Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 



Уильям Котцвинкл

«СУПЕРМЕН III»



ПРОЛОГ

Кларк Кент шел по улицам Столицы, как обыкновенный человек. В своем синем шерстяном костюме, с большими темными очками на глазах, он чувствовал себя так же, как любой из нас — ведь он давно привык к этому обману. Скромно прогуливаясь, слегка раздраженный и нервный, он занимался им и сейчас. Его жизнь на Земле, это двойное существование было уже очень долгим.

— Извините… Простите…

Из-за толстых, искажающих очков, которые он всегда носил, хотя ему, с его сверхзрением, они были нужны, как рыбке зонтик, он только что столкнулся на улице с женщиной. Удивительно ли, что он немного вышел из равновесия?

Женщина, на которую он налетел, взглянула на Кларка с гневом, потому что он вывернул ее хозяйственные сумки, и груда замороженных ужинов свалилась прямо на ее новенькие модные джинсы.

— Смотри, куда идешь, ты, четырехглазый идиот! Джинсы за полтораста долларов — и все в картофельном пюре!

Вот так, Кларк Кент! Двигай дальше, ускоряя шаг, пока женщина испепеляет взглядом твою удаляющуюся спину. Ей, конечно, не приходит в голову, что он и не почувствует этого сквозь свой крахмальный воротник, делающий его нелегкую жизнь еще тяжелее. Неужели люди никогда не поймут, что бывают несчастные случаи?

— Но помни, помни — ты Супермен!

И прежде всего — ты несешь свое бремя ради этих людей.

— Терпение, сын мой, — донесся из невидимых пространств голос его покойного отца. — Будь терпелив с Землей.

Кларк Кент продолжал поступать так и тогда, когда внутренний голос уже замер. Он будет стойко переносить оскорбления и от женщины с хозяйственными сумками, и от Лоис Лейн. Он всего лишь Кларк Кент, придурок.

— Простите… Виноват…

Теперь Кент налетел на мужчину в черных очках, еще более слепого, чем он сам. Слепой повернул за своей собакой-поводырем; пес с подозрением уставился на Кента, но не смог понять его запаха: его нос вдыхал какие-то странные флюиды. Слепой оттянул собаку. Неловкость Кента не рассердила его; тот, кто всегда во тьме, привыкает быть устойчивым.

— Все о\'кей, приятель. Только ходи не так быстро, понятно?

— Да, сэр, конечно. Мне, наверное, нужны новые очки.

Кент с извинениями отступил назад, повернулся и стукнулся о счетчик на автомобильной стоянке. Но ведь это может с любым иной раз случиться, верно?

Слепой продолжал свою прогулку по деловой части Столицы. Мрачноватое утро понедельника, серенькая погода. Его собака еще думала о странном запахе этого парня в синем костюме, но ее хозяин свернул уже на другую улицу, уверенный, что собака ведет его куда надо.

— Вот так, малыш… действуй так, что бы ни случилось…

И действительно случилось: маляр, наносивший свежую разметку на мостовую, катил по улице с вращающимся колесом, полным быстро сохнущей краски. Не слишком ли толстый слой получается? Маляр слегка прикрутил кран, не желая, чтобы краска сохла слишком медленно. Движимый стремлением сохранить свою работу в этом неустойчивом мире, он был так поглощен ее качеством, что не заметил собаку-поводыря. Сделай он хоть одну ошибку в разметке деловой части города, и ему придется отправиться работать на шоссе в Эйрширт, штат Миссисипи, где ребята будут швырять в него красными пивными бутылками.

— Хорошая собачка, славная… — сказал слепой, привычно идя по городскому маршруту в том же направлении, что и маляр.

Собака дремала на ходу.

Все способствовало столкновению, но тут в дело вступили и другие компоненты. На том углу, где они были, пересекались траектории нескольких людей. Одна из них была линией движения мисс Лорели Амброзиа, чье удивительное тело было одарено таким изобилием, что преградило дорогу безработному автослесарю. Не в силах оторвать взгляд от Лорели и ее платья, похожего на наряд Барби, он завертел головой и попятился, налетев на продавца пингвинов.

Этот джентльмен накануне вечером украл своих пингвинов из товарного вагона на редко посещаемой стороне реки. Это были весьма веселые птички с пластмассовыми перьями и механическими лапками, передвигавшими их по кругу на столе.

— Берите хорошеньких пингвинов!..

Он говорил так, будто людям действительно нужно было купить этих пингвинов, прежде чем войти в метро. И, может быть, он был прав.

— Берите птичек, пока они есть…

Он завел еще несколько игрушек и пустил их по кругу.

— Покупайте, пока они с пылу, с жару… Пусть птички покрутятся…

Его глаза, с большими мешками под ними, закрывались, потому что он нередко до самой ночи таскал свой краденый мелкий товар по улицам Столицы.

— Берите же птичек… Продаются механические птички…

Лорели Амброзиа, сама похожая на красивую механическую игрушку, шагнула к пингвинам, покачивая бедрами.

Продавец пингвинов проводил ее взглядом из-под тяжелых век:

— Как насчет птички, бэби? Возьми одну, похожую на тебя!

Безработный автослесарь, идя по пятам Лорели к столику с пингвинами, наткнулся на него и уронил. Двадцать пингвинов разбежались в разных направлениях.

Продавец начал устало их собирать — ведь в подобных ситуациях протекала большая часть его жизни.

— Это пустяки… Берите птичек… Выбирайте, какая понравится…

Распрямляясь, он изо всей силы ударился о девчушку, которая попыталась схватить одного из пингвинов. Но так как она была на роликовых коньках, то откатилась назад и помчалась вниз по улице.

По дороге она уничтожила завтрак некоего Джимми Олсона, фоторепортера из газеты «Дейли Плэнет», который остановился у своего излюбленного фургончика, чтобы поесть до работы горячих сосисок.

— Чего тебе, горчицы, кислой капусты?

Продавец сосисок равнодушно тыкал вилкой в свои гарниры, вынимая, развертывая, предлагая и в то же время прикидывая, сколько сосисок он продаст сегодня, сможет ли купить себе новые тапочки и въедет ли к нему в квартиру теща. Эти размышления были внезапно прерваны, потому что его фургончик укатил от него: колеса были приведены в движение врезавшейся в фургон девочкой на роликовых коньках.

Кислая капуста взлетела в воздух, горчица потекла на Джимми Олсона, который был единственным очевидцем всего этого.

— Эй… эй… а моя сосиска?

Однако продавец сосисок был занят не завтраком Джимми, а всеми своими сосисками, ибо они вели теперь независимое существование, катясь вниз по улице в струях пара. Если фургончик опрокинется, он пропал!

— Остановите этот фургон… Кто-нибудь, держите, держите их!..

Туфли продавца были грязными и скользкими, а бегал он всегда плохо. Его фургончик с сосисками убегал от него.

— Держите его! Держите его! Мои горячие сосиски!..

Но никто не собирался преградить путь набиравшему скорость фургону, из которого во все стороны сыпалась кислая капуста и лилась горчица. Ну, и как же далеко мог укатиться этот фургончик по улице большого города? Впереди был ряд телефонных будок. В каждой из них находился какой-нибудь типичный столичный житель, забывший обо всем, кроме трубки телефона в руке и нежного голоса на другом конце провода. Вообразите теперь изумление этих людей, когда в девять тридцать утра в них врезался фургон с горячими сосисками, а будки вместе со своими обитателями повалились одна на другую, как домино.

— Эй! Что за черт?! Оператор, минутку! Меня сшиб фургон с горячими сосисками!

В последней из свалившихся будок была женщина со своим любимым пуделем, которого внезапно почти задушил очень тугой поводок. Он свернул в колечко свое нервное тельце, извернулся и, совсем освободившись, побежал по улице, таща за собой поводок.

— Микки! О, Микки… Вернись!..

Не привыкший к падению на него телефонных будок, Микки бешено лаял. Его ожесточенный лай привлек внимание собаки-поводыря, и она, уже до этого испуганная запахом Кларка Кента, пустилась бежать во все лопатки.

Слепой остался с пустыми руками посреди оживленной транспортной магистрали.

Останки фургончика с горячими сосисками разбились о маляра, успевшего за это время сделать лишь несколько оборотов своего колеса с краской. На него свалилась сперва кислая капуста, за ней пудель и догонявшая его собака-поводырь. Он выпустил рукоятку колеса. Слепой принял ее за наконечник своего поводка, взял ее в руку и покатил колесо вниз по улице.

— Ну, мой дружок, ты не должен так поступать… теперь успокойся…

Уверенный, что его снова ведет собака, он нанес на мостовую самую причудливую линию, какая когда-либо была изображена в деловой части Столицы. По такой линии мог бы следовать разве что заводной пингвин.

— Покупайте птичек… возьмите пару… разве они не хороши для вас, почтенная леди?

Продавец пингвинов собрал уже свое переваливающееся с ноги на ногу стадо и рассовал пингвинов по карманам. Но один, самый быстрый, ускользнул от него и продолжал топать прямо, пока не угодил в костер, разведенный на краю какой-то стройки. Пингвин загорелся, но продолжал идти.

Кларк Кент, замученный своими очками, с сомнением смотрел на приближающийся к нему предмет. Действительно ли это маленькая горящая птица? Неужели какой-нибудь ребенок мог ради забавы поджечь птицу? Сдвинув роговую оправу очков, он, наконец, разглядел все, как следует.

— Хм… горящий пингвин…

Как положено хорошему гражданину, Кент потушил птицу.

— Ладно, приятель, он твой…

Продавец пингвинов был тут как тут:

— Он немного поврежден, но я продам и горелого. Возьми его за двадцать центов.

— О, да… Да, конечно…

Кларк Кент вытащил из кармана монетки и пошел дальше со своей обгоревшей птичкой.

— А дальше что? — размышлял он, как все мы часто делаем в большом столичном городе.

Банковский охранник в конце улицы размышлял точно так же, когда ему скрутили руки на спине, а второй грабитель вошел в парадную дверь банка. Охранник покачал головой, взволнованный проблемой, застрелят ли кого-нибудь в процессе ограбления, в особенности его самого.

— Полегче, парень, у меня ревматизм в этой руке…

— Тогда не двигайся! — проворчал сзади бандит.

— Я и не двигаюсь. Тебе, наверное, кажется, что я двигаюсь, а я стою тихо, как мышка…

Где же Супермен? Разве это не его дело?

Он рассматривает обуглившуюся пластмассовую птицу.

Между тем откуда-то послышался голос директора банка, к голове которого приставили дуло пистолета:

— Не стреляйте в меня, мистер, особенно в голову!

— Открывай подвал!

— Он открыт, это все ваше… Берите все, как есть, в беспорядке…

Подвал банка — уютное местечко, где спят деньги, часть в серебре, часть в золоте, славная кучка денег. Грабитель быстро собирал их, сердце его выскакивало из груди, пальцы летали над самой большой в его жизни добычей. Господи, помоги мне выйти отсюда с полными руками!

Банковский охранник принял трудную позу йоги, наклонив плечи назад, так что лопатки сомкнулись, как крылья цыпленка.

— Только двинься, и я влеплю тебе заряд в уши!

— Я окаменел, приятель… как пластмассовая какашка, о\'кей? Не ломай мне кости!

Охранник уставился на открытую дверь банковского подвала, откуда уже выбегал другой грабитель с мешком за плечами. Охранник попытался подняться, но бандит толкнул его на землю. Быстрым маневром охранник откатился налево, потом, не слыша выстрелов, встал. Банк уже опустел. Охранник подул в свой свисток, ткнул пальцем в воздух и начал думать, какие подготовительные действия мог бы еще сделать.

Грабители бежали к своей машине, один с мешком на спине. Наконец-то ему повезло! Он заграбастал добычу, достаточную, чтобы открыть собственный видеосалон где-нибудь в хорошеньком маленьком городке…

Его торжествующая мечта была тут же разбита в результате ужасного совпадения. Как раз позади него рабочий спускал из своего громоздкого фургона висячий трап. Не подозревая о происходящих драматических событиях, он слегка вертел им, и зубцы сцеплений попав на мешок с добычей, выдернули его из рук грабителя.

— Ты, сукин сын!..

— Что я тебе сделал?

Рабочий с удивлением глядел на грабителя. Тот потянулся за деньгами, повисшими на конце трапа. Подобные вещи случаются, ничего особенного… Однажды это была кучка мелких монет на улице, но теперь… Проклятый трап!

Он уже почти достиг своего сокровища, но в этот момент вмешалась Судьба в облике большого строительного крана. Кран стащил мешок с трапа и поднял его вверх.

— Это… это… К дьяволу!! Я завязал с этим делом! Грабитель повернулся и вскочил в спасающуюся бегством машину, на миг затормозившую рядом с ним.

— Где деньги?

— На крыше, — вздохнул грабитель и плотнее уселся на свое место.

В довершение всего, банковского охранника не было на месте. Он скорчился на краю тротуара, подняв свое оружие. Это был один из тех дней, когда за что ни возьмись, ничего не удается. Может быть, это из-за полнолуния или еще чего-нибудь…

— Стреляйте, офицер О\'Хулиген! — крикнул директор банка.

— Да, сэр, — сказал О\'Хулиген, хотя вовсе не собирался стрелять. Он хотел действовать осторожно, задержать автомобиль, а потом увидеть свой портрет в «Дейли Плэнет». Он тщательно прицелился и нажал курок.

На линии огня оказалось такси, и пуля офицера О\'Хулигена ударилась в его бампер, рикошетом отлетев к шине. Такси некоторое время воевало со своим колесом, но скорость его, как у всех такси, была слишком велика. Таксист беспокоился о своей выручке, и в конце концов его занесло к тротуару.

— Черта с два мне позволят тут ездить… — сказал он, столкнувшись с пожарным краном. Это происшествие заставило его призадуматься, ибо кран выбросил фонтан воды, который начал сразу наполнять машину.

Таксист ринулся к двери, но ее, как всегда в таких случаях, заколодило.

— Меня ранило… Меня подковали…

Он яростно схватился за ручку окна, но она вылетела из его руки.

— Тону в этом чертовом…

Он подполз к счетчику, а вокруг него все выше поднималась вода. Флажок на счетчике выстрелил вверх и сразу затонул. Шофер схватил свою рацию:

— Диспетчера!

Вода прибывала, она уже доходила ему до шеи.

— Я тону… на Сорок седьмой… тону в фонтане… Вы можете прислать ремонтную машину?

Он уронил рацию в бурлящий водоворот и погрузился в воду.

Увидев человека, тонущего в собственной машине, Кларк Кент сразу включился в дело. Он повернул обратно, к телефонной будке, где хотел переодеться в свою форму мощи и мужества. К несчастью, все будки были повалены фургоном с горячими сосисками, и он вынужден был нырнуть в будку фотоавтомата. Здесь он осуществил необходимую ему метаморфозу.

Автомат сфотографировал его четыре раза, на четырех стадиях его переодевания и превращения в СУПЕРМЕНА! Эти разоблачающие фотографии машина выбросила из щели, и их сразу присвоил один из тех испорченных детей, которые не могут пройти равнодушно мимо фотоавтомата. Едва мальчик начал разглядывать эти снимки, рассказывающие целую историю, как их вырвали из его рук. Супермен разорвал верхние три, представлявшие Кларка в нижнем белье, и оставил у мальчика одну фотографию — изображение СУПЕРМЕНА, которым он мог вдохновляться всю жизнь!

Потом он полетел вниз по улице.

Таксист уже в третий раз погружался в воду, его тянул вниз кошелек с выручкой за двенадцать часов работы. Он упал в глубину, под приборный щиток, беспомощно махая руками.

— Утонуть… в собственной машине…

Супермен постучал в окно, чтобы успокоить его. Таксист сделал слабую попытку всплыть. Супермен оторвал крышу машины и вытащил тонущего человека. Он положил его на тротуар и вернулся к погруженному в воду такси.

— Да брось ее…

Мокрый таксист встал на ноги.

— Все равно она пропала…

Но Супермен занимался ливнем из пожарного крана. Он отцепил от него поврежденное такси, потом воткнул сломанный кран обратно в землю, как пробку в бутылку.

— Счастливого пути, Супермен! — крикнул юный Джимми Олсон из «Дейли Плэнет». Его лицо все еще было в горчице, а в волосах застряла кислая капуста, что еще усиливало его обычное сходство с горячей сосиской.

— Привет, Джимми, — сказал Супермен, — как дела?

Величайший из людей намеревался вернуться в будку фотоавтомата, переодеться, забрать своего горелого пингвина и продолжить путь на работу. Но что-то внутри шепнуло ему: «Подожди, через десять секунд тебе снова придется переодеваться».

— В чем дело? — удивился Супермен. — Я должен что-то почувствовать…

Он быстро оглядел улицу, вверх, вниз и поперек, вплоть до расположенного в тупике детского парка, который городские власти обдуманно разместили посреди города, так что невинные смеющиеся голоса могли целый день напоминать нам о веселье, хотя прогуляться туда ночью можно было лишь с риском для жизни. А в данный момент болтающая языком нянька поставила своего питомца, недавно начавшего ходить, на один конец качелей.

— Вот так, мой маленький Натаниэл. Теперь я стану на другой конец, и мы славно покачаемся.

Продолжая болтать, она обошла вокруг качелей и приготовилась поставить ногу на качели. А высоко над этим простодушным существом строительный кран опустил мешок с деньгами на крышу. Там он и лежал возле бригады клепальщиков и сварщиков с 30-го этажа.

— Ты видел вчера вечером Реджи на скачках? Один бросок — и сенсация…

— Да, он классно обставил их. Дай мне этот мешок с заклепками… нет, не этот, вон тот, другой…

— Ух, ты, какой тяжелый! Кто втащил сюда эту штуку? Кинг-Конг[1]?

— Смотри лучше, куда идешь!

— Ты будешь меня учить, как… как… Ой, ой!

— Берегитесь! Эй, вы, внизу!

Мешок с драгоценным металлом уже летел вниз и казался сверху смутным пятном. Нянька, все еще старавшаяся уравновесить ногой второй конец качелей, находилась прямо на траектории его полета. Ее жизнь была спасена только благодаря недостаточной точности этого трудного маневра.

— Сейчас, Натаниэл, мы немного покачаемся… вверх и вниз…

Мешок ударил рядом с ней по качелям, опустив ее конец вниз и отправив маленького Натаниэла в воздух со скоростью ракеты. Малыш вопил в экстазе, он не мог и ожидать такой прекрасной игры — взлететь так высоко в воздух!

Дети никогда не задумываются о том, как спустятся. Если их вдруг подбросят вверх на сотню футов, это хорошо. И поэтому, достигнув вершины кривой своего полета, маленький мальчик засмеялся. Но потом он уже падал, и это видел только СУПЕРМЕН!

Стальной Человек, конечно, подхватил малыша, но его пролетевшая мимо тень привлекла внимание двух маляров, работавших на другой стороне здания.

— Майк, посмотри, кто здесь!

— Эй, Супермен, как дела?

Поток воздуха от летящего Супермена отбросил одного из маляров к его подмости, так что он повис, обвитый канатами.

— Не раскачивай… Ни в коем случае не раскачивай…

— Я не раскачиваю. Давай понемножку… освобождайся… держись за мою руку…

Качающийся маляр медленно дополз до своего товарища.

— Этому ублюдку нравится так летать!

— Ну, не ворчи, он спасал ребенка.

— А я должен висеть на своем ремне?

— Теперь все в порядке. Успокойся… бывает…

Маляр восстановил свое равновесие на дальнем конце подмостей, отряхнулся, пристегнул ремни.

— За четырнадцать лет такого не было!

— Ладно, все в порядке.

Ни тот, ни другой не заметили, что пока они воевали с подмостями, одно из ведер с краской сдвинулось к краю. Несчастливое ведро решилось прыгнуть вниз; пока оно раскачивалось взад и вперед, с него скатилось несколько капель краски.

— Похоже, дождь начинается…

Далеко внизу мужчина предусмотрительно открыл зонтик, но, не видя продолжения дождя, закрыл его. И тогда ведро краски вылилось ему на голову.

Замечательная цепь событий могла бы на этом и закончиться, но время еще не настало, ибо человек с ведром краски на голове был склонен что-нибудь предпринять. После нескольких бешеных оборотов вокруг своей оси, он смог наконец стукнуть по машине, изготовляющей резиновые мячики. Это его немного утешило, но из машины выскочило и покатилось по тротуару довольно много мячиков.

Как всем нам известно, катящиеся мячики опасны.

— А теперь, леди и джентльмены, я хотел бы вам представить моего коллегу, любимого уличного мима Джо-Джо Молчаливого!

Посетители соседнего кафе, хотели ли они того или не хотели, вынуждены были теперь смотреть на пантомиму Джо-Джо, с раскрашенными щеками, болтающимися штанами и самодовольной ухмылкой.

Можно терпеливо взирать на любые зрелища в ожидании своего утреннего кофе, но терпеть мима Джо-Джо с его претензиями было уже слишком. Шуршали газеты, нервно звенели чайные ложечки, а один посетитель уронил голову на руки и пытался поспать. Но любимый мим Джо-Джо продолжал свое блистательное представление: шляпа летала, руки двигались так, что если наблюдать за ними во время завтрака, начинала кружиться голова. Он был так поглощен тончайшими оттенками своей техники, что не заметил подкатившихся ему под ноги резиновых мячиков.

— Что за черт… черт… черт!

Потеряв равновесие, Джо-Джо Молчаливый заговорил, покатился вниз и упал на спину.

— Эй! Вот это неплохо!

— Да, покажи это еще раз, Джо-Джо!

Пущенные дальше в ход летящими ногами Джо-Джо, резиновые мячики продолжали свободно катиться вниз по улице. Всякий, кто знаком с нравом резиновых мячиков, знает, что они не остановятся, пока не встретят разносчика с лотком, полным горячих пирожков.

— У меня была адская ночь сегодня, голова раскалывалась.

— Правда? Сколько тебе пирожков?

— Давай дюжину.

Эта беседа между усталым разносчиком и подручным булочника происходила в доме, находившемся как раз рядом с катящимися резиновыми мячиками. Разносчик взял лоток с двенадцатью пирожками и вышел на улицу; он мог бы обойти мячики, но, как уже говорилось, прошлой ночью у него раскалывалась голова, и утром он был сам не свой. Он наступил на мячик, и его пирожки разлетелись.

Летящий пирожок — это превосходная вещь.

Лорели Амброзиа с ее свежей, естественной, земной красотой — тоже превосходная вещь. Вообразите ее ужас, когда она увидела летящий прямо на нее по воздуху пирог.

— Я целые часы занималась этим макияжем, — сказала она себе, когда пирог устремился к ней. — Если он попадет в мои накладные ресницы, то все пойдет прахом!

Но рядом с ней появилась ловкая рука, сверкнула синяя шерсть рукава. Это был Кларк Кент, как обычно безупречный джентльмен, всегда готовый защитить молодую леди от прямого попадания пирожка в ее глазки. Так молниеносно двинулась эта рука, так быстро она отбросила прочь пирожок, что Лорели была уверена, будто все это ей примстилось. Потому что если не так, то где же теперь этот пирожок?

А он попал прямо в лицо человеку, стоявшему позади Кларка Кента.

— Что та-та-та-кое?

Человек в отчаянии оторвал от себя пирог.

— О, — сказал Кент, — простите, пожалуйста…

— Простить? Ты, ссукин ссын!

Человек попытался швырнуть злосчастный пирог в Кента, но тот отскочил на угол, где ожидал теперь зеленого цвета светофора.

— Ужасно, конечно, с моей стороны залепить пирожком в лицо этому человеку, — размышлял Кент в спокойном уединении под желтым светом. — Подумать только, что он должен был чувствовать с начинкой на носу…

Светофор замигал, и Кент готов был уже шагнуть на мостовую. Но в тот же миг вперед рванулся грузовик, стараясь проскочить до перемены светофора. Зрение водителя было малость нарушено тумаком в левый глаз, полученным им за завтраком от жены, и он промчался по грязной луже, окатив с ног до головы Кларка Кента, которого заметил лишь тогда, когда тот уже был весь мокрый.

— Извини, парень, — сказал, ухмыляясь, водитель грузовика, но сама эта ухмылка свидетельствовала, что на самом деле этот шофер и не думает раскаиваться.

Подумайте: если бы вы были самым могущественным человеком на Земле и безмозглый грубиян окатил вас грязной водой, разве вам не захотелось бы поучить его хорошим манерам? Например, сунуть его сигару ему же в ухо? Или разорвать на мелкие кусочки его майку с надписью: «Пей пиво!»?

Такие желания у Кента бывали. Но он подавлял их, что, как вам известно, вредно для здоровья.

— Все это подавление эмоций сказывается на тебе, Кларк. Сколько ты еще сможешь глотать обиды? Когда-нибудь ты взорвешься…

ГЛАВА ПЕРВАЯ

В сердце делового центра Столицы человек играл со своим йо-йо[2], колесико игрушки крутилось на полу в Бюро по безработице. Он отметил свое продвижение в очереди и продолжал крутить йо-йо.

— Что ты делаешь, братишка?

Другой человек, из соседней очереди, тоже остро нуждающийся во внимании правительства, приводил в порядок дырки в карманах своих штанов. Человек с йо-йо повернулся и запустил колесико по более широкой орбите.

— Крутится и крутится, — сказал он, сверкнув золотым зубом, единственным на всем пространстве своей широкой улыбки, ослепительной на фоне его темно-ореховой кожи. К тридцать шестой неделе он далеко продвинулся вперед по очереди. Те, кто наблюдал вблизи его манипуляции с йо-йо, могли заметить, что он слегка пошатывается. Впрочем, это случается со всеми безработными на тридцать шестой неделе.

Очень скоро он стал перед сотрудницей Бюро, сидевшей за стойкой. Она слышала тысячи историй, овладела искусством вертеться во всех возможных направлениях и теперь ее уши, как и ее сердце, были из камня.

— Имя?

— Гас Горман.

Перед глазами женщины вертелась и жужжала йо-йо. Гас следил за тем, как она раскрывала свою папку. Она нахмурилась, как будто обнаружила там доказательства заговора с целью украсть ее детей.

— Вы искали работу, мистер Горман?

— Искал день и ночь.

Игрушка Гаса за его спиной налетела на маятник стенных часов, продолжала тихонько жужжать под звуки большой конторы и скользнула к носкам его рваных ботинок.

— Какую работу?

— Кухонного рабочего. Мойщика посуды.

Женщина перелистывала дело.

— Мистер Горман, согласно нашим документам, вы уже тридцать шесть недель без работы.

— Тридцать пять.

— В прошлом июне вас наняли на должность курьера и уволили на следующий день.

Она посмотрела на него, брови ее медленно поднялись; заговор о похищении детей был теперь дополнен намерением отравить ее собаку и истоптать клумбу с тюльпанами.

— И что же?

— Они сказали, что я потерял это в метро, но это не так.

Йо-йо была теперь у него в кулаке.

— У меня его вытащил карманник.

— Телевизор?!

Гас невинно улыбнулся. Конечно, он продал телевизор для нужд своей семьи. Такие возможности редко появляются, и Гас всегда пользовался ими.

Сотрудница Бюро снова посмотрела в дело. Судя по выражению ее лица, оно превратилось для нее в кусок пергамента, сделанного из кожи стоящего перед ней человека.

— Единственная работа, какую вы нашли, была в закусочной. Вы работали там двадцать восемь минут.

Она подняла глаза.

— Я думаю, это рекорд в нашем офисе.

Игрушка Гаса прыгнула на кончик его ботинка, маленькая бархатка для сапог, придающая им блеск. Его голова была тогда занята другим, а не этой закусочной; он думал о более возвышенных вещах, чем добавочная порция лука и уксуса для маринада. Он мечтал о самом замечательном йо-йо, какого еще не бывало. Не может человек раскладывать французское жаркое в минуту такого вдохновения!

— Мистер Горман, — сотрудница постучала о край папки с его делом, — вы провели тридцать шесть недель, живя на налоги с тяжело работающих граждан.

Ноздри ее дрогнули.

— Вы знаете, кто вы?

— Не называйте меня лодырем. Не говорите так…

Ее губы проронили:

— Вы больше не имеете права на пособие.

Человек позади Гаса сказал мягко:

— Это их способ отделываться, не правда ли?

Гас повернулся со своей игрушкой, оставляя за собой документы и дела, уже не имеющие для него значения, и все здание, теперь не участвующее в его жизни. Сперва его охватило чувство свободы, и это могло бы продлиться до времени ленча, когда его сменило бы чувство голода. Он направился к выходу, вынул из кармана помятую пачку сигарет, вытащил последнюю сморщенную сигарету, взял ее в рот, но вспомнил, что нет спичек. И тут на сцену выступил Рок в лице безработного оператора подъемника. Этот оператор, рассказывавший своим дружкам о жизни в шахте, заметил, что Гас ищет, у кого бы прикурить, протянул ему коробок спичек, а сам вернулся к своему рассказу.

— Так вот, в штольне я открыл дверь подъемника, и в нем были гигантские крысы, только и ждавшие, чтобы выскочить. Я и должен был покончить с этой работой…

Эта история, как и многие эпические повествования, которые слушают в вестибюле Бюро по безработице, дошла только до середины, когда Гас спустился с лестницы. Он вынул последнюю спичку из коробка и хотел было выбросить его в урну, но машинально прочел напечатанное на этикетке.

Его умственная йо-йо завертелась, струна зазвенела в его мозгу и стала описывать столь сложные кривые и так прекрасно действовать, что Гас продолжал разглядывать текст; тысячи струн звенели в его голове, йо-йо разбегались в замечательном порядке во всех направлениях. Там было написано:



Зарабатывай много денег.

Стань программистом компьютера!



Гас нежно взял пальцами коробок и сунул его в карман.

— Надо рассмотреть это хорошенько, — сказал он, — ибо если Большая Йо-йо что-то говорит, то только дурак не станет слушать.



— Как шеф-инструктор Школы программистов Арчибалд, я имею честь представить вас нашей машине Генри. Поздоровайся, Генри!

Инспектор что-то напечатал на клавиатуре компьютера, и на экране вспыхнуло приветствие:

— Хелло класс!

— Далеко, далеко от дела… — подумал Гас Горман.

Когда-то, очень давно Гас бывал уже в таком классе. Он был совершенно равнодушен к этому, но когда учитель командовал начинать, Гас был уже на середине страницы.

— …компьютеры, как известно, способны к замечательным действиям, главные из них…

Инструктор нажал на кнопку.

— …память… — сказал Компьютер Генри. — Я умею…

— Память, — подумал Гас.

Все это уже было у него в голове, там же, где струны его йо-йо. Его рука раскрылась, колено двинулось, йо-йо моментально взлетела в воздух.

— Я уже знаю кое-что об этом…

Мальчишкой Гас конструировал коротковолновые приемники для оснащения соседней полиции; когда его дядя принес домой краденый арифмометр, Гас его полностью разобрал и потом опять собрал; когда его отец швырнул саксофон в экран телевизора, он сумел заменить трубку; потом он смастерил собственный подслушивающий аппарат и провел его в спальню жившей под ними проститутки по вызову, что привлекло к нему внимание ее друга, главы местной шайки, который дал ему работу перехватчика телефонных разговоров. Гас мог бы сделать на этом карьеру, но когда его работодателя выбросили из здания, Гас покончил с электроникой. Его природные инженерные способности отошли на второй план, если не считать его поразительной ловкости в видеоиграх, хитрые дорожки которых для него были ясны как на ладони. Он феноменально считал, но это мало ценилось. Его профессией стала работа на кухне. Но компьютер, на который он смотрел, был двоюродным братом игорных автоматов…

— …в которых есть струны, ведущие к данным…

— Струны, — думал Гас, поглядывая вниз, на свою йо-йо. — Я всегда знал, что эта игрушка пытается что-то мне сказать.

— …различные струны отмечены знаками…

— Это имеет смысл, — подумал Гас.

— …это мы называем запускать его…Гас запустил свою йо-йо кругом.

— Да, сэр, все это совершенно ясно, машина работает.

Инструктор улыбнулся классу, радуясь работе машины, главной славы Школы программистов Арчибалд, альма-матер для немногих, расположенной двумя этажами выше бакалейной лавки.

— Обратите внимание на плавающий децимальный пункт…

— Ясно вижу, — сказал Гас, смотря вместе с инструктором.



Где-то в Столице, в офисе «Дейли Плэнет», происходила другая серьезная конференция, которую вел издатель «Плэнет» Перри Уайт, твердолобый мужчина, хорошо разбиравшийся в превратностях мира и очень мало знавший о таких людях, как Кларк Кент. Или как Джимми Олсон, похожего на сосиску и стоявшего рядом с Перри Уайтом.

— Кто это? — рявкнул Уайт, указывая на фото в газете, которую только что развернул перед ним Олсон. На рукаве у Джимми все еще была кислая капуста.

— Это Росс Уэбстер, сэр. Победитель на ежегодном конкурсе гуманистов.

Уайт стряхнул пепел со своей сигары, его нижняя губа придавала ему циничное выражение.

— Олсон, ты когда-нибудь научишься соображать? Если этот парень — призер Гуманитарного года, то почему у меня только один его снимок и пятнадцать снимков этой, другой персоны?

Перри Уайт откусил кончик сигары и выпустил кольца дыма.

— Это Лорели Амброзиа. Она… женщина Уэбстера…

— Она — женщина Уэбстера, — прервала Лоис Лейн. — Оставим это так.

Джимми Олсон стряхнул капусту с рукава и еще раз показал на Уэбстера.

— Ему принадлежит фирма «Уэбко Индастриз».

Не подозревая о том, что и нос у него в горчице, Олсон предъявил Уайту еще одну фотографию.

— Это его сестра.

— На вид крутая девка, — сказал Уайт. Он поднял снимок и внимательно его рассмотрел. — Она не в фокусе, ты, дурень!

— С этой женщиной было что-то неясное, — возразил Олсон. — Какая-то дымка вокруг нее.

— Вокруг тебя дымка, Олсон. Ты что — шел сквозь завесу из горящего вазелина?

— Простите, сэр, не понял…

— Помалкивай, — Уайт раскуривал сигару, рассматривая Веру Уэбстер, сестру Росса Уэбстера. — Эта женщина — классическая старая дева.