Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Бережной Сергей

Роберт Хайнлайн - Луна жестко стелет

Бережной Сергей

____________________________________________________________

Роберт ХАЙНЛАЙН. Луна жестко стелет. / Пер. с англ. А.Щербакова; Суперобл. и ил. Т.Опритовой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан; 4).-- ISBN 5-7921-0016-0.-- 604 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32. ____________________________________________________________

Вот что было для меня открытием!

Читал я Хайнлайна много, читал с удовольствием, но истинную радость получил только от \"первого знакомства\" -- \"Пасынков Вселенной\". Вышедшее за последние годы -- \"Звездные рейнджеры\", \"Туннель в небе\", \"Имею скафандр -- готов путешествовать\" -- показались мне чуть ли не литературой социального людоедства. Такого я не ем, решил я. И даже вознамерился написать пародию про \"скафандеров\". Потом были прочитаны \"Двойная звезда\" -- в подстрочнике, опубликованном под видом перевода (показалась серятиной) и \"Дверь в Лето\", которая ни в чем не убедила -- миленько, но не более.

И, в общем-то, после этого я открытий не ждал.

Господи, как я счастлив, что ошибался! Вот оно, открытие!

Открыл я \"Луну\" можете себе представить с каким предубеждением. Открыл -- и обалдел. В первом же абзаце -- \"митинг с большим хуралом\". Потом -- про доктора Ватсона (\"Этот доктор вперед детективчики кропал, а уже потом основал фирму \"Ай-Би-Эм\"). Я попробовал представить себе этот роман, опираясь на первые абзацы. Получилось нечто... трудноописуемое.

Что поразительно, роман оказался еще более трудноописуемым, чем я мог предположить. Люди! Это лучше \"Пасынков Вселенной\"! Если, конечно, вы выросли из детского сада и слышали что-нибудь про октябрьский путч семнадцатого года. А если вам за двадцать пять, то вы должны еще помнить, как об этом рассказывалось раньше. Такие будут улетать с каждого поворота сюжета.

Короче, Луна -- каторга. Свозят туда всех урок с Земли, они там живут, детей рожают, дети перенимают уркаганские словечки (какой слэнг, мамочка моя!), сами вырастают. И подымают на Луне нехилый шухер -- сначала подпольный, а потом и открытый. Даешь, мол, независимость Луны, мать вашу! И как закрутилось...

Я так увлекся, что уже к середине романа понял, что Хайнлайн сделал классный памфлет и ухихикал до невозможности всю эту политическую возню -- и лунную, и земную, и прошлую, и настоящую, и будущую. И Володю Ульянова вспомнил, и прочих народных героев.

И что существенно, осветил Хайнлайн и \"роль народных масс в революции\". Лучше всякого профессора марксизма-ленинизма осветил! Опрожекторил со всех сторон. И то, почему это народ на шум сбегается, тоже осветил -- не помогать он сбегается, и не мешать, а просто потому что интересно. Вот, например, собираются лунные зеки зафитилить с Луны солидным булыганом по ненаселенной местности. Ожидается, что рванет там ого-го, поэтому на всю Землю идет объява: там-то и там-то жахнет нехило. Что, как вы думаете, делает народ? Вот-вот. В полном соответствии со своей ведущей ролью. Потому как интересно.

А какие аллюзии с современностью! Как вам нравится эпизод с парламентом? \"Мануэль, дорогой, просто я собрал всех ведомых мне пижонов в одну мусорную корзину... Очень хорошо подумал, когда подбирал составы комитетов. Так, чтобы там с самого начала никто ни с кем договориться не мог...\" Мужики, если вам интересно, как нормальные люди делают политику -хватайте эту книгу! Это бес-по-доб-но! Все учтено могучим уркаганом. Я поражаюсь, с какой легкостью это написано.

Причем, что смешнее всего, я вижу, что сюжетного напряга здесь не могло быть в принципе: действие движется практически по одноколейке без стрелок. Ну, там, мозговитый суперкомпьютер периодически обостряет страсти, определяя шансы на успех всего предприятия как мизерные. Просто не может быть в памфлете ничего уводящего от главной линии, ясно? Так что без нервов.

Теперь о переводе.

Честно говоря, я вообще не знал, что такие переводы бывают. _Могу_себе_представить,_что_там_было_в_оригинале,_если_обратно_на_английский_этот_текст_уже_не_перевести!_ Иногда, правда, у меня возникало впечатление, что в языке романа больше Александра Александровича Щербакова, чем Роберта Хайнлайна. Но тут уж не попеняешь -- перевод не просто на любителя, а прямо на меня. Пусть не идеальный, но зато _с пониманием._

В общем, нехило зафитилили!