Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

— Но это нереально, — недоумевал Феб, — он же одним щелчком отправит вас на тот свет.

Алкионы — зимородки. Согласно поверьям, когда зимородки выводят птенцов, на море всегда царит штиль.

…в королевской галерее… — Карл I был известен как большой любитель живописи, а его картинная галерея считалась одной из самых лучших в Европе.

— Сначала пусть попадет! — злорадно выкрикнул Леро. — Смелого пуля боится!

ГОРАЦИАНСКАЯ ОДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ КРОМВЕЛЯ ИЗ ИРЛАНДИИ

— Кроме того, — продолжал Феб, — Сильва просто не захочет иметь с вами дело. Ему нужны взрослые боксеры, а не храбрые мальчуганы.

Оливер Кромвель (1599–1658), занимавший тогда пост генерала республиканской армии, вернулся из Ирландии в мае 1650 г. В Лондоне его встретили с большими почестями. 26 июня, накануне экспедиции в Шотландию, Кромвеля назначают командующим английской армией, а 22 июля он вводит в Шотландию свои войска. По-видимому, к этому времени Марвелл уже закончил оду, О ее месте в лирике поэта см. вступительную статью.

— Правильно, — согласился Редькин, — поэтому вам, Сид, придется отправиться со мной в Скандальон. Они клюнут на вас, а на ринг выйду я.

…Цезарь обезглавлен. — Имеется в виду Карл I.

— Можете располагать мною, Коля, — торжественно произнес Джейрано. — Я согласен на любые жертвы ради счастья мапуят!

…и мы… — По мнению комментаторов, «мы» означает в данном контексте «бывшие сторонники короля», которые теперь, по мнению автора, должны заново оценить Кромвеля, героя сегодняшнего дня.

— В Скандальон полетим на самолете. Это быстрей, — рассуждал Коля. — Шар придется оставить в Лимонадвиле, у вашего друга. Он надежный человек?

…поверг порядок вековой… — Имеется в виду упразднение монархии в Англии и провозглашение страны республикой.

Сид возмущенно фыркнул:

Зияний жизнь не признает… место слабого займет могучий духом гений. Марвелл ссылается на широко известные в XVII в. законы физики: природа не терпит пустоты, и два тела не могут занимать одно и то же пространство.

— Я не знаю более надежного и отважного человека, чем Алехандро. Однажды он играл в спектакле гонца, который доставил королю известие о победе его армии. Гонец должен был выехать на сцену верхом на коне, прошептать: «Мы победили!» и рухнуть на пол без сил. Когда пришло время выходить на сцену, конь заупрямился. Что только с ним не делали, но он не двигался с места. Суфлер громко кричал из своей щели: «Где этот проклятый гонец со своей кобылой?» И зрители начали смеяться.

А Хэмптон смог нам доказать… — В ночь на 17 ноября 1647 г. Карл I по собственной инициативе потихоньку уехал из Хэмптона, где он находился под стражей, и прибыл в замок Кэрисбрук, сдавшись там полковнику Хэммонду, республиканскому губернатору острова Уайт. Согласно широко распространенному тогда мнению, которое разделял и Марвелл, бегство короля было плодом макиавеллистической политики Кромвеля, который внушил Карлу I множество опасений и тем заставил его удалиться из Хэмптона.

Венценосный лицедей — Карл I. Поэт уподобляет эшафот подмосткам, на которых разыгрывается кровавая трагедия.

И тогда Алехандро сделал то, что до сих пор вспоминают старые театралы. Он взвалил коня на плечи, вышел на сцену и, прохрипев «Мы победили!», рухнул на пол. Публика ревела от восторга. А ты сомневаешься в его надежности!

…пред страшною главою с холма бежали прочь, и Рим… счел… это счастливою приметой. — Согласно легенде строители Капитолия при возведении фундамента обнаружили человеческую голову в земле, а прорицатели сочли эту находку добрым предзнаменованием.

Поздно вечером «Искатель» достиг Лимонадвиля.

…посрамлены ирландцы лишь за год войны… — Кромвель необычайно жестоко расправился с непокорными ирландцами. Марвелл, не бывший свидетелем этих событий, не мог объективно оценить их и, как большинство англичан, видимо, целиком поддался пропагандистской шумихе, развернутой в Лондоне вокруг ирландской кампании. Так родилось и ложное представление о «доброте», Кромвеля к ирландцам (см. ниже, текст стихотворения).

…трепещет галл, как Цезаря он трепетал. — Ссылка на галльскую войну, во время которой Юлий Цезарь покорил галлов Д58-51 до н. э.).

Ганнибал (ок. 247–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, который во время второй Пунической войны перешел Альпы и нанес римлянам тяжелые поражения.

Глава тринадцатая,

Пикт — зд. шотландец. Далее Марвелл пишет о готовящейся экспедиции Кромвеля в Шотландию.

в которой Редькин присутствует

…власть мечом добыта… — Исследователи видят тут скрытую связь с евангельской аллюзией: «Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матфей, XXVI, 52) (см. также вступительную статью).

при открытии нового закона природы

КОСАРЬ — К СВЕТЛЯЧКАМ



…всего лишь близкий сенокос… — Считалось, что светлячки появляются только во время сенокоса.

Над городом темнела гора Фундук, похожая на примятую шляпу. На ее склоне светились окна единственного домика. В этом домике жил друг Сида, артист Алехандро Барчикрак.

САД

«Искатель» приземлился на вершине горы. Далеко внизу сверкал Лимонадвиль.

…венками лавра, пальмы, дуба… — Согласно традиции венок из листьев лавра венчал поэта, из листьев пальмы — воина, из листьев дуба — атлета.

По его главной улице неслись потоки машин. Увешанный гирляндами лампочек, из гавани выходил пароход. Запахи жареного мяса, виноградного вина и звуки музыки носились над городом, спрессовываясь в облако, которое ползло к вершине Фундука, поднималось к звездам и заполняло Вселенную.

Ни белизна, ни багряница… — Здесь имеются в виду белоснежная кожа, алые губы и румяные щеки — традиционные атрибуты женской красоты.

— Незабываемое зрелище! — Сид мечтательно вздохнул.

…Дафна перед Аполлоном… Сирингу он настиг. — Марвелл ссылается тут на античные мифы, хорошо знакомые его читателям по «Метаморфозам» Овидия, которые тогда изучались в школе на уроках латинского языка. Сюжеты этих мифов сходны: спасаясь от преследования влюбленных в них богов (Дафна убегала от Аполлона, Сиринга — от Пана), девушки изменили свое обличье. Дафна превратилась в лавр, Сиринга стала тростником (см. выше, комм. к «Блаженству» Кэрью).

Воздухоплаватели и Феб подошли к дому, где жил артист. Здесь Феб стал прощаться. Его поспешность выглядела несколько странно.

…воображенье — океан… — Согласно древним поверьям все существа, живущие на суше, имеют двойников, обитающих в морской стихии. Точно так же по мнению неоплатоников, которое разделял Марвелл, образы, возникающие в воображении, соотносятся с первообразами, существующими в трансцендентном мире идей.

— Не лучше ли переночевать с нами? — удивился Сид. — Где вы сейчас будете искать гостиницу?

…душа, отринув плен земной… — Следуя неоплатонической традиции, поэт описывает в этой строфе состояние экстаза, когда душа на время покидает тело (см. выше, комм. к «Экстазу» Донна).

— Какая гостиница! — улыбаясь, воскликнул Феб. — У меня здесь столько друзей, что я сам могу помочь вам с ночлегом, — он расцеловал воздухоплавателей и вздохнул. — Итак, мы расстаемся. Я буду помнить вас до конца жизни. Прощайте!

…по зодиаку цветов? — Имеется в виду мода в садоводстве XVII в. солнечные часы с циферблатом из цветов.

Путешественник поклонился и пошел вниз, в город. Через минуту он растаял в темноте.

ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ

Коля и Сид постучали в дверь дома.

Биографы поэта считают, что малютка Т. К. - это Теофилия Корнуол, родившаяся в 1644 г. Сириак Скинер, дядя девочки по материнской линии, быв близким другом поэта. По всей видимости, Марвелл видел Теофилию, когда ей было семь или восемь лет.

— Входите, — раздался голос за дверью.

…цветы впервые нарекать… — Согласно апокрифической традиции Ева дала имена цветам, которые росли в Эдеме.

Они вошли.

Помона — в римской мифологий богиня плодов и садов.

За столом сидел пожилой человек в пижаме. Он опускал коричневый сухарь в стакан чая, затем с наслаждением обсасывал его. Капли пота бежали по лицу человека. Перед ним стоял огромный самовар. Судя по всему, он опорожнял самовар давно.

БЕРМУДЫ

У Сида был растерянный вид: за столом сидел не Алехандро Барчикрак.

Исследователи предполагают, что Марвелл написал это стихотворение 1653 г., когда он находился в доме Д. Оксенбриджа, который провел на Бермудских островах шесть лет (с 1635 по 1641) и, видимо, подробно рассказал поэту о своей жизни там (см. также комм, к «Шторму» Донна).

— Что же вы стоите, молодые люди? — спросил хозяин, посасывая сухарь. — Если вы туристы, то доставайте гитары и пойте про мужскую дружбу, про горы и дожди. Если вы грабители, то начинайте грабить. Ну, а если странствующие поэты... — он вздохнул, — валяйте тогда свои стихи.

…утлый бот… — Имеется в виду одно из судов, на котором плыли пуритане, эмигрировавшие из Англии в период гонений на их веру.

— Мы ни те, ни другие, ни третьи, — сказал Редькин. — Нам нужен артист Алехандро Барчикрак.

…чуд морских… — Комментаторы видят здесь ветхозаветную аллюзию: «Это море — великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими. Там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем» (Псалтирь, CIII, 25–26).

— Алехандро больше нет, — печально ответил хозяин дома. Он помолчал. — Год назад Алехандро погиб в театре, когда в сотый раз играл гонца. Он, как обычно, взвалил на себя лошадь, вышел на сцену, сообщил о победе, рухнул, но больше не встал...

…у прелатов меньше прав… — Намек на У. Лода, архиепископа Кентерберийского (1573–1643), непримиримого гонителя пуритан.

— Бедный Алехандро! — Сид зарыдал, прислонившись к косяку.

…кедр с горы Ливан… — Еще одна ветхозаветная аллюзия: «Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые он насадил» (Псалтирь, CIII, 16).

Коля и Леро начали его успокаивать.

ВЕНОК

Хозяин дома поднялся из-за стола и сказал:

Биографы предполагают, что Марвелл написал это стихотворение в 1653–1654 гг.

— Вижу, вы очень любили Алехандро. Буду рад, если смогу заменить брата. Давайте знакомиться. Алоис Барчикрак, профессор пиротехники, кибернетики и чистописания.

…мои плоды — цветы… — Имеются в виду стихотворения поэта.

— Как! — воскликнул Сид. — Вы — брат Алехандро?

…башни красоты… — Вероятно, подразумеваются высокие прически, модные в то время. Некоторые исследователи видят здесь также ссылку на любовные стихотворения Марвелла, стилизованные в пасторальном духе.

— Абсолютно верно! Родной брат Алехандро.

…царь славы… — Ветхозаветная аллюзия: «Кто сей Царь славы? Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани» (Псалтирь, XXIII, 8).

Гости представились.

…древний змей… — Новозаветная аллюзия: «И низвержен был великий дракон древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную» (Откровение Иоанна Богослова, XII, 9).

— Воздухоплаватели? — профессор довольно потер руки. — Прекрасно!

…чешуей пятнистой… — Реминисценция из поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1, IX).

Он хлопнул в ладони:

СПОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ

— Генриета!

Стихотворение написано в форме традиционного для западноевропейской поэзии со времен средневековья диалога души и тела. Подобные стихотворения отталкивались от новозаветных строк: «Поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает противного духу, а дух противного плоти: они друг другу противятся» (Послание к Галатам, V, 16–17). Однако Марвелл оригинальным образом переосмысляет эту тему, подчеркивая важность доводов тела.

Из кухни вышла женщина с широкими плечами и тяжелым подбородком. Рост ее был около двух метров. Двигалась она неторопливо и очень четко, как солдат на параде. Глаза Генриеты смотрели на профессора не мигая.

…сумрачной темницы? — Образ тела как темницы души традиционен в средневековой поэзии.

— Приготовь нам, пожалуйста, ужин! — приказал Алоис Барчикрак.

О, кто бы подсобил… — Отвечая душе, тело обращает против нее ее же обвинения. До грехопадения тело было бессмертно, и лишь грех сделал его смертным. Ответственность за этот грех тело возлагает на душу.

Несколько секунд женщина стояла на месте, как бы размышляя, стоит ли выполнять приказ, затем удалилась тем же строевым шагом.

Зато страшнее… — Второй ответ тела на четыре строки длиннее, чем все предыдущие строфы. Некоторые исследователи полагают, что часть стихотворения не дошла до нас. По мнению других, Марвелл сознательно дал телу больше места для ответа.

— Характер у нее трудный, — вздохнул профессор, — но в домашнем хозяйстве незаменима.

К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Помывшись под душем, путешественники сели за стол, где их ждал ужин. Телятина с помидорами была великолепна, они уплетали ее за обе щеки. Профессор, пораженный аппетитом Сида, бегал вокруг стола и радостно восклицал:

…на Хамберском песке… — Хамбер — устье рек Аузы и Трента на востоке Англии.

— Феноменально! Генриета, подбрось-ка молодцу телятинки!

…всеобщего крещенья иудеев! — Согласно евангельскому пророчеству перед концом мира евреи должны будут принять христианскую веру (см. выше, комм. к «Блудному сыну» Воэна).

Сначала Генриета послушно приносила добавку, но после десятой порции она перестала смотреть на профессора и перевела глаза на толстяка.


А.Н. Горбунов


— Обжора! — вдруг произнесла она металлическим голосом. Помолчала и добавила: — Профессор не съедает столько за месяц!

Сид поперхнулся и перестал жевать. Алоис Барчикрак покраснел.

— Замолчи! — гневно сказал он. — Это же гости!

Генриета умолкла, но через минуту опять заговорила:

— Телятина кончилась! Пусть жрут хлеб с маслом, ненасытные...

Она не успела закончить мысль, как профессор подбежал к ней и ткнул пальцем под левую лопатку. Генриета застыла с открытым ртом. Глаза ее безжизненно смотрели на Сида. Все это очень напоминало известную игру « Замри-замолкни ».

— Что вы с ней сделали? — спросил Редькин. — Загипнотизировали?

— При чем тут гипноз? — буркнул профессор. — Просто отключил питание.

— Понятно, — сказал Сид и выразительно посмотрел на товарища.