Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

— Когда все закончится, я хочу получить деньги за свой ром, — заявила Фанни.

— Тогда и займись этим сама.

— У меня сил не хватит.

Джек взглянул на ее руки — работа с тяжелыми подносами и бочками сделала их плотными и мускулистыми. О, ей вполне хватило бы сил, чтобы задушить мужчину. Просто Фанни не хотела брать на себя ответственность.

— Давай, давай, за дело, — не унималась она.

— Я не могу оставить на нем следов. Это вызовет вопросы.

— Им просто нужен труп. А откуда он взялся, их не интересует.

— Но явно убитый человек…

— Трус.

— Я же говорю — все должно выглядеть естественно.

— Тогда давай сделаем так, чтобы выглядело естественно.

Некоторое время Фанни, сузив глаза, молча рассматривала матроса. О, вряд ли кто-нибудь обрадовался бы, если бы на него вот так смотрела женщина вроде Фанни. В этой жизни Джек боялся немногого, но зато он прекрасно знал свою жену и понимал: если она имеет против тебя зуб — ты не жилец.

— Жди меня здесь, — велела Фанни. Будто бы он собрался куда-то уходить.

Джек слышал, как Фанни потопала по лестнице наверх, в их спальню. Через некоторое время она вернулась, неся в руках старую потертую подушку и грязную тряпку. Джек сразу понял, что у жены на уме, но, когда та протянула ему эти невинные с виду орудия убийства, он не двинулся с места. Джек откапывал трупы, с костей которых отваливалась плоть. Он вылавливал их из реки, вытаскивал из гробов, засовывал их в бочки с рассолом.

Но сотворить труп своими руками — совсем другое дело. И за это дело можно оказаться на виселице.

Тем не менее двадцать долларов есть двадцать долларов. Да и кто хватится этого человека?

Встав на колени возле пьяного моряка — суставы при этом предательски заскрипели, — Джек скрутил тряпку.

Нижняя челюсть посетителя обвисла, язык свесился набок. Джек запихнул тряпицу в открытый рот. Матрос, дернув головой, громко и протяжно втянул воздух через ноздри. Джек опустил подушку ему на лицо и прижал к носу и рту. Матрос тут же очнулся и ухватился за подушку, пытаясь оторвать ее от лица и глотнуть воздуха!

— Держи его руки! Держи! — закричал Джек.

— Я пытаюсь, черт возьми!

Человек вертелся и взбрыкивал, стуча сапогами по полу.

— Я едва держу его! Он вырывается!

— Тогда сядь на него.

— Сама сядь на него!

Приподняв свои юбки, Фанни опустила увесистый зад на извивающиеся бедра матроса. Он продолжал вертеться и взбрыкивать, а она, с раскрасневшимся, вспотевшим лицом, сидела на нем верхом, словно проститутка.

— Он не унимается, — заметил Джек.

— Не отрывай подушку. Прижми посильнее!

Полнейший ужас наделил жертву нечеловеческой силой, и матрос принялся царапать руки Джека, оставляя на них кровавые полосы. Бог мой, сколько же можно умирать? Почему бы ему просто не сдаться и не избавить их от всех этих мучений? Ноготь ободрал Джеку руку. Взревев от боли, он надавил на подушку со всей силы, однако человек не унимался. «Черт бы тебя подрал! Умри же!» — мысленно завопил Джек.

Он с трудом взобрался матросу на грудь и уселся на ребра. Теперь его оседлали оба — и Фанни, и Джек: она расположилась, на бедрах, а он — на груди. Каждый из них весил немало, и объединенными усилиями они наконец таки обездвижили матроса. Теперь дергались только его ступни, каблуки сапог выводили тревожную дробь. Моряк по-прежнему вцеплялся в Джека, но уже не так энергично — в его руках почти не осталось силы. Ноги тоже стали двигаться медленнее, некоторое время они просто тяжело шлепали по полу. Джек ощутил, как под ним в последний раз вздрогнула грудь матроса, затем его руки расслабились и соскользнули на пол.

Джек немного выждал, прежде чем снять подушку. Он взглянул на покрытое пятнами лицо — на коже пропечатались следы грубой материи. Затем вынул изо рта моряка пропиханную слюной тряпку и отбросил ее в сторону. Она с хлюпаньем упала на пол.

— Что ж, дело сделано, — объявила Фанни.

Тяжело дыша, она поднялась на ноги, ее волосы были растрепаны.

— Нужно раздеть этого типа.

Они вместе принялись стаскивать с матроса пальто и рубаху, сапоги и брюки — все до того изношенное и грязное, что уже никому не сгодится. Да и к чему держать у себя вещи мертвеца — вдруг обнаружат? Фанни все же обыскала карманы и, обнаружив горсть монет, возмущенно заворчала:

— Гляди-ка! У него все-таки были деньги! Столько выпил задарма и не сказал ни слова. — Она повернулась и бросила одежду моряка в камин. — Если бы он еще не был покойником, я бы…

Тут в дверь постучали, и хозяева замерли на месте. Затем обменялись взглядами.

— Не открывай, — прошептал Джек.

В дверь снова застучали, но уже громче и настойчивей.

— Я хочу выпить! — крикнул кто-то пьяным голосом. — Откройте!

— Нынче ночью мы закрыты! — отозвалась Фанни, не отпирая двери.

— Как это — закрыты?

— Закрыты, и дело с концом. Найди себе какое-нибудь другое место!

До них донесся еще один злобный удар кулаком в дверь, затем проклятия зазвучали тише — человек двинулся дальше по улице, наверняка в «Русалку».

— Давай отнесем его в телегу, — сказал Джек.

Он подхватил обнаженного матроса под руки, удивляясь теплу, исходящему от только что убитого человека.

Холод ночи быстро исправит это. Уже и вши стали постепенно покидать хозяина, выползая из-под спутанных волос. Пока они с Фанни тащили труп через дальнюю комнату, Джек заметил, как прожорливые черные пятнышки спрыгивают ему на руки, и с трудом поборол желание немедленно бросить тело и смахнуть насекомых.

Оказавшись во дворе, они забросили мертвеца в телегу и даже не стали накрывать его — он так и лежал на холоде, пока Джек запрягал лошадь. Ни к чему отвозить слишком теплый труп. Хотя, возможно, это не имеет значения, потому что доктор Сьюэлл никогда ни о чем не спрашивал.

Не спросил и в этот раз. Уложив тело на стол Сьюэлла, Джек с беспокойством стал смотреть, как анатом снимает парусину. Некоторое время Сьюэлл молчал — он не мог не заметить, насколько свежим было тело. Поднеся к нему лампу, доктор осмотрел кожу, проверил суставы, заглянул в рот. Синяков нет, подумал Джек. И ран тоже.

Он просто нашел нищего пьяницу, упавшего на улице. Так и скажет. И вдруг Джек с тревогой заметил вошь, ползавшую по груди мертвеца. Эти твари недолго остаются на трупах, но, похоже, этого покойника они покидать не спешили. «Заметил ли он? Понял ли?»

Отставив лампу в сторону, доктор Сьюэлл вышел из комнаты. Джеку показалось, что он отсутствовал долго — даже слишком долго. Однако Сьюэлл вернулся, держа в руках мешочек с монетами.

— Тридцать долларов, — объявил он. — Можете привезти таких еще?

Тридцать? Такого навара Джек не ожидал. Улыбнувшись, он принял мешочек.

— Отыщите как можно больше, — попросил Сьюэлл. — У меня есть покупатели.

— Тогда я найду еще.

— Что случилось с вашими руками? — Сьюэлл бросил взгляд на воспалившиеся царапины, которые моряк оставил на коже Джека. Тот быстро отдернул руки, спрятав их в складках пальто. — Утопил кота. Ему это не очень понравилось.

Джек ехал в опустевшей телеге по брусчатке, и мешочек с монетами приятно позвякивал в его кармане. Что могут значить несколько царапин на руке, если удалось получить тридцать долларов? Еще ни один образец не приносил ему столько. Всю дорогу домой в его голове всплывали видения — огромные мешки, набитое сверкающими монетами. Самой большой сложностью была клиентура «Черной балки» — их слишком мало, а если он будет продолжать в том же духе, вообще никого не останется. Черт возьми, во всем виновата Фанни — это она отваживает их своим мерзким характером и скудной выпивкой. Нужно немедленно исправиться. Для начала они станут немного щедрее. Перестанут разбавлять ром водой, предложат какую-нибудь бесплатную еду.

Нет, еда — дурная затея. Так они будут дольше пьянеть. Лучше, чтобы ром тек рекой. Сейчас ему придется уговорить Фанни, а это дело непростое. Но стоит лишь потрясти мешком с деньгами перед носом этой скупердяйки, и она сразу все поймет.

Свернув за угол, Джек оказался в узком переулке, который вел к воротам его конного двора. И внезапно дернул за поводья, остановив лошадь.

Перед ним возникла фигура в черной накидке, ее силуэт выделялся на фоне ледяного блеска брусчатки.

Джек прищурился, пытаясь разглядеть лицо. Оно было скрыто в тени капюшона, и, даже когда фигура приблизилась, Джек заметил лишь светлую полоску зубов.

— Сегодня у вас много работы, господин Берк.

— Не знаю, о чем вы.

— Чем они свежее, тем больше навар.

Джек почувствовал, как кровь застыла в его жилах. «За нами следили, — с ужасом подумал он и замер, сжимая поводья, сердце бешено билось в груди. — Достаточно одного свидетеля — и болтаться мне на виселице».

— Ваша жена дала понять, что вы ищете занятие попроще.

— Фанни? Куда, черт возьми, она решила втянуть его на этот раз?

Джеку показалось, что существо в плаще улыбнулось, и он вздрогнул.

— Чего вы хотите?

— Окажите мне небольшую услугу, господин Берк. Необходимо, чтобы вы кое-кого нашли.

— Кого?

— Одну девушку. Ее зовут Роза Коннелли.

20

Доходный дом в Рыбацком переулке никогда не стихал по ночам.

В заполненной под завязку комнате появилась новая жилица. Это была недавно овдовевшая женщина преклонных лет, которая больше не могла себе позволить обиталище на Летней улице — отдельную комнату с настоящей кроватью. В Рыбацкий переулок попадали люди, чей мир развалился на куски: у одной умер муж, другая осталась без работы, потому что закрылась фабрика, третья стала слишком старой и безобразной, чтобы обслуживать клиентов… Новой жилице не повезло вдвойне — она стала вдовой и заболела, ее организм разрушал влажный кашель. Теперь вместе с умиравшим в углу чахоточным они исполняли кашлевый дуэт, сопровождаемый храпом, ночными сопением и шуршанием. В эту комнату набилось такое количество людей, что, коли приходила нужда опорожнить мочевой пузырь, к ведру добирались на цыпочках, перешагивая через жильцов, если случайно угодишь на вытянутую руку или придавишь ступней чей-нибудь палец — получишь ответ в виде громкого стона или злобного удара в лодыжку. А следующей ночью заснуть не удастся, потому что на этот раз наверняка достанется твоим пальцам.

Роза лежала без сна, прислушиваясь к хрусту соломы под неугомонными телами. Ей ужасно хотелось писать, но она так удобно устроилась под одеялом, что вылезать было лень. Роза попыталась уснуть, надеясь: «А вдруг перехочется?» — но тут Билли, внезапно заскулив, резко выбросил вперед руки и ноги, будто бы, падая, старался за что-то удержаться. Девушка подождала, пока его страшный сон закончится — если разбудить мальчика прямо сейчас, видение навсегда задержится в его памяти.

Откуда-то из темноты донеслись шепот, шуршание одежды, приглушенные стоны и колыхание тел. «Мы ничем не отличаемся от животных на скотном дворе, — подумала Роза, — вынуждены чесаться пускать ветры и совокупляться при всех». Даже новая жилица, войдя сюда с высоко поднятой головой, теперь безвозвратно расставалась с гордостью, ежедневно теряя частичку собственного достоинства, в конце концов она, как и прочие, начала писать в ведро, на виду у всех поднимая юбки и присаживаясь в углу. Может, она воплощает собой ее будущее? Может, и Роза, замерзшая и больная, будет спать на куче грязной соломы? Однако, пока она молода и сильна, ее руки рвутся к работе. Между ней и этой старой, кашляющей во тьме женщиной нет ничего общего.

И тем не менее они похожи — обе спят бок о бок с чужими людьми.

Билли снова заскулил и подвинулся к Розе, обдав ее горячим смрадным дыханием. Стремясь избавиться от зловония, девушка отвернулась и уткнулась в старуху Полли, которая тут же раздраженно пихнула ее ногой. Роза безропотно перевернулась на спину, стараясь не обращать внимания на переполненный мочевой пузырь. Она с тоской подумала о малышке Мегги. Слава Богу, тебе не приходится спать в этой грязной комнате, вдыхать эту вонь. Я выращу тебя здоровенькой, девочка моя, даже если мне придется ослепнуть, вдевая нитки в иголки, даже если мои пальцы отвалятся от того, что я бесконечно шью наряды для дам, которым вовсе не приходится беспокоиться о кормлении младенцев.

Роза вспомнила о законченном вчера платье из белой кисеи со светло-розовой атласной основой. Оно наверняка уже: доставлено юной заказчице — мисс Лидии Расселл, дочери именитого доктора Расселла. Роза изо всех сил старалась закончить его вовремя, потому что, как ей сообщили, мисс Лидия должна была отправиться в нем на прием, организуемый медицинским колледжем в доме декана, доктора Олдоса Гренвилла. Билли видел этот дом и рассказывал о его великолепии. Он слышал, что мясник уже доставил туда свиную вырезку и огромную корзину только что забитых гусей и весь завтрашний день в доме Гренвилла будут жарить и печь. Роза вообразила праздничный стол, заставленный блюдами с нежным мясом, пирожками и сочными устрицами. Она представила себе смех, горящие свечи и докторов в изящных сюртуках. А еще дам в лентах — они будут по очереди садиться к фортепиано и соревноваться в своих умениях, пытаясь поразить собравшиеся молодых людей. А сядет ли к фортепиано Лидия Расселл? И будет ли платье, сшитое Розой, красиво спадать со скамьи? Подчеркнет ли оно достоинства своей хозяйки и привлечет ли взгляд джентльмена, которому она благоволит? И будет ли там Норрис

Маршалл? При мысли о том, что Норрис станет восхищаться юной леди в том платье, над которым трудилась

Роза, девушку охватил внезапный приступ ревности. Она вспомнила, как юноша приходил сюда, в доходный дом, и как его лицо исказилось ужасом при виде населенной вшами соломы и узлов с грязной одеждой. Роза знала, что юноша крайне стеснен в средствах, но ей он казался недосягаемым. Даже фермерского сына, если у него есть медицинский чемоданчик, в один прекрасный день могут принять в гостиных лучших домов Бостона.

В этих гостиных Роза окажется только в одном единственном случае — держа в руках швабру.

Она завидовала даме, которая однажды станет супругой Норриса. Девушка мечтала быть той единственной, кто станет утешать его и кому он будет улыбаться по утрам. Только я никогда ею не буду, подумала Роза. Глядя на меня, он видит лишь швею или кухарку. И ни в коем случае не жену.

Билли снова перевернулся и на этот раз врезался в Розу. Она попыталась оттолкнуть его, но это оказалось не легче, чем оттащить мешок с мукой. Оставив свои попытки, она заняла сидячее положение. Пренебрегать мочевым пузырем было уже невозможно. Ведро стояло в дальнем конце комнаты, и Роза боялась споткнуться в темноте и упасть на спящих людей. Лучше уж спуститься по лестнице, которая находилась гораздо ближе, и пописать на улице.

Роза надела башмаки и плащ, переползла через спящего Билли и пробралась к лестнице. На улице порыв холодного ветра заставил ее вздрогнуть и резко втянуть воздух. Не теряя времени даром, девушка решила тут же справить нужду. Она бросила взгляд в одну сторону Рыбацкого переулка, затем в другую и, никого не увидев, присела прямо на булыжную мостовую. Затем с облегченным вздохом вернулась в доходный дом, но, собравшись снова подняться по лестнице, услышала возглас хозяина:

— Кто там? Кто вошел?

Заглянув в дверной проем, Роза увидела господина Портеуса — тот сидел, положив ноги на табуретку. Он был почти слеп, страдал одышкой и не смог бы содержать заведение без помощи своей неряшливой дочери, даже несмотря на то, что дел у него было немного — собирать ренту, раз в месяц менять солому, а по утрам подавать овсянку, в которой часто попадались мучные черви. В другое время Портеус не обращал никакого внимания на жильцов, а они — на него.

— Это я, — сказала Роза.

— Зайди сюда, девочка.

— Я иду наверх.

В дверях возникла дочь Портеуса:

— Один джентльмен хочет видеть вас, Говорит, вы знакомы. «Ко мне снова пришел Норрис Маршалл», — это было первое, что подумалось Розе. Но, когда она оказалась в комнате и увидела стоявшего у камина посетителя, девушку охватило такое горькое разочарование, что приветствие застыло у нее на губах.

— Здравствуй, Роза, — проговорил Эбен. — Я с большим трудом отыскал тебя.

Она не собиралась обмениваться любезностями с зятем.

— Что ты здесь делаешь? — резко спросила Роза.

— Пришел, чтобы загладить свою вину.

— Человек, вину перед которым ты должен загладить, уже не может тебя простить.

— Ты имеешь полное право отвергнуть мои извинения. Я стыжусь своего поведения и каждую ночь, лежа без сна, думаю, что мог бы лучше обращаться с твоей сестрой. Я не заслуживал ее.

— Это уж точно, не заслуживал.

Эбен двинулся навстречу Розе с распростертыми объятиями, но его глаза не вызвали доверия девушки — она никогда не верила зятю.

— Я знаю один-единственный способ отплатить Армии, — проговорил он. — Быть хорошим братом тебе и хорошим отцом своей дочери. Заботиться о вас обеих. Давай, Роза, сходи за малышкой, и мы вернемся домой.

Старик Портеус и его дочь с восторгом наблюдали за этой сценой. Почти все свои дни они проводили в этой мрачной гостиной и, возможно, уже несколько недель не видели ничего увлекательнее.

— Тебя ждет твоя кровать, — продолжал Эбен. — И колыбель для младенца.

— Я заплатила за месяц вперед, — возразила Роза.

— Здесь? — Эбен усмехнулся. — Но ведь тебе не может здесь нравиться!

— Ах так, господин Тейт? — вмешался Портеус, когда вдруг понял, что его только что оскорбили.

— Какая у тебя здесь комната, Роза? — поинтересовался Эбен. — Отдельная, с пуховой периной на кровати?

— Я раздаю им свежее сено, сэр, — отозвалась дочь Портеуса. — Каждый месяц.

— О! Свежее сено! Есть за что похвалить это заведение! Женщина с тревогой взглянула на отца. Даже в ее дубовой голове возникла мысль, что замечания Эбена вовсе не были хвалебными.

Вздохнув, Эбен заговорил снова, теперь его голос звучал спокойно. Здраво.

— Роза, пожалуйста, подумай над моим предложением. Если тебе не понравится, ты всегда сможешь вернуться сюда.

Девушка подумала о комнате наверху, где теснились четырнадцать жильцов, где пахло мочой и немытыми телами, а изо ртов соседей воняло гнилыми зубами. Дом, где жил Эбен, был небогатым, но чистым, и ей не пришлось бы спать на сене.

А еще — он ее родственник. Единственный, кто у нее остался.

— Поднимись же за ней. Пойдем.

— Ее здесь нет. Эбен нахмурился:

— Где же она?

— Она живет у кормилицы. А вот моя котомка наверху. — Роза направилась к лестнице.

— Если там нет ничего ценного, оставь ее здесь. Давай не будем терять время.

Подумав о зловонной комнате на втором этаже, Роза вдруг поняла, что не хочет возвращаться туда — ни сейчас, ни потом. Но, не поставив в известность Билли, она не хотела уходить.

Роза посмотрела на Портеуса.

— Пожалуйста, попросите Билли, чтобы завтра он принес мне мою котомку. Я заплачу ему.

— Этому идиотику? Он знает, куда идти? — осведомился Портеус.

— В портняжную мастерскую. Билли знает, где это. Эбен взял ее за руку.

— Час от часу ночь становится все холоднее.

На темной улице начали кружиться снежинки, жгуче холодные хлопья предательски устилали и без того скользкую, обледенелую брусчатку.

— Где живет эта кормилица? — спросил Эбен.

— За несколько улиц отсюда. — Роза указала направление. — Это недалеко.

Эбен двинулся вперед, заставляя девушку слишком быстро шагать по опасно гладкой мостовой, и Розе, которая скользила и спотыкалась в своих башмаках, приходилось цепляться за его руку. Куда так торопиться, удивлялась она, ведь теплая комната никуда от них не денется. И почему после такой пылкой мольбы о прощении Эбен вдруг погрузился в молчание? Он называл Мегги малышкой, вспомнила Роза. Какой же он отец, если даже имени своей дочери не знает? Чем ближе они подходили к двери Хепзибы, тем сильнее становилась тревога. Роза никогда не доверяла Эбену — с чего вдруг поверила сейчас?

Она не остановилась у дома Хепзибы, а, пройдя мимо, свернула на соседнюю улицу. Продолжая уводить Эбена от Мегги, Роза размышляла о том, почему все-таки зять решил прийти к ней нынче вечером. В том, как он держал ее за руку, не было ни тепла, ни утешения, — то была просто властная хватка.

— Где это место? — спросил он.

— Туда еще нужно идти.

— Ты же сказала, что близко.

— Эбен, уже поздно! Так ли необходимо забирать ее сейчас? Мы весь дом перебудим.

— Она моя дочь и должна быть со мной.

— Как же ты будешь ее кормить?

— Это уже решенный вопрос.

— Что значит «решенный вопрос»? Эбен сильно тряхнул девушку.

— Отведи меня к ней — и все!

Роза и не собиралась это делать. Во всяком случае сейчас, пока не узнает, что ему на самом деле нужно. Она продолжала уводить Эбена прочь, оставляя Мегги далеко позади.

Внезапно Эбен остановил Розу, дернув за руку.

— Зачем ты играешь со мной в эти игры? Мы дважды проходили мимо одной и той же улицы!

— Уже темно, и я заплутала в переулках. Если бы можно было подождать до утра…

— Не лги мне!

Роза вырвала у Эбена руку.

— Несколько недель назад дочь тебя абсолютно не заботила. А сейчас тебе вдруг не терпится до нее добраться.

Ну так знай — я не отдам ее, тем более тебе. И ты не сможешь меня заставить.

— Возможно, я и не смогу, — проговорил он. — Но, может статься, кое-кому удастся тебя убедить.

— Кому?

Вместо ответа Эбен схватил девушку за руку и потащил по улице. Он направлялся в сторону порта, Роза, спотыкаясь, семенила за ним.

— Хватит упираться! Я не сделаю тебе ничего плохого.

— Куда мы идем?

— К человеку, который способен изменить твою жизнь. Если ты будешь с ним любезна.

Эбен подвел ее: к какому-то незнакомому зданию и постучал в дверь.

Она открылась, и на пороге возник джентльмен средних лет в пенсне с золотой оправой, он смотрел на посетителей поверх колыхающегося пламени лампы.

— Господин Тейт, я уж подумывал махнуть на все рукой и уйти, — сообщил он.

Эбен подтолкнул Розу вперед, и девушка оказалась за порогом. Она слышала, как за спиной задвинули засов.

— А где ребенок? — осведомился джентльмен.

— Она не хочет говорить мне. Я решил, что вы сможете убедить ее.

— Значит, это и есть Роза Коннелли, — проговорил человек, и от него повеяло Лондоном.

Англичанин. Он поставил лампу и оглядел девушку так внимательно, что ей стало не по себе, впрочем, в самом джентльмене ничего особенно путающего не было. Ростом он был ниже Эбена, густые бакенбарды почти полностью поседели. Отлично сидевшей сюртук был сшит из превосходной ткани и по последней моде. Внешность джентльмена не вызывала опасений, однако взгляд казался хладнокровным, грозным и пронзительным.

— Столько суеты из-за обыкновенной девушки.

— Она умнее, чем кажется, — предупредил Эбен.

— Будем надеяться. — Мужчина двинулся вперед по коридору. — Пойдемте со мной, господин Тейт. Посмотрим, что она нам скажет.

Эбен схватил Розу за руку, он вцепился в нее так сильно, что никаких сомнений не оставалось — ей придется пойти туда, куда он ее поведет. Последовав за мужчиной, они оказались в комнате, уставленной грубо вытесанной мебелью, пол был испещрен странными круглыми выемками. На полках стояли потрепанные гроссбухи с пожелтевшими от времени страницами. В очаге виднелась лишь остывшая зола. Мужчина казался чужим в этой комнате: его великолепный сюртук и ореол благополучия гораздо лучше смотрелись бы в одном из роскошных домов на Маячном холме.

Эбен силой усадил Розу на стул. По его мрачному взгляду она поняла, что зять хочет сказать: «Ты будешь сидеть здесь. Не вздумай дергаться».

Джентльмен поставил лампу на стол, взметнув облачко пыли.

— Вы скрывались, мисс Коннелли, — начал он. — Почему?

— С чего вы решили, что я скрывалась?

— Тогда зачем же вы назвали себя Розой Моррисон? Насколько я понимаю, именно так вы отрекомендовались господину Смайбарту, когда он нанял вас швеей?

Роза взглянула на Эбена.

— Мне больше не хотелось встречаться с зятем.

— Именно поэтому вы сменили имя? И вот это здесь ни причем? — Засунув руку в карман, англичанин вытащил оттуда какой-то предмет, сверкнувший при свете лампы. Ожерелье Арнии. — Полагаю, именно это вы заложили несколько недель назад. Вещь, вам не принадлежавшую.

Роза молча смотрела на джентльмена.

— Значит, вы все-таки украли его.

Это обвинение девушка не могла оставить без ответа.

— Арния подарила его мне!

— И вы так легкомысленно от него отделались?

— Она заслуживала приличных похорон. Иначе я не смогла бы оплатить их.

Англичанин взглянул на Эбена.

— Вы не говорили мне об этом. У нее была серьезная причина заложить его.

— Но ей оно все равно не принадлежало, — возразил Эбен.

— Судя по всему, господин Тейт, вашим оно тоже не было. — Мужчина посмотрел на Розу. — А сестра не рассказывала вам, откуда у нее это ожерелье?

— Я думала, его подарил Эбен. Но он слишком скуп. Англичанин не обратил внимания на сердитый взгляд

Эбена и продолжал смотреть на Розу.

— Так значит, она никогда не рассказывала, откуда у нее ожерелье? — переспросил он.

— Какая вам разница? — парировала Роза.

— Мисс Коннелли, это очень дорогое украшение. Только состоятельный человек может позволить себе такое.

— Теперь вы скажете, что Арния украла его. Вы ведь из Ночной стражи, верно?

— Нет.

— А кто же вы?

Эбен с размаху ударил ее по плечу.

— Проявляй уважение!

— К человеку, который даже не представился?

Эбен поднял руку, собираясь очередным ударом наказать ее за дерзость, но тут вмешался англичанин:

— Господин Тейт, ни к чему применять силу!

— Но вы же видите, что это за девчонка! И мне приходилось все это терпеть!

Англичанин двинулся к Розе, сверля глазами ее лицо.

— Я не имею отношения к местным властям, если это, конечно, послужит вам утешением.

— Тогда почему вы задаете такие вопросы?

— Я работаю на человека, который пожелал остаться неизвестным. Мне поручено собрать кое-какие сведения. И боюсь, эти сведения можете предоставить только вы.

Роза удивленно усмехнулась.

— Я швея, сэр. Если вы спросите меня о пуговицах и лекалах, я смогу дать ответ. Что касается всего прочего — вряд ли сумею помочь.

— Однако помочь мне можете именно вы. И только вы.

— Англичанин подошел так близко, что Роза ощутила запах табака, идущий у него изо рта. — Где ребенок вашей сестры? Где младенец?

— Он не заслуживает ее. — Роза бросила взгляд на Эбена. — Какой отец способен отказаться от собственной дочери?

— Скажите мне только, где она.

— Она в безопасности и не голодает. Это все, что ему нужно знать. Вместо того чтобы платить кругленькую сумму дорогому адвокату, он мог бы купить своей малышке молока и теплую колыбельку.

— Так вот что вы думаете. Вы полагаете, что меня нанял господин Тейт.

— А разве нет?

Англичанин удивленно хмыкнул.

— Боже мой, нет! — воскликнул он, но тут увидел, что Эбен покраснел от злости. — Мисс Коннелли, я работаю на другого человека. И он очень хочет знать, где ребенок. — Мужчина придвинулся еще ближе, и Роза отстранилась, вжавшись в спинку стула. — Где младенец?

Роза молчала, внезапно вспомнив о том дне на кладбище Святого Августина, когда у ее ног зияла могила Арнии. Тогда перед ней, точно призрак, возникла бледная и напряженная Мэри Робинсон, чей взгляд без конца ощупывал кладбище. «Какие-то люди расспрашивают о ребенке… — снова услышала Роза слова Мэри. — Берегите девочку. Спрячьте ее где-нибудь».

— Мисс Коннелли!

Взгляд джентльмена, казалось, проникал все глубже, и Роза чувствовала, что ее сердце стучит уже где-то в горле. Она по-прежнему молчала.

К счастью, человек выпрямился и побрел в дальний конец комнаты, мимоходом он провел пальцем по книжной полке, взглянул на собранную пыль.

— Господин Тейт говорит, что вы умная девушка. Это правда?

— Откуда мне знать, сэр.

— Думаю, вы излишне скромны. — Обернувшись, англичанин посмотрел на Розу. — Как жаль, что такая девушка, как вы, практически доведена до предела. Ваши башмаки выглядят так, будто вот-вот развалятся. А этот плащ… — когда его последний раз стирали? Конечно же, вы заслуживаете большего.

— Как и многие другие.

— Ах, но ведь этот случай представился именно вам.

— Случай?

— Тысяча долларов. Если вы принесете мне ребенка. Роза была потрясена. За эти деньги она бы могла снять комнату с горячим ужином в хорошем доходном доме. Купить новую одежду и теплое пальто вместо этого плаща с потрепанным подолом. Столько соблазнительных излишеств, о которых можно только мечтать! «И все, что нужно сделать, — подумала она, — это отдать им Мегги».

— Ничем не могу помочь, — проговорила Роза.

Эбен обрушил свой удар так быстро, что англичанин не успел предотвратить его. Голова Розы резко дернулась в сторону, щека начала пульсировать, девушка, съежившись, вжалась в стул.

— Господин Тейт! В этом не было никакой необходимости.

- Вы же видите, какая она!

— Пряником можно добиться больших результатов, чем кнутом.

— Но ведь она только что отказалась от пряника. Вскинув голову, Роза с неприкрытой ненавистью посмотрела на Эбена. Какая разница, сколько ей предложат — тысячу или десять тысяч долларов, — она никогда не отдаст свою плоть и кровь.

Англичанин остановился напротив Розы и вгляделся в ее лицо, на котором уже наверняка начал выступать синяк. Она не боялась, что джентльмен станет бить ее — этот человек, как ей казалось, больше привык убеждать словами и деньгами, оставляя вершить насилие другим.

— Давайте попробуем еще раз, — предложил он Розе.

— А иначе вы снова прикажете ударить меня?

— Я прошу у вас прощения. — Он взглянул на Эбена.

— Выйдите из комнаты.

— Но я ведь знаю ее лучше, чем кто-либо другой! Я могу сказать, когда она…

— Покиньте комнату!

Эбен наградил Розу ядовитым взглядом и, хлопнув дверью, вышел.

Джентльмен взял стул и придвинул его поближе к Розе.

— Итак, мисс Коннелли, — начал он, садясь напротив девушки, — мы ведь все равно найдем девочку, это дело времени. Так что избавьте нас от лишних трудностей, и вы будете вознаграждены.

— Почему она так важна для вас?

— Не для меня. Для моего клиента.

— А кто ваш клиент?

— Человек, который озабочен благополучием ребенка. Который хочет, чтобы девочка была жива и здорова.

— Вы хотите сказать, что Мегги угрожает опасность?

— Мы беспокоимся о том, что опасность угрожает вам. А если с вами что-нибудь случится, мы уже никогда не найдем ребенка.

— Теперь вы хотите меня запутать? — Роза выдавила смешок, стараясь, чтобы он прозвучал как можно безразличнее, хотя это и не соответствовало ее состоянию. — Махнули рукой на пряник и снова взялись за палку?

— Вы неверно толкуете мои намерения. — Англичанин склонился вперед, его лицо приобрело чрезвычайно серьезное выражение. — Агнес Пул и Мэри Робинсон погибли. Вы знаете об этом?

Роза нервно сглотнула. — Да.

— В ту ночь, когда умерла Агнес Пул, вы были свидетельницей. Вы видели убийцу. И ему, конечно же, известно об этом.

— Но ведь все знают, кто убийца, — возразила Роза. — Я вчера слышала об этом на улице. Доктор Берри бежал из города.

— Да, так написали в газетах: доктор Натаниэл Берри жил в Вестэнде, он знал двух убитых женщин и пытался убить третью — проститутку, заявившую впоследствии, что она спаслась от него бегством. Теперь доктор Берри пропал, значит, он, конечно же, и есть Потрошитель.

— А разве нет?

— Вы верите всему, о чем судачат на улицах?

— Но если убийца не он…

— Значит, Вестэндский Потрошитель, возможно, по-прежнему находится в Бостоне и наверняка знает, кто вы.

После того, что случилось с Мэри Робинсон, я бы на вашем месте глядел в оба. Нам удалось отыскать вас, значит, это может сделать кто угодно. Именно поэтому я озабочен благополучием вашей племянницы. Вы единственная, кто знает о местонахождении малышки. Если с вами что-нибудь случится… — Англичанин запнулся. — Тысяча долларов, мисс Коннелли. С этими деньгами вы сможете уехать из Бостона и найти новое удобное жилище.

Отдайте нам ребенка и получите деньги.

Роза ничего не ответила. В голове по-прежнему звучали последние слова Мэри Робинсон: «Берегите девочку.

Спрячьте ее где-нибудь».

Видимо, устав от ее молчания, джентльмен наконец поднялся.

— Если передумаете, вы всегда сможете найти меня здесь.

Он вложил в ее ладонь визитную карточку, и Роза прочитала напечатанное на ней имя:

ГОСПОДИН ГАРЕТ УИЛСОН.

ПАРКОВАЯ УЛИЦА, 5, БОСТОН

— Будет хорошо, если вы подумаете над моим предложением, — заметил англичанин. — И поразмыслите о благополучии ребенка. А тем временем будьте, пожалуйста, осторожны, мисс Коннелли. Никогда не угадаешь, какое чудовище может за тобой охотиться.

Он вышел, оставив ее одну в холодной пыльной комнате. Роза по-прежнему не отрывала взгляда от карточки.

— Роза, ты что, безумна?

Услышав голос Эбена, девушка подняла глаза и увидела его в дверях.

— Столько денег ты не увидишь никогда в жизни! Как ты могла отказаться от них?

Внимательно поглядев ему в глаза, Роза вдруг поняла, почему Эбен так тревожится. Почему он в этом участвует.

— Этот человек и тебе обещал деньги, верно? — догадалась она. — Сколько?