Птица Рух” в том же арабском квартале.

Как разница между заведением на три столика в Чайна-тауне и умопомрачительным рестораном “Зеркальный карп” в том же Чайна-тауне.

Почувствуйте разницу.

Абсолютно противоположные реноме!

С одной стороны - заскочить на минутку, чтобы перекусить.

С другой стороны - посидеть с чувством, с толком, с расстановкой, а заодно показать себя знатоком-гурманом и от души расслабиться.

Итак, чифан по-китайски - просто немножко покушать.

А большой чифан по-китайски - устроить банкет.

“Зеркальный карп” в нью-йоркском Чайна-тауне изначально приспособлен для клиентов, предпочитающих именно большой чифан. Обстановка располагает и просто-напросто обязывает.

Стены, от пола до потолка сплошь забранные зеркалами, отчего и без того просторный зал кажется вдвое просторней. Низенькие столики натурального черного дерева вокруг декоративного бассейна, в котором лениво шевелят усами поблескивающие червонной чешуей рыбины. Задрав голову, обнаруживаешь аналогичных рыбин в аналогичном бассейне - ах да, потолок тоже зеркальный.

Хантер Ивэн

Столовая посуда - не одноразовая бумажная или пластиковая. Лакированные блюда ручной росписи. И даже палочки-куайцзы - палисандр.

Не рискнуть ли за миллион

Лучшая китайская кухня от лучших китайских поваров. Ежедневная поставка продуктов непосредственно из Поднебесной. Суп из псилоцидов муэр с цветами хуан-хуа! Медузы-шуйму! Мусюй-чжоу - мясо с нежными стеблями бамбука, баоцы - пельмени с начинкой по выбору… Всего не перечислить. Пятьсот блюд! Более пятисот! На любой самый взыскательный вкус.

И если клиенту вдруг вздумается ткнуть пальцем в бассейн: “Хочу вон ту золотую рыбку!” - в считанные секунды указанный зеркальный карп будет выловлен, в считанные минуты будет приготовлен и подан на стол - с непременным бай-ми, то есть рисом на пару, и вкуснейшим цзян-ю, то есть соевым соусом.

Желание клиента - закон. Если на кредитной карточке у клиента достаточно средств. Вопреки распространенному заблуждению, будто в Чайна-тауне всегда можно дешево и разнообразно поесть, “Зеркальный карп” - заведение дорогое. Так ведь на то он и “Зеркальный карп” - единственный в своем роде. Здесь не увидишь клерков, спешащих проглотить порцию экзотики в рабочий перерыв. Здесь, есть смысл повториться, место неспешного отдохновения и продолжительного праздника души и желудка. Идеальное место для двоих, решивших связать свои жизни воедино. Для желающих отметить помолвку, например - без лишних глаз, без толпы идиотически вопящих друзей и подруг, без надувных шариков-сердечек и детских дуделок. Нас лишь двое, мы одни во всем мире, и сей мир только для нас.

Э-э, уважаемая обслуга, нельзя ли устроить нам большой чифан?

Ивен Хантер

Конечно, можно, мисс! Даже нужно, мистер! Сейчас все будет, и будет все, и даже сверх того!

НЕ РИСКНУТЬ ЛИ ЗА МИЛЛИОН?

Настоящие и долговечные браки, допустим, совершаются исключительно на небесах, но настоящий изысканный чифан совершается исключительно в “Зеркальном карпе”.

Перевод с английского Э. Кабалевской

Не угодно ли мисс и мистеру выбрать блюда, которые им будут угодны, и подождать буквально некоторое время. Можно пока рыбок покормить - вот бронзовая плошка с экологически чистым кормом. Можно заодно желание загадать, когда рыбка к поверхности поднимется. В Поднебесной существует поверье: желание, загаданное зеркальному карпу, непременно сбывается. Даже озвучивать не надо, просто подумать, когда губастый карп втянет в себя первый катышек.

Джон показывал мне рисунки для июньского номера, и тут у меня на столе зажужжал зуммер.

Спасибо. Мисс и мистер так и поступят. А желание - ну какое еще, если не: жить долго и счастливо, а умереть в один день, но чем позже, тем лучше. Это желание у них у обоих на лицах написано столь явственно, что обслуга, не будь она по-китайски хрестоматийно бесстрастна, прослезилась бы в умилении.

- Все-таки он художник на диво, - сказал Джон. - Нет, правда, Берт, нам здорово с ним повезло, а ведь платим мы ему не бог весть сколько.

Однако обслуга хрестоматийно бесстрастна. И вообще ненавязчива, почти незаметна. Тоже, между прочим, признак высочайшего уровня - персонал готов для вас, гости дорогие, на все! В том числе, стать невидимым-неслышным. Верно ли персонал уловил невысказанную мысль дорогих гостей?

- Говорю тебе, мы платим ему слишком много, - сказал я, перегнулся через стол и нажал на кнопку зуммера. - Слушаю.

О да! Безукоризненно верно. Оставьте нас одних. Мы одни во всем мире, и сей мир только для нас.

- Мистер Мерриан?

- Да.

Будет исполнено… Остается, правда, загадкой, каким манером обслуга определяет, что пора произвести смену блюд. И безошибочно определяет. Только-только гость сполна вкусил нечто и захотел другого, как вот оно, другое, перед тобой!… Или в дырочку подглядывают узкоглазые исподтишка - пора, не пора? Или еще проще - зеркальные стены с тем самым секретом: позади каморка, вы нас не видите, а мы вас видим. Всякий, знакомый хоть бы и по кино со спецификой дознавательской работы известных служб, скажет: да у них, у этих хитро-желтых, каморка за зеркалом!

- К вам джентльмен, сэр.

Нет. Никаких каморок. Стены, сплошь забранные зеркалами,- да. Но по ту сторону - никаких каморок. Проверено!

- Кто такой?

А как тогда? В смысле, своевременная смена блюд?

- Мистер Дональд, сэр.

Так ведь сказано - высочайший уровень. Бесшумность, незаметность, “чего изволите?” - но ни намека на вмешательство в личную жизнь, типа подглядывания. Право клиента на легкий интим обсуждению не подлежит.

- Кто-кто?

И правом этим гости “Зеркального карпа”, заказавшие большой чифан, пользовались вовсю. То есть, само собой, не вольничали в неразумных пределах - страстные лобзания, трения ноги об ногу, обоюдное бурное дыхание. Нет-нет. Однако зачастую взгляд способен выразить много больше, чем иные вербальные и невербальные проявления. Потому при всей светскости беседы, при всей пустячности затрагиваемых тем, при всей нейтральности реплик, при всей нарочитой ироничности обращений друг к другу… эти двое - очевидные возлюбленные.

- Мистер Дональд.

– О, Фокc, дорогой! А вон в той тарелке что?

- Не знаю никакого мистера Дональда. - Я обернулся к Джону. - Ты случайно не знаешь, кто это?

– О, Дэйна, дорогая! В той тарелке - вэйсюй-чжоу.

Джон покачал головой, и я вновь наклонился к зуммеру.

– Как интересно, милый! А что это?

- Спросите, по какому делу.

– Грибы, милая.

- Слушаю, сэр.

– Ты так думаешь, Фокc, дорогой?

Я ткнул пальцем в рисунок, который в эту минуту разглядывал Джон.

– Я не думаю, я знаю, Дэйна, дорогая.

- Только начни платить им безумные деньги - в два счета вылетишь в трубу.

– Совсем не похоже на грибы.

- Безумные? - возмутился Джон. - Да он в других журналах, что посолиднее, получает куда больше. Он работает на нас только потому, что мы с ним когда-то вместе учились.

– И тем не менее, Дэйна, дорогая. Что-что, а любые грибы я чую за милю… и никогда не прикоснусь к ним.

- Никогда не следует доверять художникам, - назидательно сказал я. - Ты и ахнуть не успеешь, как он растрезвонит о нашей щедрости по всему городу. У нас просто отбоя не будет от всяческих типов с папками под мышкой. А ведь всем по пятьсот долларов не заплатишь, такие деньги на улице не валяются.

– О, Фокc, дорогой! Почему?

- Говорю тебе, этот парень - исключение.

– Так сложилось. Исторически. Причуда организма. А запах!

- Ну ладно, ладно. Ты получил то, о чем мечтал, и, надеюсь, теперь ты наконец успокоишься хотя бы лет на пять.

– Даже трюфели, милый?

- Мистер Мерриан, - прервал нас женский голос.

– Даже трюфели, милая.

- Слушаю.

– Жаль. А я обожаю!

- Мистер Дональд хотел бы получить свой миллион долларов.

– Дэйна, дорогая! Пусть это станет нашим единственным разногласием на всю оставшуюся жизнь.

- Что-о-о?

– О да, Фокc, дорогой! О да! Пусть!

- Простите, сэр?

– Но ты пробуй, пробуй. Не обращай внимания на мои причуды… организма. Нравится?

- Повторите то, что вы сейчас сказали.

– Пальчики оближешь!

- Я сказала, что мистер Дональд хотел бы получить свой миллион долларов.

– Пальчики не надо, милая. Возьми куайцзы. Нет, не так, не сжимай сильно.

- Вот видишь, Джон, уже начинается. Говорил я тебе: художникам доверять нельзя. Ну, с этим я живо разделаюсь. - Я снова повернулся к зуммеру. - Впустите мистера Дональда. Только пусть оставит у вас свою папку.

– У меня не получается, Фокc, дорогой. Они все время вываливаются.

- У него нет никакой папки, сэр.

– Ничего-ничего, Дэйна, дорогая. Научишься. Это очень просто. Смотри, куайцзы держим вот так. Не как авторучку, а как… куайцзы. Легонько. И подцепляем!

- Неважно, пусть пройдет ко мне.

– О, у тебя замечательно получается, милый! Я, наверное, никогда так не смогу.

Я со злостью выключил зуммер и свирепо взглянул на Джона. Он равнодушно пожал плечами, словно говоря: я-то тут при чем? Я всего-навсего главный художник.

– Сможешь, милая. Практикуйся, практикуйся. Времени у нас здесь и сейчас более чем достаточно. Все-таки большой чифан! К концу большого чифана, уверен, будешь управляться с палочками-куайцзы не хуже, чем я.

Я откинулся в кресле и ждал, глядя на дверь. Наконец она отворилась, вошел высокий худощавый человек ц сразу же заморгал, ослепленный солнцем, которое заливало комнату сквозь легкие занавески. Потом заслонил глаза ладонью и сделал несколько осторожных шагов к моему столу.

– Ой, не знаю, милый!

- Мистер Дональд? - спросил я.

– Я знаю, милая.

- Да, сэр, - сказал он нерешительно.

– Ты такой умница, Фокc, дорогой!

- Рад познакомиться. Я - Берт Мерриан, издатель журнала \"Принц\", а это Джон Гастингс, главный художник издательства. Садитесь, прошу вас.

– Всего лишь стараюсь соответствовать тебе, Дэйна, дорогая!

- Спасибо, сэр, это очень любезно с вашей стороны... принимая во внимание...

– Комплимент?

– Информация. Если бы комплименты были правдой, то были бы не комплиментами, а информацией

Он прошел через всю комнату и сел в кресло перед моим столом. Черные косматые брови нависали над синими, почти фиалковыми глазами. Он непрестанно хмурился, и глаза лишь изредка выглядывали из-под бровей, точно матовые лампочки из-за темных штор. Тонкий нос рассекал костлявое лицо словно ударом мачете. Губы были решительно сжаты. Сразу видно, человеку, предстоит дело не из приятных. На художника он уж никак не походил.

– Спасибо… за информацию, Фокc, дорогой.

- Ну-с, - весело начал я, - чем могу быть вам полезен, мистер Дональд?

– Всегда пожалуйста, Дэйна, дорогая…Окажись здесь и сейчас кто-нибудь из коллег сладкой парочки Дэйна-Фокс, то-то быть неподдельному удивлению:

Все эти приготовления к казни начинали меня забавлять. Еще немного - и голова его скатится с плеч!

– Сюрприз! Сюрприз! Мы всегда полагали, что отношения у вас чисто деловые! Партнерские отношения, в самом почтенном смысле слова! А оно, выясняется, вот как! Отдаем должное таланту конспираторов! И вашему таланту, агент Малдер, и вашему, агент Скалли! Нет, но надо же! Служебный роман! И давно это у вас, агент Малдер и агент Скалли?

На лице мистера Дональда мелькнула почти застенчивая улыбка.

И отвечали бы Фоке Малдер и Дэйна Скалли:

- Я хотел бы получить миллион долларов, - сказал он.

– Не ранее сегодняшнего весеннего утра, когда переступили порог гостеприимного “Зеркального карпа”. Не раньше, не позже.

- Все хотят, - усмехнулся я.

– Вот как?! - искренне поразились бы коллеги.- Никогда бы не подумали! Впрочем, поздравляем, поздравляем! Однако, если действительно “не ранее”, то… не чересчур ли стремительно развиваются события по части взаимного влечения?

Мистер Дональд приподнял брови и посмотрел на меня с явным удивлением.

Будь агент Малдер звездой популярного сериала, а хотя бы и небезызвестным Дэвидом Духовны, врасплох застигнутым таблоидами, ответил бы многозначительной шуткой в стиле Дэвида Духовны:

- Да, наверно, - отозвался он. Потом тоже хихикнул, за ним Джон, и мы все трое немного посмеялись. Наконец я кашлянул и прекратил этот смех.

“Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам,- в самый раз”.

- А каким, собственно, образом вы... э-э-э... намерены получить этот миллион? - спросил я с приятнейшей улыбкой.

Но агент Малдер - не красавчик Дэвид Духовны.

Косматые брови снова взлетели вверх.

И агент Скалли - не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.

- Ну... от \"Принца\", конечно.

От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…

- Ах, от \"Принца\", - повторил я, повернулся к моему главному художнику и многозначительно повторил еще раз: - От \"Принца\", Джон!

Да и от жеребячьего “поздравляем, поздравляем!” со стороны коллег - гарантированы. Тоже по определению. Ибо: “Коллега! Вы ведь тоже из ФБР? - А как же, коллега! - Тогда мы вас не знаем, а вы - нас. Доступно? - Более чем!”

- Да, - подтвердил мистер Дональд.

И правильно. Ненароком проявишь реакцию узнавания и сорвешь оперативную комбинацию. Ну и какой ты, к дьяволу, после этого профессионал?! Федеральное Бюро Расследований - сплошь профессионалы. Дилетантам не место!

- Да, - повторил я. - А за что именно? Может быть, вы нам объясните, за что?

А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.

- Извольте, - отозвался мистер Дональд, располагаясь в кресле поудобнее. - Разумеется, за полет на Луну.

Проще - в Чайна-тауне.

- Куда?!

Еще проще - в “Зеркальном карпе”.

Мистер Дональд ткнул пальцем в потолок.

Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.

- На Луну. Вы же знаете.

И все сложней и сложней.

- На Луну? Луна, говорите? Лу-на? Спутник Земли? Одним словом, та самая Луна?



- Угу, - сказал мистер Дональд и покивал головой.

* * *

Я наклонился к Джону и зашептал:



- Мы за последнее время писали что-нибудь про Луну?

Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.

Джон покачал головой.

– Все понятно?

- Что за чушь он порет, этот тип?

– Так точно, сэр!

Джон опять покачал головой. Я со вздохом обернулся к мистеру Дональду.

– Вопросы?

- М-м... Что, собственно, вы имеете в виду? Какой полет? - спросил я, делая вид, что все понял.

– Никак нет, сэр.

Мистер Дональд застенчиво пожал плечами.

– Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.

- Ну... Мой, конечно.

– Один момент, Уолтер!

- Ваш? То есть как?

– Да, Дэйна?

Мистер Дональд опять ткнул пальцем в потолок.

Именно что! Субординация субординацией, но…

- Я летал на Луну.

Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР - прежде всего “сэр”. Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный “сэр” - Железный Винни (железный, да! но - Винни! читай, добродушный…), а в глаза - с допустимой долей панибратства: “Один момент, Уолтер!”

- Ах вот оно что, - сказал я.

– Да, Дэйна?

- Да, - подтвердил мистер Дональд и опять покивал головой.

– Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.

Я бросил быстрый взгляд на Джона, он ответил мне таким же тревожным взглядом. Оба мы одновременно начали подумывать, что у мистера Дональда, пожалуй, не все винтики на месте.

– Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.

Посетитель еще раз пожал плечами.

И агент Малдер, в свою очередь;

- Так вот, - сказал он небрежно, - я и пришел за своим миллионом. Если вы сейчас мне его дадите, я тут же уйду.

– Хорошая шутка, Уолтер!

- Значит, вы полагаете, что мы должны вам миллион долларов?

– А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее распоряжение.

- Конечно, - ответил мистер Дональд.

- Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…

- Но... почему, собственно?

– А подробней?

- А-а-а, верно, это было еще до того, как вы стали издателем, - сказал мистер Дональд. Он порылся у себя в бумажнике и вытащил оттуда тщательно сложенный лист бумаги. Бумага была глянцевая, и на ней что-то было напечатано. Мистер Дональд положил ее на стол и стал бережно и неторопливо разворачивать. Наконец он развернул лист, разгладил его загорелой рукой и с удовлетворением откинулся в кресле.

– Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.

- Вот, - сказал он.

– Успехи?

Я посмотрел на бумагу и заметил, что внизу был вырезан прямоугольник. Я в свою очередь пожал плечами и перевел взгляд на то, что было напечатано вверху.

– Полный успех, Уолтер!

ЖУРНАЛ \"ПРИНЦ\" ...СЕНТЯБРЯ 1926 г.

– И ни кляксы на пол?

- Я это вырезал, когда был объявлен конкурс, - пояснил мистер Дональд.

– Ни кляксы!

Я еще раз взглянул на вырезку. Сентябрь 1926 года. Черт побери, пятьдесят лет назад! Я принялся читать всю страницу,

– В глаза смотреть, Малдер!

ВНИМАНИЕ! ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ!

– Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца - ни кляксы.

ВНИМАНИЕ! ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ!

– Вот теперь верю.

ВНИМАНИЕ!

– Что значит “теперь”? А раньше - нет?

Теперь, когда вы прочитали нашу статью \"Итак, вы надеетесь, добраться до Луны\", издатели \"Принца\" намерены сделать вам поразительное, неслыханное предложение!

– Придирка к словам, Малдер. И раньше, и теперь. Главное, друзья, в нашей работе - взаимное и полное доверие. Не так ли?

За спиной у меня ахнули, и я понял, что Джон читает вырезку через мое плечо и что его ошеломила та же страшная мысль, что и меня. Точно околдованный какой-то неодолимой силой, я впился глазами в протертую на сгибах ветхую страницу старинного номера нашего журнала.

– Доверяй, но проверяй. Не так ли, Уолтер?

\"Принц\" готов подкрепить свои выводы звонкой монетой! Мы уплатим ОДИН МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ ($ 1 000 000)! ОДИН МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ первому частному лицу, которое достигнет Луны и вернется на Землю живым и невредимым.

– Сдается мне, что за многие годы совместной работы мы проверили друг друга, как никто другой. Или?

У меня закружилась голова. Я ухватился за край стола и заставил себя дочитать страницу до конца. Мистер Дональд наблюдал ва нами, расплываясь в счастливой улыбке.

– Без всяких “или”!

Правила конкурса очень просты:

– Вот и славно. Тогда еще раз повторяю поставленную задачу…

1. Все претенденты должны быть гражданами Соединенных Штатов Америки.



* * *

2. Полет на Луну должен быть совершен не позднее чем через пятьдесят лет после настоящего объявления.



3. Купон, напечатанный под этим объявлением, должен быть выслан в журнал \"Принц\" по почте не позднее 15 октября 1926г.

Если бы перед специальными агентами ежедневно ставились такие, и только такие, задачи! Горя б не знать и о заскорузлой пицце в домашнем холодильнике не думать!

4. Служащие или родственники служащих государственных учреждений не имеют права участвовать в данном конкурсе...

Заявляетесь в фешенебельный ресторан, заказываете всего-всего, целиком поглощаетесь процессом поглощения. Чем раскрепощенной, тем естественней. Джентльмен пригласил леди на обед. Не просто шеф охмуряет секретаршу, не просто замужняя дама тайком встречается с чужим мужем. О нет! Это любовь, народы, это настоящая любовь.

- Я не то и не другое, - сказал мистер Дональд.

– Гм! Сможете сымитировать, агент Малдер и агент Скалли?

- Вы хотите сказать - не родственник, - слабым голосом отозвался я.

– Как-нибудь постараемся, сэр.

- И не служащий.

– Постарайтесь. И не как-нибудь. А чтобы этот… ну, русский… а, Станиславский!… Чтобы даже он бы сказал: “Верю!”

- Я так и подумал.

– М-м. Трудно. Скалли, тебе как? Мне - трудно.

Мистер Дональд блаженно потянулся.

– А мне-то!

- Ну как, могу я теперь получить мой миллион?

– А кто сказал, что будет легко?! И прекратите мне тут резвиться!… Итак?

- Гм... э-э-э...

– Легко, сэр! - непроизвольно в унисон…Но “легко” - всего лишь задача. А вот насчет ее решения!… Даже выполнив задачу, не факт, что добьешься ее решения.

Я с надеждой посмотрел на Джона.

В идеале, хорошо бы все-таки решить, где и почему сгинул наш коллега, специальный агент ФБР Джереми Уллман.

- На это нужно время, - мигом нашелся Джон.

Дэйна, вам что-то говорит имя - Джереми Уллман? Говорит, говорит! Уолтер Скиннер в курсе, как не дергайте плечиком, агент Скалли. И вам, агент Малдер, не надо строить многозначительную мину. Ничего личного, друзья! Мистер Скиннер говорит с вами доверительно - не как помощник директора ФБР, не как “сэр”, но как Железный Винни, как старина Уолтер. Исчезновением коллеги Джереми Уллмана заинтересовались не где-нибудь, но там! Там, понятно?

- Да-да, конечно, - подхватил я. - На это нужно время.

Где ж это самое там, если целый помощник директора ФБР тычет пальцем вверх и со значением понижает голос: “Там…”

- Гм, - сказал теперь мистер Дональд.

Да понятно, понятно! Не нашего ума дело, но то-то и оно, что - наше дело, по исполнении которого не бери в голову. Следствие закончено - забудьте! Но, кстати, помните - пока оно не закончено, вас с упорством, достойным лучшего применения, будут то и дело дергать за гениталии; как там у вас следствие продвигается? докладывайте постоянно!

- Нам... нам прежде всего нужно удостовериться, что ваш купон сохранился в архиве журнала, - сказал Джон.

- Конечно, - вставил я.

П-п… просто нет слов! Что прикажете докладывать?! Первый, первый! Я - второй! По-прежнему наблюдаю агента С. и агента М. За столом в “Зеркальном карпе”. Очередная смена блюд. Им что-то такое снова подают. Отсюда не определить. Но вкусное что-то. Даже отсюда видно. Вернее, слышно. Включаем звук:



- Он сохранился, - сказал мистер Дональд, снова вытащил свой бумажник и положил перед нами небольшую карточку. Я вздрогнул и взял ее в руки. Там стояло:

* * *

Сим удостоверяется, что мистер Димас Дональд сего 33-го дня сентября 1926 г. вступил в число участников конкурса \"Полет на Луну\", объявленного журналом \"Принц\". Если мистер Димас Дональд станет первым частным лицом, которое достигнет Луны и вернется на Землю живым и невредимым, журнал \"Принц\" уплатит ему сумму один миллион долларов {$ 1 000 000) денежными знаками Соединенных Штатов Америки.



Иадатель (куриала \"ПРИНЦ\"

– О, Фокс, дорогой! А это что такое пучеглазое?! Какое-то… японское…

ДЖЕЙ ДЖЕФФРИ ТРИМБЛ

– Это? Просто глаза… Милая…

- Нам, разумеется, нужны будут доказательства, - торжествующе сказал я и через стол перебросил ему карточку обратно.

– Их что, тоже надо есть?

- Они у меня есть.

– Их можно есть. Но можно и не есть. В конце концов, пятьсот блюд… Можешь пропустить.

- Что ж, тащите, - подхватил хитроумный Джон. - Тогда и видно будет насчет миллиона долларов.

– Нет, почему! Все в этой жизни надо попробовать.

- Разумеется, - согласился мистер Дональд и встал. Завтра они будут в вашем распоряжении.

– Дорогая Дэйна! Между “надо” и “можно” - м-м, грань…

- Завтра мы не работаем, - чуть не закричал я.

– То есть ты мне это пучеглазо-японское не рекомендуешь?

- Значит, в понедельник. Мне не к спеху.

– Да почему! Желание дамы - закон.

- Никому не к спеху, - сказал я без всякого воодушевления.

– А что за тон, милый? Что-то не так?

Мистер Дональд направился к двери и широко распахнул ее.

– Да почему! Но…- и снижение тона в якобы просто интимный полушепот: - Милая, не поминай японцев всуе при китайцах.

- До скорого, друзья! - крикнул он и весело помахал нам рукой.