– Уходи, – сказала Ширли. – Я только что из больницы, и я устала. Уходи сейчас же, слышишь?
– Ну, знаешь… – Сьюзен с обидой поднялась. – Можно было хотя бы вести себя цивилизованно.
Она вышла из комнаты, хлопнула входная дверь.
Ширли лежала неподвижно. По щеке скатилась одинокая слеза. Она ее сердито отерла.
«Три с половиной года… И вот к чему я пришла». – И вдруг она расхохоталась. Последняя фраза была похожа на реплику из плохой пьесы.
Она не знала, пять минут прошло или два часа, когда услышала, как повернулся ключ в замке. Генри вошел веселый и легкомысленный, как всегда. В руке у него был огромный букет желтых роз.
– Тебе, дорогая. Нравится?
– Чудесно. У меня уже есть нарциссы. Дешевые и не первой свежести.
– О! Кто же их прислал?
– Их не прислали, их принесли. Сьюзен Лонсдейл принесла.
– Что за наглость! – возмутился Генри.
Ширли посмотрела на него с легким удивлением.
– Зачем она приходила? – спросил Генри.
– А ты не знаешь?
– Могу догадаться. Эта девица становится назойливой.
– Она приходила сказать, что ты хочешь развода.
– Я?! Развода с тобой?
– Ты. А разве нет?
– Конечно нет, – снова возмутился Генри.
– Ты не хочешь жениться на Сьюзен?
– Мне об этом и думать противно.
– А она хочет тебя женить на себе.
– Боюсь, что так, – подавленно сказал Генри, – Она все время звонит, пишет письма. Не знаю, что с ней делать.
– Ты говорил ей, что хочешь на ней жениться?
– Ну, бывает, что-то скажешь, – туманно начал Генри. – Вернее, тебе скажут, а ты соглашаешься… Приходится соглашаться, более или менее. – Он нерешительно улыбнулся. – Ширли, но ведь ты бы не стала со мной разводиться?
– Могла бы.
– Дорогая…
– Знаешь, Генри, я устала.
– Я скотина. Я затянул тебя в тухлое дело. – Он встал перед ней на колени. На губах его заиграла прежняя обольстительная улыбка. – Но я люблю тебя, Ширли. Все эти дурацкие шашни не в счет. Они ничего не значат. Я никогда не хотел никого, кроме тебя. Ты можешь простить меня?
– Что ты на самом деле чувствуешь к Сьюзен?
– Может, забудем о Сьюзен? Она такая надоеда.
– Я хочу знать.
– Ну… – Генри подумал. – Недели две я был без ума от нее. Не спал ночами. Думал, какая она замечательная.
Потом решил, что она, пожалуй, может надоесть. А потом она в самом деле надоела. А в последнее время стала назойливой.
– Бедная Сьюзен.
– О ней не беспокойся. У нее нет совести, она просто шлюха.
– Генри, временами я думаю, что ты бессердечный.
– Я не бессердечный, – обиделся Генри. – Просто я не знаю, зачем люди так цепляются. Если не принимать вещи всерьез, жить гораздо веселее.
– Эгоист!
– Я эгоист? Возможно. Но ты-то ничего не имеешь против?
– Я не брошу тебя. Но все равно я сыта по горло.
Тебе нельзя доверять с деньгами, и ты собираешься продолжать свои любовные интрижки.
– О нет, не буду. Клянусь.
– О Генри, будь же честен.
– Ладно – я постараюсь, а ты, Ширли, постарайся понять, что все эти связи ничего не значат. Есть только ты.
– Я думаю, мне пора самой завести интрижку! – сказала Ширли.
Генри сказал, что он не имеет права ее осуждать, и предложил пойти куда-нибудь развлечься и поужинать.
В этот вечер он был восхитительным компаньоном.
Глава 7
Мона Адамс созвала гостей на коктейль. Мона Адамс любила все коктейль-приемы, а свои особенно. Она охрипла, стараясь перекричать гостей. Коктейль-прием удался на славу.
На этот раз она кричала, приветствуя опоздавшего:
– Ричард! Замечательно! Откуда на сей раз – из Сахары или из Гоби?
– Ни то и ни се. Из Феззана.
– Не слыхала такого. С кем ты хочешь поговорить?
Пэм, Пэм, позволь представить тебе сэра Ричарда Уайлдинга. Он путешественник; знаешь – верблюды, риск, пустыни – как в самых захватывающих книгах. Он только что из – откуда-то из Тибета.
Она отвернулась и уже кричала кому-то следующему:
– Лидия! Я и не знала, что ты вернулась из Парижа!
Замечательно!
Ричард Уайлдинг слушал Пэм, которая с жаром говорила:
– Я только вчера видела вас по телевизору! Какое волнующее знакомство! Расскажите…
Но у Ричарда Уайлдинга не было времени на рассказы.
На него обрушился еще один знакомый.
Наконец, сидя на диване с четвертым бокалом в руке, он заметил самую очаровательную девушку, какую ему доводилось видеть.
Кто-то сказал:
– Ширли, ты должна познакомиться с Ричардом Уайлдингом.
Ричард тут же подсел к ней.
– Как изматывают такие вечеринки! Я уж и забыл.
Может, улизнем вместе куда-нибудь в тихое местечко, где можно выпить?
– С удовольствием, – сказала Ширли. – Здесь с каждой минутой все больше становится похоже на зверинец.
Довольные, что сбежали, они вышли на улицу. Вечерело, было прохладно, Уайлдинг остановил такси.
– Поздновато для выпивки, – сказал он, взглянув на часы, – к тому же мы и так выпили немало. По-моему, уместнее поужинать.
Он дал адрес маленького, но дорогого ресторана на Джермин-стрит.
Сделав заказ, он через стол улыбнулся своей гостье.
– Наконец-то со мной случилось нечто приятное после возвращения из диких мест. Я и забыл, как безобразны эти лондонские коктейль-приемы. Зачем люди на них ходят? Зачем я пошел? Зачем вы?
– Наверное, стадный инстинкт, – легко отозвалась Ширли.
От ощущения приключения у нее разгорелись глаза. Она смотрела на красивого загорелого мужчину напротив. Ей было приятно, что она увела с приема светского льва.
– А я все про вас знаю, – сказала она. – И я читала ваши книги!
– Я не знаю о вас ничего, только имя – Ширли. А дальше как?
– Глин-Эдвард с.
– И вы замужем. – Он остановил взгляд на кольце.
– Да. И живу в Лондоне, и работаю в цветочном магазине.
– Нравится ли вам жить в Лондоне, работать в цветочном магазине и ходить на коктейль-приемы?
– Не очень.
– А что бы вы хотели делать, или кем быть?
– Дайте подумать. – Ширли полуприкрыла глаза. – Я хотела бы жить на острове, далеко ото всех. Я жила бы в белом доме с зелеными ставнями и целыми днями абсолютно ничего не делала. На острове было бы полно фруктов, и громадные гирлянды, сплетенные из разных цветов, все чудно пахнут, и каждую ночь луна, а море по вечерам темно-красное…
Она вздохнула и открыла глаза.
– Почему все мечтают об островах? Я думаю, настоящий остров не будет таким красивым.
Ричард Уайлдинг мягко проговорил:
– Как странно, что вы так сказали.
– Почему?
– Я мог бы вам предложить такой остров.
– Вы хотите сказать, ваш собственный остров?
– Большая его часть моя. Он очень похож на тот, что вы описали. По вечерам море там винно-красное, а моя вилла белая с зелеными ставнями, цветы растут так, как вы описывали, в дикой путанице оттенков и запахов, и никто там никуда не спешит.
– Чудесно! Остров мечты.
– Но он реальный.
– Как же вы можете оттуда уезжать?
– Я неугомонный. Но когда-нибудь я туда вернусь и больше не уеду.
Пришел официант, принес первое блюдо и разрушил очарование Они заговорили о повседневных вещах.
Под конец Уайлдинг подвез ее домой. Ширли не пригласила его зайти. Он сказал:
– Я надеюсь, мы еще встретимся?
Пожимая ей руку, он задержал ее дольше необходимого. Она вспыхнула и отняла ее.
Этой ночью ей снился остров.
* * *
– Ширли?
– Да?
– Ты ведь знаешь, что я тебя люблю?
Она кивнула.
Она не смогла бы описать последние три недели. Они были пронзительно нереальны. Она прошла сквозь них в состоянии некой прострации. Она понимала, что должна бы устать, – она и устала, но кроме усталости на нее снизошло изысканное, дурманящее ощущение нереальности происходящего.
И в этом дурмане сместились и изменились ценности бытия.
Генри и все с ним связанное отступили и растворились в тумане. На передний план дерзко выступила романтическая фигура Ричарда Уайлдинга – и заслонила собою все.
Она посмотрела на него серьезно и задумчиво.
– Ширли, разве ты меня нисколько не любишь?
– Не знаю.
Что же она чувствует? С каждым днем этот мужчина все больше и больше занимает ее думы. Его близость возбуждает. Она понимает, что это опасно, что она в любой момент может поддаться порыву страсти. Но она точно знает, что не хочет отказываться от встреч с ним.
Ричард сказал:
– Ширли, ты очень тактична. Ты никогда не говоришь о своем муже.
– А зачем?
– Но я многое слышал.
– Люди любят болтать.
– Он относится к тебе несправедливо и, кажется, не по-доброму.
– Да, Генри недобрый человек.
– Он не дает тебе того, что должен давать, – любовь, заботу, нежность.
– Генри меня любит – по-своему.
– Возможно. Но ты хочешь большего.
– Я привыкла.
– Но теперь ты хочешь. Хочешь свой остров, Ширли.
– О, остров! Это мечты.
– Мечта может стать реальностью.
– Не думаю.
– Она может стать реальностью.
На террасу, где они сидели, с реки набежал легкий ветерок. Ширли встала и запахнула на себе пальто.
– Не надо больше так говорить, – сказала она. – Это глупо и опасно, Ричард.
– Может быть. Но ты не любишь мужа, Ширли, ты любишь меня.
– Я жена Генри.
– Ты любишь меня.
Ширли снова сказала:
– Я жена Генри.
Она повторила это, как заклинание.
* * *
Когда она пришла домой. Генри лежал растянувшись на диване. На нем был белый фланелевый костюм.
– Кажется, я растянул мышцу. – Он сморщился от боли.
– Что ты делал?
– Играл в теннис в Роухэмптоне.
– Со Стивеном? Я считала, что ты поехал играть в гольф.
– Мы передумали. Стивен взял Мери, а четвертой была Джессика.
– Джессика – это та чернявая девица, с которой мы познакомились позавчера?
– Э-э… да.
– Она твоя нынешняя?
– Ширли! Я же тебе говорил, я обещал…
– Что значат обещания! Она – нынешняя, я вижу по глазам.
Генри хмуро сказал:
– Если ты хочешь выдумывать…
– Если я захочу выдумывать, – пробормотала Ширли, – я выдумаю остров.
– Почему остров?
Генри сел и сказал:
– У меня ноет все тело.
– Ты завтра лучше отдохни. Для разнообразия устрой спокойное воскресенье.
– Да, это будет неплохо.
Но наутро Генри объявил, что у него все прошло.
– Вообще-то мы договорились сегодня продолжить.
– Ты, Стивен, Мери и Джессика?
– Да.
– Или только ты и Джессика?
– Нет, мы все, – с легкостью ответил он.
– Какой же ты врун, Генри.
Но она сказала это беззлобно, даже с улыбкой. Она вспомнила молодого человека, которого встретила четыре года назад на партии в теннис. Как привлекательна была тогда эта его отстраненность – сейчас он был таким же отстраненным.
Смущенный юноша, который пришел на следующий день и изворачивался, разговаривая с Лаурой до прихода Ширли, – это тот же самый молодой человек, который теперь охотится за Джессикой.
«Генри не меняется, – подумала она. – Он не хочет меня ранить, но такой уж он человек. Всегда делает то, что хочет».
Заметив, что Генри прихрамывает, она решительно сказала:
– Я думаю, тебе нельзя сегодня играть в теннис, у тебя растяжение. Может, отложишь до следующей недели?
Но Генри хотел пойти, и пошел.
Вернулся он в шесть часов и упал на кровать. Вид у него был такой скверный, что Ширли встревожилась.
Несмотря на протесты Генри, она позвонила и вызвала врача.
Глава 8
На следующий день, едва Лаура пообедала, как зазвонил телефон.
– Лаура? Это я, Ширли.
– Ширли, что случилось? У тебя такой странный голос.
– Я насчет Генри. Он в больнице. У него полиомиелит.
«Как у Чарльза, подумала Лаура, и ее мысли ринулись к событиям многолетней давности. Как у Чарльза».
Трагедия, которую в то время она не могла осознать по малости лет, вдруг обрела новое значение.
Мука, прозвучавшая в голосе Ширли, напомнила ей ее муки матери.
Чарльз умер. Умрет ли Генри?
Да, умрет ли Генри?
* * *
– Детский паралич – то же, что полиомиелит? – спросила она Болдока.
– Просто другое название. А в чем дело?
– У Генри полиомиелит.
– Бедняга. И ты хочешь знать, выживет ли он?
– Ну… да.
– И надеешься, что нет?
– Болдок, вы делаете из меня какое-то чудовище!
– Сознайся, юная Лаура, такая мысль у тебя мелькнула.
– У любого может промелькнуть ужасная мысль. Но я никому не желаю смерти, правда, не желаю.
Болдок задумчиво сказал:
– Да. Не думаю, что ты желаешь – теперь.
– Что значит теперь? А, вы имеете в виду старую историю про Вавилонскую блудницу? – Она не смогла сдержать улыбку от воспоминания детства. – Я пришла затем, чтобы сказать: теперь я не смогу каждый день вас навещать. После обеда я уезжаю в Лондон – чтобы побыть с Ширли.
– А она этого хочет?
– Конечно! – возмутилась Лаура. – Генри в больнице, она одна, ей нужен кто-то рядом.
– Возможно… Что ж, возможно. Правильно. Так и надо. Обо мне нечего беспокоиться.
Мистер Болдок, ныне полуинвалид, получал огромное удовольствие от преувеличенной жалости к себе.
– Дорогой мой, мне ужасно жаль, но…
– Но Ширли прежде всего! Ладно, ладно… кто я такой? Надоедливый старикан восьмидесяти лет, глухой, полуслепой…
– Болди…
Болдок вдруг усмехнулся и закрыл один глаз.
– Лаура, как же легко ты поддаешься на басни неудачников. Тот, кто жалеет сам себя, не нуждается еще и в твоей жалости. Жалость к себе занимает все свободное время.
* * *
– Как удачно, что я не продала дом! – сказала Лаура Болдоку.
Это было три месяца спустя. Генри не умер, но побывал на краю смерти.
– Если бы после первых симптомов он не пошел играть в теннис, дело не обернулось бы так серьезно.
– Плохо, да?
– Он останется инвалидом на всю жизнь, это определенно.
– Бедняга.
– Ему, конечно, не сказали. И я надеюсь, что есть шанс… но, возможно они просто хотели подбодрить Ширли. Все-таки удача, что я не продала дом. Странно, у меня было чувство, что я не должна его продавать. Я повторяла себе, что это смешно, что дом слишком велик для меня, что пока у Ширли нет детей, они не захотят жить за городом. Я изо всех сил старалась провернуть дело с детским домом из Милчестера, но сделка не состоялась, и теперь я могу отозвать бумаги, и Ширли сможет привезти сюда Генри после больницы. Правда, это будет через несколько месяцев.
– Ширли одобряет твой план?
Лаура нахмурилась.
– Нет, по каким-то причинам она не хочет. Я догадываюсь почему, – она быстро взглянула на Болдока. – Вы, наверное, знаете: Ширли могла рассказать вам то, чего не хотела говорить мне. У нее практически не осталось своих денег, да?
– Она не говорила мне, но я думаю, что это так, – сказал Болдок. Думаю, Генри растратил и все свои деньги тоже.
– Мне многое рассказывали, – сказала Лаура. – Их друзья и другие люди. Это ужасно несчастливый брак. Он растратил ее деньги, он ею пренебрегал, изменял с другими женщинами. Даже сейчас, когда он так болен, я не могу его простить. Как можно было так обращаться с Ширли? Если кто и заслуживает счастья, так это Ширли. Она полна жизни, энергии – и веры. – Лаура встала и заходила по комнате. Она постаралась сдержать дрожь в голосе. – Почему я позволила им пожениться? Я же могла предотвратить или хотя бы задержать свадьбу, чтобы сестра успела разобраться, что он собой представляет. Но она так мучилась, так рвалась к нему. Я не могла не дать ей то, чего она хочет.
– Ну, ну, Лаура.
– Хуже того. Я хотела доказать, что у меня нет собственнических чувств, и я выпустила Ширли в жизнь, полную несчастий.
– Лаура, я тебе уже говорил, ты слишком много придаешь значения счастью и несчастью.
– Мне непереносимо видеть, как Ширли страдает! А вас, я вижу, это не волнует.
– Ширли, Ширли! Меня волнуешь ты, Лаура, – как всегда. С тех пор, как ты ездила на велосипедике по саду, важная, как судья. У тебя талант страдать, и ты не стараешься его уменьшить, как другие, бальзамом жалости к себе. Ты совсем о себе не думаешь.
– При чем тут я? Не мой муж лежит с острым полиомиелитом!
– А такое впечатление, что твой! Знаешь, чего я хочу для тебя, Лаура? Хорошего, обыденного счастья. Мужа, озорных шумливых детей. Ты всю жизнь была малышка трагического склада, а тебе нужно другое. Не клади на свои плечи страдания всего мира – наш Господь Иисус Христос уже сделал это за тебя. Ты не можешь прожить жизнь за другого, даже если это Ширли. Помогать – да. Но не решать за других.
Побледнев, Лаура сказала:
– Вы не понимаете.
– Ты, как все женщины, носишься со всякой ерундой.
Лаура секунду смотрела на него, потом повернулась на каблуках и вышла из комнаты.
– Я паршивый старый дурак, вот кто я такой, – вслух сказал Болдок. Каким был, таким и остался.
Дверь отворилась, и Лаура проскользнула к его креслу.
– Так и есть, старый чертушка, – сказала она и поцеловала его.
Она ушла, и Болдок лежал с закрытыми глазами в некотором смущении. В последнее время у него вошло в привычку разговаривать с самим собой, и сейчас он вознес свои молитвы в потолок.
– Последи за ней. Господи, – сказал он. – Я не могу. Думаю, с моей стороны было самонадеянностью и пытаться.
* * *
Услышав о болезни Генри, Ричард Уайлдинг написал Ширли письмо с обычными выражениями сочувствия.
Месяц спустя он написал снова – с просьбой увидеться.
Она в ответ написала:
«Думаю, нам лучше не встречаться. Теперь Генри – единственная реальность в моей жизни. Думаю, ты поймешь.
Прощай».
На это он ответил:
«Ты сказала то, что я и ожидал услышать. Благослови тебя Бог, моя дорогая, отныне и навсегда».
«Вот оно и закончилось», – подумала Ширли…
Генри будет жить, но перед ней встала проблема практических трудностей: у них с Генри почти нет денег. Когда он, калека, выйдет из больницы, в первую очередь им нужен дом.
Очевидным ответом было – Лаура.
Великодушная, любящая, Лаура будет только рада, если Ширли с Генри приедут в Белбери. Но по понятным причинам Ширли этого очень не хотелось.
В характере Генри не осталось и следа былой легкости, он стал непослушным и привередливым инвалидом, и он сказал ей, что она сошла с ума.
– Не понимаю, почему ты против. Это же самая естественная вещь. Слава Богу, Лаура так и не продала дом. Там полно комнат. Хватит и нам, и чертовой няньке или санитару, если потребуется. Не понимаю, чего ты суетишься.
– А мы не могли бы жить у Мюриэл?
– Ты же знаешь, у нее был инсульт. Скоро может быть второй. У нее сиделка, она совсем ни бэ ни мэ, и половину дохода съедают налоги. Что плохого в том, чтобы поехать к Лауре? Она же нас приглашает?
– Конечно. Снова и снова.
– Вот и все. Почему ты не хочешь? Лаура тебя обожает.
– Она любит меня, но…
– А… Лаура обожает тебя и терпеть не может меня!
Тем лучше для нее. Она станет злорадствовать, глядя на калеку, и наслаждаться.
– Перестань, Генри, ты же знаешь, что Лаура не такая.
– Какое мне дело, какая Лаура? Какое мне дело до других? Ты понимаешь мое положение? Понимаешь, что такое быть беспомощным, неподвижным, неспособным даже повернуться в кровати? Разве можно такого любить?
– Я люблю.
– Быть привязанной к инвалиду! Очень весело!
– Меня устраивает.
– Ты как все женщины, вы обожаете обращаться с мужчиной, как с ребенком. Я завишу от тебя, и ты этим наслаждаешься.
– Говори про меня что хочешь, я знаю, как это ужасно для тебя.
– Ничего ты не знаешь! Не можешь знать. Как бы я хотел умереть! Почему эти проклятые врачи не могут прикончить человека? Это единственно правильный выход.
Давай утешай, говори сладкие вещи.
– Ладно, – сказала Ширли. – Я согласна. А то ты сойдешь с ума, и это будет для меня гораздо хуже.
Генри внимательно посмотрел на нее и невольно засмеялся.
– Берешь меня на пушку, – сказал он.
* * *
Месяц спустя Ширли написала Лауре.
«Дорогая Лаура, очень хорошо, что ты согласна принять нас. Не обращай внимания на то, что говорит Генри. Он всегда не выносил того, что ему не нравится, и сейчас в ярости. Для Генри то, что случилось, особенно ужасно».