Двое из бедуинов уселись на пол, другие продолжали стоять, но винтовки не шелохнулись и пальцы оставались на спусковых крючках. Руссо ни разу не видел в Хаддане лиц такого типа. Черты под обтрепанными капюшонами бурнусов были острыми, глаза мелкими, и у всех у них было какое-то фамильное сходство. При взгляде на эти лица на ум приходили сравнения с животными: собаками, волками, шакалами, хищными птицами. Это бин-мааруф, сообразил он внезапно. Самое презираемое племя в пустыне…
— Берш, — пробормотал он. — Это люди Берша.
Мысли беспорядочно заметались у него в голове в поисках какого-нибудь выхода, объяснения, смысла. На мертвенно-бледном лице Стефани отражалась лишь ненависть, и на этот раз Руссо обнял ее за плечи и прижал к себе. Она высвободилась.
— Мне бы хотелось лишь одного — понять, прежде чем меня убьют, — сказала она. — Так всегда приятней…
Прошло еще несколько минут сладковато-тошнотворного молчания, до отказа наполненного голосами горлиц.
Дверь отворилась, и на пороге возникла фигура, казалось, сошедшая со страниц старого номера журнала мужской моды «made in England»: Сандерс — барон, баронет, сэр, лорд или каков бы там ни был титул этого представителя бессмертной традиции великих лондонских портных — выглядел таким же свежим, приглаженным, отутюженным и начищенным, как и в лучшие дни rule, Britannia.
[96] Его костюм в клетку и канареечный замшевый жилет, белая рубашка и галстук-бабочка в синий горошек, серый котелок и слегка побагровевшее, в красных прожилках лицо с синими-пресиними глазами, украшенное подрагивающими седыми усиками, застыли на мгновенье в дверном проеме и поспешно пропали после того, как их хозяин пробормотал какие-то извинения — точь-в-точь гостиничный постоялец, который перепутал двери комнат и случайно наткнулся на не желательное для своего взора зрелище.
— Мандахар, — сказал Руссо.
Но представлять себе все следствия из этого вывода было крайне неприятно, особенно если вам хочется думать, что двуличие, лицемерие, ложь и политические амбиции несовместимы с очень красивым и очень чистым юношеским лицом, с серьезным прямым взглядом и с демократическими убеждениями…
— Это невозможно, — произнесла Стефани пронзительным голосом, впервые готовая закричать от возмущения и гнева. — Ведь он ребенок…
— Я читал в архивах ЦРУ, что Александр Македонский завоевал мир в шестнадцать лет, — сказал Руссо. — А этому пятнадцать…
Стефани хотела было спросить у Руссо, зачем ЦРУ досье на Александра Македонского, но ограничилась укоризненным взглядом.
— Он не стал бы умышленно впутывать нас в это…
— Он не мог поступить иначе, — заметил Руссо. — Мы бы приехали в Сиди-Барани и, убедившись, что его там нет, подняли бы тревогу. Этот восхитительный «ребенок» мечтает сесть на трон имамов, а Мандахар, по всей видимости, предан ему душой и телом. Не забудьте, что он националист, радикал. План заключается в том, чтобы скрепить единство Хаддана, поставив во главе страны шахиров. И более чем вероятно, что наш друг Дараин тоже участвует в заговоре — помните тот разговор по радиотелефону из «роллс-ройса»…
— А мы? — поинтересовалась Стефани.
— Они, возможно, продержат нас здесь до тех пор, пока в столице все не закончится. После чего — цветы, извинения, сожаления, великолепные подарки и сердечное приглашение приехать еще раз…
В оазисе раздалось еще несколько выстрелов. Стефани вопросительно взглянула на Руссо, но тот, похоже, был поглощен созерцанием своих ног. У него не было никакого желания объяснять Стефани, что, скорее всего, это отголосок последних расправ на месте…
Позднее ему пришлось кое в чем себя упрекнуть, но отнюдь не потому, что он в своем толковании событий так легко уступил цинизму, а наоборот, потому что он серьезно недооценил цинизм и жестокость, до которых честолюбие и политические страсти могут довести безумную душу. Он, вероятно, упрекал себя в том, что слишком поддался избитым — и не лишенным высокомерия — идеям по поводу так называемого «восточного» менталитета и таким образом, в некотором роде, угодил в ловушку расистских психологических штампов. Еще он слишком «локализовался». Ему же следовало, напротив, обратиться к старой Европе, Европе крематориев, газовых камер и «великих политиков», таких, как Гитлер или Сталин. Считая, что заходит в поиске объяснений слишком далеко, он резко остановился, а нужно было сделать еще несколько шагов, чтобы до конца проследить все повороты этой игры властолюбия, безумия и смерти…
Стефани казалось, что окружавшая их теперь тишина, которую нарушало только слащавое бормотание, слетавшее с крыш, может в любой момент взорваться ужасающим грохотом. Но этого всего лишь требовали ее натянутые до предела нервы и сердце, искавшее во внешнем мире отзвук своего смятения…
Вошел сэр Давид Мандахар, так резко распахнув дверь, что та стукнулась о стену, — и Стефани дернулась, чтобы броситься на него, так, что Руссо еле-еле успел ее удержать.
На «горном вепре» был богато расшитый мундир из черного шелка с эполетами стального плетения, которые некогда украшали форму офицеров Хайбера и трансиорданских пограничных отрядов.
[97] Однако он держал в руке не копье, а кольт, и учащенно дышал, что вызывало мысли не столько о героических рукопашных схватках, сколько об эмфиземе. На нем были лиловый пуштунский тюрбан и брюки цвета хаки с красными лампасами. В очередной раз Руссо доставил себе удовольствие, мысленно лишив его усов и бороды дикобраза, и тогда перед ним предстало одно из знакомых лиц мексиканских bandidos…
[98]
Мандахар важной походкой прошелся до середины комнаты и посмотрел на них с холодностью, еще более ужесточавшей его черты, которые совершенно в этом не нуждались.
— Не знаю, волею ли случая или расчета вы оказались здесь, но мне жаль, — сказал он. — Вы станете свидетелями одного…
Он поднял густые брови в подобии иронической гримасы.
— Вы станете свидетелями «зверства», совершенного хадданской кликой в отношении Его Королевского Высочества принца Али Рахмана. Иными словами, этот маленький сопляк, который предал веру своих отцов и священный голос крови, когда спутался с безбожной хасанитской швалью, будет наказан, как того заслуживают предатели. Кстати, отмечу, что присутствие здесь агента ЦРУ ясно говорит о том, кто истинные хозяева этой страны… Но с этим будет покончено через несколько часов. Автономия только что была провозглашена, а шахиры не хотят автономии. Они хотят быть хозяевами всего Хаддана, как было всегда. И когда они узнают, что находящаяся у власти хадданская клика, не колеблясь, убила их дорогого законного лидера…
На его лице мешались удовлетворение и коварство, и его черты, казалось, расплылись и погрузнели от самодовольства — а ведь они должны были придавать «горному вепрю» человеческий облик.
— История с самолетом не дала результатов, на которые мы рассчитывали…
Он отвесил Стефани полупоклон.
— …несмотря на ваше сотрудничество, мисс Хедрикс. Я ценю упорство, с которым вы делали для нас все, что могли. Да, вы и в самом деле превзошли саму себя. Но когда найдут обезглавленное тело юного претендента на трон имамов, столь любимого и столь почитаемого шахирами…
Он им подмигнул и рассмеялся. После чего — рыгнул.
— Завтрак, — холодно сказала Стефани.
Лицо последнего разбойника афганских гор омрачилось.
— Скоро вам будет не до смеха, мисс Хедрикс, — сказал он. — Но уверяю вас, это будет не больно, я не сторонник жестокости, я сторонник эффективности. Я испытываю некоторое сожаление оттого, что застал вас здесь… Ибо само собой разумеется, что в этот раз не должно быть свидетелей. Ваш трагический конец вызовет возмущение цивилизованного мира и продемонстрирует, до чего готова дойти продавшаяся американцам преступная правящая клика…
Он грубо рассмеялся, а затем сделал движение, как будто нащупывает гарду своей сабли, но вместо этого достал из кармашка зубочистку из слоновой кости, коей принялся исследовать свои зубы и их окрестности. После чего отдал приказ солдатам и вышел. Бин-мааруф бросились на них, как свора собак, послушных голосу хозяина, и на несколько секунд, пока они сопротивлялись этим проклятым Аллахом, которым лишь подлость и предательство помогли выжить после изгнания из Хиджаза, Руссо уступил бесполезной ненависти и даже отчаянию. Поведение, которое позднее он осудил со строгостью и удивлением, так как он уже давно считал себя не способным на такой избыток чувств… Ударами прикладов их вытолкали наружу, и дальше они шли, ощущая спиной стволы ружей, а «волки пустыни» суетились вокруг них с нервозностью, которая могла в любой момент обернуться пулей в затылок.
Стефани ступала босыми ногами по холодным плитам, и единственной мыслью, которую она припомнила позднее, было воспоминание об одной песне из ее детства, первыми словами которой были: «В краю спокойного утра…» Пока они пересекали внутренний сад, она увидела, что бассейн, стены и окна белы от горлиц, которые заполонили и все кроны деревьев. Дворец трепетал, шевелился, и со всех сторон как омерзительная звуковая оргия раздавалось сладковатое воркование.
На нее напала тошнота, и ее вырвало. Эта беспрерывная любовная песнь, этот дворец с персидской миниатюры, бин-мааруф, которые, держа обеими руками винтовки, толкали пленников вперед, песок под босыми ступнями, юное утро в свой самый чистый час, черные напластования лавы у границы песков… Ни тени страха. Ее охватило чувство, будто она будет шагать вечно. Казалось, что всем овладела крайняя медлительность, как если бы каждой секунде, каждой минуте приходилось пересекать бескрайнюю пустыню, прежде чем добраться до нее…
А потом, проведя рукой по лицу, Стефани ощутила слезы. Она улыбнулась. Ее больше не слушались. Ее глаза позволяли себе плакать. А еще там, в пустоте, было сердце, которое очень часто билось. Кто-то другой. Это не могла быть она, поскольку ее здесь не было. Она была в другом месте, далеко-далеко… Однажды, когда она вырастет, она станет знаменитой топ-моделью, ее элегантностью, шиком, «стилем» будут восхищаться все женщины, восхищаться и завидовать… А пока она всего лишь маленькая девочка, которая плачет и трет кулачками глаза.
Между дворцом и языками лавы было около сотни метров песка. Арена, подумал Руссо. Имам позаботился обо всем…
Посередине ее стоял Али Рахман с непокрытой головой, в простом бурнусе бедуина. Левее и чуть сзади — Мурад, обеими руками державший свою саблю.
Удары прикладов в спину заставили их пройти еще немного вперед.
Выходя из дворца, слева, под манговым деревом с пышной зеленой листвой, дарившей сладостную тень, Руссо насчитал около двадцати бин-мааруф, среди которых заметил и нескольких «верных» слуг Али Рахмана; они сидели на земле на корточках и вели себя как зрители, довольные, что наконец-то попали на долгожданное представление.
На самом же дереве глаз Руссо, набрасывавшийся на каждую деталь с убийственной фотографической остротой, заприметил то, что неминуемо станет вскоре, через полгода, через год, отрадой для туристов, прибывших посмотреть на эти благословенные места, на эту «персидскую миниатюру», на горлиц и павлинов…
На фоне черной лавы возвышался Мурад, с обнаженным торсом и в синих турецких шальварах. Руссо вспомнил, что эти пышные штаны, прославленные в стольких эпических сражениях, полностью закрытые внизу и достаточно широкие, чтобы вмещать килограммы отходов, были придуманы в четырнадцатом веке, чтобы позволить всадникам испражняться, не сходя с лошади и не теряя времени на остановки. Мурад выставил вперед левую ногу, ища прочной опоры в песке, на манер толкателя ядра или метателя копья: он держал свою саблю обеими руками, и на его лице, сверкавшем на солнце, как гонг, было что-то похожее на улыбку. А теперь взгляд гази нащупывал затылок того, кто сейчас умрет, потому что предал веру своих отцов — единственную, настоящую — согласившись служить режиму, порвавшему со словом Пророка и священными традициями прежних времен… Перед тем, как опустить свою саблю, Мурад, вероятно, процедит сквозь зубы подходящую суру из Корана, суру служителя Аллаха. В общем, подумал Руссо, чтобы возвращение к истокам было полным, не хватает лишь нескольких колодцев с нефтью…
Его было не одурачить «местным колоритом», «райскими клинками» и очищением через меч и кровь. «Подлинный» Мурад был обычным безумцем, которого ловко использовали в интересах, не содержавших в себе ничего исламского и чистого. Недра Хаддана скрывали нефтеносные слои, которые имам запретил разрабатывать. Тот, кто получит контроль над этим узким перешейком Персидского залива, получит контроль над девятью десятыми мировых запасов нефти. Кольца удава, о которых говорил Хендерсон, были видны невооруженным глазом. Казнь Али Рахмана была всего лишь политическим маневром, не более и не менее «варварским», чем казнь президента Зьема
[99] во Вьетнаме или очередное готовящееся покушение на Каддафи. В юной голове, которая упадет сейчас в песок, экзотического было не больше, чем в резной фигуре, брошенной на шахматную доску профессиональными игроками. Им нужно было записать на счет Тевзы высшее проявление зверства, убийство юного имама, чего не в силах стерпеть никакое шахирское сознание. Местный колорит сводился к национальной одежде и ни к чему больше. Один лишь старый гази верил, что вершит волю Божью. На клинке ритуальной сабли, готовой опуститься на затылок Али Рахмана, уместились мечта о могуществе, более двухсот транснациональных корпораций, контролируемых одной-единственной компанией и ее президентом, несмотря на антимонопольный закон, миллиарды долларов на секретных счетах в Бейруте и в Цюрихе, мафия, триста миллионов долларов, выплаченных в качестве комиссионных членам правительств тридцати двух стран, столкновения интересов более мощных, чем государства, и миллиарды долларов в акциях на предъявителя, ежегодно таинственным образом исчезающих вследствие «краж» у биржевых маклеров. Юная голова покатится сейчас в песок, как в древние времена, но самое современное оружие играет в этом «архаичном» преступлении роль куда более важную, чем омерзительная жестокость, пришедшая из далекого прошлого…
Главный инструмент и выгодоприобретатель этой операции стоял в нескольких шагах от принца, облаченный в черную форму, о которой, вероятно, мечтал молодым безграмотным солдатом, когда был ординарцем у какого-нибудь английского офицера. На плече у него висел автомат, и ни лиловому тюрбану, ни хайберскому мундиру не удавалось придать ему достоинства свирепого завоевателя, к которому он столь явно стремился. Он выглядел как переодетый мафиози.
Слева от него находилась его неразлучная тень, столь же свежевыглаженная, как и обычно. Трудно было представить, что тут делает Сандерс, одетый как самый что ни на есть респектабельный банковский служащий, что он представляет, какие сливки общества, какой элитарный клуб. Он курил небольшую сигару. Его лицо не выражало никакого видимого интереса к происходящему, как будто его чувствительность и способность к эмоциям полностью притупились с тех пор, как он вышел из рук своего портного и отправился гулять по свету, чтобы через достоинство в одежде внушать, посреди всяческих ужасов, высокое представление о воплощенных в нем ценностях. Ибо не было ничего более экстравагантного, чем это средоточие стародавней респектабельности лондонского Сити, стоящее между «горным вепрем» и Бершем на песчаной арене.
Берш…
Его фотография, которую Руссо видел в архивах посольства, относилась к 1959 году, но африкандер почти не постарел. Над красноватой, выкрашенной хною бородой — рот без малейших следов губ, небольшой крючковатый нос и глаза, словно источенные ветром песков и солнцем, две щели без ресниц, из которых пробивался бледно-серый блеск… В семьдесят лет этот человек все еще продолжал преследовать в песках безумный образ самого себя…
Мандахар пролаял приказ.
Горлицы, глашатаи любви, ворковали с прежней нежностью…
О нескольких последовавших затем мгновеньях Руссо всегда вспоминал как о шедевре. Он никогда прежде не переживал и никогда больше не узнает моментов, исполненных такого совершенства и такой красоты. В часы уныния и усталости ему достаточно было подумать о них, как к нему возвращались улыбка, хорошее настроение и вера в жизнь…
Мурад, державший обеими руками саблю, перевел взгляд на Мандахара, тем самым как бы говоря, что готов, и просительно ожидая от него баша, приказа ударить, — и тут Руссо вдруг был выведен из своих бесплодных размышлений удивительным выражением, которое появилось на лице старого фанатика.
На этом лице смешались изумление и сомнение, как будто человек еще не решился поверить тому, что видит, — но они тут же исчезли, уступив место сначала безумной радости, а затем неумолимой решимости.
Руссо проследил за взглядом гази и понял.
Берш, Мандахар и его западный мастер на все руки выстроились в одну линию в двух шагах от Мурада.
Трое!
У Руссо перехватило горло, за несколько секунд он прочел самую благочестивую, самую короткую и самую пылкую молитву в своей жизни…
Он услышал, как Мандахар выкрикнул приказ…
Затем все было кончено.
Сабля в руках Мурада стала лучом света…
Она прошла сквозь шею Берша с такой силой и с такой быстротой, что отрубленная голова осталась на плечах и отделилась от тела, лишь когда оно стало оседать на землю. Голова сэра Давида Мандахара упала к его же ногам, между опустевшими плечами забил кровяной фонтан, и «горный вепрь» сначала сел на собственное лицо, затем откатился в песок. Голова его серого или, может, черного кардинала, который представлял так много тайных интересов, столь ловко дергал за ниточки и был столь предан истинным ценностям, слетела в тот же миг, отделенная от всего остального таким быстрым и четким ударом, что серая шляпа осталась на своем месте, сигарилла — во рту, а тело какое-то время еще качалось в нерешительности, как будто отказывалось падать из боязни запачкать одежду или, может, подыскивая позу, исполненную наибольшего посмертного достоинства…
Руссо прыгнул к автомату, который упал между головой и телом Мандахара, но когда ему удалось схватить его, Али Рахман уже стрелял по бин-мааруф из автомата Берша, и в течение нескольких секунд оба они продолжали опустошать диски, выплескивая свою злость…
Затем наступила тишина, которая вновь стала наполняться сладковато-тошнотворным бормотанием, лившимся из всех уголков этой восхитительной персидской миниатюры.
Убивать больше было некого. Несколько бин-мааруф, которые еще не были мертвы, вкладывали в оставшиеся у них признаки жизни выражение покорности и мольбы, делая это всеми жестами, которые позволяли полученные раны…
От прожитых часов — с того мгновения, когда она увидела, как рука Мурада поднимает саблю, и до ее поступления «для непродолжительного отдыха» в клинику «Бельвю» в Женеве — у Стефани осталось воспоминание, странно лишенное связности и полное пробелов, подобное череде кадров, порядок которых был нарушен из-за сбоя во времени, сообщившего всем вещам вязкую медлительность…
Она вспоминала сначала себя саму или, вернее, свое длинное, из вышитой органзы, платье от Нины Риччи, цвета синей ночи, стоимостью двадцать две тысячи франков, — но не хватало полагавшегося к нему розового боа, она забыла его еще раньше в чемоданах с коллекцией — она вновь видела, как бродит в песках, что-то напевая, чтобы успокоить Руссо и Али, которые, похоже, тревожатся за нее. Пару раз она останавливалась перед тремя головами и махала им рукой — hello there!
[100] — а Руссо пытался увести ее внутрь дворца и беспрерывно повторял: «Ну же, Стеф, идемте, нечего вам здесь делать», и еще он почему-то старался успокоить ее, когда она начинала смеяться, как будто радость и смех не являются самыми верными признаками психического здоровья и крепкой нервной системы.
А особенно ясно она помнила Мурада: тот стоял, воздев глаза и руки к небу, и по его благодарно сиявшему лицу текли слезы. Рядом был Али, вот он наклоняется над телом одного из бин-мааруф и включает приемник, прицепленный к поясу мертвеца, он хочет услышать новости из столицы, но, похоже, на «Радио Хаддан» час современной музыки, и оазис заполняют голоса «Роллинг Стоунз».
Владелец приемника лежал на песке, прислонившись головой и плечами к манговому дереву, на его лице застыло выражение удрученного недоумения: из приемника неслись под аккомпанемент электрогитар отрывистые вопли Мика Джаггера, — Стефани слушала их с благодарностью, потому что они, наконец-то, заглушили воркование горлиц… Внезапно ей ужасно захотелось оказаться на какой-нибудь террасе на Капри, в изумрудном платье, с бокалом шампанского в руках, послушать старые неаполитанские песни — она принялась насвистывать, сделала на песке несколько танцевальных па, но, ощутив у себя на талии руку Руссо, уткнулась лицом в его плечо и разрыдалась…
— Все кончено, Стеф, все кончено…
— У нас три раза в неделю бывают часовые трансляции современной музыки, — пояснил Али. — Если я когда-нибудь стану министром образования, то организую здесь музыкальный фестиваль, как в Баальбеке в Ливане или в Исфахане. Это место отлично подходит…
Страж дворца, который до этого предусмотрительно скрылся в служебной пристройке, теперь вылез наружу, охваченный верноподданническими чувствами и жаждой мести, которые выразились в плевках и пинках раненым бин-мааруф. После чего он завладел автоматом, и пришлось вмешаться, чтобы не дать ему прикончить раненых, так как Руссо считал, что те смогут дать властям Тевзы ценные показания. Тогда Али Рахман отослал стража в деревню Ашда, находившуюся в десятке километров от оазиса, и тот побежал к конюшням, не преминув почтить несколькими последними плевками кучу трупов под манговым деревом — среди которых на видном месте лежали и два «верных» слуги Али.
Из пальмовой рощи вышли двое солдат эскорта, которым удалось спрятаться во время утренней бойни. Один из них был ранен и, вероятно, лишится руки.
— Надо бы все же узнать, что происходит в столице, — сказал Руссо. — У Мандахара наверняка были свои люди в армии…
Они попытались связаться со штаб-квартирой полиции по радиотелефону, имевшемуся в «роллс-ройсе», но автоматная очередь уже положила конец его службе, также как и службе сержанта, командовавшего восемью солдатами эскорта. Похоже, пуля сразила его в тот миг, когда он пытался предупредить штаб-квартиру. Однако приемник поврежден не был, и они попробовали узнать новости о ситуации в Хаддане, поймав в эфире радиостанции Кувейта и Дубая. Выяснилось, что японские террористы завладели «боингом», который теперь направляется к Персидскому заливу. Десять ирландских бомб и три письма с вложенным в них взрывчатым веществом сдетонировали в Лондоне. Конференция неприсоединившихся стран продолжала свою работу в Алжире, а этой ночью провалилась попытка государственного переворота в Хаддане. Ее инициатор, министр внутренних дел Давид Мандахар, укрылся в горах у своих сторонников… Опасались затяжного внутреннего конфликта, по тому же сценарию, что и в Йемене, где сопротивление солдат имама Бадра республиканским войскам вызвало вмешательство египетской армии…
[101]
— Гражданской войны не будет, — уверенно заявил Али Рахман. — Племена Раджада повинуются мне. Мы получим автономию и образуем федерацию по типу швейцарской…
— Швейцарской? — прошептала Стефани.
Ничто не казалось ей в тот момент более невероятным, далеким, мифологическим и феерическим, чем Швейцария…
Солдаты эскорта лежали на земле с шариками ката за щеками.
— Ну, в общем, федерацию по типу швейцарской, но приспособленную к нашим особенностям и нашему национальному характеру, — пояснил Али.
Голова сэра Давида Мандахара, казалось, спала в удивительно христианской позе, лежа на правой щеке и подставляя левую, что вроде как утверждало общую и братскую основу всех религий, и Стефани сказала Руссо, который, взяв ее под руку, старался увести в сторону от разрозненных останков министра внутренних дел:
— Да нет же, я отлично себя чувствую, дайте мне посмотреть, а не то я могу это забыть…
— Стеф, прошу вас… Возвращайтесь во дворец… Вы не привыкли к такому…
Она пристально посмотрела на него.
— А вы, значит, привыкли?
— Я два года провел во Вьетнаме и после бойни в Май Лае
[102] входил в следственную комиссию…
— Мне вот интересно, станет Джеки Стюарт
[103] чемпионом мира или нет, — сказала Стефани, чтобы доказать, что она сохранила всю ясность ума.
Говорят, что летом на Капри жить стало невозможно, как и в Сен-Тропе, но Стефани принялась объяснять Руссо, что можно отправиться туда в межсезонье, весной или осенью, и что она знает один pensione
[104] с цветами на террасе, нависающей над морем, и там неаполитанские певцы…
— Стеф, пожалуйста, уходите отсюда…
Голоса «Роллинг Стоунз» умолкли, и теперь диктор, по-видимому, говорил о следующих передачах, так как она различила имена Боба Дилана и Хэнка Уильямса.
Голова Берша была обращена лицом к небу. Глаза остались открытыми. Бледные-пребледные, светло-серые, застывшие, они блестели на солнце, как стекло. Стефани обожала Венецию и искусство барокко…
— Скажите, вы думаете, что…
Она запнулась. Руссо, который со все возраставшим беспокойством следил, как она бродит по песку, держа в руке воображаемый бокал с шампанским и насвистывая неаполитанскую мелодию, вдруг сообразил, что она похожа на обезумевшую Офелию, и совсем разволновался.
— Вы думаете…
— Что?
— Эти… предметы можно хранить?
— Что?
— Я хочу сказать… После всего, что мы пережили… Если бы я попросила отдать мне их… как… как трофеи…
«Кат», — вдруг осенило Руссо. Как бы там ни было, это транквилизатор, который вызывает блаженное оцепенение. Он подошел к одному из бин-мааруф и вытащил пригоршню травы из кожаного гурра, которые все они носили на поясах.
— Возьмите, Стеф, пожуйте…
— Я не хочу есть… Наверняка есть способ забальзамировать их, чтобы они сохранились… как это сделали со Сталиным в Кремле…
— С Лениным, — пробормотал Руссо. — Идемте, прошу вас…
— Да, с Лениным. Мне бы хотелось увезти их с собой в Нью-Йорк. Это музейные экспонаты, археологические находки… По крайней мере, я бы хотела вот эту…
И она коснулась ногой головы Берша. Лицо последнего из тевтонских рыцарей, с его красной бородкой венчиком, крючковатым носом и невидимыми губами, которые, похоже, находились где-то внутри, вызывало у Руссо почти утробную злобу: мечты о величии и могуществе, которые не давали покоя этой голове, улетели, но лишь затем, чтобы осесть в другом месте. Они никогда не останутся бесприютными…
В портфеле у Берша они нашли список фамилий, который, вне всякого сомнения, осчастливит правительство Хаддана. Фамилии Дараина в нем не значилось.
— Думаете, он был ни при чем? — спросил Руссо.
— Он очень осторожный человек, — сказал Али Рахман. — Он уже двадцать пять лет как-то умудряется выживать на своем посту…
— Это ведь он попросил вас покинуть дворец в Сиди-Барани и приехать сюда. А затем предупредил Мандахара… Разве не так?
Али пожал плечами.
— Я, как вы успели заметить, был окружен предателями. Дараин — человек, начисто лишенный принципов, что означает, что он никогда не служил великому делу… Он изучает соотношение сил и встает на сторону более могущественного. Он руководствуется холодным расчетом, и я не думаю, чтобы он мог сделать ставку на Мандахара… Думаю, он собирал информацию и выжидал…
В портфеле нашлись весьма занятные документы: в частности, контракт на поставку оружия Хаддану, подписанный Сандерсом, а вместе с ним и филиалом «Талликот». В контракте стояла сумма в пятьсот миллионов долларов и перечислялось все заказанное оружие. И, наконец, там были фотографии «зверств», сделанные в самолете и не имевшие отношения к полароиду Стефани. Тот тип из каравана, подумал Руссо.
Стефани заглядывала ему через плечо.
— Мои снимки были не так хороши, но в них было больше… жизни. Можно, я возьму их?
— Нет, — сказал Руссо.
Приемник на животе у мертвого бин-мааруф передавал теперь классическую музыку. Тевза, казалось, приостановила трансляцию новостей.
Стали слетаться первые грифы, и Али Рахман время от времени распугивал их выстрелами.
Руссо еще раз порылся в карманах у Сандерса, разорвал подкладку пиджака, но ничего не нашел. Можно было подумать, что западная тень сэра Давида Мандахара вложила всю свою индивидуальность в подпись под контрактом на поставку оружия. Остальное же теперь было поделено на четыре части, лежавшие на песке: туловище, голова, сигарилла и котелок в ярко выраженном стиле «Сити». Его одежда даже в этих обстоятельствах сохраняла безупречный вид, а туфли блестели так, что, казалось, частица жизни их владельца перешла к ним. Словом, в карманах у него ничего не нашлось, что, возможно, было признаком предусмотрительности души, ожидавшей, что по прибытии ее обыщут. Стефани поделилась этой мыслью с Руссо, который еще раз настоятельно попросил, чтобы она покинула место действия и попыталась немного поспать перед отъездом. Но она и слышать об этом не хотела. Она испытывает, заявила она ему, необыкновенно яркие переживания, и никогда в жизни не чувствовала себя лучше. Она старательно жевала кат, отчего у нее на щеке появилась шишка, а на лице — крайне довольное выражение.
— Никогда не видела ничего более прекрасного, — твердо заявила она. — Чудесная страна. Думаю купить здесь небольшой дом и каждый год приезжать на один-два месяца, отдохнуть от ужасов жизни в Нью-Йорке, ну вы понимаете…
Среди оползней лавы возникли штук сорок верблюдов, не дождавшихся утренней порции дурро,
[105] и принялись топтаться вокруг, выражая свой протест негодующим ревом.
Мурад сидел на песке, полностью погрузившись в молитву. Стефани отметила, что его сабля почти не окрасилась в красный цвет.
— Обратите внимание, — произнесла она нейтральным, хотя и немного назидательным тоном — так ее учили говорить, когда она работала гидом в здании ООН в Нью-Йорке, — обратите внимание, что на сабле очень мало крови, с такой силой и быстротой был нанесен удар…
Она хотела было подобрать саблю, но Али Рахман помешал ей.
— Нет, Стефани, прошу вас…
— Да вы представляете, какой эффект произведет мой снимок в «Вог» с этой саблей в руке? В платье от Унгаро… Мне заплатят целое состояние! Эта самая как-там-ее сейчас побивает мой рекорд, она только что подписала контракт на полмиллиона с фирмой «Ревлон»…
Она бредила. По лицу ее струился пот, плечи дрожали…
Али отвел Руссо в сторону.
— Послушайте, мой отец, разумеется, не пил…
— Разумеется, — сказал Руссо. — Но здесь есть все, что нужно… для гостей. Так ведь?
Руссо не решался уйти. Судя по числу верблюдов, в оазисе прятался еще добрый десяток бин-мааруф. Он обратил на это внимание Али.
— Они уже не опасны. Это теперь собаки без хозяина…
Сильное выражение для демократа, который мечтает о швейцарской конституции, подумал Руссо.
— Я сам схожу.
Стефани была занята тем, что крутила ручку приемника на животе все того же бин-мааруф. Должна же быть в этих краях радиостанция, передающая новости на английском, а ей неудержимо хотелось знать, подчинится ли Никсон распоряжению сенатской следственной комиссии и предписанию сдать магнитофонные пленки, на которые президент Соединенных Штатов записал, без ведома своих собеседников, все разговоры, которые он вел с ними в Белом доме… жаль, что она так далеко, когда в Америке происходят такие интересные вещи… Валявшийся под деревом бин-мааруф не сводил с нее своего остекленевшего взгляда.
— Мы так далеко от всего, — брюзжала Стефани. — Мне так интересно, как Никсон из этого выпутается…
Али вернулся с бутылкой шотландского виски, и она сделала глоток. Была, разумеется, еще и икра: они находились в сорока минутах лету от Ирана с его лучшей в мире икрой. Она принялась рассказывать Али о своей поездке в Иран в прошлом году.
— Колыбель цивилизации… Все пошло оттуда. Мы бы не были тем, что мы есть, если бы не Персия. Не знаю, читали ли вы книгу Джона Марриоля об искусстве Сасанидов…
[106]
Она поглощала бутерброды с икрой, облизывая пальцы, и глядела на миниатюрный, трепетавший от горлиц дворец и на грифов, что кружились над головой… Казалось, что бин-мааруф устроили сиесту, развалившись в тени мангового дерева; они напомнили ей знаменитую картину Брейгеля «Спящие», но в более затейливом, персидском варианте…
Ее взгляд вселял страх. Руссо не осмеливался смотреть ей в глаза. Она бредила. Нужен был врач, укол…
Они услышали гул самолета, но серебряная стрела пролетела очень высоко; Али сказал, что это шведский «боинг», везущий скандинавских туристов на Цейлон или в Бомбей.
29
Страж ушел уже два часа назад, и Руссо не понимал, почему Али так важно дождаться людей своего племени. И машины эскорта, и «роллс-ройс» были на ходу, и они могли в любой момент тронуться в путь. Но юный вождь шахиров с несколько смущенным видом, извиняясь, но при этом не давая никаких объяснений, настаивал на том, чтобы отложить отъезд до прихода «своих». Руссо решил, что речь идет о каком-то неведомом ему политическом ритуале.
Первые ряды пальм были редкими, но затем оазис становился все гуще и постепенно превращался в настоящие джунгли, и несмотря на высказывание юного принца о бин-мааруф с их вошедшей в поговорку трусостью — они способны драться лишь целой бандой и подчиняясь хозяину, повторял он, — они отнюдь не были в безопасности на этом обширном, не просматриваемом пространстве. Впервые в жизни Руссо чувствовал себя уязвимым: он боялся за Стефани.
Было уже одиннадцать часов, и тела бин-мааруф начали напоминать о своем присутствии не только внешним видом, когда на склоне западной горы показалось облако пыли. Ничто не могло быть дальше от современности, чем эта кавалькада, которая, казалось, сошла со страниц книги по истории Востока, внезапно открывшейся на давно ушедших веках. На мужчинах были оранжевые тюрбаны, накрученные так туго, что они образовывали настоящие купола. В этих всадниках не было ничего от бедуинов, и даже если не существовало никаких документов, доказывающих афганское происхождение этих людей, которые появились в здешних горах за два века до того, как Магомет поднял свое знамя, то их лица явно носили на себе отпечаток той части Индии, что граничит с Хайбером.
[107]
Их одежды — туники из грежи, с глубокими вырезами по бокам — ничем не походили на бурнусы жителей пустыни; лишь небольшие черные лошади напоминали о пастбищах Счастливой Аравии, Arabia Felix римлян, Аравии Йемена, откуда и началось великое арабское завоевание. В конце колонны скакал дворцовый страж, ведя в поводу вторую лошадь; сидевший на ней всадник издалека походил на яркую куклу, завернутую в парчу и шелк. Когда кавалькада приблизилась, Руссо понял, что разноцветная кукла была закутанной в покрывало женщиной, у которой на виду оставались лишь черные глаза и крошечные ступни, обутые в красные туфли. Он тщетно искал объяснение ее присутствию, и свет уже было забрезжил в его мозгу, когда он услышал позади себя незабвенный голос, который пел:
Мой милый за море уехал
Мой милый за морем живет…
…Ах, кто же его мне вернет![108]
Похоже, смесь ката с виски хорошо подействовала на Стефани. Она стояла с бутылкой в руках под манговым деревом среди спящих вечным сном; павлины и горлицы на ветвях, украшенных блестящими листьями, довершали картину, сообщая жизни и смерти те последние контрастные штрихи, без которых не бывает настоящей красоты. Десять тысяч долларов пропадает зазря, подумал Руссо: сумма, которую получил бы фотограф, окажись он тут и запечатлей Стефани на этом фоне в платье от Живанши…
Мой милый за море уехал,
Мой милый за морем живет…
…Ах, кто же его мне вернет!
Руссо счел, что время дискуссий прошло. Он подошел к Стефани, взял ее за плечо, понял, что идти она вряд ли сможет, поднял ее и понес во дворец.
— But I love it!
[109] — протестовала она. — I simply love it!
[110] Мне нравится! Мне нравится!
Он уложил ее на постель и мягко отнял у нее бутылку.
— У вас жар, и вы бредите…
Стефани все это совсем не понравилось:
— А я хочу посмотреть… там будет еще что-то интересное… и я хочу посмотреть!
— Вы и так достаточно видели.
Он вышел на балкон.
Молодая шахирка семенила в сторону дворца, а за ней шел Мурад. Старый правоверный исполнил свой обет и сейчас получит награду.
Али Рахман стоял в тени мангового дерева, уперев руку в бок и выставив вперед ногу; он слушал почтительные речи деревенского старосты. Молодой «демократ» явно не утратил поддержки своих будущих избирателей…
Около дюжины всадников слезли со своих коней и теперь с оружием в руках прочесывали пальмовую рощу. Раздались выстрелы, и несколько бин-мааруф вышли с поднятыми руками, подталкиваемые сзади прикладами. В своих белых одеяниях они походили на официантов из гостиницы «Шепардз» в Каире…
Солнце уже стояло в зените, но жара, похоже, никак не сказалась на рвении горлиц. Никто больше не отгонял грифов, и пара десятков птиц уже сидели на трупах. Языки черной лавы были единственным темным пятном на этой картине.
Руссо подумал, что после полувека воздержания Мурад, несмотря на свой возраст, появится еще не скоро.
Вернувшись в комнату, Руссо повалился на постель рядом со Стефани, которая спала ангельским сном, приоткрыв губы в блаженной улыбке. Прежде чем уснуть, он долго смотрел на нее, чтобы гарантировать себе приятные сны…
Когда он проснулся, солнце уже клонилось к закату. Прохлада гор долетала до них легкими дуновениями, в которых угадывалась близость источников, мхов и пропастей. Было лишь пять часов, но высившаяся на западе гора в полторы тысячи метров уже принялась за солнце, и казалось, что по небу раскиданы его сверкающие обломки. Стефани еще спала. Руссо ощущал ломоту в теле, какая бывает после беспокойного сна. Он потихоньку встал, вышел на балкон и оперся о балюстраду.
С десяток бин-мааруф со связанными руками и коленями ждали своей участи под черными скалами. Там и сям бродили верблюды, а в пальмовой роще раздавалось конское ржание.
Мурад стоял на коленях посреди песчаной арены. Рядом с ним — Али Рахман с саблей в руке…
— Что происходит?
Стефани появилась рядом, и Руссо не успел разыграть старшего брата-защитника и заставить ее отвернуться…
Али стоял, расставив ноги, держа обеими руками саблю, острие которой было повернуто к земле.
Слышался голос Мурада, читавшего молитву.
Небо над ареной сияло всем блеском исчезнувшего солнца.
Все было проделано с ловкостью, аккуратностью и со стилем, внешним выражением которых является экономность и непринужденность движений. Сабля описала полукруг, причем в неожиданном направлении, слева направо, и голова Мурада, как будто сброшенная с шеи скрытой пружиной, прыгнула на двадцать сантиметров в сторону, обратную движению оружия, а затем упала на песок. Точность, быстрота и изящество удара были таковы, что тело не утратило равновесия и так и осталось, коленопреклоненное, сидеть на пятках, с болтающимися руками и чуть развернутыми наружу ладонями… Это был жест жертвоприношения.
Мастер отлично обучил воспитанника своему искусству.
Приемник, скрытый крыльями грифов, передавал, по всей видимости, речь какого-то политика — об этом можно было судить по пылкому и хрипловатому тону. В рассказе Стефани о ее поездке в Хаддан, за публикацией которого последовала нота протеста от посла Тевзы в Вашингтоне, приемник, который безмятежно продолжал свое звуковое существование на поясе мертвеца и под когтями грифов, забавно именовался «радиостанцией бин-мааруф».
А пока она ограничилась тем, что закрыла глаза, сжала кулаки и повторяла подобие молитвы, изгоняющей злых духов, призывая себе на помощь все, что еще способно противостоять мужскому началу, мачизму, жестокости, суровости и тысячелетним традициям мщения через кровь и правосудия через смерть…
— Баленсиага, — стуча зубами, бормотала она с пылом, который вобрал в себя отчаянную потребность укрыться в мире, как можно более далеком от этого ужаса. — Баленсиага, Кристиан Диор, Живанши, Курреж…
— Они собираются организовать здесь музыкальный фестиваль, — в бешенстве сказал Руссо. — Уже подписали соглашение с крупной французской туристической компанией…
Али вонзил саблю в землю и теперь медленно удалялся от обезглавленной фигуры, сидевшей на пятках, с болтающимися руками, — она напомнила Стефани фигуры бонз, что устраивали во Вьетнаме самосожжение, обливая себя нефтью…
— Все же это не такое варварство как лейтенант Келли
[111] и расстрел деревни Май Лай, — прошептала Стефани, продолжая заботиться об объективности, непредвзятости и законности, без которых не бывает чистой американской совести…
Руссо тихонько увлек ее в глубину комнаты. Оставалось еще десять бин-мааруф, дожидавшихся своей очереди, но он не ожидал, что их казнь будет отмечена тою же красотой и трагической торжественностью.
Так всегда происходит на корридах, думала Стефани. Либо это совершенство, либо полная мерзость. Попросту бойня.
Они сидели на кровати, передавая друг другу бутылку виски. Руссо был до такой степени потрясен возвращением к истокам чести и правосудия, при котором они только что присутствовали — впрочем, полковник Каддафи недавно восстановил в Ливии уголовное законодательство, насчитывающее четырнадцать веков, — что пустился в философские рассуждения, а это означало, что произошедшее его основательно задело.
— Вобьем себе в голову, что мы ничего не видели, — заявил он уже чуть заплетающимся языком. — Это всего лишь наваждение, вызванное темными процессами, которые постоянно происходят в недрах нашей коллективной психики… Нужно быть в курсе, вот и все…
— Что вы подразумеваете под «быть в курсе»? — пробурчала Стефани.
Снаружи раздался душераздирающий крик — последняя мольба, которую резко оборвали. Руссо встал и пошел закрывать ставни.
— Нужно быть в курсе, вот и все, — повторил он упрямо. — Коллективное подсознательное, вот. Там полно всякого старья… Юнг. Вам еще многому надо учиться, Стефани…
— Мне нечему учиться, — возмутилась Стефани.
— Душа! — пробормотал Руссо с глубокой убежденностью. — Душа… Всё в ней!
— Я уже шесть лет работаю в высокой моде! — сообщила ему Стефани уничижительным тоном.
— Это хорошо! — признал Руссо. — Это очень хорошо… Но нужно еще учиться, углублять…
Бутылка почти опустела. Вечерняя прохлада вызвала на крыше воркование такое томное и трепетное, будто в нем смешались сахар и розовая вода, кровь и мед, а также шелест тысячи нежностей. Стефани положила голову на плечо Руссо и заснула.
До самого вечера перед дворцом сменяли друг друга пришедшие с гор люди, заверяя Али в своей верности и получая от него указания. Это выглядело отличным началом избирательной кампании. Было очевидно, что молодой принц пользуется большой популярностью, и у Руссо не оставалось сомнений в том, что если бы его убили, Мандахару не составило бы никакого труда поднять племена Раджада на восстание против правительства Хаддана. В политическом плане все было задумано неплохо, и если бы Берш, Мандахар и его западная тень не оказались все трое на одной линии и не позволили Мураду выполнить свой обет, ход истории в Персидском заливе принял бы совсем иной оборот. Руссо стало интересно, а что если недавний военный переворот генерала Дауда
[112] в Афганистане, совершённый в отсутствие короля, изначально предполагалось синхронизировать с приходом Мандахара к власти; впрочем, родственные связи с новым «сильным человеком» в Кабуле, хотя Мандахар и похвалялся ими, выглядели чистой выдумкой, несмотря на бесспорное внешнее, вплоть до бороды, между ними сходство.
Когда они наконец-то тронулись в обратный путь, уже спустилась ночь. Луна висела на своем месте, круглая и женственная, словно грудь, выпирающая из небесного корсажа…
Чтобы попасть к оставленным на обочине дороги машинам, им нужно было еще раз пересечь ручей, что поблескивал среди манговых деревьев. Стефани уже собиралась войти в ледяную воду, когда заметила, что, заботясь об удобстве юного принца и его гостей, люди из здешних племен предупредительно соорудили из крупных камней подобие переправы. Али Рахман подал ей руку, чтобы помочь перейти на другой берег.
— Осторожно, они не очень прочные…
Она вытянула вперед ногу. У чистой воды есть светоносная связь с небом, и два старых союзника подмигивали друг другу сквозь бесконечность. Но вдруг, среди этого серебристого сияния, Стефани заметила, что «импровизированный» мост широко и беззубо улыбается, и что ее нога ступила на бородатое лицо, чьи губы скривились в застывшей ухмылке…
«Мостик» был сложен из голов казненных бин-мааруф.
Какой-то миг Стефани колебалась, застыв с поднятой ногой. Принц протягивал ей руку. Казалось, что они танцуют вальс при свете луны.
— О, да и потом merde, merde и еще раз merde! — произнесла Стефани со своим лучшим французским акцентом, и с решительным отчаянием ступила на мост. Оказавшись на другой стороне, она вспомнила, что забыла сумочку, и отправилась за ней обратно.
При втором переходе она еще раз поколебалась, спрашивая себя, а не снять ли туфли, чтобы шагать по лицам босиком. Это было не столько вопросом удобства, сколько вопросом уважения к человеку. В результате она все-таки осталась в туфлях, чтобы избежать прямого контакта.
Следовало признать, что «мост» держался хорошо. Жители Хаддана всегда были хорошими строителями. Крестьянские фермы, подобные укрепленным замкам, построенные из красной глины и порой достигавшие восьми этажей, отличались прочностью, выдержавшей испытание веками, а дома в столице казались сотканными из каменных кружев, даже не скрепленных цементом.
Она взяла с собой приемник, который отлично работал в прохладном воздухе ночи, и они узнали новости об американском «боинге»: воздушные пираты удерживали его в Дубае и по-прежнему угрожали взорвать вместе со ста сорока пассажирами. Одна из террористок, родом из Южной Америки, завозилась с гранатой и случайно подорвалась. Стефани безо всякой причины вспомнила великого японского писателя Мисиму: два года тому назад он самурайским мечом сделал себе харакири, после того как японская армия не откликнулась на его призывы к мятежу и возвращению к старым японским традициям. Он был лучшим из современных японских писателей.
— Ну а чего вы хотите, таков мир! — сказала она заспанным голосом, и никогда еще она не была так близка к смирению.
30
Руссо пересекал столицу за рулем своего джипа, куря первую за долгое время по-настоящему хорошую сигару. Он еще раньше заметил, что вкус даже лучших гаванских сигар зависит от обстоятельств, в которых их курят. Нынешние обстоятельства были во всех отношениях удовлетворительными. Государственный переворот «национал-патриотов» партии Мандахара свелся к мелким беспорядкам на улицах и нескольким выстрелам: его сторонники, по-видимому, понадеялись на поддержку военных, но армия их не поддержала. Племена Раджада не всколыхнулись, и цены на товары первой необходимости вернулись к нормальному уровню. Теперь в медине можно было купить автомат «Бреда» за триста долларов, а не за пятьсот, как это было двумя днями раньше. Автономия Раджада была провозглашена в два часа ночи, и эта новость беспрерывно передавалась по «Радио Хаддан». Предполагалось создать новую федерацию эмиратов; переговоры должны были начаться незамедлительно.
Руссо поручил Стефани заботам доктора Салтера и поспешил нанести визит господину Самбро, новому председателю Совета, чтобы вручить ему портфель Берша. Его содержимое вызвало некоторые пертурбации в правительстве: министр образования и министр торговли были задержаны, затем помещены под домашний арест; чтобы разрядить обстановку им, вероятно, дадут возможность легко отделаться, назначив куда-нибудь послами. Два пехотных полка и один танковый были временно расформированы. По радио сообщали о новых выборах. Триполи и Каир прислали телеграммы с братскими поздравлениями. Телефонная и телеграфная связь были восстановлены, и уже со следующего дня возобновлялись полеты в Бейрут и Лондон. Руссо провел два часа в посольстве, уточняя некоторые детали. Ему оставалось лишь забрать паспорт Стефани, конфискованный господином Дараином.
Ему не удалось получить никаких сведений о судьбе начальника полиции. Когда несколькими часами раньше он находился у господина Самбро, тот ограничился тем, что заявил охрипшим от волнения и двух суток беспрерывных правительственных заседаний голосом, что «правосудие свершится». Тогда Руссо позволил себе замечание, оказавшееся впоследствии решающим в судьбе человека, чье умение прокладывать путь в опасных водах Персидского залива заслуживало, несмотря ни на что, некоторого восхищения. Он заметил господину Самбро, что бумаги Берша сильно компрометируют некоторых видных деятелей, но что фамилия господина Дараина в них не упоминается. Новый премьер-министр неопределенно махнул рукой, что могло означать как крайнюю усталость, так и полное безразличие ко всему, что касалось участи господина Дараина.
— Вероятно, паспорт мисс Хедрикс в штаб-квартире полиции.
Он приказал выдать Руссо «абсолютный» пропуск, который давал право свободно передвигаться по всему городу, где царила обычная для «периода восстановления порядка» неразбериха.
Руссо пришлось неоднократно демонстрировать свой документ военным патрулям, еще остававшимся на постах в ключевых стратегических точках. Также ему — «чтобы упростить передвижение» — навязали в сопровождающие молчаливого молодого офицера, который явно не одобрял порученной ему миссии. Армия спасла правительство и демократию, и молодые офицеры отныне имеют право голоса. Новая политическая направленность будет куда более левой. Американец, которого он сопровождает, может быть изобличен как агент империализма, и в таком случае придется отвечать…
Дома у господина Дараина, похоже, никого не было. Дверь в сад так и не открылась, несмотря на звонки и неоднократные удары бронзовой рукой Фатимы.
[113] При этом дом не охранялся: значит, начальник полиции не находился внутри под домашним арестом. Но если бы он, почувствовав угрозу, пустился в бега, господин Самбро упомянул бы о его исчезновении…
Руссо улыбнулся. Внезапно у него возникла уверенность, что старый лис попросту вернулся к своим обязанностям и, наверное, провел ночь и день в штаб-квартире полиции в старой крепости. Он поделился этим соображением с сопровождавшим его офицером, но тот в ответ только еще сильнее надулся и воздержался от комментариев. Было ясно, что он выполняет приказ, но вовсе не намерен проявлять любезность.
Руссо направился в сторону крепости. Им пришлось преодолеть еще два армейских заграждения. Армия явно взяла на себя все функции сил безопасности, подчинявшихся министру внутренних дел. Вероятно, сейчас все заняты тем, что отделяют зерна от плевел… На последнем посту, откуда уже были видны высокие стены бывшей крепости и флаг Хаддана, который с новой гордостью развевался на ветру, завязалась оживленная дискуссия между его спутником и сержантом, который упорно загораживал им путь, несмотря на должным образом предъявленный пропуск. Офицер повысил голос, бросив несколько слов, которые, вероятно, означали: «Ну да, и что, по-вашему, я могу с этим поделать?», и Руссо нажал на газ.
Едва он подкатил ко входу в крепость, как увидел: по дороге, идущей в обход столицы, подъехал «лендровер», а за ним два грузовика с вооруженными солдатами. Сидевший рядом с водителем господин Дараин дружески помахал рукой и улыбнулся тому, кого, вероятно, счел одним из своих коллег. Машины нырнули под арку и оказались на площади.
Руссо вышел из джипа и двинулся дальше пешком, сопровождаемый офицером, чье лицо теперь выражало сильнейшее смятение, порой походившее на панику.
Едва они углубились в проход под аркой, как путь им преградили солдаты; прибежал сержант, на ходу вытаскивая из кобуры револьвер и выкрикивая фразы, которые его жест делал совершенно понятными.
Руссо предъявил свою красную карточку, которая на сей раз не произвела никакого впечатления. Его эскорту пришлось в очередной раз пуститься в бурные объяснения и даже продемонстрировать приказ, отпечатанный на листе, украшенном тремя зелеными полосами наискось; вид этого листа возымел на сержанта самое умиротворяющее действие. Он пролаял какой-то приказ, встал по стойке «смирно» и отдал Руссо честь, жестом приглашая его внутрь.
Несколькими столетиями ранее, в дни расцвета торговли «черным мясом», просторный внутренний двор, должно быть, знавал лучшие дни. В пятнадцатом веке крепость была главным деловым центром португальцев на всем пространстве между Берегом Пиратов и Бомбеем. Сейчас она содержалась в безукоризненном порядке, площадь была вымощена, а у стен высажены кусты роз…
Когда Руссо входил во двор, господин Дараин вылезал из «лендровера». На нем был, как обычно, черный чесучовый костюм, белая рубашка и черный галстук — ярко выраженный английский стиль civil service,
[114] в общем, он походил на себя самого. Когда хозяин знаменитого носа двигал головой, было видно, что тот нисколько не утратил своего пытливого характера. А чуть тронутый по бокам волосами череп подставлял солнцу свое зеркало, слегка увлажненное каплями пота, отчего оно блестело еще ярче. Из грузовиков выпрыгивали солдаты, облаченные в американские каски с камуфляжными сетками и пятнистую маскировочную одежду, что выглядело довольно нелепо. Начальник полиции заметил Руссо, и на лице великого мореплавателя впервые со дня их знакомства отразилось крайнее изумление. Несколько секунд господин Дараин, похоже, собирался с мыслями, затем двинулся вперед, протягивая руку, а по дороге к нему вернулась и его улыбка.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы приехали, мой дорогой, — сказал он.
— Не хотелось покидать страну, не попрощавшись с вами, — вежливо ответил Руссо.
По лицу господина Дараина внезапно пробежал нервный тик и затерялся между золотыми коронками улыбки.
Один из двух офицеров, сопровождавших начальника полиции, подошел и сказал тому несколько слов. Господин Дараин внимательно выслушал и кивнул в знак одобрения.
— Итак, вы получили разрешение поговорить со мной, — сказал господин Дараин.
Руссо уже ничего не понимал.
— Однако уверяю вас, я уже сказал вам все, что имел сказать, и больше я ничего не могу для вас сделать… Мне не в чем признаваться…
— Послушайте, — оборвал его Руссо, — я просто приехал за паспортом мисс Хедрикс… Вы оставили его у себя, помните? Мы завтра улетаем.
Начальник полиции смотрел на него так, будто Руссо говорил о делах, происходивших в каком-то другом мире…
— Ах, да, паспорт, конечно, конечно. Он у меня здесь, на рабочем столе…
Они вдвоем направились к двери. Господин Дараин достал из кармана золотой портсигар, взял сигарету и закурил. И тут Руссо впервые заметил, что у начальника полиции дрожат руки. Внезапно господин Дараин остановился.
— Хотя нет, он уже не у меня, — вспомнил он. — Я велел передать его портье гостиницы «Метрополь»… Мне очень жаль, но вы, кажется, зря сюда приехали…
Вновь подошел офицер в каске, который уже говорил с Дараином до этого, и нервно произнес несколько слов. На его лице блестели крупные капли пота. Господин Дараин кивнул головой, и офицер удалился. Господин Дараин протянул руку Руссо…
— Ну что же, господин Руссо, думаю, теперь вам лучше удалиться… Если только вы не жаждете из профессиональной солидарности быть расстрелянным вместе со мной… Видите ли, сегодня ночью меня приговорили к смерти… Через несколько минут меня расстреляют.
Руссо пришлось страшно напрячь мускулы, чтобы вырваться из охватившего его оцепенения. Он обернулся: в двадцати шагах от него выстроились в линию, с оружием у ноги, двенадцать солдат. Командовавший расстрельным подразделением офицер стоял слева, держа в руке револьвер для контрольного выстрела. Повисла оглушительная тишина… Впервые до Руссо дошел смысл выражения: он слышал биение своего сердца…
— Ну да, — сказал господин Дараин. — Такое случается…
— Но ведь в Хаддане отменили смертную казнь, — пробормотал Руссо.
— За исключением тех случаев, когда речь идет о преступлениях против человечности, — напомнил ему господин Дараин с улыбкой, в которой трогательно смешались мертвенная бледность, золото и нос. — А на меня навесили всё… историю с самолетом, похищение мисс Хедрикс… пособничество Мандахару… измену, подрывную деятельность, геноцид…
Улыбка стала ярче.
— В общем, я продолжаю оказывать властям услуги, но теперь уже в качестве козла отпущения, — подвел итог господин Дараин. — Я совершенно невиновен… Я неоднократно предостерегал правительство о неблаговидных действиях Мандахара… Но он был моим непосредственным начальником, так что за неимением хозяина берут слугу…
После короткой борьбы со своим не слушающимся горлом Руссо обрел дар речи.
— Я вручил им документы, которые полностью снимают с вас вину… примерно час назад!
Господин Дараин в бессилии махнул рукой.
— Слишком поздно. Там наверняка на них даже не взглянули. Меня судили этой ночью. Видите ли, господин Руссо, в такого рода делах… ну, когда царят паника, беспомощность и страх, начальник полиции кончает либо расстрелом, либо министром внутренних дел…
Он еще раз простер руку и склонился в полупоклоне, со смесью притворного раболепия и иронии, которая привела Руссо в восхищение. Право, они собираются расстрелять замечательный продукт английского воспитания.
— Прощайте, прощайте и будьте здоровы. Мои наилучшие пожелания мисс Хедрикс. Возвращайтесь проведать нас. Поверьте, мне очень жаль, что я не смогу принять вас лично…
К Руссо вернулась способность двигаться, и он побрел к своему джипу. Его бил озноб. Он наклонился, прислонился к джипу, повернул голову, посмотрел…
Господин Дараин срывал розу. Он аккуратно вставил ее в бутоньерку, и последним заданием, которое получил его старый и верный слуга, его восхитительный нос, было глубоко вдохнуть аромат красного цветка…
Затем начальник полиции повернулся к расстрельной команде и произнес несколько слов. По-видимому, он требовал, чтобы ему была предоставлена честь самому отдавать распоряжения. Офицер, державший в руке револьвер, вероятно, дал свое согласие, так как господин Дараин выпрямился, встал по стойке «смирно» и выкрикнул приказ…
Солдаты взяли оружие наизготовку.
Руссо отвернулся. Он ждал залпа, но была лишь тишина, продолжавшаяся в запахе роз. Несколько коротких гортанных слов — но это не был голос господина Дараина… Руссо поднял глаза и заставил себя посмотреть.
Господин Дараин ждал, опираясь на свою трость. Его лицо было очень белым, но невозмутимым.
Солдаты снова опустили винтовки прикладом к ноге.
Возле джипа жужжала оса.
Офицер, который только что приостановил казнь, стоял в джипе с поднятой рукой, жадно слушая инструкции, которые ему передавали по радиотелефону. Голос говорившего был торопливым, встревоженным, вопрошающим, и офицер отвечал, делая успокаивающие жесты…
Руссо хотелось выть, колотить, убивать. Кто дал им право вот так вот мучить человека…
В тишине, которая сама по себе была пыткой, протянулось несколько невозможных минут. Руссо повернулся к своему сопровождающему, и тогда тот сделал нечто совершенно неожиданное для человека, который до сего момента был неизменно замкнут, надменен и насуплен: он улыбнулся.
Прошло еще несколько минут ожидания, которые оживляли лишь осы и знаменитые розы Хаддана, затем тишину внезапно разорвал стрекот мотора, и во двор на полной скорости влетел мотоциклист. Он выхватил из своей сумки два листа бумаги и вручил их офицеру, который вновь вступил в бесконечную беседу по радиотелефону…
— Да что же это за издевательство? — закричал Руссо.
Прозвучал новый приказ, солдаты расстрельной команды развернулись и зашагали к грузовику. Господин Дараин не двигался, до самого конца сохраняя почтение к воле верховной власти. Затем он достал из рукава носовой платок, слегка промокнул им лоб и лысину. Офицер выпрыгнул из «лендровера» и подошел к низложенному начальнику полиции. Он сказал ему несколько слов и вручил одну из двух депеш. Господин Дараин долго, внимательно с ней знакомился, явно прочитал ее дважды и одобрительно кивнул головой. Руссо наблюдал за этой сценой, как завороженный, у него было такое чувство, будто он находится на совершенно чужой планете, которой нет ни в одном атласе звездного неба; и тут он увидел, как офицер встал по стойке «смирно», отдал честь, по-военному повернулся на сто восемьдесят градусов — Руссо машинально отметил, что это движение было выполнено на английский манер, — и пошел обратно к своей машине. Еще он увидел, что господин Дараин глубоко вздохнул и застыл, задумчиво глядя себе под ноги. Затем он поднял глаза, заметил Руссо и направился к нему, по своему обыкновению, слегка вразвалочку.
Руссо чуть не рухнул на джип. Он смотрел на господина Дараина косо, как человек, терзаемый delirium tremens,
[115] которому мерещатся привидения и шабаш ведьм.
— Уф, — произнес господин Дараин, и Руссо почему-то показалось, что это сказано по-французски. — Мой приговор изменили…
— Тюрьма? — пробормотал Руссо.
— Нет, кое-что посерьезнее и пострашнее, — сказал господин Дараин. — Я только что назначен министром внутренних дел…
— Хе, хе, хе… — произнес Руссо, и это было куда ближе к икоте, чем к смеху.
Носовой платок еще раз порхнул в аристократических пальцах, затем исчез в рукаве.
— По-видимому, наверху не только убедились в моей верности и моей лояльности — благодаря вам, дорогой друг, благодаря вам… и юному принцу! — но и сочли, что во главе сил безопасности я смогу играть роль, так сказать, гаранта примирения, приемлемого… скажем так, и для тех, и для других…
— В этом доме не найдется чего-нибудь выпить? — устало произнес Руссо.
— Мне жаль, но здесь есть только розовая вода, — сказал господин Дараин, обнимая его рукой за плечи. — По крайней мере, именно так я предпочитаю называть этот напиток… пришедший к нам из других мест. Я и сам капельку выпью. Идемте. Как я вам и говорил, паспорт мисс Хедрикс лежит у портье в отеле «Метрополь»… Я, знаете ли, никогда ничего не забываю…