Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Крис Картер

Камень в болото. Файл №222

1

Дело поначалу не представлялось интересным. Молдер и занялся-то им так, между прочим.

У специального агента Фокса Молдера по прозвищу Призрак была уникальная память. Вряд ли его можно назвать ходячей энциклопедией, но он непостижимым образом выуживал из глубин сознания имя, некогда вычитанное в бестолковой заметке какого-нибудь бульварного листка, изданного к тому же два десятка лет назад.

Все странности на самом деле при желании объясняются, никаких совпадений в жизни не бывает.

Если щедрой горстью разбрасывать семена даже на оживленной автостраде, хоть одно из них прорастет. Так и поступал Молдер. Так зачастую возникали практически из ничего расследуемые группой «Секретные материалы» дела, порой смертельно опасные, потому что сражались Фокс Молдер и его напарница Дэйна Скалли с силами, объяснить и назвать которые сам Молдер не мог. Он понимал, что его битва бесконечна, и окончательная победа невозможна. Но как. часто в подобных сражениях бойцы, сплошь и рядом терпящие поражения и натыкающиеся на непробиваемые стены, зарабатывают себе репутацию непобедимых!

Возьмем, к примеру болото — лежит себе вдалеке от людских поселений, никому до него дела нет. Что-то там постоянно происходит, но в глубине, а поверхность мутна и равнодушна. А кто-то, разбрасывая камни, даже специально не целясь никуда, попал в самый болезнь центр. И всколыхнулась стихия, реагируя, защищаясь…

Три заметки, опубликованные в разных газетах (и даже в разных странах), выстроились в голове Молдера в довольно непрочную цепочку. Сколько их, подобных эфемерных связок, возникало у него в мозгах и рассыпалось, не подтвердившись даже на предварительном этапе. Об этих случаях и говорить нечего, но факт, что когда сумасшедших идей множество, хотя бы одна окажется правильной. И коллеги в очередной раз поразятся проницательности Призрака, хотя и с многозначительной улыбкой пожмут плечами.

Первая статья никакого доверия не вызывала, и рассказывала об очередной летающей тарелке, похитившей местного жителя в тропическом лесу Гуанакасте, в Коста-Рике. Молдер был падок на такие новости, с одной стороны зная им истинную цену, с другой же будучи уверенным, что дыма без огня не бывает.

Вторая заметка, перепечатанная из центральной газеты Сан-Хосе, повествовала о находке погибшей экспедиции американских ученых, работавших в джунглях по межправительственной исследовательской программе «Разнообразие видов». Приводился список погибших, и выражались соболезнования друзьям и близким. Как можно было понять из статьи, тела ученых за истекшее от трагедии до обнаружения время оказались сильно изглоданными хищниками и идентификация трупов, как и выяснение истинных причин трагедии, были затруднены — проще говоря, невозможны, поэтому расследование было чисто формальным. Впрочем, в диком лесу все возможно, не первый случай и не последний. Заметка была датирована двадцатью четырьмя днями позже, чем предыдущая, привлекшая внимание Молдера.

Третье сообщение появилось месяц назад. В нем вскользь говорилось о том, что доктор естественных наук Роберт Торренс арестован в вашингтонском аэропорту Френ-дшип за избиение продавца мороженым.

— И что здесь общего? — спросила Скалли. По опыту она знала, что общее обязательно есть. И сама догадалась, вернувшись мысленно к предыдущей вырезке: — Доктор Роберт Торренс? Чье имя значилось в списках погибшей экспедиции в Гуанакасте?

— Совершенно верно. Вполне может быть, что это случайное совпадение, — пожал плечами Молдер. — Но поговорить с этим доктором естественных наук было бы неплохо. Насколько я понимаю, он сидит в тюрьме Камберленд. Это окружная тюрьма штата Виргиния, в Динуидди. Выясни этот вопрос.

Скалли сделала соответствующий запрос и оба об этом забыли, занятые более насущными вопросами, которые периодически сыпятся на группу «Секретные материалы», как из рога изобилия.

После бури всегда наступает затишье. После активного расследования приходят долгие часы аналитической работы. У Молдера это выражалось в том, что он зарывался в газетные подшивки в библиотеке или не вылезал часами из интернета, изучая самые, на первый взгляд, идиотские сайты.

Либо он сидел в их тесном из-за чрезмерной захламленности кабинете, уставившись в далекое никуда. Шерлок Холмс в таких случаях закатывал рукав, втыкал шприц в вену, а потом играл на скрипке. Молдер в стимуляторах не нуждался, как и в музыкальном сопровождении.

Его напарница Дэйна Скалли прекрасно знала, что это созерцание неведомого может длится днями, а то и неделями. Ее роль в таких случаях сводилась к одному — не мешать. Она запросто могла в этот день не вылезать из постели, провалявшись весь день перед телевизором, Молдер об этом никогда бы не узнал.

Что Скалли в такие моменты раздражало, так это понимание того, что Молдер с равным успехом может сейчас вспоминать и сопоставлять мириады разрозненных информационных кусочков, смаковать какой-нибудь всеми забытый дурацкий фильм в духе Флеша Гордона или вообще не думать ни о чем. Иногда ей казалось, что он спит с открытыми глазами.

Сообразив, что это надолго, если не на весь рабочий день, Дэйна Скалли занялась разборкой почты.

— Молдер, — она решила прервать его размышления актуальным вопросом, не надеясь, впрочем, вывести его из медитативного состояния. — Пришло разрешение из окружной тюрьмы Камберленд на беседу с Робертом Торренсом.

Она почему-то подумала, что сейчас ей придется объяснять ему, кто такой этот доктор естественных наук и почему им вообще пришла официальная бумага из окружной тюрьмы штата Виргиния. Позавчера пришла, между прочим.

— А-а, ерунда, — отмахнулся Молдер, который, как ни странно, ее услышал. — Скорее всего, я опять ткнул пальцем в небо. И это простое совпадение. Или недоразумение…

Обсуждать эту тему у него не было никакого желания. Он мог вспомнить об этом через месяц и страстно загореться жаждой расследования, а мог и забыть навсегда.

Скалли же не радовало провести весь день в этом опостылевшем кабинете, изображая собой один из странных предметов, заполонивших и так не слишком просторное помещение.

— Может, я съезжу, поговорю с этим заключенным? — просто так предложила Скалли, почти уверенная, что он не согласится. До Динуидди сто двадцать пять миль, на это уйдет практически весь день.

— Хорошо, — неожиданно сказал Молдер. — Поезжай. Если вдруг выяснишь что-нибудь интересное — позвони.

Он тут же позабыл о ее существовании. Видно, это его неведомое далеко было прекрасным и лучезарным, как утопический остров, или невидимые буквы на стене представляли собой чрезвычайно увлекательную головоломку, разгадав которую, можно осчастливить все человечество.

Прошло два часа после ухода Скалли. Может — полтора, а может и два с половиной. Он не смотрел на часы, когда она покинула кабинет. Как не посмотрел и сейчас, когда настойчиво зазвонил телефон на столе. Если бы многочисленные шкафы с картотеками могли говорить, они бы подтвердили, что поза специального агента за это время не менялась.

— Молдер слушает, — автоматически произнес он в трубку, все еще наблюдая за иллюзорной картиной сознания.

— Это Скиннер, — услышал он в трубке голос начальника. — Поднимись ко мне, Молдер. И агент Скалли пусть придет тоже.

Он не спрашивал, заняты его подчиненные или нет. Он просто вызывал. Спорить было бесполезно. То естьг можно, но в данный момент совершенно незачем. Вряд ли Молдер сейчас даже самому себе мог объяснить, что именно так увлекало его на протяжении последних двух часов. Испарилось в никуда, оставив лишь донным илом в глубине сознания то, что не поддается объяснению.

— Сейчас иду, — ответил Молдер и повесил трубку.

Он запоздало вспомнил, что выполнить распоряжение явиться вместе с напарницей не сможет, ввиду отсутствия ее на рабочем месте, и мгновение размышлял: перезвонить начальнику отдела насильственных преступлений, или не стоит. Потом решил, что вряд ли Скиннер скажет нечто, что он не сможет передать Скалли своими словами.

Молдер снял со спинка стула пиджак, поправил галстук и бросил прощальный взгляд на заклеенную старыми аляповатыми плакатами с изображением НЛО стену, словно надеясь поймать за хвост ускользающее навсегда чудо.

Его мало интересовало, что скажет начальник, если, конечно, Скиннер не предложит какое-нибудь чрезвычайно интересное дело. Угроз закрыть его группу и разносов он слышал уже столько, что одним больше — одним меньше, для него значения не имело.

Скиннер заметил подчиненного, вошедшего в просторный светлый кабинет (резко контрастирующий с рабочей берлогой Призрака), но, как и положено, дочитал лежащую перед ним бумагу.

И началось. Как Молдер и предполагал. О неэффективности работы группы, об отсутствии четких целей и конкретных результатах, о налогоплательщиках, выбрасывающих деньги на ветер по его, Молдера, милости. О том, что специальный агент Фокс Молдер переходит через грань допустимого, вторгаясь в жизнь уважаемых людей и нарушая работу солидных фирм по бездоказательным, а то и смехотворным поводам, что…

Все это Молдер уже слышал и потому сейчас не слушал. Он уже понял, что до серьезного закрытия группы дело еще не дошло, и с какой-то равнодушной отстраненностью гадал — проводит Скиннер профилактическое мероприятие, или у него есть, что поручить. И понял — это просто разнос, чтобы подчиненные не расслаблялись. Что ж, примем соответствующее выражение лица и заверим, что учтем и впредь не допустим.

— Чем в настоящий момент занимается агент Дэйна Скалли? — неожиданно спросил Скиннер, искусно доведя себя до степени крайнего раздражения. — Почему она не пришла?

— Скалли занимается оперативной работой, — спокойно ответил Молдер.

— Я спрашиваю, где она? — элегантные очки начальника сверкнули в лучах солнца, льющихся из огромного окна.

— Отправилась в Динуидди, в окружную тюрьму штата, побеседовать с одним из заключенных.

Скиннер пристально посмотрел на Молдера.

— Какое дело она расследует? — это был серьезный вопрос начальника и требовал серьезного ответа.

— Ничего особенно интересного, — вздохнул Молдер. — Я просто сопоставил опубликованный список погибших в научной экспедиции в Коста-Рике американских ученых и заметку о том, что недавно доктор естественных наук, чье имя значится в списке, арестован в аэропорту за нелепую драку с мороженщиком.

О предшествующей заметке про якобы похитившую местного жителя летающую тарелку он разумно предпочел умолчать.

— Чушь какая-то… — только и выговорил начальник отдела насильственных преступлений. — Откуда ты знаешь, что это не совпадение? Или не произошла путаница в списках?

— Я этого не знаю, — спокойно ответил Молдер. — И никакого дела еще не заводил.

Просто, пока нет более срочной работы, агент Скалли проверяет эту версию. Что произошло с американским учеными в тропическом лесу Коста-Рики, не выяснено до сих пор.

Зазвонил сотовый телефон в кармане пиджака Молдера. Он вопросительно посмотрел на начальника, тот кивнул.

— Молдер слушает.

— Молдер, это Скалли. Я в окружной тюрьме Камберленд. Меня никуда не пускают. Рано утром сбежали двое заключенных в машине для перевозке грязного белья…

— Сбежал Роберт Торренс? — в голосе Молдера послышался неподдельный интерес.

— Я не знаю. Мне не сообщают фамилии беглецов. Со мной здесь вообще не хотят разговаривать, просят приехать в другой раз.

Скиннер вопросительно посмотрел на подчиненного:

— Что там еще произошло?

— Скорее всего, к нашему делу это не имеет отношения, — ответил Молдер, зажав микрофон минителефона ладонью. — Из тюрьмы Камберленд сбежали двое заключенных. Фамилии нам пока не известны. Скажу, пусть Скалли выяснит имена сбежавших и, если это не тот, кто нас заинтересовал, возвращается назад.

Скиннер побарабанил пальцами по столу.

— Агент Молдер, подождите, пожалуйста, пять минут в приемной, — властно приказал он, сделав ударение на слове «пожалуйста» .

Молдер ждал, уставившись сквозь жалюзи в окно, не пять минут, а не меньше четверти часа, пока не раздался голос в динамике и секретарша не пригласила его снова войти в кабинет.

— Агент Молдер, — официальным тоном сообщил Скиннер. — Вам поручается расследование бегства из окружной тюрьмы штата Виргиния двух заключенных, независимо от личности сбежавших. Вы прикомандированы в помощь федеральному маршаллу, занятому розысками беглецов. Соответствующие бумаги уже оформляются. Вопросы есть?

— Нет. Я могу идти?

Скиннер кивнул. Молдер направился к выходу. Он даже удивился, что одно из многочисленных брошенных им зерен проросло прямо посредине бетонного шоссе. Похоже, что, сам того не собираясь, он угодил камнем в болото. А может быть, все это цепь совершенно не связанных совпадений. Но Молдер почему-то подозревал, что имя одного из беглецов — Роберт Торренс.

2

Зеленые глаза Молдера сверкали огнем предвкушения. Скалли заметила это еще издали, когда он только вылезал из машины. Судя по затраченному на дорогу времени, он гнал, как на пожар.

— Ты выяснила фамилии беглецов? — без предисловий спросил Молдер.

— Я только это и выяснила, — сказала она. — Больше ничего не удалось… Ничего не понимаю… Ведь побег заключенных — чрезвычайное происшествие, конечно, но не уникальное. Должны быть разработаны какие-то инструкции, существует маршаллская служба. А со мной никто и разговаривать не желает.

— Будут разговаривать, — жестко заверил Молдер, уверенно направляясь к зданию. — Так кто сбежал сегодня утром? Роберт Торренс?

— Нет. Сбежали двое. Некто Стив Мер-цер, двадцать девять лет, и Пол Варрен, сорок четыре года.

Молдер пристально посмотрел на Скалли и, качнув головой, чему-то усмехнулся.

— Почему же тебе не разрешили поговорить с Торренсом? Если он не сбежал?

— Не знаю. По-моему, они теперь пошевелиться без разрешения начальства не смеют, перестраховщики! Представить только — двое заключенных сбежали в грузовичке с грязным бельем, а тревогу подняли лишь через два с лишним часа! Словно охранники никогда фильмов про тюрьму не смотрели.

— Если бы в фильмах про тюрьму показывали правду, — заметил Молдер, — побегов было бы, в десять раз больше.

Они прошли в здание тюрьмы. Сперва с ними никто не хотел разговаривать, заявили, что тюрьма закрыта для любых посещений. Но бумага Молдера возымела свое действие. Ответственный чиновник выделил им охранника, и тот повел их внутрь.

Охрана тюрьмы была организована на совесть — по крайней мере, сейчас. У каждой двери охранник, сложная система пропусков. Как всегда, конюшни накрепко запирают, когда кони уже украдены.

— Кстати, — спросил Молдер у Скалли, — неужели в окружной тюрьме нет собственной прачечной?

— Хороший вопрос, — откликнулась та. — Я уже тоже думала на эту тему. Прачечная здесь есть. Значит, белье везли не в стирку?

— Или, как всегда, что-то недоговаривают.

Охранник открыл очередную дверь и распахнул ее. По коридору прямо перед ними четверо людей в герметичных комбинезонах со стеклянными шлемами провезли на столе-каталке некий медицинский агрегат, странным образом напоминающий бронзовый саркофаг из какой-нибудь древней гробницы.

— Что здесь вообще происходит, черт возьми? — не выдержав, спросил Молдер у сопровождающего.

— На все вопросы вам ответит начальник, — хмуро проворчал тот. — Я — человек маленький.

Наконец он привел их к кабинету, где красовалась табличка «директор». Но директора в кабинете не было. Отсутствовала даже секретарша.

— Ждите в коридоре, — сказал охранник. — Я поищу кого-нибудь из начальства.

— Хорошо, — кивнул Молдер, поскольку ничего иного ему не оставалось.

Охранник окинул их подозрительным взором, вошел в приемную и проверил, заперта ли дверь в кабинет. Удовлетворенный осмотром, он отправился в одному ему известном направлении в поисках директора тюрьмы или хоть кого-нибудь, кто переложил бы бремя ответственности за этих специальных агентов ФБР на свои плечи.

— Самое смешное, — заметил Молдер, глядя ему вслед, — если выяснится, что этот самый Роберт Торренс никакого отношения к экспедиции в Коста-Рику не имеет и никогда не имел.

— Тогда наша миссия закончится, и мы отправимся восвояси.

— Отнюдь. Теперь у меня приказ Уолтера Скиннера провести расследование бегства двух заключенных из окружной тюрьмы Камберленд и помочь маршаллской службе отловить сбежавших преступников. Кто бы ими не оказался. Это приказ.

Он проследил за взглядом Скалли. Вдали по пересекающему коридору чуть ли не бегом провезли на каталке еще один медицинский саркофаг.

— Я была уверена, что здесь тюрьма строгого режима, а не медицинско-иссле-довательский центр, — сказала Скалли.

— Совершенно верно, — откликнулся Молдер, не удивившийся, если бы по коридору провезли еще один подобный агрегат. — Да, здесь явно творится что-то странное.

— Не исключено, что это странное как-то связано с побегом…

— Или наоборот, — заметил Молдер.

— Что? — не поняла Скалли.

— Или побег был вызван этими странными обстоятельствами…

Сзади послышались множественные шаги. Оба агента быстро повернулись, ожидая увидеть человека, который их сюда привел, и директора тюрьмы.

К ним навстречу шел мужчина в форме, уверенный в себе и немного похожий на Уолтера Скиннера — с такой же лысиной, только был он ростом повыше, покрепче, и лет на десять помоложе. За ним шествовало еще полдюжины людей в форме маршаллской службы, человек, который привел сюда Молдера и Скалли, и еще несколько тюремных служителей.

— Специальные агенты ФБР Молдер и Скалли? — спросил лысый, подойдя к фэбээровцам. — Мне звонили насчет вас.

Оба тут же привычно вынули свои удостоверения. Он почти не удостоил документы вниманием.

— Лейтенант Роджер Гривз, — представился он, но руки не протянул. — Мне поручено поймать этих двух засранцев, и я их поймаю, не нуждаясь в чьей-либо помощи.

Кто-то из работников тюрьмы распахнул дверь в приемную директора и, достав связку ключей, отпер в дверь в кабинет и включил там свет. Лейтенант уверенно прошел в кабинет и уселся в директорское кресло из светлой кожи. Кто-то из его свиты немедленно принялся накручивать диск телефона, кто-то достал и разложил на просторном столе карты окрестностей, все были разного масштаба.

Молдер и Скалли тоже проследовали в директорский кабинет. Лейтенант Гривз отдал одному из подчиненных какое-то распоряжение и посмотрел на Молдера:

— Вы когда-нибудь участвовали в поимке сбежавших преступников? — осведомился он.

— Нет, — спокойно ответил Молдер.

— Тогда вам нечего здесь делать.

— Я неоднократно участвовал в поимке еще НЕСБЕЖАВШИХ преступников, — парировал Молдер. — Независимо от того, хотите вы этого или нет, так же, как хочу этого я или нет, у меня приказ помогать вашей группе в поимке беглецов.

— Самая лучшая помощь, которую вы можете оказать — это не мешать! И чего ради ФБР решила вдруг послать помощь? Политикой надоело заниматься? Или мои новые подопечные ваши старые знакомые?

— Их имена я услышал четверть часа назад.

— В таком случае, лучше идите, погуляйте по городу со своей очаровательной спутницей. Когда беглецы будут водворены на законное место, я вам сообщу.

— Я бы с удовольствием, — усмехнулся Молдер, — но нам необходимо выяснить, что здесь происходит. Я хочу поговорить с директором тюрьмы.

— Нет, — жестко ответил лейтенант. — Его здесь нет. И, по-видимому, больше не будет. В смысле — того, кто занимал это кресло. В тюрьме, похоже, какая-то эпидемия… Федеральная гвардия взяла на себя охрану тюрьмы…

— Что за эпидемия? — быстро спросила Скалли.

— Не знаю, — поморщился Гривз и посмотрел на вошедшего подчиненного. — Принес дела беглецов, Райе? Давай сюда. — Он взял протянутые папки, открыл первую, стал бегло листать.

Кто-то переговаривался, уже двое сотрудников маршаллской службы звонили по телефонам, кто-то вышел, кто-то закурил. Нормальная рабочая обстановка, все чувствовали себя полностью в своей тарелке. Все, кроме Молдера и Скалли, так и стоявших перед большим столом для совещаний в форме буквы «Т».

— Так-так, странно… — проговорил Гривз.

— Вы обнаружили что-то интересное в делах беглецов? — Молдеру самому не терпелось изучить эти папки.

— Да как сказать… — протянул лейтенант маршаллской службы. — С молодым все понятно — отсидел полтора года из десяти за вооруженное ограбление. А вот Пол Варрен из белых воротников, сидел за мошенничество с банковскими документами, получил два года.

— Что между ними могло быть общего? — удивилась Скалли.

— Ну, общее в тюрьме всегда может найтись, и не с такими странностями встречались.

— Так что же вас удивило?

— А то, что срок Пола Варрена кончался… — он произвел нехитрый расчет в уме, — через шесть дней.

— Сэр, — обратился к офицеру сидевший на телефоне, — нашли брошенную машину, на которой смылись беглецы. У них кончился бензин…

— Где нашли? — рявкнул Гривз.

— За две мили до Броднакса.

— У самой границы штата. — Лейтенант встал. — Ты, — ткнул он указательным пальцем в одного из подчиненных, — свяжешься с Северной Каролиной, беглецы явно направляются туда. Ты, Стивен, — он посмотрел на другого, — выяснишь всю их подноготную — друзья, родственники… Да сам знаешь. Как можно скорее. Если окажется, что кто-то живет в Северной Каролине или в том направлении… В общем, сообщай сразу любые сведения. Позвони в управление, пусть распорядятся, чтобы полиция всех населенных пунктов в радиусе десяти миль от Броднакса… нет, двадцати, опросила жителей: не видел ли кто двоих, сходных по описанию с беглецами. В тюремных одеждах. И обратить внимание на любой угон автомобиля или кражу одежды за последние шесть часов. Фотографии из личных дел скопировать и передать по факсу. Все. Остальные за мной. По коням!

3

Молдер направился с командой лейтенанта Гривза, а Скалли осталась в тюрьме с целью выяснить как можно больше о том, что здесь произошло. Теперь она находилась не в зале для посетителей, а в самой тюрьме, и полномочия у нее были куда выше, чем час назад.

Молдер ехал на собственном автомобиле, не отставая от трех машин маршаллс-кой службы. В машине лейтенанта Гривза наверняка был телефон, и Молдер запоздало сожалел, что отказался от предложения ехать в головном автомобиле — сейчас был бы в курсе всех переговоров.

В Алберте кортеж остановился перед местным полицейским управлением. Лейтенант вышел из машины и быстро прошел в здание. Молдер вынул ключ зажигания и тоже вылез из автомобиля. Но не успел он дойти до входа в участок, как в дверях показался Гривз; в руках у него было несколько листков белой бумаги.

— Есть какие-нибудь новости? — спросил Молдер.

— Нападение на кафе в четырех милях от Броднакса. Возможно, это дело рук наших подопечных. Я зашел за фотографиями, чтобы показать вероятным свидетелям.

Он мельком продемонстрировал Молдеру факсы портретов из личных дел сбежавших заключенных и быстрым шагом направился к своему автомобилю, всем своим видом показывая, что ждать Молдера не будет, если тот отстанет, время дорого. Собственно, так оно и было. Молдер чуть ли не бегом поспешил к своей машине.

Завывая сиреной, кортеж вновь вернулся на шоссе. Через четверть часа все четыре машины резко затормозили у небольшого придорожного кафе, где уже стояла, мигая фонарями на крыше, патрульная полицейская машина с распахнутыми дверцами.

Лейтенант Гривз уверенно прошел к группе людей у кафе. Двое полицейских, видимо только что подъехавших, с облегчением посмотрели на прибывших. Заплаканная женщина с двумя испуганными девчушками в пестрых платьицах посмотрела на него с надеждой. Четвертой была ярко накрашенная девица неопределенного возраста — продавщица, а может и хозяйка убогого заведения у дороги.

— Что здесь произошло? — требовательно спросил Гривз, не представляясь. И так по нему видно, что он имеет право задавать вопросы.

— Угон трейлера, — ответил один из полицейских.

— Когда это произошло?

— Да с полчаса назад, — подала голос продавщица.

— Мы с девочками вышли из туалета, а наша машина отъезжает, — пояснила женщина. — Я подумала, что это Роберт нас не дождался… Я кричала ему, кричала. А потом вышла она, — женщина кивнула на продавщицу, — и сказала, что видела, как в машину забрались двое мужчин и уехали… Она и позвонила в полицию… Странно, ведь Роберт всегда вынимает ключи…

— Где ваш муж? — быстро спросил Гривз.

— Не знаю, он пошел в туалет…

— Быстро осмотрите территорию, — не оборачиваясь, зная, что его услышат, приказал лейтенант. И повернулся к девице, которая тут же ему дежурно улыбнулась. — Вы рассмотрели мужчин, уехавших в трейлере?

— Относительно, — кокетливо ответила продавщица.

— Что значит относительно?

— Ну, я рассмотрела чуть-чуть длинноволосого, который помоложе. Он помогал второму идти, тот еле ногами передвигал…

— Ранен?

— Откуда мне знать? Может, и просто болен. Он, кажется, кашлял. Но шел, точно, с трудом.

— Они были в синей одежде заключенных?

— Нет, в обычных. Длинноволосый был в синем, но это просто джинсы и куртка… В чем был второй, я не помню, в чем-то темном…

— Эти? — Гривз протянул девице листки с портретами Стива Мерцера и Пола Варрена.

Девица изучала фотографии.

— Этот, помоложе, похож. Усы я тоже запомнила, длинные такие, подковой. Да, похож. А второго я не разглядела, не знаю…

— Откуда они здесь взялись? Приехали на машине?

— Вы же видите, что, кроме ваших, других машин нет. У нас днем всегда почти пусто… Откуда я знаю, откуда они свалились? Может, подвез кто, может, сами пришли. Мне недосуг в окно наблюдать за дорогой, я…

— Лейтенант, можно вас на секундочку? — окликнул один из маршаллов. — Там, в туалете…

— Роберт! — всхлипнула заплаканная женщина, девочки прижались к ней с двух сторон, как птенцы к орлице.

Лейтенант Гривз молча направился в сторону, куда указывал подчиненный. Молдер пошел за ним.

Мужчина с пробитой головой лежал возле двух зашарпанных кабинок. Лицом вниз, подставляя обзору аккуратную рану в лысом затылке. Из крана непрерывной струей текла вода, скопившись лужицей у круглой решетки водостока.

— Жив? — только и спросил лейтенант.

— Пульса нет, — ответил тот, что на корточках склонился над мужчиной. — Один удар, и все.

Разводной ключ с налипшей на него густой кровью валялся тут же, в углу.

— Орудие убийства отправьте на экспертизу, — распорядился Гривз и добавил: — Хотя и так почти ясно, чьи отпечатки пальцев там найдут. Сделайте это срочно, я хочу быть уверенным, что иду по нужному следу.

— Вы допускаете, что трейлер угнали не наши заключенные? — спросил Молдер.

— Я хочу знать точно, — жестко сказал лейтенант. — Одному из них оставалось сидеть шесть дней… — Он повернулся к человеку, находившемуся у трупа: — Проверьте карманы убитого. Ключи от трейлера они вытащили. Если бумажника нет, я хочу знать, какой суммой денег они сейчас располагают.

Лейтенант вышел на свежий воздух. Он не был слабонервным, просто увидел все, что было необходимо.

Он вновь подошел к женщине и полицейским, девица куда-то удалилась по делам.

— Роберт! — увидев мрачное лицо офицера встрепенулась женщина. — Что с ним?

— Он мертв, — сухо сообщил лейтенант Гривз. — Мне необходимо описание вашего трейлера и номера. А также я хотел знать, сколько наличных было у вашего мужа! Или он пользовался кредитной карточкой?

«Они не остановились перед убийством, — подумал Молдер. — Перед убийством совершенно незнакомого им человека. Ради трейлера. Это не люди». Молдеру приходилось иметь дело с нелюдьми. Но сейчас он гнался не за профессиональными бандитами, не за оборотнями или пришельцами. За людьми. Но потерявшими человеческий облик. И какой-то другой частью сознания он пытался понять, что толкнуло банковского служащего, пойманного на подделке финансовых документов, которому оставалось шесть дней до выхода на свободу, совершить — или соучаствовать — в этом жестоком и почти бессмысленном убийстве.

Единственное, что он знал совершенно точно — их надо отловить. Изолировать. И как можно скорее, пока они не оставили позади себя десяток трупов ни в чем не повинных людей, просто случайно оказавшихся у них на пути.

Зазвонил сотовый телефон в левом потайном кармане пиджака. Он вынул телефон и откинул крышку с микрофоном:

— Молдер слушает.

4

О Скалли, казалось, все забыли. Она внимательно прочитала личные дела сбежавших заключенных, которые ей любезно отдал сотрудник маршаллской службы, затем попросила принести ей личное дело Роберта Торренса. Догадавшись, что быстро ей этого не дождаться, она решила, чтобы не терять время, отправиться в медицинский блок самой поговорить с главным врачом тюрьмы и узнать, наконец, что за эпидемию упоминал лейтенант Гривз и что за медицинское оборудование на каталке они видели по дороге к директорскому кабинету.

Коридоры административного здания окружной тюрьмы словно обезлюдели после отбытия лейтенанта Гривза и его команды. Скалли интуитивно свернула по коридору в ту сторону, куда торопливо катили странный медицинский агрегат, больше всего напоминающий саркофаг.

Повернув, она увидела вдали фигуру в белом медицинском халате, вошедшую в какую-то дверь. Скалли ускорила шаги.

Когда она приблизилась, дверь со стеклом с пропущенной внутри металлической сеткой была заперта. Скалли постучала. Подождала немного и постучала вновь — настойчивее.

Наконец, за стеклом мелькнула тень, и показался немолодой человек с потертым усталым лицом. Белый халат, надетый поверх темного костюма с белоснежной рубашкой и дорогим галстуком, говорил о его профессиональной принадлежности.

— Что вы стучите? — недовольно спросил он, блеснув стеклами очков.

Скалли через стекло показала ему свое удостоверение.

— Специальный агент ФБР Дэйна Скалли.

— Извините, но посторонним сюда вход строго воспрещен.

В другое время ее позабавила бы эта стандартная фраза, произнесенная в стенах окружной тюрьмы, в которую Скалли попала с таким трудом.

— Я занимаюсь расследованием бегства двоих заключенных. Кто вы такой?

— Доктор Осборн, — неохотно представился он. — Филипп Осборн.

— Вы тюремный врач?

— Нет. Я работаю, в Федеральном Центре по контролю за эпидемиями.

— В Центре по контролю за эпидемиями? — переспросила Скалли. — Кто вас сюда вызвал? Что здесь вообще происходит?

— Я не имею права отвечать на ваши вопросы, — стараясь быть вежливым, ответил доктор Осборн и повернулся, чтобы уйти.

Скалли вновь требовательно застучало — прямо в стекло.

— Постойте! — закричала она. — Сэр! — только что названная ей фамилия не удержалось в голове, а по имени обращаться к незнакомому человеку было неудобно. — Сэр! Я — врач! Если вы немедленно не откроете мне дверь, то в Вашингтоне те, кому следуют, узнают о том, что вы чините препятствия специальному агенту ФБР и втайне от всех проводите здесь какие-то эксперименты…

— Эксперименты? — задохнулся от возмущения доктор Осборн и открыл дверь.

Скалли даже не ожидала, что ее угрозы окажут на собеседника такой воздействие.

— Хорошо, я вас отведу к своему начальству, пусть он с вами разговаривает.

— У меня строгие инструкции, — словно в извинение произнесла Скалли.

— У меня тоже строгие инструкции, — проворчал доктор Осборн — Скалли вдруг вспомнила забытую было фамилию собеседника.

— Я все равно узнаю, не от вас, так от вашего начальства, — примирительным тоном сказала Скалли. — Но, по-вашему, что здесь случилось?

— Вспышка неизвестной инфекционной болезни.

— Сколько человек заражено?

— Двадцать семь. Четырнадцать уже умерло.

— Умерли?! — воскликнула Скалли. — Болезнь смертельно опасна?

— Увы.

— Когда заболел первый заключенный?

— Тридцать шесть часов назад. Мы прибыли сюда вчера вечером. Первый из заболевших скончался вчера ночью.

— И рано утром сбежали двое заключенных… — задумчиво произнесла Скалли, вспомнив слова Молдера.

— Что? — переспросил доктор Осборн.

— Каковы шансы того, что сбежавшие преступники заражены этой смертельной болезнью?

— Я не знаю, — честно ответил врач. Где-то вдали раздавался требовательный звонок телефона. Уже секунд сорок как звонил.

— Извините, — сказал доктор Осборн, они как раз подошли к месту, где коридор разделялся на три, — подождите меня здесь. Я быстро вернусь и отведу вас к своему начальнику. Никуда не уходите!

Он побежал туда, где настойчиво звал к себе телефон, подпрыгивая и приволакивая ногу. Левая штанина брюк задралась в ботинок, что придавало ему несколько нелепый вид, учитывая идеально белый халат, строгий костюм и дорогой галстук.

Скалли огляделась. В коридоре, уходящем направо, стоял столик, накрытый марлей, вдали, по бокам от торцевой двери стояли те самые агрегаты на каталках, которые так торопливо везли сюда тюремщики. Скалли подошла к столику и из любопытства приподняла покрывало. На столе лежали новые респираторы, ватные тампоны, градусники — обычный набор. Она лениво прошлась вдоль коридора, чтобы не стоять на одном месте, дожидаясь своего проводника по этому безлюдному царству.

Дверь в торце коридора была приоткрыта, на ней красовалась табличка с надписью «Крематорий». Медицинские агрегаты представляли собой нечто вроде герметичных носилок, к которым был шлангами подключен кислородный аппарат. Именно таких она прежде не видела, но назначение агрегатов вполне понятно. Сейчас все были пусты.

Скалли оглянулась — не идет ли доктор Осборн; коридор по-прежнему был пуст. Она толкнула дверь, предполагая поговорить с тем, кто окажется внутри — вдруг там окажутся более словоохотливые собеседники, чем затюканный жизнью Филипп Осборн?

В помещении горел свет, но никого не было. Печи в противоположной стене спали, в ожидании своей ужасной пищи. Справа на столах лежали семь черных пластиковых мешков, самим своим видом сообщая о скорбном содержимом.

Скалли приблизилась к столу. На первом мешке была бирка: «001. Роберт Торренс».

Скалли сглотнула набежавший в горле ком и пошла назад, полагая, что Осборн уже ищет ее.

Значит, теперь они никогда не узнают, прав был Молдер в своем предположении или нет. Но случайность ли то, что человек, который заинтересовал Молдера, оказался первым погибшим (о чем свидетельствовал номер на бирке)? Сотни вопросов. Скалли не верила в привидения и оккультные науки. Но и в такие совпадения тоже верилось с трудом.

Осборна все еще не было. Скалли в задумчивости дошла до перекрестка коридоров. Постояла. Взгляд упал на столик с медицинскими принадлежностями. Скалли вдруг решительно подошла к столику, взяла респиратор и поспешила обратно к крематорию, доставая на ходу из сумочки свои резиновые перчатки и пинцет.

Помещение было все так же пустым. Блестящая молния на пластиковом пакте разверзлась с легким вжиком. То, что предстало глазам Скалли, человеком назвать было трудно.

Она видела в своей жизни достаточно мертвых тел. То, что находилось в пластиковом покойницком мешке, очень мало напоминало человека. Даже если бы она знала Роберта Торренса при жизни, опознать его в этом взбухшем синем нагромождении плоти вместо лица, она бы не смогла. И прямо посередине того, что некогда было лбом, назревал, точно вулкан, огромный ярко-красный нарыв, с жутковатым фиолетовым нарывом.

Ни о чем подобном в медицинских учебниках и энциклопедиях не упоминалось.

Чьи-то руки довольно бесцеремонно оттолкнули ее в сторону.

— Вам здесь нельзя находиться! — услышала она испуганный голос доктора Осборна, прежде, чем рассмотрела, кто именно отстранил ее от стола. — Я же просил подождать вас в коридоре!

— Что это за болезнь?! — только и могла выдавить из себя Скалли, сорвав с лица респиратор. — Я должна взять образцы для анализа в лаборатории!

— Прошу вас, уходите! — чуть ли не взмолился доктор Осборн, пытаясь найти язычок молнии на пластиковом пакете. — Тела нельзя подвергать воздействию воздуха.

— Но я имею право знать, от чего именно умерли эти люди! У всех умерших были такие нарывы? Почему они приготовлены к сожжению? Сделаны ли должным образом анализы для исследований? Я хочу знать…

Она не договорила. Красно-фиолетовый волдырь на трупе лопнул, словно действительно произошло извержение вулкана, и мерзкая слизь брызнула Осборну прямо в лицо, заляпав очки и испачкав белоснежный халат грязно-зелеными с красным пятнами.

Первым инстинктивным движением он отпрянул, срывая очки и пытаясь протереть их полой белоснежного халата.

— Доктор Осборн! — Скалли не знала, что делать.

Он, едва приоткрыв глаза, не слыша ее, бросился к выходу, мечтая лишь поскорее добраться до умывальника.

Скалли кинулась было вдогонку, но он уже добежал до конца коридора и скрылся.

Скалли с трудом перевела дух. В руке она сжимала респиратор. Она хотела было вернуться к столам со зловещими мешками, но непонятная брезгливость, смешанная с неосознанным страхом заразиться, не позволила ей вновь переступить порог крематория.

Она резко сняла перчатки и бросила их прямо на пол. Достала из сумочки сотовый телефон и быстро набрала номер.

— Молдер слушает, — раздался в трубке знакомый голос после нескольких гудков.

— Молдер, это я, — хрипло произнесла она,

— Скалли, ты?

— Да. Молдер, я только что видела… В тюрьме распространилась инфекция.

— Что за болезнь?

— Не знаю. Смертельная болезнь… Природа и методика распространения пока не ясны… Здесь работает группа из Федерального Центра по контролю за эпидемиями. Я пока не смогла найти начальника группы, чтобы выяснить все подробности. Но я видела труп… Это ужасно и ни на что не похоже. О, Молдер! Погибшим под номером ноль-ноль-один оказался Роберт Торренс.

— Торренс? — голос Молдера был спокоен.

— Ты не удивлен? Ты ожидал что-то подобное?!

— Честно говоря, нет, — признался Молдер. — Хотя… Сейчас меня больше волнует не Торренс, а Стив Мерцер и Пол Варрен. Как быстро протекает болезнь?

— С момента первого заражения прошло тридцать шесть часов. Каждый, кто столкнется с этой болезнью, может быть смертельно опасен для окружающих.

— Эти двое и так смертельны опасны для окружающих, — ответил Молдер, взглянув в распахнутую дверь туалета, где лежал мертвый мужчина, умерший не от заразы.

Скалли услышала позади себя быстрые шаги уверенного в себе человека и обернулась. К ней шел мужчина в белом халате и шапочке. Выражение его лица была властным и жестким, если не жестоким, хотя и сказать, что его лицо было искажено гневом, тоже нельзя. По всей видимости, это было его обычное выражение лица. Скалли почему-то подумала, что ему не хватает в руках бензопилы для полного сходства с персонажем популярного фильма ужасов.

— Я тебе позже перезвоню, — быстро сказала она в трубку и убрала телефон во внутренний карман пиджака, догадавшись, что перед ней старший группы Федерального Центра по контролю за эпидемиями.

— Кто вы такая и что здесь делаете? — грозно спросил он. — Здесь нельзя никому находится из персонала тюрьмы.

— Я специальный агент ФБР Дэйна Скалли и провожу здесь расследование обстоятельств бегства заключенных.

— Здесь вы ничего не узнаете насчет них. С кем вы разговаривали по телефону?

— С моим напарником, который занят поисками сбежавших. Он должен знать, заражены они или нет.

— Такая информация отсутствует. — Он бросил быстрый взгляд на открытую дверь в крематорий и брошенные на полу перчатки и респиратор. — Вы не должны никому рассказывать то, что видели. Отдайте мне телефон!

— Вы не имеете права мне приказывать!

— Отдайте ваш телефон! Таковы федеральные правила дей…

— Я — федеральный агент и действую здесь по приказу прямого начальства.

— Дайте телефон! — он властно протянул руку, чтобы она положила требуемое на раскрытую ладонь. Пальцы у него были длинные и белые.

— Попробуйте отобрать силой! — Скалли совершенно неосознанно поправила рукой челку, так, что задравшаяся пола пиджака чуть приоткрыла кобуру с пистолетом.

Мужчина в белом халате оценил взглядом ситуацию и вздохнул.

— Хорошо, — решил он наконец, — пройдемте в кабинет, поговорим. Я отвечу на ваши вопросы, федеральный агент…

— Дэйна Скалли, — напомнила она.

— Да, агент Дэйна Скалли. Пойдемте, нечего стоять в коридоре.

5

Далеко уйти на столь приметной машине, как трейлер, преступники не могли. Либо трейлер остановят патрульные полицейские, либо они сами бросят его, раздобыв себе другой автомобиль — каким способом они это сделают, учитывая труп Роберта в туалете, не хотелось даже думать.

Все необходимые распоряжения были отданы, оставалось ждать, пока преступники вновь не обнаружат себя. И проверять их родственников и знакомых, разумеется, чем занимались люди Гривза, имеющие опыт подобной работы.

Самое отвратительное — ждать, в то время когда кому-то может угрожать смертельная опасность…

Лейтенант Гривз решил, что с равным успехом можно ждать и в городке, а не торчать у этого придорожного кафе, по виду которого ясно, что хозяин едва сводит концы с концами. Все, что можно было выяснить — выяснено, трупом и пострадавшей будут заниматься другие службы. Машины маршаллской службы дружно отправились в Броднакс. Молдер, залезая в машину, вспомнил, что он еще не обедал. По-видимому, лейтенант вспомнил о том же, поскольку в городе машины остановились у вполне приличного кафе.

Но пообедать не дали. По сотовой связи Гривзу сообщили, что угнанный трейлер обнаружен на бензоколонке в полудюжине миль от города — совсем на другой дороге, ведущей в западном направлении. Полицейский патруль, заметив стоящий у станции автозаправки разыскиваемый трейлер, посчитал, что благоразумнее немедленно сообщить начальству, а не пытаться задерживать преступников, если, конечно, они все еще там.

И Молдер вновь уселся за руль своего автомобиля, подумав, что и ему бы неплохо было наполнить бензобак после сегодняшних путешествий.

У цели были менее чем через десять минут. Приметный трейлер Молдер заметил еще издали. Бойцы маршаллской службы выскочили с оружием наготове сразу из трех машин. Грамотной цепью окружили пустующую в этот час бензоколонку на богом забытом проселочном шоссе. Молдер тоже достал оружие, готовый стрелять на поражение, в случае, если двое мужчин, с намертво врезавшимися в память лицами попытаются оказать сопротивление.

Молдер думал, что если они успели, если беглецы еще здесь, то так или иначе операция сейчас закончится — лейтенант Гривз не даст им уйти. Молдер готов был убивать, чтобы эти двое, потерявшие человеческий облик, не могли унести больше ничьей жизни.