Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

 СЕКРЕТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

НАШ ГОРОДОК

(Файл №224)

Русская версия Вячеслава Рыбакова





Окружная дорога А-7

Дадли, Арканзас



От привольной, стремительной езды, почти полета по пустынному ночному шоссе головная боль немного унялась, на пользу по­шла езда; но все равно затея этой девки казалась идиотской. Даже и в мягких да ке­рамических удобствах мотеля переспать с ней — наверняка не Бог весть какое блажен­ство; а тащиться за полночь кормить голы­ми задницами москитов куда-то в лес, на, понимаете ли, природу, на мягкий мох под ослепительными звездами, глядящими сквозь черные кроны — словом, за всей этой хиппо­вой романтикой для тинэйджеров, на кото­рой Пола настаивала, настаивала, да и суме­ла настоять, — было верхом нелепости. Про себя Джордж Кернс не раз уже пожалел, что попался на эту удочку. Только предвкуше­ние удовольствия употребить внучку главы предприятия, которое он твердо рассчитывал в ближайшем будущем утопить, подогревало его упорство; иначе он давно бы плюнул и отправился отлеживаться к себе в номер. Головные боли в последние дни становились порой просто невыносимыми, и обезболивающие, прописанные местным эскулапом, по­чти не помогали. Кончать здесь дела и уно­сить ноги. Подумать только, когда-то он жил тут. Да не просто так, а, извините за выраже­ние, в браке. Какое счастье, что удалось выр­ваться.

— Вот сюда, — вкрадчиво сказала Пола.

От шоссе в чащу ответвлялся какой-то Бо­гом забытый проселок. «Только этого не хватало», — подумал Кернс, подтормаживая. Но не стал возражать и спорить. Себе дороже. Скорей бы с этим покончить — и домой.

Хотя, честно говоря, девка его возбуждала даже сейчас, когда в затылке то и дело приглушенно били поселившиеся там дней де­сять назад молоточки. Только бы не принялись лупить всерьез... Девочка, что и говорить, была аппетитная. Она сидела очень прямо, выставив грудь, чуть повернувшись на сиде­нье в сторону Кернса — словом, со знанием дела сидела, и обтянутые джинсами круглые коленки выразительно смотрели Кернсу пря­мо в глаза. «Встанет, — кося на эти коленки и ощущая приятное содрогание где-то в животе, уверенно подумал Кернс о своих причиндалах, — прекрасно встанет. Только бы начать — тогда уж и головная боль не помеха».

Машина, вальяжно раскачиваясь, будто на волнах, съехала на песчаную обочину, чуть за­рулила носом в проселок и остановилась в паре ярдов от бетонки. Хватит.

— Хватит, — сказал Кернс.

— Какой ты... — Пола надула губки и по­смотрела искоса, загадочно. «Похоже, у нее что-то не то на уме, — подумал Кернс. — Не по­манежить ли она меня вздумала, тварь? Ну, такое даром еще никому с рук не сходило. Я тогда не просто закрою фабрику, но сдеру с них такой штраф, что ее папаша по миру пой­дет. Подумать только! «Хорошие люди, хоро­шая еда!» Куриный бог нашелся...»

— Обычный, — Кернс пожал плечами и улыбнулся, от души постаравшись, чтобы улыбка получилась ласковой. Он не был уве­рен, что ему это удалось, но все же галантно продолжил: — Обычный влюбленный.

Пола чувственно вздохнула.

Кернс заглушил мотор.

Тишина сразу навалилась такая, будто уши оторвались и улетели. Неприятная тишина. Черт бы побрал эту природу.

— Совсем ни к чему было забираться в такую глушь, — сказал Кернс и положил наконец ладонь женщине на колено; во время езды по темной дороге он, мужчина положи­тельный и осторожный, не рисковал снимать рук с баранки. Пола подождала мгновение, да­вая ему угадать нежность и тепло ее кожи под грубой джинсовой тканью, а потом мягко сдвинула его ладонь. Он чуть скривился. «Иг­рает, курица. Курица, внучка куриного бога. Хо­роший каламбур пришел на ум, надо запом­нить». От раскачивания машины на ухабах голова у Кернса заболела сильнее. Это было уж вовсе ни к чему. Он уламывал эту недо­трогу целую неделю; было бы полным идио­тизмом сейчас оказаться не в состоянии реа­лизовать предоставленный шанс.

— Это не глушь... — ответила Пола. — Это слияние с природой, с вечностью...

«С вечностью сливаются только на кладби­ще», — подумал Кернс, но вслух этого не ска­зал. Некоторым женщинам перед тем, как раз­двинуть коленки, обязательно надо выслушать или произнести несколько отработанных ве­ками красивых банальностей. Ладно, не жал­ко. Кому-то, чтобы завестись, нужен порнофильм, кому-то «Виагра», а кому-то сонеты Шекспира. И прекрасно, у нас демократия; сам живи и другим не мешай. Если у этой идиотки киска мокнет только когда в голую спину впивают­ся отсыревшие коряги — будут ей коряги. И все-таки Кернс не удержался:

— Знаешь, мы все-ж-таки не школьники. Можно было поехать в мотель...

Она загадочно улыбнулась и покачала го­ловой отрицательно.

— Не-а, — проговорила она, будто школь­ница. — Никто не должен нас увидеть вместе.

— Да никто бы и не увидел. Мало ли лю­дей ночует в мотелях...

— Что ты, Джордж. Городок-то маленький.

«Мне ли не знать», подумал Кернс. — А вот не замечал же я тебя, когда жил тут. Даже не помню, встречались мы в ту пору или нет».

Он снова попытался положить ладонь ей на ногу, уже повыше колена, но она, открыв дверцу со своей стороны, грациозно высколь­знула из машины в почти непроглядную тьму, нарушенную лишь светом габаритов машины. Черные призраки ветвей и впрямь маячили беспросветными пятнами на фоне ярких со­звездий, черт бы все это побрал. Пола вновь улыбнулась и неторопливо попятилась. Те­перь и она стала похожа на призрак — смут­но белели лицо, шея и руки и чуть мерцала одежда. Шаги ее были совсем неслышными. И впрямь мох, будь он проклят. Голова все-таки разболелась сильнее, и стало поташни­вать — наверное от ворвавшегося в салон све­жего, прохладного воздуха, пахнущего прелью и дикой ночью. Пользуясь тем, что Пола его сейчас не видит, Кернс торопливо запустил руку в карман куртки, вытащил пузырек с таб­летками и, сыпанув в горсть сразу несколько, заглотил их разом. Разжевал, стараясь дышать носом, глубоко и медленно. «Не везет, — по­думал он мельком. В затылке будто пустил, примериваясь, пробную очередь пулемет. Омер­зительное ощущение. Нет, затих — то ли от таблеток, то ли сам по себе...

— Джо-ордж, — вкрадчиво пропела жен­щина из темноты. Он обернулся на голос. Пола стояла уже ярдах в пяти-шести поодаль, чуть изогнувшись, чтобы откровеннее круглилась линия бедра. Кряхтя, Кернс стал выбираться из машины; предусмотрительно подцепил с заднего сиденья теплый плед.

— Иду, — пробормотал он, действительно идя к ней, но когда между ними осталось не более фута и он уж протянул свободную от пледа руку, чтобы положить ее на плечо красотке, та снова попятилась. А потом, как рез­вая лань, завиляв обтянутыми ягодицами, порхнула куда-то в едва видимые кусты.

— Пола, да сколько можно! — в сердцах сказал Кернс, послушно следуя за ней. Она опять остановилась, глянула на него через пле­чо и опять таинственно улыбнулась. — Ну договорились же!

— А вдруг я передумала? — манерно про­изнесла она. Ты же сам говорил, я молодая и капризная...

«Убью», — тварь, подумал он с ненавистью.

— Сладкая моя, сказал он, — ты уже достаточно покапризничала, пока я тебя уговаривал, правда?

— Правда.

— Ну так и давай уже. Расстелем здесь плед, с дороги нас не увидят, даже если кто-то и проедет в такой час... Все как ты хотела, детка.

Она опять отступила на шажок. «Как это она не споткнется ни разу, — с раздражен­ным недоумением подумал Кернс. — Сплошь ведь кочки да корни... Зараза. Ведьма». Ему стало не по себе.

— Нет, — сказала детка с удовольствием.

«Все, — подумал Кернс, — поворачиваю и ухожу. Даже уезжаю. Пусть сливается тут с вечностью до утра».

Но похоть и тщеславие покамест были сильнее; вместо того чтобы повернуться и уйти, он послушно сделал шаг вслед за этой лесной нимфой и сразу зацепился обо что-то носком туфли. Плеснув руками и едва не выронив плед, равновесие Кернс удержал, но от резкого движения пулемет в затылке опять дал корот­кую очередь. Пола серебристо засмеялась.

— Ну что ты дуришь? — уже грубо спро­сил он. — Почему нет?

Она повернулась и темной тенью скольз­нула в чащу.

— Потому что сначала ты должен меня поймать, — сообщила она, удаляясь.

Грузно и неуклюже Кернс затопал вслед; плед цеплялся за ветви, хлеставшие, нежданно вылетая из темноты, по рукам, а то и по лицу. Свет огней машины совсем пропал за деревьями.

И тут вдруг Кернсу стало страшно.

Он остановился и прислушался, стараясь дышать как можно тише. Но слышал лишь стук сердца, гул собственной крови. В лесу была мертвая тишина.

— Пола?! — неуверенно, на пробу крик­нул он, но ему никто не ответил. Почему-то его это не удивило.

«Ну, все, — подумал он, чтобы хоть как-то себя утешить и успокоить. — По миру пущу и твоего отца, и тебя. По миру пущу! Доклад уже готов, отправлю его завтра же утром. Инспекция появится со дня на день. Вот тогда посмотрим, кто за кем будет бегать! И для чего! Сука!»

Он затравленно огляделся. Тьма. Влажная, вязкая тьма, невнятные звезды в осколках неба, настриженных чернотой низких грузных вет­вей; бездна.

— Пола! — хрипло крикнул Кернс. Голос у него сорвался, и волосы отчего-то встали дыбом. Никто не ответил.

И тут он увидел поодаль свет.

«Ага», — облегченно подумал он, но облег­чение тут же снова сменилось недоумением и тревогой — то бы странный свет. Дерганый, неровный, красный...

Факел.

«Какой кретин в наше время бродит по лесу с факелом?»

А вон показался из-за дерева еще один.

И еще.

«Да что за хренотень у них тут», — поду­мал Кернс; душа у него ушла в пятки. Он обернулся, чтобы бежать — но оказалось, что и с другой стороны, отсекая его от направле­ния, куда, начни Кернс искать машину, он побрел бы, надвигается неровная, словно ста­рушечьи зубы, вереница рвущих ночь факе­лов. И она была совсем уже неподалеку.

Кернс, покрывшись холодным потом, по­пятился и, потеряв равновесие на очередном корне, повалился на спину. О пулемете под затылком он уже забыл, а когда все тело пронзила острая боль от твердого дерева, вло­мившегося куда-то в лопатку, стало вообще ни до чего. Не сдержав стона, он постарался встать. «Вот тебе и отсыревшие коряги, — почему-то пришла в голову глупая и совсем уж неумес­тная мысль,— не у девки под спиной отсы­ревшие коряги, а у меня под спиной... — Вере­ница факелов колыхалась уже совсем рядом. И тут Кернс увидел, как из-за спин факельщи­ков, раздвинув черные в багровом свете фигу­ры, к нему шагнул голый человек в жуткой, аляповато и грозно размалеванной первобыт­ной маске.

— Эй... — сипло выговорил Кернс. — По­слушайте...

В голосе Кернса не было никакой уверен­ности в том, что это те самые люди, которые выведут его к его автомобилю.

Близкие факелы давали достаточно света, даже слепили; Кернс не различал лиц факельщиков, он видел только черно-белую маску и не в силах был отвести от нее глаз. Идиотская, нелепая, совершенно неуместная в куль­турном американском лесу; невыносимо страшная. Оскаленная. Появись она перед Кернсом в городе, днем, он бы лишь посмеял­ся — но теперь его будто кинули в жидкий азот. Он просто остекленел от непереносимо­го, животного ужаса.

— Что?.. — выдавил Кернс, но в ответ опять не прозвучало ни слова; и Кернс увидел, как голый в маске вытягивает из-за спины громад­ную, тоже совершенно нелепую и неуместную секиру — и поднимает ее в неторопливом за­махе.

Кернс закричал.

Потом его отчаянный вопль будто сруби­ли. Навсегда переставшая болеть голова мячиком поскакала по корням и кочкам, а туло­вище просело и опрокинулось наземь.



Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия



Скалли терпеть не могла ни малейшей недо­бросовестности — ни со своей стороны, ни со стороны коллег. Например, она терпеть не могла опозданий. Особенно собственных. Особенно тех, что произошли по причинам, от нее независящим. Простояв лишних пять минут в непредугаданном заторе и тем самым заста­вив кого-то терять время, ожидая ее, она ощу­щала себя так, будто на нее выплеснули вед­ро помоев; невольная расхлябанность марала ее с головы до пят и на какое-то время — пока дальнейшая точная, выверенная, безуп­речная работа не скрадывала это отвратитель­ное чувство — ставила ее, Дэйну Скалли, в никчемные ряды разгильдяев и бездельников.

Именно в таком состоянии она явилась в кабинет к Скиннеру.

А беседа с шефом лишь подлила масла в огонь. Тот не стал долго распространяться о новом задании, сухо бросив после нескольких вводных фраз: «Агент Молдер введет вас в курс дела». Но и этих фраз хватило, чтобы понять: их обоих кидают в глушь и на чушь; явно чтоб заткнуть какую-то неведомую им, формально — рядовым агентам, организационную прореху.

Нельзя сказать, что Скалли так уж нра­вилось заниматься профилирующими тема­ми проекта «Секретные материалы». Сказать по правде, ей уже поперек горла встали пришельцы, маги и мутанты. Возни много, опас­ность — выше средней, а карьерный резуль­тат — нулевой. Да и просто, по-человечески... Даже поговорить обо всем этом, кроме Молде­ра, не с кем. Про неудачи никто слушать не будет, да и самой не очень-то сладко рассказы­вать о провалах и непонятках. Но, что самое неприятное, даже об удачах, как бы редки они ни были, тоже никому не расскажешь — ведь никто же не поверит. Либо еще хуже... «Вы представляете, Хэрри, на той неделе мы из­ловили говорящего чернобыльского мутанта, бывшего русского доктора наук, приплывше­го сюда в гальюне арабского танкера и посе­лившегося в канализации... И, знаете, вовремя успели — он уже начал размножаться!» Дру­жище Хэрри только хмыкнет и пожалеет, что пригласил ее поужинать, вот и все. Мало ли мутировавших от родных условий русских докторов наук теперь живет и размножается в американской канализации, подумаешь — невидаль... А уж Молдер, души не чающий в дурно пахнущих монстрах и зеленых чело­вечках, на поверку всегда оказывающихся ро­зовыми слониками, подчас доводил Скалли до бешенства, которое едва удавалось скры­вать.

Но постепенно она, сама того не заметив, прониклась ощущением собственной уникаль­ности. Пусть карьеру на летучей посуде не сделаешь, пусть гордиться (с общепринятой точки зрения) нечем, однако то, что они с на­парником занимаются делом, которым не за­нимается больше никто — исподволь сыгра­ло свою роль. Оказывается, снобом можно стать на чем угодно. Наверное, на каждой помойке есть свой сноб, думала Скалли, быстро шагая по пустынному коридору штаб-квартиры ФБР от кабинета Скиннера к кабинету Молдера. И в каждом Чернобыле, наверное... Во всяком случае, то, что им с Молдером на сей раз пору­чено расследовать обыкновенное исчезнове­ние обыкновенного федерального чиновника, да еще, как намекнул Скиннер, оказавшегося на ножах с местной администрацией (то есть коллизия была как на ладони), ей показалось просто унизительным. Просто унизительным. И раздражение, с которым она влетела к начальнику, после разговора с ним только воз­росло.

Что чувствует пушка, когда из нее стреля­ют по воробьям?

Ее тошнит.

Однако Молдер, к удивлению Скалли, выг­лядел как всегда. Спокойное лицо, безмятежные глаза бродячего проповедника... Когда Скалли вошла, напарник отложил какое-то личное дело — видимо, нового их «пациента»; с цветной фотографии на первой стра­нице глядело энергичное, узкое лицо с хитры­ми глазками и плотоядными губами — лицо стопроцентно делового человека. Людей с та­кими лицами естественно видеть лишь в их собственных офисах; не на пикнике, не на дружеской вечеринке, не в библиотеке — лишь на спортплощадке, упоенных тем, как ловко и исполнительно шевелятся у них руки-ноги, и за начальственным столом, упоенных тем, как ловко и исполнительно шевелятся под ними их подчиненные. Они очень любят свое тело и свои полномочия. Видимо, неплохой чело­век, заключила Скалли; несколько ограничен­ный, но неплохой.

— Привет.

— Привет, Скалли.

Похоже, он сразу понял, в каком она со­стоянии. В чуткости ему не откажешь. Если только он не увлечен погоней за очередной недобитой тарелкой с Арктура.

— Это, конечно, не румынские колдуны и не переселение душ, — Молдер мягко улыбнулся, — но человек все-таки исчез. Как в воду канул. Его никто не видел уж месяцев десять.

Скалли присела на краешек стола. Мол­дер видел ее насквозь. И она с удовольствием ответила ему в тон, словно они уж с полчаса обсуждали это дело:

— Но неужели ты не видишь, Молдер, что с нами поступили, как с пешками. Кому и

чему в жертву приносят наше время и наш опыт — не знаю и даже знать не хочу, но мне это действительно неприятно. Что, в Арканза­се перевелись местные шерифы? Или они тоже все разом исчезли, и нам предстоит по­искать заодно и их?

— Нет, шериф округа на месте. Судя по всему, очень ответственный и добросовестный малый... я успел просмотреть его отчет.

— Мне покажешь?

— Вон лежит. Только не вижу в том смыс­ла, там сплошные «не». Не видали, не слыхали, не упоминали, не знали... Я так думаю, нам надо просто-напросто немедленно ехать туда.

— Даже немедленно? — Скалли презри­тельно скривилась. — На охоту за дикими гусями, которые давно уже улетели летовать на канадских озерах?

Молдер опять улыбнулся. Скалли с при­ятным удивлением ощутила, как буквально через пару минут общения с напарником вся ее злость, все раздражение куда-то испарились. Нет, все же ей повезло с Молдером. Его бес­хитростная мина и полудетские увлечения — по сути, прекрасный транквилизатор.

— Скорее, за домашними курами, — про­говорил Молдер.

Скалли недоуменно подняла бровь.

— Курами?

— Джордж Кернс был федеральным инс­пектором по птицеводству, приписанным  к предприятиям города Дадли, штат Арканзас. Ничего не вспоминаешь?

Скалли запнулась. Что-то страшно знакомое...

— Хорошие люди, хорошая еда...

— Точно. Вотчина куриного императора ми­стера Чейко. Крупнейшая фабрика в стране.

— И он ухитрился поссориться с импера­тором?

Молдер утвердительно покивал, сделав в то же время сострадательную мину и даже чуть причмокнув: мол, теперь поняла?

— Ну хорошо, — Скалли поджала губы. — В конце концов, я же не оспариваю законность дела. Да, подозрительно... Я понимаю, что вы со Скиннером имеете в виду. Я только не по­нимаю, почему это скинули нам. Они же от­рывают нас от нашего главного дела!

Молдер с удовольствием посмотрел на Скал­ли. Похоже, ему было приятно, что она уже и сама не считает обычные расследования их глав­ным делом. Скалли, смутившись, прикусила язык. «Не хватало еще, чтобы Фокс решил, будто я тоже увлеклась пришельцами», — подумала она.

— Может, они только думают, что отрыва­ют, — проговорил Молдер. — Представь себе: в тот день, когда, как считается, пропал Кернс... во всяком случае, тогда на фабрике и в город­ке его видели в последний раз... одна женщи­на, Джеральдина Асприн, проезжала поздно вечером по федеральной трассе И-10 близ Дад­ли... и она, — Молдер коротко и взволно­ванно, с вожделением вздохнул, и Скалли при­готовилась к худшему, — видела странные огни на поле близ городка. То ли огненные шары, то ли костры невероятных размеров...

«Так и есть, — подумала Скалли. Ей сразу стало жаль обычного, тупого, стандартного расследования исчезновения человека. Какая нелепость: еще минуту назад она сердилась, что ей придется заниматься этим обычным, стандартным... — Нет, милочка, — сказала она себе с сарказмом. — Не придется. Вот уже и странные огни на поле... Тарелки, не иначе. Вот кому понадобился куриный инспектор. Его птицеводческий опыт оказался позарез необ­ходим в другой Галактике».

Она постаралась не измениться в лице.

— Странные огни? — полностью владея собой, с совершенно серьезным лицом переспросила она.

— Да. А рядом, между прочим — горный массив Уошито. Живущие там индейцы до сих пор убеждены, что огненные шары возника­ют иногда на том поле и забирают души лю­дей, умерших нехорошей смертью.

— Ах, вот оно что, — невозмутимо сказала Скалли. — Но, Молдер, я думаю, это, скорее всего, не более чем легенды.

— Я тоже так решил поначалу, — увлечен­но ответил напарник и, порывшись в бумагах на столе, извлек из сухо шуршащего вороха какую-то фотографию и протянул ее Скалли. — Однако легенды не оставляют следов.

Скалли присмотрелась. Фотография была сделана, видимо, с вертолета, идущего или даже зависшего на небольшой высоте. Травянистый луг был обезображен широкой круглой пропле­шиной, обугленной, спекшейся и почерневшей.

— Кострище? — предположила Скалли.

Молдер пожал плечами.

— Очень уж большой костер должен был быть, — сказал он с сомнением. — Двенадцать футов в поперечнике эта плешь... Кому и за­чем в августе понадобилось бы жечь такой костер? Это же не Вайоминг... Арканзас.

— Пикничок... — без энтузиазма предпо­ложила Скалли.

— На пикничках тоже не жгут таких кос­тров. Да нет, не исключено, однако... Знаешь, я, хоть и не сразу, но вспомнил один фильм... запись... которую видел еще в колледже. Про одну маленькую психиатрическую больницу. После того как я это увидел впервые, меня долго преследовали кошмары, — Молдер, не вставая с кресла, потянулся к пультику дис­танционного управления. Скалли опять чуть картинно подняла бровь.

— Я была уверена, что у тебя не бывает кошмаров. Все, что пугает нормальных людей, для тебя — нечто вроде недостижимой мечты.

— Бывают, Скалли, бывают...

Экран телевизора замерцал, и потом, слов­но прорвав мутную пелену, из глубины кинес­копа выскочил лихорадочно мечущийся по палате, явно обитой чем-то белым и мягким, щуплый, небритый человечек. Он грыз ногти. Он сутулился, глядя себе под ноги. И он гово­рил, говорил, говорил... бессвязно, невнятно, и так же нескончаемо, как кружил взад-вперед.

— Два огненных шара. Два, именно два. Я хо­рошо помню. А из них высыпались такие огневи­ки... и шасть за мной. Рожи у них то черные, то белые... одновременно и черные, и белые! Они хотели меня съесть, я это сразу понял. Зубастые такие! И, понимаете, им очень удобно есть мясо, они же огненные, и зубы у них огненные, стало быть, мясо они глотают уже сразу жареное... Но я быстро бегаю! Им меня было никак не догнать. Меня — догнать. Ха! Нет, в рай так не попадешь. Может, они и не съели бы меня целиком, но уж изрядно бы покусали, отъели бы много, им же хотелось в рай, очень хотелось. Но я убежал! Я очень быстро бегаю!

Молдер остановил изображение. Челове­чек замер, кривобоко согнувшись и грызя ногти чуть ли не на трех пальцах сразу.

Потом изображение померкло.

— Да, — сказала Скалли. — Это очень су­щественная информация.

И все же не выдержала — улыбнулась.

И Молдер беззащитно улыбнулся ей в ответ.

— Да я понимаю, сказал он, откладывая пульт. — Это выглядит совершенно однозначно. Да только вот... Этот вот Трэйтон Джонс... Семнадцатого мая шестьдесят первого года он свернул на обочину федеральной трассы И-10 и слегка прикорнул, он устал, весь день за ру­лем... И больше он ничего не помнит. Только огневиков. Джонса нашли в тридцати милях от места, где он остановился вздремнуть. Ма­шина исчезла бесследно. И было это... — Мол­дер сделал паузу. — Было это, Скалли, на том самом поле близ Дадли, штат Арканзас.

Скалли ничего не ответила. Взглянула на фото, на огромную черную проплешину посре­ди луга — и тяжело вздохнула.

Что чувствует пушка, когда из нее стреляют по миражам? Пусть даже это миражи танков?

Ее тоже тошнит.



Федеральная трасса И-10

Дадли, Арканзас



Застарелое кострище, сразу поняла Скалли, когда они, выйдя из оставленной на обочине машины, пересекли широкое кочковатое поле и подо­шли к границе зеленого, живого, — и черного, мертвого. Пепел и зола уже слежались и не пачкали воздух, даже когда Молдер сделал еще шаг, вступив в черную зону. Застарелое костри­ще — и не более того. Какая нам разница, кому и зачем понадобился в поле не просто костер, а большо-ой костер? У нас, слава Богу, демокра­тия. Какой костер тебе понадобился, такой и жги. Если он не под домом соседа.

Молдер ковырялся в земле носком своего полуботинка.

— Смотри-ка, — сказал он. И ногой под­бросил поближе к Скалли вывороченную из горелой земли и пепельного праха потемнев­шую, погнутую вилку.

— Пришельцы ужинали, — предположи­ла Скалли.

— Мясом заблудших автомобилистов, — подтвердил Молдер.

«Хорошо, что Молдер не фанатик», — по­думала Скалли, рассеянно оглядываясь. От про­селочной дороги, окаймлявшей поле, размытый тряским маревом прокаленного воздуха, в их сторону неторопливо двигался какой-то че­ловек. А совсем неподалеку из земли, из обыч­ной, вспаханной, не обугленной земли торча­ло что-то... невразумительное. Вбитая в землю разлапистая коряга? Корень дерева, перевер­нутый раскоряченными жилами к небу?

— Что это, Молдер? — спросила Скалли. Молдер непонимающе обернулся, потом проследил ее взгляд. Сделал несколько шагов по пепелищу и подошел к коряге ближе. Присмот­релся, потом зачем-то коснулся ее ладонью.

— Это ведьмин костыль, — сказал он, воз­вращаясь к Скалли. Человек подходил все 6лиже — высокий, широкоплечий, с открытым, силь­ным лицом не слишком умного, но оттого тем более добропорядочного и честного граждани­на Соединенных Штатов Америки. — Интерес­но... — пробормотал Молдер. — Давненько я их не видел. По старому поверью, вбив такую шту­ку в землю, можно отогнать злых духов. Каких же духов тут отгоняют, хотел бы я знать, и кто? — он говорил вполголоса, потому что человек был уже совсем близко и, видя, что оба агента смотрят на него, широко заулыбался. Теперь на его куртке вполне отчетливо была видна звезда шерифа. На лбу его проступали отчетливые ка­пельки пота, они, как его звезда, отблескивали в ослепительном свете солнца.

— Привет, ребята! — громко сказал чело­век. — Я шериф Фэррис, я заметил вас от поворота. Чем могу помочь?

— Добрый день, — вежливо ответил Молдер, а Скалли только кивнула. — Мы из ФБР. Агент Молдер, — он показал значок, — агент Скалли, — чуть повел в сторону Скалли ладонью. Потом мужчины обменялись крепким рукопожатием. На какую-то долю мгновения Молдеру показалось, что это не только рукопожатие, но одновременно и небольшое соревнование: кто кому раздавит ладонь. Он мог бы поклясться, что начал соревно­вание не он. Но на вызов шерифа он ответил — и тот сразу, так и не сняв широкой белозубой улыбки, отработал задний ход. Может, все это получилось случайно. «Но, — подумал Молдер, — судя по кре­пости рукопожатия, драться с ним не рекоменду­ется. Возможно, именно это шериф Фэррис и воз­намерился с первых же секунд знакомства довести до моего сведения? Только вот зачем? Ревнует? Это его земля, его вотчина, и столичных пришель­цев он жаловать не намерен? Наверное, — вздох­нул Молдер. — Столичных пришельцев никто не жалует. У всех — своя жизнь, свой уют, и при­шельцы с федеральных высей, с их полномочия­ми, с их стремлением все приводить к единому знаменателю и обусловленной этим стремлением неизбежной глупостью, никому не нужны».

— Мы расследуем исчезновение Джорд­жа Кернса, — объяснил Молдер.

— О! — шериф даже рассмеялся. — Я был бы счастлив помочь вам, чем могу, но боюсь, все это впустую. Не уверен даже, что тут есть, что расследовать. Я сам занимался этим де­лом всю прошлую осень. Дохлый номер.

— Ну как же, шериф! — никак не в силах разделить оптимизм Фэрриса, возразила Скалли. — Ведь как ни посмотри, человек — пропал.

Солнце, поднимаясь все выше, палило те­перь безо всякой пощады. Тени забились людям под ноги, словно ища защиты от сверкаю­щих водопадов густого, тяжелого света.

Шериф пренебрежительно дернул плечом.

— Мы не нашли ни малейших следов чего-либо предосудительного. Моя бы воля — закрыл бы дело за отсутствием состава пре­ступления. Тела ведь тоже так и не нашли. Хотите знать мое мнение?

— Безусловно,  — ответил Молдер. Еще как.

Скалли только кивнула.

Шериф почесал пальцем сбоку носа. При­щурился, глядя на кострище так, будто видел его впервые. Почему-то он не спешил сооб­щать свое мнение.

— Почему вы не упомянули в заявлении о пропаже человека без вести этот вот костыль? — спросил Молдер, поняв, что мнения может не дождаться.

Шериф опять почесал сбоку носа. Извлек из кармана брюк просторный носовой платок и вытер вспотевшее лицо.

— А при чем тут? — спросил он, пряча платок. — Где костыль, а где Кернс... Думаете, этот господин гулял по полям в окрестностях нашего городка? Он либо вынюхивал что-ни­будь на фабрике, либо слонялся по кабакам, либо, уж извините, мэм, — Фэррис коротко и смущенно глянул в сторону Скалли, — за юб­ками бегал. Ему было не до красот природы... Большинство стариков, живущих вон там, на холмах, цепляются за свои суеверия. Что тут сделаешь? Борются за урожай, как умеют, — шериф еще раз ослепительно улыбнулся.

— А почему здесь так выжжена земля? — наконец вступила в разговор Скалли. Насколь­ко она понимала Молдера, главным призна­ком появления огненных шаров (или вообще чего-нибудь экстраординарного) Молдер счи­тал именно этот выжженный круг, на краю ко­торого они сейчас все трое стояли.

Шериф сокрушенно мотнул головой.

— Что тут скажешь, — проговорил он. — Это — да, это я опять недосмотрел. Незаконное сжигание мусора. Я продолжаю штрафо­вать, они продолжают сжигать. Им дешевле потратиться на штраф, чем платить за транс­портировку для утилизации в отведенные для этого законом места. Непорядок, конечно... Но такого везде хватает. Не нарушают законы только мертвецы, а тут — живые люди... — он в который уже раз показал зубы.

«Хорошая улыбка, — подумал Молдер, — открытая. Честная. Я так и думал, судя по ра­портам, что здесь хороший шериф, — и тут он перехватил искоса брошенный на него ко­роткий, насмешливый взгляд Скалли.

— Это единственное кострище в округе? спросил Молдер. Он точно знал, что не единственное; с вертолета было замечено и сфотог­рафировано два. Но ему было интересно, что ответит Фэррис.

— Нет, — слегка помрачнев, ответил Фэр­рис, — не единственное. Там, поодаль, я на днях видел еще одно.

Молдер облегченно вздохнул.

— Может быть, вы все же выскажете нам обещанное мнение! — спросил он.

— Конечно, выскажу, — решительно отве­тил шериф. Пожевал губами. — Надо знать это­го человека... Кернса. У него все в жизни ру­шилось. На работе, дома... Он разругался со всеми. Его попытки развалить работу фабрик Чейко, по-моему, были безнадежны... и то, что он исчез, только доказывает это. С женой он не жил уже много лет, хотя продолжал то и дело наезжать в наш городок и останавливаться тут на месяц, на два, на три... Чтобы показать, как он поднялся там, в столице, пока мы тут копо­шимся в своем, мол, болоте... А на самом деле ни черта он не поднялся, я наводил справки — в департаменте его ни в грош не ставили, и победоносный скандал на наших фабриках был ему нужен, как воздух, это был его последний шанс. А скандала не получилось.

— Вы точно знаете, что не получилось? — спросил Молдер, который точно знал, что си­туация к моменту исчезновения Кернса так и оставалась неопределенной.

— Ну... почти точно. Да что говорить! Его жена ведь тут до сих пор живет, они так и не развелись... И он, представьте, у нее на глазах, на глазах у всего нашего городка...

— Что? — с интересом спросила Скалли.

Шериф смешался. Как всякий нормальный, сильный мужчина, готовый делом доказать все это любой женщине в любой момент, он тер­петь не мог говорить о делах альковных в присутствии дам. Ничего нельзя называть свои­ми именами. Для всего приходится подыскивать приличествующие, нейтральные формулировки. Отвратительное занятие. «Будь здесь лишь я, — подумал Молдер, — шериф бы громогласно хо­хотнул и сказал прямо: а вот то и вот это, так и так! А тут приходилось рулить, юлить...»

— Увлекался другими женщинами, — вы­рулил шериф.

— Понятно, — сказала Скалли.

— Я так понимаю, он плюнул на все и удрал с какой-нибудь... э... красоткой, — облегченно продолжал Фэррис, миновав самое опасное место своего мнения. — Хороший по­вод начать все сначала, если кругом ничего целого не осталось, все переколотил.

«Надо будет побеседовать с его женой», — подумали одновременно Скалли и Молдер.

— Это ваше мнение или это ваши домыс­лы? — спросил Молдер мягко. — Кто-нибудь

в городке считает так же?

— Ну, честно говоря, я разницы не вижу, — насупился шериф. — А если вам нужно под­тверждение моих слов, поговорите... да хоть с его женой поговорите. Слухами земля пол­нится, честное слово. Вдруг жена что-нибудь да знает.

— Поговорим, — сказал Молдер. Оглядел в последний раз раскаленное, млеющее в струй­чатом мареве поле; потом — иссохшее кост­рище. Взгляд его задержался на вилке. И

взгляд шерифа задержался на вилке. И Мол­дер это почувствовал.

— Хотя, с другой стороны, я с ней уж не­сколько раз говорил, — пробормотал шериф Фэррис. — Не знает она ничего.

— Не знает так не знает, — решительно проговорила Скалли и первая шагнула к машине.

«Забавная была у них ситуация, — размыш­ляла Скалли, пока их «таурус», как привязан­ный, хвост в хвост за «лендровером» Фэрриса летел среди просторных, тающих в полуден­ном сиянии полей. — Если все так, как он го­ворит. Муж, бросивший (или выставленный за дверь?) жену (женой?), гордо и самодовольно (против воли и опричь души выполняя рас­поряжение департамента?) возвращается через несколько лет карьерных скитаний по столич­ным краям в края родные. Кто тут активная сторона, кто потерпевший? Принято считать, что в таких делах, как бы фактически ни ткалась уродливая ткань жизни, виноват — всегда муж­чина. Так уж повелось. Но, судя по дальнейше­му (если прозрачные намеки шерифа верны), — действительно наш исчезнувший показал тут себя, и только самого себя, во всей красе. Инте­ресно, жена тоже работает у Чейко? Надо уточ­нить, но, собственно, практически все занятое население Дадли занято именно на куриных угодьях этого могучего старика, одного из ос­новных кормильцев страны. И вот бывший муж возвращается туда, где до сих пор прозябает его жена. Возвращается, неизмеримо выше ее статусом и жизненным опытом, и начинает военные действия, одним из побочных следствий которых наверняка окажется то, что и женщи­на, с которой не сложилась у него жизнь, кое-как зарабатывающая в одиночку себе на бен­зин для автомобиля, окажется вовсе без работы. А может, это для всех нас — побочное след­ствие? А он лишь для того и затеял все? Пси­хика людская — топкие, вонючие джунгли, пе­реплетенные тугими лианами комплексов. Особенно мужская психика. Ведь пока суд да дело, Кернс, опять-таки если верить шерифу, унижал бывшую подругу жизни всеми иными доступными способами... Жаль. У Кернса на фото такое хорошее лицо. Лицо настоящего аме­риканца. Он мне так поправился поначалу.

Да, но тогда... тогда его побег с какой-ни­будь очередной красоткой кажется совершенно невероятным. Не укладывается в психоло­гическую картинку. Кернс нипочем не оставил бы дело незавершенным. Исчезнуть вместо того, чтобы окончательно растоптать ту, с ко­торой его связывала столь глубокая, много­летняя взаимная ненависть... Отказаться от триумфа накануне триумфа? Невозможно.

Возможно.

И даже вполне вероятно, более чем веро­ятно. В одном-единственном случае: если триумф сорвался. Грозил сорваться, и Кернс это уже знал, но не знал, кроме него, еще никто в городке.

Надо еще раз тщательнейшим образом оце­нить его рапорты, рекомендации и судебную перспективу процесса, который мог быть ими вызван. В сущности, решение будет именно тут: если процесс срывался, и игра Кернса оказы­валась блефом, провалившимся блефом — зна­чит, он сбежал и спрятался. Если выигрыш был у него в руках — значит... значит... значит, его, скорее всего, нет в живых. Обуреваемый жаждой мести жене маньяк, сам того, вероятно, не понимая, вызвал на поединок все местное производство, все доллары Чейко, все населе­ние городка, накрепко связанное с куриной ин­дустрией. Такое не могло окончиться хорошо».

Молдер вел машину и ни о чем не думал. Все, что до прилета сюда казалось ему загадочным или хотя бы двусмысленным, в пер­вый же час расследования на месте получило самые прозаические, самые приземленные и, честно сказать, малосимпатичные объяснения.

Что чувствует пушка, когда ее ствол ис­пользуют в качестве канализационной трубы?

...Нет, судя по тому, как выглядел и как был обставлен дом Дорис Кернс, она отнюдь не бедствовала. Ничего особенного, конечно, — но достаток ощущался во всем. Средний, нор­мальный, сытный американский достаток.

Столь же средней, похоже, была и сама Дорис. На таких не оглядываются в толпе. И вообще не оглядываются. Их просто не замечают. Конечно, ей давно уже перевалило за сорок, но она, похоже, относилась к тому типу женщин, которые очень мало меняются с возрастом — лишь помаленьку ссыхаются и блекнут. Окончательно блекнут. Не обменявшись ни словом, и Скалли, и Молдер одновременно решили для себя, что Дорис Кернс всегда была блеклой. Никакой.

«Такие, если их не задевать всерьез, быва­ют очень преданными», — подумал Молдер.

«Такие, если их задеть всерьез, бывают очень опасными», — подумала Скалли.

Шериф даже не присел — прислонившись плечом к косяку двери, он стоял чуть поодаль, на границе гостиной и прихожей, и подчеркну­то не принимал участия в беседе. Но Молдеру, может быть, после того странного рукопожатия, которым они с Фэррисом обменялись при пер­вой встрече, все время казалось, что каким-то образом шериф все же участвует, только он не мог понять, каким образом и с какой целью. И он, и Скалли сидели к шерифу спиной, но Мол­дер и спиной ощущал, что шериф отнюдь не безучастен, отнюдь не скучает, в десятый раз по воле и прихоти заезжих профессионалов выс­лушивая лепет несчастной женщины, — нет. Он слушает внимательно и внимательно смотрит поверх голов обоих агентов прямо в лицо мис­сис Кернс. Это можно было понять по тому, как миссис Кернс время от времени чуть вскиды­вала взгляд.

Но говорила она очень спокойно, негромко, лишь чуть-чуть торопясь — но не так, как то­ропятся от волнения, от желания высказать наболевшее или, наоборот, поскорее покончить с травмирующим, неприятным разговором; так торопится хозяйка, боясь, что пирог подгорит в духовке.

— Он все всегда от меня скрывал. Всегда. Знаете, как это бывает? Не твоего ума дело, крошка... Ты все равно не поймешь, сладкая... Не забивай себе голову, утеночек, займись луч­ше ужином... У него был ужасный характер.

— Но, может быть, он действительно не хо­тел надоедать вам своими мелкими повседневными проблемами? — спросила Скалли. — В конце концов, не так уж много мужей обсуждает с женами свои дела. И, насколько мне известно, это не случайно: именно тех, кто часто заводит такие разговоры, жены считают смертельно скучными занудами. Последствия подчас бывают самыми фатальными для мно­гих браков, миссис Кернс.

— Мне нет дела до того, сколько жен и сколь­ко мужей по всей стране что именно предпочи­тают, — несколько косноязычно но, в сущности, вполне понятно ответила миссис Кернс. — Меня интересовала лишь одна супружеская пара Аме­рики: Джорджи и Дорри.

«Трудно с ней не согласиться», — подумал Молдер.

«Трудно с ней разговаривать», — подума­ла Скалли.

— Отношения в этой паре были не са­мыми радужными? — осторожно спросила

она.

Губы Дорис чуть покривились.

— О, не надо бояться меня поранить не­ловким словом, — сказала она. — Все давно

прошло. Да, я уже через несколько лет после свадьбы стала подозревать, что у мужа появи­лись грешки. Но у меня никогда не хватало духу что-то с этим поделать. Сказать ему пря­мо... Теперь я думаю, что это к лучшему. Думаю, я избавилась от больших неприятностей, причем безо всяких усилий со своей стороны.

— Значит, вы полагаете, что ваш муж вас бросил и сбежал с какой-то женщиной?

Дорис бледно улыбнулась.

— Муж бросил меня давным-давно, — от­ветила она. — Примерно когда мне стукнуло

сорок. Его отъезд из городка был просто фор­мальностью. Отъезд... приезд... потом опять

отъезд... Меня это уже не касалось.

«Так ли?», — с сомнением подумали Мол­дер и Скалли одновременно.

— Во время его последнего приезда вы с ним общались? — опять задала вопрос Скалли. Молдер отмалчивался. Впрочем, такой раз­говор с женщиной женщине лучше и вести. Молдера все время подмывало обернуться и посмотреть в лицо шерифу. Наконец он нашел предлог: зажужжала муха, пролетев почти у виска агента, и он, словно бы провожая ее взгля­дом, на миг развернулся на стуле. Шериф по-прежнему подпирал косяк, сложив руки на груди, и спокойно смотрел на мисс Кернс.

— О да, конечно, — как ни в чем не бывало ответила та. — Здесь его дом, и он жил здесь.

«О Господи», — подумал Молдер.

«Ни черта себе», — подумала Скалли.

—  Но, разумеется, — продолжала миссис Кернс, — ни он, ни... ни я не делали попы­ток возобновить супружеские отношения. Я, разумеется, для него не готовила, он питался отдельно. Пользовался своим кабинетом, спаль­ней и туалетом. По утрам мы здоровались.

«Воссоединение семей», — саркастически подумала Скалли.

«Несчастные люди», — сочувственно по­думал Молдер.

— Вы представляете, где и с кем он может жить сейчас?

— Не знаю и знать не хочу, — ответила Дорис Кернс чуть резче, чем следовало.

Молдер шумно втянул воздух носом и по­дал голос наконец. По первому же его вопро­су Скалли решила, что мысли у них с напар­ником, как это обычно и бывало, идут параллельными путями.

— Он готовил свой доклад для департа­мента дома?

— Не знаю, — равнодушно ответила мис­сис Кернс.

— Но о существовании самого доклада, вообще о сущности инспекционной поездки мистера Кернса вы что-то знали? Окончатель­ное заключение он должен был подать в департамент буквально через два-три дня. Это неопровержимо следует из его предваритель­ных и промежуточных сообщений.

Миссис Кернс вздохнула чуть утомленно.

— Поймите, — терпеливо проговорила она. — Даже когда мы спали вместе, муж не говорил мне о своих делах ничего. Ничего. И уж тем более теперь, когда мы едва десятком слов перебрасывались за день. Вы никак не хотите этого понять.

— Но свои бумаги он хранил дома?

— Наверное, — пожала плечами Дорис.

— Сразу после исчезновения Кернса, — сказал шериф, и оба агента обернулись к нему, — мы с разрешения миссис Кернс тща­тельно осмотрели его кабинет. Ни бумаг, ни файлов в памяти компьютера... Словно бы он и не занимался нашей фабрикой несколь­ко месяцев кряду.

— Странно, — проговорил Молдер, вновь по­ворачиваясь к миссис Кернс. В ее глазах свети­лось какое-то странное облегчение. Словно ей смер­тельно надоело отвечать на вопросы, а шериф ей хоть слегка, да помог, взяв течение беседы в свои руки. «Наверное, так оно и есть, — подумал Мол­дер,  — разговор-то не из приятных».

— Да, с готовностью согласился шериф. — Мы решили, что он перед бегством все уничто­жил. На мой взгляд, это лишнее доказательство того, что все его обвинения были высосаны из пальца, а когда он понял, что это скоро поймут и в департаменте, он сжег и стер все материа­лы, чтобы их искусственность, вымученность не бросилась в глаза первому же следователю. И смотался подальше, чтоб не позориться.

Похоже на правду, подумала Скалли.

— Скажите, миссис Кернс, — спросила она, — ваш муж никогда не получал угрожающих писем? Не было странных звонков по телефону, попыток шантажа или давления? Что-то вы можете сказать по этому поводу?

— Конечно, — ответила миссис Кернс. — Все время трезвонили и, если подходила я,

клали трубку. Я была уверена, что это его под­ружки хулиганят.

Молдер неожиданно поднялся.

— Благодарю вас, миссис Кернс, — сказал он и, покопавшись в бумажнике, протянул тоже вставшей женщине (в глазах ее снова свети­лось облечение) визитную карточку. — Вот наши телефоны. Если муж попытается свя­заться с вами, или как-то даст о себе знать, или вы что-либо узнаете о нем окольными путями, — позвоните мне или агенту Скалли. Или... — он запнулся, — или вы что-то сами вспомните. Тогда позвоните, пожалуйста, тоже.

Еще раз пожав плечами, миссис Кернс взя­ла карточку и сказала:

— Хорошо. Конечно. Только — вряд ли...



Фабрика «Чиплята Чейко»

Дадли,   Арканзас



Таблетки, назначенные доктором Рэндолфом, и поначалу-то не слишком помогали, а теперь, спустя пару недель, вовсе перестали оказы­вать хоть какое-то действие. Пола, как и было ей предписано, с утра после завтрака прогло­тила две, запив их апельсиновым соком. Она делала это совершенно рефлекторно, хотелось хоть в малой степени ощущать себя хозяй­кой собственного тела, повелительницей его здоровья и нездоровья, недомоганий и стра­хов — глотание таблеток по расписанию, стро­го соответственно рекомендациям, создавало до поры до времени такую иллюзию. Но, по­хоже, иллюзии приходил конец. Теперь таб­летки можно было глотать горстями.

Именно это Пола и сделала, едва придя на фабрику и переодевшись в рабочий халат. В зале конвейера было душно, и Пола надела тонкий халатик буквально на голое тело, все, кроме трусиков, сняв с себя и оставив в сво­ем шкафчике под номером 873. И все равно она была в испарине. Скользкая и неприятно холодная. Даже самой себе — неприятно. Прежде такого никогда не случалось. Душно было всегда, но Пола никогда не переносила духоту так плохо, как в последние дни. Голо­ва буквально разламывалась. И тошнило. И все плыло перед глазами. Она отвинтила крышку с пузырька, потом, не считая, высыпа­ла на ладонь с десяток веселеньких розовых таблеток и кинула в рот. «Становлюсь наркоманкой, — подумала она. — Только вот при­хода нет как нет, одна нескончаемая ломка».

Пол словно бы покачивался. Будто Пола не к конвейеру шла, а собралась развлечься катанием на лодке.

Надо снова сходить к Рэндолфу...

Надо снова сходить к Рэндолфу...

Надо снова сходить к Рэндолфу...

Надо снова сходить к Рэндолфу...

Конвейер задавал ритм, и мысли неволь­но подстраивались под скорость движения розовых цыплячьих тушек, быстро едущих мимо Полы одна за другой, одна за другой. На долю Полы приходилось четыре опера­ции с каждой из тушек, неаппетитно и даже как-то скабрезно насаженных на специаль­ные штырьки конвейера кверху шеями — безголовыми, унылыми и бессильными, слов­но отработавшие свое мужские члены; потом тушка ускользала дальше, в следующие про­ворные пальцы, — и Пола, даже если бы захотела проделать какую-то пятую операцию, не успела бы. Было б уже не достать. «Надо — снова — сходить — к Рэндолфу...» — по од­ному движению на каждое слово.

Это превращалось в бред.

Вчера, едва живая добравшись до дому и рухнув в ванную — горячая вода хоть чуть-чуть, да облегчала боль — Пола впервые вспом­нила, что Джордж тогда тоже пару раз нехо­тя обмолвился о принявшихся донимать его головных болях. Вот, например, в последний вечер, когда они садились в машину... Тогда она прогнала эту мысль. От нее делалось не по себе. Не хотелось вспоминать ни Джорд­жа, ни того, что было с ним связано. Но те­перь воспоминание вдруг вернулось сызнова. Ведь Джордж тоже ходил к Рэндолфу.

Джордж тоже ходил к Рэндолфу.

Джордж тоже ходил к Рэндолфу.

Джордж тоже ходил к Рэндолфу!

Джордж то...

Автоматически работающие пальцы левой руки, опустившись на очередную едущую мимо тушку, ткнулись во что-то неожиданное, не­привычное. Ямка... выпуклость... Правая, воо­руженная разделочным ножом, рука стремг­лав покинула уплывающую предыдущую тушку, метнулась навстречу новой, и взгляд тоже метнулся к ней.

Пальцы левой руки торчали из челове­ческой глазницы.

Потому что, насаженная на цыплячий штырь, на Полу ехала отрубленная голова Джорджа с вытекшими глазами и бессиль­но отвисшей нижней челюстью. Сивая прядка волос приклеилась ко лбу.

— Пола, — озабоченно спросил сосед, за­метивший, видимо, как кровь отхлынула от лица женщины. — С тобой все в порядке?

— Да! — решительно бросила она и не­сколько раз энергично кивнула.

Главное, чтобы никто ничего не заметил. Пола бросила по сторонам короткие взгляды. Все за­нимались своим делом, десятки рук однообраз­но плясали кругом едущих мимо нескончае­мых куриных трупов. Одним молниеносным движением Пола сорвала голову Джорджа с кон­вейера и кинула вниз, на пол. Под станину. Там никто ее не увидит. Потом она глубоко вздохну­ла и, не выпуская из правой руки разделочного ножа, пошла прочь. Теперь она знала, как изба­виться от головной боли.

— Пола, ты куда? — встревоженно крик­нул заботливый сосед, с изумлением увидев, как красивая девушка, на которую он давно и безуспешно положил взгляд, ожесточенно со­рвала очередную цыплячью тушку с конвейе­ра, кинула ее зачем-то на пол, ногой затолкну­ла подальше под опоры машины и торопливо покинула рабочее место. — Пола!

Девушка даже не обернулась.

* * *

Получасом раньше Скалли и Молдер вош­ли в здание фабрики. Оба еще находились под сильным впечатлением грандиозной по раз­мерам букв надписи, громоздившейся над главным входом фабрики:

«Чиплята Чейко

Хорошие люди, хорошая еда»

«Шутники, — с симпатией думала Скалли. — Нет, правда, забавно. Хорошие люди, хороший дизайн. Запоминается». А Молдер недовольно покачивал головой: ему казалось непозволитель­ным уродовать благородный английский язык в угоду амбициям миллионера. «Даже цыплят перекроил под свою фамилию повелитель кур, — думал Молдер неприязненно. — Конечно, со­звучие уж очень заманчивое оказалось, для рек­ламы удобно: «Чи-Че». И все равно неприятно. Если так пойдет — оглянуться не успеем, как, скажем, веское ученое слово «артефакт» начнут писать как «артефакс», чтобы хорошо увязыва­лось с пипифаксом».

Шериф, как всегда, сопровождал агентов, отстав на пару ярдов, а рядом с ними бодро вышагивал длинными своими ногами инже­нер, которого пять минут назад шериф представил агентам — Джек Харолд его звали — и втолковывал:

— Это, конечно, очень радует — что феде­ральные власти чуть ли не год спустя после событий все же вспомнили о нас и решили разобраться в деле. Да только дела-то, полагаю, никакого нет.

— Возникла мысль, — проговорила Скал­ли, — что исчезновение Кернса может иметь

какое-то отношение к докладу, который он со­бирался подать в департамент. Насколько мож­но было ожидать по его предварительным со­общениям, это должен был быть чрезвычайно критический доклад.

Инженер от души засмеялся.