Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Лора Джо Роулэнд

Путь предателя

«The Way of the Traitor» 1997, перевод Ю. Шманевского

Посвящается Марти Роулэнду

Япония

Эра Гэнроку, второй год, пятый месяц

(июнь 1690 года)

Пролог

Словно бледная луна, затянутая плывущими облаками, белый шар солнца поднимался над восточными горами за Нагасаки, международным портом на острове Кюсю, самом западном из четырех главных островов Японии. Туман, цепляясь за лесистые склоны, саваном накрывал город, расположенный на берегу залива. Звон колоколов, доносившийся из храмов в горах, эхом плыл над роскошным особняком правителя, крытыми соломой домами горожан и поселениями иностранцев. В заливе соленый летний бриз играл в парусах японских рыбацких лодок, китайских джонок и многочисленных судов из экзотических далеких стран — Аравии, Кореи, Тонкина. Патрульный катер скользил вдоль коридора, образованного высокими, покрытыми лесом скалами залива, мимо сторожевых башен по направлению к безмятежно спокойному морю. На западе, на самом горизонте, по мере того как рассвет постепенно рассеивал покров ночи, начинали проступать силуэты далеких кораблей.

По крутой дороге, уводящей от города, двигалась печальная процессия, сопровождаемая тихими, исполненными муки стонами. Впереди ехали главные чиновники Нагасаки — конные самураи в черных церемониальных халатах и головных уборах, за ними шли четыре сотни представителей знати более низкого уровня, вассалы, слуги и торговцы. Замыкал шествие небольшой отряд солдат, вооруженных мечами и копьями: они охраняли охваченного ужасом пленника.

— Нет, — шептал самурай в перерывах между стонами, становившимися все громче по мере того, как процессия поднималась выше в горы. Его лишили мечей и раздели, оставив на нем лишь набедренную повязку. Пленник пытался освободиться, но тяжелые кандалы на ногах сковывали движения; руки были крепко стянуты веревками за спиной. Копья, упираясь в спину, подталкивали его вверх по дороге. — Этого не может быть!

Среди чиновников низшего разряда один свидетель едва сдерживал страх и дурноту. Он ненавидел смотреть на казни, но его присутствие, как и всех прочих, кто так или иначе имел дело с иностранной общиной Нагасаки, на этот раз было обязательным. Бакуфу, правящее Японией военизированное диктаторское правительство, желало напомнить всем, что будет с теми, кто нарушит жестокие законы государства, направленные на искоренение измены, предостеречь каждого от самого безобидного союза с иностранцами или даже намека на предательство. Здесь, в единственном месте Японии, где разрешалось жить иностранцам, любой честолюбец мог заручиться поддержкой могущественных союзников и поднять мятеж против режима Токугавы. Чтобы не допустить этого, бакуфу следило за исполнением законов более тщательно, чем в любой другой части страны, прилагая немалые усилия для выявления и наказания изменников. Малейшее неповиновение сулило неминуемую смерть.

— Что вы делаете? — взмолился пленник. — Прошу вас, смилуйтесь!

Ответа не последовало. Шествие неумолимо двигалось вперед, пока участники процессии не дошли до площадки, откуда открывался вид на город и залив. Солдаты молчали, однако свидетель понимал, какие чувства переполняют всех. В сыром воздухе словно висела зловещая туча, нагнетая на людей страх, возбуждение, отвращение. С ужасом и смятением он смотрел, как солдаты тащили пленника на середину площадки.

Там его ждали четыре мрачных мускулистых человека с коротко подстриженными волосами, одетых в ветхие кимоно.

Один из них стоял с молотком в руках у только что сооруженного приспособления, состоявшего из двух деревянных столбов, соединенных поперечиной. Двое других схватили пленника за руки и заставили его встать на колени рядом с человеком, державшим в руках меч; острый клинок сверкнул в лучах предрассветного солнца. Эта, отверженные, служили палачами; они приготовились отрубить пленнику голову и водрузить ее на деревянную конструкцию как предупреждение тем, кто вознамерится совершить преступление.

— Нет! — закричал пленник. — Прошу вас! — Стараясь вырваться из державших его рук, он обратился к присутствующим: — Я не совершил ничего дурного. Я не заслужил такого наказания!

Свидетель поспешно зажал уши ладонями, чтобы не слышать криков, закрыл глаза, чтобы не видеть искаженное ужасом лицо самурая, чья отвага исчезла перед угрозой самого чудовищного бесчестья. Он желал избавиться от жуткого чувства родства с осужденным преступником.

Стукнули копыта, когда губернатор Нагасаки подался вместе с конем вперед.

— Преступник Ёсидо Ганзаэмон виновен в измене, — объявил он мрачным официальным тоном.

— В измене? — Самурай перестал вырываться. Потрясенный, он побелел как полотно. — Я не изменник. Я всю жизнь честно служил сёгуну. — От отчаяния его голос стал громче. — Я самый усердный чиновник среди патрульных в заливе. Я всегда сам вызывался на выполнение дополнительных заданий. Я рисковал жизнью в непогоду. Я занимался боевыми искусствами, чтобы однажды на поле брани принести славу своему повелителю. Я никогда не выступал против сёгуна или его режима. Всякий, кто скажет, что это не так, солжет!

Но губернатор оборвал его:

— Ёсидо Ганзаэмон трусливо осуждал повелителя, которому обязан служить верой и правдой. Он назвал его превосходительство Цунаёси Токугаву слабым правителем и безмозглым идиотом.

Свидетель знал, что Ёсидо оскорбил сёгуна на вечеринке в квартале развлечений, где бурным потоком лились льстивые речи проституток и саке, что избавляло мужчин от смущения и развязывало им языки. Нагасаки, как никакой другой город в Японии, был наводнен шпионами, выслеживающими малейшее нарушение закона. Неосторожные речи Ёсидо привели его, как и многих других, к печальному концу.

— Я не имел этого в виду, — возразил Ёсидо. — Я был пьян, не знаю, что говорил. Тысяча извинений! — Он попытался поклониться, но два эта крепко держали его. — Прошу вас! Не убивайте меня из-за одной маленькой ошибки!

Никто не вступился за него, даже свидетель, которому были хорошо известны образцовый послужной список и личность этого человека. Встать на сторону изменника означало бы разделить его вину и наказание.

— За бесчестный поступок Ёсидо Ганзаэмон приговаривается к смерти. — Губернатор кивнул палачам.

В этот момент страх пленника сменился яростью.

— Значит, вы приговариваете меня к смерти как изменника? — разорвал его крик торжественную тишину. — В то время как в Нагасаки полным-полно преступников, совершивших такое, что мне и не снилось? — Из его горла вырвался хриплый, горький смех. — Только осмотритесь на Дэсиме и все увидите!

Толпа заволновалась; ропот пронесся по площадке, словно тревожный ветерок. Свидетель, услышав эти обвинения, охнул, так как Ёсидо говорил правду. По несчастной случайности свидетель узнал о том, что творится на Дэсиме — голландской торговой колонии. Он наблюдал тайные приезды и отъезды, незаконные сделки, запрещенные контакты между иностранцами и японцами. Хуже того, свидетель полагал, что знает главного виновника этих преступлений. У него свело желудок, закружилась голова, и он покачнулся. Если о преступлениях знает такая мелкая сошка, как Ёсидо, то кому еще известно или станет известно о них?

Губернатор простер руку, прерывая все разговоры и движения.

— Приступайте! — приказал он.

Эта схватил растрепанный узел волос на темени Ёсидо, рванул вверх, вздернув голову и мгновение держа ее в неподвижности. Сердце у свидетеля заныло; его руки и ноги одеревенели и застыли от пронзительного сочувствия. Он видел себя на месте Ёсидо, который вот-вот умрет, но не в славной битве, не от своей руки в ритуальном благородном акте самоубийства, приличествующем самураю, а в бесчестье, как осужденный изменник.

Потом свидетель представил того, кого он подозревал в дэсимском преступлении, — как тот стоит на коленях перед палачом, чей меч уже высоко взлетел, сверкнув смертоносной молнией. Того, с чьей судьбой была неразрывно связана его собственная судьба. Быть может, когда-нибудь они вместе вот так же умрут. Наказанием за столь тяжкое преступление была смерть не только для преступника, но и для всей его семьи, для всех тех, кто находился с ним в тесных отношениях. Пожалуйста, взмолился свидетель с затаенным ужасом, пусть этого не случится!

— О да, есть настоящие злодеи, не такие, как я, и, вероятно, даже сейчас они вершат зло и преступные деяния. Лучше накажите их!

Истерический вопль Ёсидо эхом разнесся по горам, но тщетно. Страх обострил все чувства свидетеля. Он услышал, как вздохнула толпа, почувствовал предвкушение неизбежного, и его обдало соленым морским ветром. Под невидящим, безжалостным глазом солнца он услышал крик Ёсидо, заглушивший неистовый стук его сердца.

— Нет, пожалуйста, нет-нет-нет! НЕТ!

Меч палача, описав дугу, резко упал вниз, прервав возражения и мольбы пленника. И оттуда, где только что была его голова, хлынул фонтан крови.

Но страх свидетеля не исчез. Если дела пойдут таким же образом, опасность возрастет. Совершатся новые казни, многих ждет смертельный позор... если он не остановит череду преступлений, прежде чем это сделает кто-то другой.

Глава 1

По пустынным улицам ночного Эдо шагал Сано Исиро, сёсакан-сама сёгуна — благороднейший исследователь событий, ситуаций и людей. Гроза очистила торговый район Нихонбаси от прохожих. Дождь стучал по черепичным крышам, потоками стекал со скатов и балконов, с полей соломенной шляпы Сано, пропитывал его плащ и штаны. Влажный воздух наполнял легкие Сано ароматом мокрой земли и дерева. Рядом с ним шел его главный помощник Хирата, а за ними еще десять самураев-детективов из элитного корпуса, который возглавлял Сано. Их обутые в сандалии ноги шлепали по узкой грязной дороге. Оставив ради выполнения задания домашний кров и уют, они упорно шли сквозь ливень.

— Это здесь. — Сано остановился у особняка, обнесенного высокой каменной стеной. Над воротами висела черная траурная драпировка; фонари за ними мерцали в ночи. Сано и его люди встали под балконом магазина на другой стороне улицы, чтобы уточнить свои планы, связанные с завершением долгого расследования.

С начала весны Эдо охватила эпидемия странных преступлений. Неизвестные воры похищали трупы из домов, где кто-то умирал, с места несчастных случаев или же перехватывали гробы по дороге на кладбище. Пренебрегая социальными различиями, они похитили девять тел простолюдинов, торговцев и самураев. Кроме того, на дорогах за городом были убиты восемь паломников, причем на месте преступлений остались их пожитки и свежие следы крови, но сами трупы исчезли. Ни одно из тел так и не нашли. Эти преступления вселяли ужас в путешественников и лишали семьи права почтить своих умерших погребальными обрядами.

Сано, которому сёгун приказал схватить похитителей трупов, разослал по городу своих агентов. Те под видом странствующих торговцев околачивались в чайных, в районах развлечений, игорных притонах и других местах, часто посещаемых преступниками. Этим утром один из агентов подслушал, как какой-то слуга хвалился, будто воры заплатили ему, чтобы он помог им вечером, во время погребальной службы, украсть тело его умершего хозяина. Агент преследовал слугу до дома богатого торговца маслом и сообщил об этом Сано.

— Если похитители придут, мы не упустим их из виду, — сказал Сано Хирате и другим. — Нам необходимо схватить их главаря и узнать, что происходит с трупами.

Детективы окружили дом торговца, а Сано с Хиратой притаились в углубленном дверном проеме через переулок от задних ворот. Битый час, промокшие до нитки, они ждали, вдыхая влажное тепло непогоды. А улицы по-прежнему были тихи и пустынны. В Сано нарастало нетерпение.

Сын ронина, он когда-то работал инструктором в школе боевых искусств своего отца, где обучал мальчиков, а в свободное время изучал историю. Его семья имела связи, благодаря чему он получил должность старшего полицейского офицера. Сано раскрыл убийство, спас жизнь сёгуна и полтора года назад удостоился высокой должности сёсакана-самы Цунаёси Токугавы. Поймав убийцу — охотника за бундори, который терроризировал Эдо жуткими убийствами, Сано заслужил еще большую благосклонность сёгуна. С тех пор Сано раскрыл много других преступлений, его доходы и личный штат выросли, и он с удовлетворением ощущал свой профессиональный успех. Его брак с Рэйко, дочерью богатого и могущественного судьи Уэды, благоприятный и с социальной, и с финансовой точки зрения, должен состояться осенью. И все же жизнь Сано отравляло одно обстоятельство.

Он все больше утрачивал иллюзии в отношении бакуфу, коррумпированной тиранической диктатуры. По приказу диктаторского правительства Сано следил за людьми, критикующими политику бакуфу или поносящими Токугаву. Искаженные или неверно интерпретированные, его данные использовали чтобы дискредитировать честных людей, которых затем изгоняли или разжаловали. А сёгун был не лучше возглавляемого им режима. Цунаёси Токугава проявлял слабость к религии, искусствам и молодым мальчикам, пренебрегая при этом государственными делами. Еще он посылал Сано на бесплодные поиски призраков, волшебных снадобий и спрятанных сокровищ. Однако у Сано не было выбора, и он занимался такого рода безнравственными и нелепыми делами. Сёгун злоупотреблял его абсолютной верностью, и от него зависело будущее Сано. И в личной жизни Сано не находил утешения.

Хотя время и сила воли смягчили жестокие страдания от потери Аои, женщины, которую Сано любил, он все же не мог совсем забыть ее. Сано отложил женитьбу больше чем на год не только потому, что она должна была окончательно символизировать их разлуку. Он не хотел снова сближаться с кем-либо, боялся опять испытать боль или потерять кого-то дорогого ему. Потому-то Сано радовался любому поручению, которое было достойно его и позволяло снова и снова откладывать свадьбу, а также сохранять духовную независимость.

Внезапно Сано поднял руку и напрягся всем телом.

— Слушай! — бросил он Хирате.

Из переулка донесся звук шагов: кто-то громко шлепал по лужам.

— Паланкин, — сказал Хирата, когда из темной пелены дождя появились носилки, которые несли четыре человека в плащах с капюшонами. Носильщики поставили свою ношу у ворот дома торговца. Все они были самураями с мечами на поясах. Ворота отворились, и двое из них быстро юркнули внутрь. Вскоре они снова появились, положили в паланкин длинный тюк, подняли носилки и поспешили прочь.

Залаяв по-собачьи, Сано подал своим людям сигнал. Они с Хиратой последовали за паланкином, перебегая от переулка к переулку, от двери к двери, неслышные за непрерывным шумом дождя. В темноте замелькали тени, когда весь отряд детективов присоединился к преследованию. Паланкин вел их в глубь извилистого лабиринта улиц Нихонбаси мимо закрытых лавок, через каналы. Наконец он остановился у одного из крытых соломой зданий на окраине района кузнецов, кующих мечи. На вывеске над дверью висел круглый герб с именем Миосина. И тут Сано догадался о судьбе похищенных трупов.

Носильщики исчезли внутри здания вместе со своим тюком. За бумажными оконными панелями вспыхнул огонь, задвигались тени. Сано собрал людей возле брошенного паланкина.

— Окружите дом и арестуйте всех, кто оттуда выйдет. Я иду внутрь.

Он вынул меч, но Хирата наклонился к нему и настороженно зашептал:

— Похитители — опасные убийцы. Пожалуйста, останьтесь здесь, в безопасности. — Его широкое мальчишечье лицо под полами шляпы застыло в тревоге, серьезные глаза умоляюще смотрели на Сано. — Мы сами справимся с этим.

Сано печально улыбнулся, двинувшись к двери. Хирате был двадцать один год, он очень серьезно относился к своему положению главного вассала и основного защитника, стараясь противостоять тому, чтобы Сано дрался один, и желая рисковать сам. Хирата не знал, что поселившийся в душе его хозяина страх потерь и чувство вины были сильнее страха смерти. Не знал он и того, что Сано испытывал внутреннюю потребность бороться с опасностью и злом. Бусидо — путь воина — учил, что основная цель самурая — отдать жизнь ради своего господина. Долг, преданность и храбрость, его первейшие добродетели, составляли основу чести самурая. Однако Сано, по-своему понимая бусидо, включал в него четвертый, столь же важный для его чести атрибут, как и другие: следование истине и справедливости. Возбуждающее стремление к знанию, удовлетворение, которое он испытывал, поймав и передав преступника в руки правосудия, наполняли жизнь Сано глубоким смыслом.

— Что ж, пошли, — отозвался Сано.

С Хиратой, не отстававшим от него, он бесшумно приблизился к дому, тихо открыл дверь и заглянул в большую комнату, освещенную лампами, свешивавшимися с потолка. На стенах, на специальных скобах, висело множество мечей в ножнах и сияющих стальных клинков. Иероглифы, выбитые на рукоятях, свидетельствовали о том, что эти клинки вонзались в человеческие тела во время тамэсигири, официального испытания мечей. В задней части комнаты, у раздвижных дверей, открытых в сырой двор, стояли семь человек: четыре вора в мокрых плащах с капюшонами, отброшенными с их грубых лиц, два простолюдина с хлопчатобумажными повязками на головах, в набедренных повязках и коротких кимоно, и пожилой человек в строгом черном хитоне и штанах. На его одежде был виден герб Миосина. На бледном, с орлиным профилем лице горели глубоко посаженные глаза.

Воры развернули лежавший на полу тюк. Он скрывал тело дородного мужчины, облаченное в погребальные одежды из белого шелка. Миосин взглянул вниз:

— Прекрасный экземпляр. Премного благодарен.

По законам Токугавы тела казненных преступников разрешалось использовать для испытания мечей, однако тела убийц, монахов и людей с татуировками, а также тела эта были табу. В связи с наблюдавшейся в последнее время нехваткой подходящих изменников, воров и поджигателей поставки материала для испытателей мечей сильно сократились. Когда бакуфу выставило на торги несколько трупов, отвечавших требованиям главных претендентов из числа потомственных казенных испытателей, ценный товар купили богатые семьи Ямада, Шокуси и Накагава, вынудив тем самым более мелкие кланы вроде Миосина довольствоваться соломенными чучелами. Между тем рубка человеческого мяса и костей была единственным подлинным испытанием качества клинка. Поскольку мечи, проверенные иными способами, продавались за меньшие деньги и вызывали меньшее уважение, кузнецы-мечники и самураи сторонились испытателей, неспособных подтвердить высочайший уровень мощи своего оружия. Миосин, не желая смириться с падением доходов, нанял ронинов, чтобы те поставляли краденые или добытые путем убийств трупы.

— Мы проверим клинки от кузнеца-мечника Ибэ, — сказал Миосин простолюдинам, должно быть, его сыновьям. — Я проведу рёкурума и о-кэсса. — Самые трудные удары: по бедрам трупа и по плечевому поясу. — Вы же используйте руки и ноги для клинков более низкого качества.

Похитители нервно переминались с ноги на ногу.

— Мне кажется, за нами кто-то следил, — сказал один из них. — Побыстрее расплатитесь с нами, и мы уберемся отсюда.

Миосин дал похитителям горсть монет. Сано и Хирата, притаившиеся снаружи, выхватили мечи и ворвались в комнату.

— Специальная полиция Токугавы. Вы арестованы! — воскликнул Сано.

Вскрикнув от неожиданности, похитители обнажили мечи; Миосин и его сыновья схватили оружие со стен. Понимая, что за воровство и убийства им грозит смерть, преступники с поднятыми мечами и окаменевшими от отчаяния лицами бросились на Сано и Хирату.

— Здание окружено, — заявил Сано. — Бросайте оружие и сдавайтесь.

Миосин захохотал:

— Еще чего?! Вам не удастся казнить меня за то, что я стараюсь заработать себе на рис!

Преступники бросились на Сано и Хирату, и те тоже взмахнули сверкающими клинками. Детективы, услышав шум, ворвались в дом. Сано дрался с Миосином. Меч испытателя свистел в воздухе. Он постепенно оттеснил Сано назад, во двор. Обходя кучу песка, на которой к бамбуковым жердям привязывали трупы для испытаний мечей, он отражал удар за ударом. Наступив на кучку обугленных костей, Сано сделал сальто назад через каменный очаг, в котором Миосин явно уничтожал остатки добытых преступным путем трупов. Приземлившись на ноги, он бросился на Миосина. Под низвергающимися с неба потоками воды они сошлись в смертельной схватке. Испытатель мечей бился за жизнь и свободу. Сано по-своему делал то же самое.

Теперь он был там, где продажный режим, державший его в плену, исчез. Сано забыл о сёгуне, об Аои и об одиночестве, на которое обрек себя сам. Последняя тревожная мысль была о подчиненных, умело сражавшихся с похитителями и сыновьями Ми-осина. Их крики вскоре исчезли из его сознания. Значение имела только победа над этим преступным злом.

Восторг боя обострил восприятие Сано. Он быстро понял, что сила Миосина в том, что он использует ложные выпады и умеет держать равновесие. Тот опустил меч, явно намереваясь рубануть Сано по животу. Потом его клинок внезапно изменил направление. Сано в последний момент отбил диагональный удар по груди, который хотел нанести испытатель мечей. Его ответный выпад пришелся на бедро Миосина. Тот вскрикнул от боли, но не ослабил натиска. Затем Сано пошел на рискованный шаг, решив, что когда-нибудь потребует от своих учеников избегать его.

Когда Миосин перехватил меч двумя руками для смертельного вертикального удара, Сано сделал ставку на то, что это очередной ложный выпад. Подавив инстинктивное желание поднять оружие и прикрыть верхнюю часть тела, он резко рубанул по горизонтали.

Его клинок рассек живот Миосина. Испытатель мечей ошеломленно взвыл. Он рефлекторно вывел руки из ложного удара сверху вниз и перевел меч в сторону для диагонального удара, который действительно собирался нанести. Глаза Миосина угасли до того, как его тело коснулось земли.

Сано сделал шаг назад. Он видел своих людей, живых и здоровых, они спешили к нему на помощь. Тела других преступников лежали на полу магазина. Сано сделал несколько глубоких вдохов, сняв таким образом напряжение, подставил под ливень свой меч, чтобы смыть кровь Миосина, затем вложил его в ножны. Хоть убийство и смерть были естественными явлениями для самураев, он ненавидел отбирать жизнь. Это действие сближало его с убийцами, за которыми Сано охотился. Однако в данном случае он считал убийство оправданным.

— Сёсакан-сама! — Голос Хираты дрогнул, когда он обратился к Сано, молодой человек казался убитым горем. — Сумимасэн, простите меня, но вы подвергались большой опасности. Вас могли убить. Мой долг служить вам и защищать вас. Вам следовало позволить мне заняться Миосином.

— Успокойся, Хирата. Уже все кончено. — И, милостивые боги, без потерь с нашей стороны! — Мы доложим о рейде в местную полицию. Они закроют магазин, уберут трупы и вернут в семью похищенного покойника, — все еще тяжело дыша, ответил Сано. Его сердце, как насос, погнало по кровеносным сосудам хмель победы. Воры Миосина больше не будут нападать на путников и повергать семьи в горе.

Хирата оторвал от полы плаща полоску материи и перевязал Сано левое предплечье, где кровоточила рана, не замеченная им.

— Вам нужно будет обратиться к врачу, когда мы вернемся в замок Эдо.

«Вернемся в замок Эдо». Эти четыре слова угнетающе подействовали на Сано. В замке ему придется отчитываться перед сёгуном и снова мириться с тем, что этот слабый, тупой деспот владеет его душой. Сано мрачно подумал о возвращении на отведенное ему место в продажной политической машине Токугавы и о безрадостном существовании в пустом доме, где все напоминает об Аои.

До тех пор пока новые поиски истины и справедливости вновь не наполнят его жизнь смыслом и чувством чести.

* * *

Утром, после ночи, проведенной в полицейском управлении, где Сано отдавал распоряжения и составлял отчеты, он, Хирата и остальные детективы прибыли в замок Эдо, возвышающийся на холме над городом и окутанный низкими, зловещими грозовыми тучами. В воротах замка, возле тяжелой, окованной железом двери, пробитой в высокой каменной стене, Сано и его спутники получили у стражников разрешение войти в лабиринт переходов и постов безопасности.

— Встретимся дома, — сказал Сано Хирате, имея в виду особняк в чиновничьем квартале замка, где он жил вместе со своими помощниками.

Сано пошел по проходу, ведущему вверх по склону между огороженными галереями и сторожевыми башнями, где толпилась вооруженная стража. Направляясь во внутреннюю зону, он пересек сад и остановился перед дворцом сёгуна, громадным зданием с белыми оштукатуренными стенами, резными деревянными дверями, балками, оконными решетками и покрытой серой черепицей крышей с многочисленными башенками.

— Сёсакан Сано Исиро на доклад к его превосходительству, — сказал он стражникам у дверей.

Те поклонились и открыли дверь, не попросив его оставить мечи и не проверив, нет ли у него спрятанного оружия: он завоевал доверие сёгуна.

— Можете пройти во внутренний сад, — сказал начальник стражи.

Сано шел по коридорам с полами из кипарисовых досок мимо принадлежавших правительству помещений, которые занимали передние комнаты здания. Раздвижная дверь со стоящими возле нее стражниками вывела его снова на улицу, и Сано по мощенной каменными плитами дорожке пересек личный сад Цунаёси Токугавы. Густые, мохнатые лапы сосен во влажной жаре тяжело нависали над дорожкой. Лилии наполняли воздух одуряющим ароматом; лениво жужжали пчелы; опавшие кленовые листья неподвижно лежали на стеклянной поверхности пруда. Над замком темная грозовая туча расплывалась на сером небе, словно чернильная клякса на мокрой бумаге. Вдали рокотал гром. Гнетущая атмосфера усиливала ощущение западни, которое всегда возникало у Сано, когда он находился в замке. Сано молился о том, чтобы сёгун поручил ему расследование нового преступления, а не охоту за произведением или слежку за кем-нибудь из людей. Приблизившись к крытому соломой павильону, он в смятении остановился.

Канцлер Ёсиясу Янагисава — второй после сёгуна человек — находился в центре павильона. В летнем кимоно из тонкого шелка, окрашенного в цвета неба и слоновой кости, он опустился на колени перед большим листом белой бумаги, держа в изящной руке кисть для письма. Рядом с ним стоял слуга, готовый пополнить сосуд с тушью, долить в чашку воды или подать из толстой пачки новый лист бумаги. По бокам от него в два ряда сидели пять человек, составляющих совет старейшин, ближайших советников сёгуна и лизоблюдов Янагисавы. Другие слуги окружили павильон и, помахивая веерами, создавали искусственный ветерок. Однако самого Цунаёси Токугавы видно не было.

Несколькими быстрыми красивыми движениями Янагисава пробежал кистью по бумаге, написав колонку иероглифов.

— Сёсакан, — промурлыкал он, — не соизволите ли присоединиться к нам?

Сано поднялся по ступеням в павильон, опустился на колени, поклонился и формально приветствовал присутствующих.

— Досточтимый канцлер, я пришел с докладом к сёгуну. — От дурного предчувствия у Сано похолодело в груди: присутствие Янагисавы во время аудиенции у сёгуна предвещало неприятности.

Канцлер Янагисава посмотрел на написанное им стихотворение, нахмурился, покачал головой и сделал знак слуге убрать лист. Потом взглянул на Сано. Тридцати двух лет от роду, он с ранней юности был любовником сёгуна. Высокий и стройный, с чистым лицом и большими влажными глазами, канцлер обладал неотразимой мужской красотой, не соответствующей его характеру.

— Боюсь, его превосходительство в данный момент не может принять вас, — сказал он. — Если угодно, изложите все, что хотели, мне.

В его вежливой речи сквозила едва скрытая враждебность. С того самого дня, как Сано стал сёсаканом, канцлер Янагисава видел в нем соперника в борьбе за благосклонность Цунаёси Токугавы, за власть над слабым повелителем и государством в целом. Он пытался мешать расследованию дела об убийствах, связанных с бундори, и приказал забить Сано до смерти. Сано выжил и, несмотря ни на что, добился успеха. К несчастью, канцлер Янагисава попал в ловушку, приготовленную им для убийцы. Тот захватил канцлера в заложники, запугивая его и измываясь над ним, пока Сано не пришел на помощь. Канцлер Янагисава никогда не забудет этого невольного оскорбления.

— Его превосходительство приказал мне по возвращении в замок Эдо доложить обо всем лично ему, — возразил Сано. Он понимал, что Янагисава умышленно препятствует его встрече с Цунаёси Токугавой. Сано уже давно отказался от заискивающей манеры поведения, унижавшей его, но не примирявшей с Янагисавой. Он больше не хотел уступать. — Я буду говорить с ним.

Сано понимал гнев канцлера, но всякое сочувствие исчезло, когда Янагисава начал мстить ему. Весь прошлый год канцлер распускал гнусные слухи о Сано — от его якобы приверженности к алкоголю, сексуальных извращений и растрат до жестокого обращения с горожанами и нелояльности режиму. Сано потратил немало времени и денег, чтобы защитить свою репутацию и подкупить людей, которым Янагисава приказал не помогать ему. Шпионы канцлера неотрывно следили за ним.

И тем не менее пока что усилия Янагисавы дискредитировать Сано ни к чему не привели, как и тайные попытки убить соперника: всадник, едва не затоптавший его на улице; стрелы, выпущенные по нему в лесу, когда он по поручению сёгуна занимался охотой за призраками. Сано продолжал пользоваться благосклонностью Цунаёси Токугавы: тот сильно, что было для него нехарактерно, привязался к нему, постоянно давал задания и любил его общество.

Но теперь, услышав слова Янагисавы, Сано почувствовал себя как утопающий.

— У его превосходительства лихорадка; эта болезнь требует строгого режима, отдыха и покоя. Он сейчас никого не в состоянии принимать — конечно, кроме меня. — Уголки красиво очерченных губ канцлера приподнялись в злорадной усмешке. — Я передам ему известие о смерти испытателя мечей Миосина: как следует из официальных источников, он и его воры были схвачены и уничтожены специальным отрядом, посланным мной.

В душе Сано закипел гнев, но, заметив, что за видимым безразличием старейшин таится предвкушение скандала, он сдержался.

— Вам не удастся навсегда скрыть правду, досточтимый канцлер, — невозмутимо отозвался Сано. — Когда сёгуну станет лучше, я расскажу ему, что произошло на самом деле.

Канцлер Янагисава обмакнул кисть в тушь. На новом листе бумаги, который слуга положил перед ним, он быстро написал три иероглифа. Сано прочел их сверху вниз: успех, ветер и дерево.

— Мне неприятно сообщать вам, что к тому времени, когда его превосходительство выздоровеет, вас здесь не будет. — Канцлер Янагисава отодвинул от себя лист, принял от слуги другой и снова окунул в тушь кисть. — Потому что у меня к вам есть поручение, а оно уведет вас далеко-далеко от Эдо.

Вдали от сёгуна, которого разгневает его отсутствие, и во власти Янагисавы. Сано объял страх; его кимоно стало влажным от пота. Старейшины зашушукались. Сано продолжал стоять на своем:

— Вы не можете этого сделать. Я подчиняюсь только сёгуну. У меня обязательства перед ним, а не перед вами.

Янагисава и старейшины засмеялись.

— Когда его превосходительство недоступен, главный здесь я. Я могу сделать все, что мне вздумается. А вздумалось мне послать вас с инспекционной поездкой в Нагасаки.

— В Нагасаки? — ужаснувшись, повторил Сано. Этот западный порт находится в двух месяцах езды от Эдо. Путешествие туда и обратно да еще сама работа — все это могло занять целый год, а за это время Янагисава вполне успеет повредить репутации Сано, настроить против него сёгуна и лишить его положения. Однако Сано предвидел еще более серьезные последствия этого путешествия.

— Вы, похоже, недовольны, сёсакан? — Канцлер Янагисава сиял от радости. — Не понимаю почему. Нагасаки — это престижное назначение. Все, что от вас потребуется, — это задокументировать положение в области управления, экономики и жизни населения.

На чистом листе бумаги он снова написал те же иероглифы — успех, ветер, дерево, — затем подал знак слуге поменять лист. — Вам не придется много работать, к тому же вы можете поживиться долей от доходов внешней торговли, радуясь праздной жизни на прекрасном берегу острова Кюсю.

Сано не хотел денег, праздности или простой работы. Кроме того, он знал о темной стороне зажиточного рая, каким был Нагасаки. Там самый невинный поступок, неверно истолкованный, обрекал человека на смерть — особенно того, кого на грех специально подтолкнули враги. Сано догадывался, почему Янагисава посылает его в Нагасаки. Канцлер знал о его склонности нарушать правила и оскорблять важных персон в ходе расследования. Он надеялся, что в Нагасаки Сано угодит в крупные неприятности и погубит себя раз и навсегда. А Янагисава мог реально это гарантировать.

— В самом деле, сёсакан Сано, вам следует благодарить меня за такую прекрасную возможность. — Канцлер Янагисава приложил кисть к новому листу бумаги. — Думаю, сейчас я готов написать все стихотворение, — сказал он старейшинам.

— Уверен, что это получится у вас великолепно, досточтимый канцлер, — отозвался старейшина Нарисада Макино, главный приспешник Янагисавы. Морщины его безобразного, обтянутого сухой кожей лица сошлись в легкую гримасу, предназначенную для Сано.

— Я должен остаться в Эдо, чтобы жениться, — возразил Сано, хотя не спешил с браком, да и другие личные дела удерживали его дома.

Канцлер Янагисава самодовольно усмехнулся:

— Боюсь, ваши планы придется отложить на неопределенное время.

Сано встал и поклонился. Он ничего не получал, соглашаясь, и ничего не терял, отказываясь.

— При всем моем уважении к вам, досточтимый канцлер, я не еду в Нагасаки.

Янагисава рассмеялся. Задержав дыхание, он быстро писал, покрывая бумагу ровными иероглифами. Канцлер полюбовался на свою работу, удовлетворенно вздохнул и отложил кисть.

— Ох, а мне кажется, что едете, сёсакан Сано.

Он коснулся пальцами тонких шрамов на губе и веке: память о неприятной встрече с убийцей — охотником за бундори. Устремив на Сано взгляд, горящий мстительным огнем, канцлер хлопнул в ладоши. В павильон вбежали пять стражников.

— Проследите, чтобы сёсакан Сано сел на корабль, отплывающий завтра в Нагасаки, — сказал им Янагисава. Злость от столь беспардонного насилия лишила Сано дара речи. — И прежде чем вы уйдете готовиться к поездке, сёсакан Сано, — в глазах канцлера вспыхнул злобный огонь, — скажите, что вы думаете о моем стихотворении. Я сочинил его, размышляя именно о вас.

Сделав изящный жест, он развернул лист бумаги к Сано. Пророкотал гром; капли дождя застучали по крыше павильона. Сано прочел иероглифы:

В этой трудной и неопределенной жизни

Успех часто требует многих попыток -

Ах! Но ветер способен повалить дерево

Более чем с одного направления.

Глава 2

— Где эти ничтожные патрульные залива Нагасаки? Они уже должны были бы заметить нас, выйти навстречу и приветствовать. — Величественный в панцире, состоящем из множества пластин, и рогатом шлеме, капитан ходил по палубе корабля. — Это позорное невнимание к посланцам сёгуна. Кто-то заплатит за это! — Он обратился к команде: — Приготовиться сойти на берег и высадить пассажиров.

Капитан насмешливо посмотрел на Сано и Хирату. Те стояли на носу, прикрывая глаза ладонями от солнца, когда корабль входил в залив Нагасаки.

Хирата с облегчением вздохнул. Из-за частых приступов морской болезни он был бледен, дрожал от слабости и заметно похудел.

— Я уж точно буду рад покинуть этот корабль.

— Не ты один, — отозвался Сано.

Фактически высланный канцлером Янагисавой, Сано страшился прибытия в Нагасаки. Однако после двух месяцев морского путешествия вдоль берегов Хонсю, Сикоку и Кюсю он радовался при мысли о том, что наконец ступит на твердую землю. Встающий над искрящейся водой зеленый берег пункта их назначения походил на рай, так как путешествие было страшным испытанием.

Как все японские суда, корабль, на квадратном парусе которого красовался герб Токугавы в виде трилистника штокрозы, не был пригоден для морского плавания, поскольку правительство стремилось не допускать выезда жителей из страны. При своей плоскодонной конструкции неуклюжее тихоходное суденышко прыгало при малейшем волнении. Сано и Хирата пережили изматывающее нервы плавание через рифы, мелководья, сквозь ужасные летние штормы. Они делили крошечную каюту с офицерами, тогда как матросы спали прямо на палубе и ели однообразную пищу, состоявшую из соленой рыбы, маринованных овощей и рисовых пирожков. Это безостановочное плавание не вызывало у Сано сомнений в том, что канцлер Янагисава приказал не приставать к берегу в непогоду, надеясь, что сёсакан погибнет во время крушения. Вражда в верхних эшелонах бакуфу не была тайной для нижних чинов; команда возмутительно обращалась с Сано, ибо понимала: канцлер готов пожертвовать ею, чтобы уничтожить своего врага. А Сано к тому же постоянно думал о том, как отъезд из Эдо отразится на его будущем.

С кормы, где матросы вытаскивали из трюма багаж, доносились глухие удары и треск.

— Я присмотрю, чтобы они не разбили ваши вещи. — Хирата побежал по палубе. — Эй, поосторожнее с этим! — крикнул он.

Перед отъездом из Эдо Сано в очередной раз отложил свадьбу, разозлив своих будущих родственников и поставив под угрозу договор. Сано поручил своим детективам продолжать службу в его отсутствие, хотя понимал, что это не заменит его личного участия. Вполне возможно, что, вернувшись домой, он окажется не удел. В Сано бурлило негодование на режим, вознаградивший его за заслуги фактическим изгнанием. Несомненно, канцлер Янагисава послал правителю Нагасаки приказ уничтожить его.

Однако теперь радость от того, что он пережил путешествие, вызвала в нем прилив оптимизма. По мере приближения к Нагасаки в Сано проснулся интерес. Ему еще не случалось быть так далеко от дома. Какие неведомые испытания ожидают его на этой земле с беспокойной историей и экзотическим иностранным влиянием?

Корабль двигался по извилистому каналу, прорезавшему береговую линию Кюсю. Небольшие бухточки украшали берега; вершины высоких скал были покрыты лесами. Террасы рисовых полей поднимались по пологим холмам. Над крошечными островками с криками кружили морские птицы. На спокойной воде покачивались рыбацкие лодки. Вдалеке, по нижним склонам крутых гор, каскадами располагались строения Нагасаки.

— Смотрите! — Возвращаясь, Хирата указал на вспышку света на вершине горы. — А вон еще. Что это такое?

— Это солнечные блики в стеклах подзорных труб, — ответил Сано. — Их использует стража, наблюдающая за иностранными кораблями и предупреждающая об угрозе государственной безопасности.

Нагасаки, центр международной торговли, принимал торговцев из многих стран — иные питали надежду на военную добычу точно так же, как и на финансовую прибыль.

Корабль миновал большой остров, горой поднимавшийся над каналом.

— Такаяма, — сказал Сано. — В годы преследования христиан, сто лет назад, здесь утопили иностранных монахов, сбросив их с вершины. А этот маленький остров, должно быть, Горящая Земля, где сжигают вражеские корабли.

Вспомнив эти факты, Сано ощутил, как в нем пробуждается глубоко затаенная страсть. Учась в школе при храме Дзодзё, он тайком проник в запретную часть библиотеки. Сано обнаружил там свитки с описанием международных отношений Японии за последние двести лет и с упоением читал о белых варварах... пока его не поймал настоятель. Спина Сано все еще ныла при воспоминании о полученных им побоях. Но интерес к варварам сохранился, несмотря на то что его неоднократно пытались выбить. Законы запрещали всем, кроме особо доверенных людей, общаться с европейцами, которые вполне способны спровоцировать мятеж, что и делали в прошлом, и в конечном счете захватить Японию. Иностранные книги и книги об иностранцах были запрещены. Теперь Сано осознал положительную сторону своего статуса и нежелательной поездки в Нагасаки. Наконец-то он увидит легендарных варваров с золотыми волосами, глазами цвета неба и странными обычаями. К тому же у него за поясом хранился документ, который устранит языковой барьер.

Самым близким другом Сано был доктор Ито Гэнбоку, врач, пожизненно приговоренный к обитанию в морге Эдо в наказание за занятия запрещенной заморской наукой. Доктор Ито помогал Сано в расследовании убийств и продолжал исследования, пользуясь иностранными книгами, добытыми по незаконным каналам через голландских торговцев в Нагасаки. Сано, который провел свои последние часы в Эдо под домашним арестом и охраной людей Янагисавы, послал Хирату попрощаться за него с доктором Ито. Хирата вернулся с такой запиской:

\"Сано-сан!

Я с огромным сожалением узнал о вашем близком отъезде. Чтобы ваше пребывание в Нагасаки было более интересным, прилагаю рекомендательное письмо к доктору Николасу Хюйгенсу, моему доверенному лицу и конфиденциальному источнику информации по иностранным наукам. Уверен, вам понравится его общество, ибо мне очень приятно переписываться с ним. Надеюсь, судьба позволит вам в скором времени вернуться невредимым в Эдо.

Ито Гэнбоку\".

В записке лежал свернутый лист бумаги, испещренный чернильными значками, которые Сано принял за голландские буквы. Однако всякий контакт с иностранцами мог спровоцировать обвинение в государственной измене.

— Интересно, что там происходит? — сказал Хирата, отвлекая Сано от его мыслей.

Проследив за взглядом помощника, Сано увидел людей, носившихся по скалам и возбужденно перекликавшихся. К кораблю спешил длинный весельный катер, переполненный самураями.

— А-а, портовый патруль. Наконец-то! — закричал капитан патрульным. — Посланцы сёгуна хотят, чтобы официальный эскорт доставил их в порт. Подождите, куда же вы? Стойте!

Катер пролетел мимо. За ним проследовали еще два; ни один не остановился. На лицах людей отражалось напряжение, словно они были заняты чем-то, от чего зависит жизнь или смерть.

— Что-то здесь не так, — объявил капитан.

Корабль приблизился к Нагасаки, который раскинулся в форме неправильного полумесяца вокруг залива. Черепичные и соломенные крыши беспорядочно уходили в горы; искривленные улицы вились между ними. Через город к морю сбегали три реки. Красные пагоды храмов виднелись выше по склонам, а над ними возвышались наблюдательные посты. На акватории патрульные катера окружали стоящие на якорях суда и подгоняли к берегу рыбацкие лодки. Сано не понимал причин суматохи. Может, это какие-нибудь специальные военные маневры или подготовка к неким неизвестным природным катаклизмам? Еще один катер направился прямо к кораблю Сано и встал у его борта.

— Почти вовремя, — хмыкнул капитан.

Послышался голос старшего на катере:

— Примите извинения за запоздалое приветствие, но у нас большие проблемы. Исчез член правления голландской Ост-Индской компании.

Сано, присоединившийся на палубе к капитану и членам команды, услышал их испуганное перешептывание.

— Почему из-за исчезновения одного человека делают такую проблему? — тихо спросил стоявший рядом Хирата.

— Потому что любой сбой в системе безопасности Нагасаки означает смерть для того, кто ответствен за это, — ответил Сано, уяснив причину загадочной паники. — Пропавший варвар может разжигать раскол и войну или распространять христианство по всей территории Японии.

Вторая угроза шла рука об руку с первой. Христианство появилось на Кюсю примерно сто пятьдесят лет назад. Его насаждали иезуиты-миссионеры, плавающие на португальских торговых кораблях. Некоторое время оно беспрепятственно распространялось в Японии. Христианство принимали бедняки, которым оно обещало спасение, и даймё — самураи-военачальники, крестившиеся в надежде наладить в своих владениях прибыльную торговлю с португальцами. Через пятьдесят лет после появления в стране у христианства было около трехсот тысяч последователей.

Но позднее иностранная религия породила серьезные проблемы. Крещеные простолюдины разрушали синтоистские и буддийские храмы, вследствие чего возникали волнения среди населения. Миссионеры снабжали христиан-даймё оружием и вместе с ними плели заговоры с целью свержения правительства. Из заморских стран приходили известия о крестовых походах против мусульман; о португальских и испанских завоеваниях в Ост-Индии и Новом Свете; о планах папского престола по захвату земель, где правят язычники. В конце концов Иэясу, первый из сёгунов Токугава, издал эдикт, запретивший христианство и объявивший депортацию миссионеров. В течение последующих семидесяти пяти лет бакуфу жестоко подавляло опасное иностранное вероучение. Теперь исчезновение из поля зрения единственного голландца вновь поставило вопрос об угрозе миру и независимости страны.

— Следуйте за нами, и мы проводим вас до берега, — сказал офицер портового патруля капитану.

Корабль поплыл вслед за катером среди нараставшего повсюду хаоса. Солдаты с патрульных катеров высаживались на китайские джонки с перепончатыми, как крылья насекомых, парусами и на маленькие суденышки с темнокожими командами, высматривая пропавшего голландца, где их встречали громкие крики протеста на иностранных языках. Много солдат толпилось на белых песчаных берегах, на причалах и пирсах за портовыми складами. Стоя на правом борту, Сано наблюдал за происходящим со смешанным чувством волнения и страха, поскольку в его голове появилась неожиданная мысль.

— Остановитесь здесь или сядете на мель! — крикнул патрульный офицер, когда они оказались на небольшом расстоянии от города.

Матросы бросили якорь. От берега подгребли маленькие лодки, чтобы отвезти на сушу пассажиров и багаж. Сано перешел на корму, где матросы подняли и перевернули руль так, что он превратился в сходни. Сано был не только сёсаканом-самой сёгуна, но еще и уполномоченным канцлера Янагисавы по инспекции дел в Нагасаки. Несмотря на унизительные обстоятельства приезда, разве не входит в его обязанности обнаружение исчезнувшего торговца? Ощущение опасности приятно щекотало нервы Сано. Когда он перелез через леер и пошел по мокрым наклонным сходням, то вдруг почувствовал, что к нему возвращается прежний азарт. Сано посмотрел в сторону центральной части полумесяца Нагасаки и увидел то, что описывалось во многих свитках, в которых он мальчишкой копался с таким живым интересом.

— Дэсима, — сказал он Хирате, когда они устраивались в лодке.

Дэсима — островок длиной в триста шагов в форме веера, внутренний срез которого повернут к Нагасаки. Здесь фактически на положении заключенных, в строго охраняемом месте жили чиновники голландской Ост-Индской компании. Из воды, окружавшей скальную основу острова, поднимались высокие жерди со щитами, на которых значилось: «ЗДЕСЬ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПЛАВАТЬ ЛЮБЫМ СУДАМ». Охраняемое место было обнесено высоким деревянным забором с заостренными верхушками. Сано изо всех сил тянул шею, но увидел за забором только соломенные крыши и сосны. Он не разглядел ничего, связанного с теми варварами, которые пленили его мальчишеское воображение, однако разочарование в своей собственной стране лишь усилило в нем стремление больше узнать о внешнем мире.

Лодка покачалась на волнах и скользнула на берег. Сано вышел из нее и увидел солдат, которые, рассыпавшись веером, направлялись в сторону города и гор. Командиры выкрикивали приказы. Один из них, яростно размахивая руками, отчитывал группу коленопреклоненных самураев.

За спиной Сано злорадно хихикнул капитан:

— Стражники с Дэсимы. Их казнят за то, что они упустили варвара.

Один из стражников, явно желая избежать страшной участи, выхватил меч. С душераздирающим воплем он вонзил его себе в живот. Хирата раскрыл рот. Потрясенный Сано отвернулся.

— Добро пожаловать! — Через толпу спешил облаченный в черное чиновник. За ним двигались носильщики, стражники и паланкины. — Тысяча извинений за доставленное неудобство, — низко поклонившись, проговорил он. — Мы сейчас же доставим вас к губернатору.

* * *

Через окна паланкина Сано смотрел на проплывающий мимо Нагасаки. Его кортеж был построен, как подобает для заезжего чиновника высокого ранга: за паланкином Сано, тоже в носилках, следовали Хирата и капитан, а их сопровождающие из Нагасаки шли впереди, расчищая дорогу. Сано почти верилось, что он не пленник капитана, который вскоре передаст его под опеку губернатору и вручит тому связанные с ним распоряжения канцлера Янагисавы.

Передняя часть паланкина слегка поднялась, когда носильщики вступили на узкие, запруженные людьми улицы Нагасаки. Тесно прижавшиеся друг к другу магазины и дома торгового района поднимались в горы, на опасную высоту. Вдоль наиболее крутых улиц вились каменные ступени. Люди стремительно носились по этим ступеням, заляпанным грязью после ночного ливня. Торговцы и разносчики предлагали саке, еду, домашнюю утварь; дети толпились вокруг фокусника; какая-то старуха предсказывала будущее. В прозрачном утреннем воздухе пахло рыбой. И Сано ощущал, как в обычной повседневной суете распространяется новость об исчезновении голландца.

Конный самурай, в полном вооружении, голосом, похожим налай, выкрикивал вопросы и приказания: «Видел кто-нибудь, как здесь проходил заморский варвар? Как только он появится, немедленно доложить!»

Пешие солдаты с криком: «Всякий, кого заметят в укрывательстве или содействии варвару, будет убит!» — прочесывали дома и лавки.

Сано опасался, что они начнут резать невинных горожан, если исчезнувшего торговца в скором времени не найдут. Сидя на подушках паланкина, он очень хотел выпрыгнуть и присоединиться к поискам. Но тогда капитан убил бы его и, вероятно, получил бы награду от канцлера Янагисавы. К тому же без санкции губернатора Сано не имел права вмешиваться. Стиснув зубы, он заставил себя сидеть на месте.

Паланкин миновал деревянный мост, переброшенный между высокими, одетыми в камень берегами. Здесь, над торговым районом, улицы были шире, не так многолюдны и населены в основном самураями. По сторонам улиц выстроились особняки с черепичными крышами, окруженные длинными казармами с зарешеченными окнами. На воротах с охраной Сано увидел герб даймё Кюсю. Через них на поиски голландского варвара выбегали солдаты. Наконец процессия остановилась у богатых ворот с двойной черепичной крышей. Из-за казарм доносились рассерженные крики, топот и ржание коней.

— Я привел посланцев сёгуна к правителю Нагаи, — услышал Сано голос нагасакского чиновника.

Стражники пропустили их во двор, наполненный людьми. Когда Сано выходил из паланкина, мимо него проследовали всадники и пешие солдаты. Командир отдал приказ своему отряду: «Прочешите горы. Если найдете его, захватите живым. Нам не нужен международный скандал».

У прилавка, сооруженного у ворот, стражники отмечали всех входящих и выходящих, вывешивая на специальной доске деревянную табличку с именем того, кто вошел, или снимая ее при выходе.

— Будьте добры, пройдите сюда. — Сопровождавший Сано провел его, Хирату и капитана в окруженный многочисленными пристройками особняк со стенами, сооруженными наполовину из бревен, наполовину из камня, и с забранными решетками окнами. При входе они разулись и оставили свои мечи, затем пошли по коридору мимо помещений, где, склонившись над картами, громко спорили чиновники, а секретари составляли проекты отчетов о случившемся несчастье. В конце коридора у открытой двери в сад стояли два человека.

Одному из них было лет пятьдесят. От его широкоплечей и широкогрудой фигуры веяло элегантностью, несмотря на то что он возбужденно топтался на месте. На поясе красовались два богато украшенных меча. Его рыжеватое шелковое кимоно было расшито золотыми листьями гингко, что подчеркивало румянец на лице мужчины. Седеющие волосы, убранные наверх с выбритого темени, блестели от масла.

— Нам не поздоровится, если мы немедленно не отыщем его, — возбужденно проговорил он. Несмотря на кипевшую в нем злость, его голос был густым и мелодичным, как у актера театра кабуки, изображающего накал страстей. Он вытер вспотевший лоб рукавом кимоно. — Какое фиаско!

Вторым был худощавый, неброско одетый самурай с пепельно-серыми волосами, стоявший в напряженной позе. До Сано, подходившего к ним вместе со своими спутниками, долетел его тихий голос: «...никогда бы не случилось, если...».

— И что это должно означать? — Мягкий голос первого мужчины зазвенел металлом. — Вы... — Тут он увидел визитеров.

— Губернатор Нагаи, позвольте представить посланников сёгуна. — Сопровождающий чиновник ловко справился с церемонией представления.

— Я прибыл, чтобы провести инспекцию Нагасаки, досточтимый губернатор, — сказал Сано, когда настал его черед говорить.

Стряхнув с себя возбуждение, как надоевший халат, Нагаи непринужденно, в светской манере поклонился. Черты его лица смягчились и приняли приятное выражение. Его крупное лицо — широкий, ноздреватый нос, толстые губы и мясистые щеки — было очень подвижным, что придавало ему значительность.

— Добро пожаловать в Нагасаки. Надеюсь, путешествие было приятным? Да? Хорошо. — Слова лились из губернатора Нагаи сладким потоком. — Прошу извинить меня за временный беспорядок. Но все под контролем.

Сано слышал, как о Нагаи упоминали в Эдо. Поклонники превозносили его административный талант, который помог мелкому провинциальному инспектору занять должность уполномоченного по финансам, а затем заручиться благосклонностью Цунаёси Токугавы и получить престижную должность правителя Нагасаки. Недоброжелатели говорили, что он использует власть для обогащения, а благодаря его умению ублажать нужных людей все сходит ему с рук.

Губернатор Нагаи указал на своего собеседника:

— Это Ёнэмон Охира, старший чиновник, шеф Дэсимы. Он как раз собрался ехать, желая удостовериться, что больше никто из варваров не исчез.

Охира молча поклонился на прощание. Сано знал, что именно на него возложат основную вину за любую проблему на Дэсиме. Квадратные челюсти Охиры были плотно сжаты, бледные губы превратились в полоску, и вообще он выглядел физически нездоровым. Кожа Охиры была болезненно-мучнистого цвета, под глазами набрякли красноватые мешки, словно он долгое время не спал. Когда Охира уходил, его напряженные плечи слегка подрагивали.

Капитан выступил вперед:

— Распоряжения досточтимого канцлера Янагисавы. — Он протянул губернатору Нагаи футляр со свитком.

Губернатор Нагаи с невозмутимым видом прочел свиток, и, когда он снова обратился к Сано, его голос был столь же радушен:

— Да. Хорошо. Пройдемте в мой кабинет, где и обсудим ваши планы по проведению инспекции.

Отдав помощнику распоряжение разместить капитана в казарме, он провел Сано и Хирату наверх, в светлую и просторную комнату. Раздвижные двери выводили на балкон, под которым черепичные крыши города живописно и хаотически стекали по склону горы. Вдалеке сверкали лазурное небо и море; залив выглядел обманчиво спокойным. Теплый ветер доносил приглушенные уличные звуки. Губернатор Нагаи опустился на колени за столиком, спиной к полкам, заставленным конторскими книгами. Сано и Хирата расположились напротив него на мягких подушках. В комнате стояли обычные шкафы и сундуки, какие можно увидеть в любом кабинете чиновника, однако внимание Сано привлекла одна любопытная деталь.

В алькове стоял стол на длинных тонких ножках. На нем лежал деревянный ящичек размером с человеческую голову с белым эмалевым кругом на обращенной в комнату поверхности. Двенадцать странных позолоченных значков располагались по эмалевой окружности, в центре которой были укреплены две тонкие стрелки. Из ящичка доносились громкие ритмичные щелчки.

— Вижу, вы обратили внимание на мои европейские часы. — Нагаи с любовью посмотрел на предмет. Он предложил закуску, велев принести ее слуге, появившемуся в дверях. — Они и столик — подарок голландского варвара, который исчез: торгового директора Ост-Индской компании Яна Спаена.

— Поразительно! — воскликнул Сано, вспомнив, как канцлер Янагисава упоминал о богатствах, которые чиновник в Нагасаки может получить от заморской торговли. Очевидно, они слагались из пошлин от японских торговцев и подарков иностранцев, стремящихся облегчить торговые отношения. Но более, чем возможность разбогатеть, Сано волновала мысль о встрече с людьми, чья культура создала такие удивительные вещи, как механизм, в котором хранится время.

— Ваша репутация идет впереди вас, сёсакан-сама, — улыбнулся губернатор Нагаи. — Находясь в прошлый раз в Эдо, я слышал о том, что вы изловили убийцу — охотника за бундори.

Чтобы не допустить сосредоточения слишком большой власти в одних руках, в международном порту Нагасаки было три губернатора, по очереди управляющих городом. Пока один уезжал в Эдо с докладом сёгуну, а также чтобы навестить домашних, которых держали в заложниках, проверяя его добросовестность, два других выполняли его обязанности. Судьба, к несчастью, распорядилась так, что исчезновение голландца пришлось на время правления губернатора Нагаи. Он явно был не внакладе от своих поездок в столицу, ибо разузнал там о политическом климате. Сано догадывался: любезность по отношению к нему означает, что Нагаи известна благосклонность к нему сёгуна, хотя она и не отличалась постоянством. Вместе с тем правитель, подданный Цунаёси Токугавы, имел также и распоряжения канцлера Янагисавы, а значит, был осведомлен о враждебности того к Сано. Однако, возможно, Сано удастся использовать в своих интересах это двойственное положение губернатора.

— Его превосходительство проявил особое внимание к расследованию дела об убийствах, связанных с Бундори. — Сано упомянул сёгуна, желая заставить губернатора Нагаи думать, что находится под надежной защитой Цунаёси Токугавы, которую обеспечил себе, раскрыв дело. Он должен использовать пребывание в Нагасаки, чтобы, вернувшись, получить надлежащую должность.

— Да. Конечно. Хорошо. — Губернатор Нагаи, облизнув губы, кивнул. — Буду счастлив предоставить вам и вашему помощнику прекрасный особняк, слуг и лошадей.

Такое поведение было хорошим знаком, пусть даже Сано хотел не совсем этого.

— Благодарю вас, Нагаи-сан. — Слуга принес чай и сладкие лепешки, которые Сано попробовал и похвалил в соответствии с правилами вежливости. — У этих лепешек неповторимый вкус. — Он подавил улыбку, увидев, как Хирата, у которого прошла морская болезнь, впервые за много дней жадно набросился на еду. — Какая здесь используется приправа?

— Мускатный орех и корица, — жуя, ответил губернатор, — с индонезийских Пряных островов. Сюда, в Нагасаки, заморские торговцы привозят все ароматы мира.

Именно этого и ждал Сано.

— Видимо, мне следует начать инспекцию с оценки нынешнего состояния иностранной торговли. Начну с торговли с Голландией. — Если даже эта задача окажется ему не по зубам, по крайней мере осуществится мечта повидать варваров.

— Да. Хорошо. — Губернатор Нагаи улыбнулся и отхлебнул чай. — Боюсь, нынешнее состояние японско-голландских отношений едва ли можно назвать типичным. — Он посмотрел в окно. Под горой солдаты бегали по улицам, все еще занимаясь поисками. — Если вы займетесь инспекцией Дэсимы сейчас, то вернетесь в Эдо — и к канцлеру Янагисаве — с недостоверным отчетом.

Губернатор просит Сано не критиковать его администрацию или намекает, что канцлер Янагисава поддержит его просьбу? По какой бы причине Нагаи ни напоминал о власти Янагисавы, Сано не мог позволить себе уступить. Его статус в Нагасаки был довольно неопределенным, и если он не настоит на своем, то окажется по положению ниже губернатора, тогда как должен быть с ним примерно на равных.

— Я помогу восстановить нормальные условия для того, чтобы приступить к инспекции торговли с Голландией, — сказал Сано.

В глазах Нагаи вспыхнуло любопытство.

— Вы хотите взять на себя руководство поисками торгового директора Спаена? — В его ровном голосе слышались нотки волнения. — Что ж. Хорошо. Это очень любезно с вашей стороны. Но вам незачем утруждать себя. Однако если вы настаиваете...

Сано почувствовал себя в ловушке. Взявшись за расследование, он освободит губернатора Нагаи от тяжкого бремени и сыграет на руку Янагисаве. Если же он не обнаружит голландского варвара, его ждет смерть. Но, отказавшись от этой задачи, он проведет следующие шесть месяцев без всякого смысла, все больше разочаровываясь в бакуфу, печалясь об Аои, тревожась за будущее.

— Я хочу, — ответил Сано.

Губернатор Нагаи с облегчением вздохнул. Бесшабашное возбуждение охватило Сано. Теперь он будет заниматься настоящим делом, искать если не справедливость, то правду и следовать, как ему и положено, Путем воина. Он встретится с варварами. А успех может принести и политические дивиденды, и удовлетворение: оказавшись у него в долгу, губернатор Нагаи может пренебречь распоряжениями канцлера Янагисавы. Сано бросил взгляд на Хирату. Тот сидел, приоткрыв рот. Все, что он сегодня увидел и услышал, подсказывало молодому человеку, в какую опасную игру ввязался Сано.

— Хирата-сан, в этом расследовании мне не понадобится ваша помощь, — произнес Сано. Чтобы защитить помощника от последствий возможной неудачи, он должен держать Хирату в стороне от этой задачи. Если действия Сано станут причиной его падения, так тому и быть; но он не переживет — не сможет пережить, — если пострадает его верный соратник. — Когда мы уйдем, проследите, чтобы наши вещи доставили к месту жительства. Потом можете развлечься в городе.

— Развлечься? — словно эхо повторил Хирата, не в силах скрыть обиду и страх за Сано.

— Губернатор Нагаи, я буду благодарен за любую информацию об исчезновении варвара, какую вы можете дать, — продолжил Сано. — Когда и кто обнаружил, что голландец исчез?

Губернатор предложил еще чая и сладостей, теперь он был готов сотрудничать.

— На рассвете, в ходе обычной проверки, проводимой старшим чиновником Охирой и стражниками.

— Сколько на Дэсиме других голландцев? Кто-нибудь спрашивал их, куда пошел торговый директор Ян Спаен и зачем? — Сано споткнулся на странном имени, и у него забилось сердце — он предвкушал встречу с очень многим незнакомым ему.

— Сейчас в Японии находятся шесть варваров; они приехали два года назад и остались, чтобы стеречь товары на своих складах и почитать сёгуна и чиновников бакуфу. Однако троих из них здесь нет: они наносят визиты даймё. Стражники Дэсимы допросили двух оставшихся. Они утверждают, что не имеют понятия о том, где находится их старший, однако вполне могут лгать, желая защитить его. Чтобы принудить варваров к сотрудничеству, я приказал посадить их под домашний арест без еды и питья.

Губернатор Нагаи — сильный администратор, он не боится действовать быстро и решительно, подумал Сано. Об этом свидетельствует и правильная организация поисков. К тому же в отличие от многих бюрократов он прекрасно знает свои владения.

— Ваши действия достойны похвалы, — заметил Сано. — Я отправлюсь на Дэсиму и попытаюсь убедиться, не заговорят ли голландцы, а войска пусть продолжают поиски. Нет ли для меня переводчика? — Сано не говорил по-голландски, и ему было известно, что варварам запрещено изучать японский язык, чтобы они не вступали в общение с горожанами.

— Да. Хорошо. Конечно, — сказал губернатор Нагаи. — Но сначала вы и ваш помощник должны принести клятву, как и все, кто контактирует с иностранцами.

Он хлопнул в ладоши и дал распоряжения появившемуся слуге. Слуга привел двух чиновников и принес поднос, на котором лежали два свитка, сверток из обесцвеченной материи, сосуд с тушью и длинная острая игла. Чиновники встали на колени по сторонам от губернатора, а слуга развернул свитки перед Сано и Хиратой, поставив поднос между ними.

— В моем присутствии и в присутствии моих помощников как свидетелей вы должны вслух прочесть свитки, — пояснил Нагаи Сано.

— \"Этим обещаю отказывать иностранцам в средствах связи, обслуживании и дружеских отношениях, которые могли бы потенциально содействовать росту их интересов в Японии, — прочел Сано. — Я также обещаю никогда не исповедовать христианскую религию. Если же я не сдержу своих обещаний, то пусть боги, бакуфу и его превосходительство сёгун обрушат свой гнев на меня, мою семью и всех, с кем я связан\".

— Наступите ногой на христианскую икону, — велел губернатор.

Слуга развернул на полу сверток — это был портрет длинноволосого, бородатого варвара с золотым свечением вокруг головы. Сано поднялся и наступил на образ, обратив внимание на царапины и трещины, уже покрывавшие его поверхность.

— А теперь, пожалуйста, поставьте на свитке подпись.

Сано опустился на колени. Из кошелька на поясе он достал персональную печатку, обмакнул ее в тушь и приложил к свитку. Он взял иглу и вонзил себе в палец. Боль подтвердила серьезность клятвы. Сано выдавил на свиток каплю крови; это означало, что она прольется, если он нарушит клятву.

Как раз в тот момент, когда Хирата заканчивал подобные манипуляции, в комнату влетел стражник.

— Досточтимый губернатор! — воскликнул он, падая на колени и кланяясь. — Простите, что прерываю вас, но на подходе к гавани замечен голландский корабль!

— Да. Как не вовремя. Хорошо. — Губернатор Нагаи повернулся к Сано: — Голландцы не могут сейчас сойти на берег. Вся служба безопасности задействована в поисках директора Спаена; нет никого, кто мог бы сопровождать корабль. Опасно позволить орде варваров пройти на японскую территорию без всякого надзора; закон это запрещает. Вы должны немедленно предложить капитану ждать вне акватории порта, пока не будет найден Спаен.

По жесткому взгляду Нагаи Сано понял, что эта задача не из простых. В душе у него зародилась тревога. Во что его втравили любопытство и жажда успеха?

Но пересматривать решение было поздно. Он взял на себя обязательства, да и долг обязывает его к этому.

— Мой личный катер доставит вас на борт голландца. — Губернатор Нагаи испытал облегчение от того, что больше не отвечает за пропавшего иностранца. — Вам поможет старший переводчик Исино. — Приказав стражникам передать его распоряжения, он улыбнулся Сано: — Желаю вам удачи, сёсакан-сама.

Глава 3

Сано держался за леер катера губернатора Нагаи. Двадцать гребцов везли его через узкую гавань к едва видному вдали голландскому кораблю. За все время путешествия из Эдо он ни разу не страдал морской болезнью. Теперь же все в животе у Сано переворачивалось, и он мерз, несмотря на горячее солнце, изливавшее на него свои лучи. При виде вздымающихся и лижущих скалы волн у него кружилась голова, и Сано молился, чтобы самообладание не покинуло его.

Как и большинство его соплеменников, Сано не имел опыта общения с внешним миром. Он инстинктивно не доверял иностранцам и опасался их — особенно белых варваров, о которых ходило много слухов: голландцы, чудовищные гиганты, отвратительно воняют из-за того, что пьют коровье молоко; у них большие круглые, как у собак, глаза, и они носят обувь на высоком каблуке, так как их пятки, похожие на собачьи, не касаются земли; они поклоняются богатству и способны убить за деньги. Ничто не тревожило Сано, когда он представлял, как будет допрашивать двух голландцев из Дэсимы. Но теперь ему с небольшим отрядом поддержки предстояло оказаться лицом к лицу с сотнями варваров на борту торгового судна.

— Сёсакан-сама, сёсакан-сама! — К Сано спешил старший переводчик Исино. — Почему вы не в каюте? Там удобнее, гораздо удобнее.

— Мне нужен свежий воздух. — Сано едва сдерживал тошноту.

— Но ведь солнце, на солнце вам будет жарко.

Переводчик был примерно сверстником Сано. Его большая голова сидела на сухопаром теле, лицо сужалось конусом от широкого лба к выступающим скулам. Широко раскрытые глаза придавали ему вид постоянной настороженности, а на губах играла не вызывающая доверия улыбка, обнажавшая крупные, здоровые зубы. Его неугомонность поражала, он постоянно суетился, особенно сейчас, когда искал для Сано прохладное место. Затащив Сано в тень от надстройки катера, Исино притоптывал ногами в сандалиях по палубе; его руки нервно перебирали рукояти мечей, пальцы постукивали по стене надстройки. Сано почти слышал, как гудит нервная энергия, исходившая от Исино. Сейчас Сано отчаянно не хватало молчаливого Хираты.

— Ну вот, правда, здесь лучше? — Переводчик Исино улыбнулся Сано, взволнованно ожидая от него слов одобрения.

— Да, спасибо вам, — ответил Сано. Устыдившись своего раздражения и еще больше разозлившись на Исино за то, что стыдится этого, он решил уступить назойливому переводчику. Возможно, Исино кое-что расскажет о голландцах.

Из старых сочинений Сано знал, что они пришли из маленькой европейской страны, расположенной на заболоченной бесплодной местности, что и вынудило их обратиться к морю в поисках еды и природных ресурсов. Из поколения в поколение они торговали с Францией, Германией, Норвегией, Польшей, со странами Средиземноморья и с Оттоманской империей, но не ограничились Западным полушарием. Торговцы объединились в Ост-Индскую компанию, частный концерн, сосредоточивший в своих руках прибыльную торговлю пряностями. Примерно за восемьдесят лет своего существования компания сколотила огромные богатства, продавая мускатный орех и изделия из него с Пряных островов, перец с Явы и Суматры, корицу с Цейлона, гвоздику из Малакки. Компания содержит постоянную армию в двенадцать тысяч человек в Ост-Индии и посылает туда ежегодно двадцать кораблей. Восемьдесят девять лет назад торговцы добрались до Японии. Поскольку они согласились торговать, не пытаясь распространять христианство, то заменили португальцев. Теперь голландцы — единственные допущенные в страну белые варвары.

Эти факты были известны Сано, но он хотел срочно узнать больше.

— Переводчик Исино, расскажите мне об обычаях голландцев, — попросил он. — Как к ним обращаются?

Исино просиял, зарделся от радости, поскольку понадобился его совет.

— Варвары очень отличаются от японцев. Торговцы ведут войны, как самураи. Но они скряги и не имеют достоинства. Простите, сёсакан-сама, но вы опять стоите на солнце. Прошу вас, отойдите в тень. — Сано сделал движение, словно отмахивался от хлопотливого Исино. Ему не нравились покровительственные манеры переводчика. Должно быть, на его лице отразилось недовольство, так как в голосе Исино появились извиняющиеся нотки: — Я лишь стараюсь помочь.

— Ладно. Спасибо вам. — Сано постарался скрыть раздражение. — Теперь о голландцах...

На лицо Исино вернулась улыбка.