Джеймс Гриппандо
Когда сгущается тьма
Посвящается моему отцу Джеймсу Винсенту Гриппандо.
Понимать — не значит верить. Верить — это верить.
Глава 1
Сержант Винсент Пауло не мог видеть человека, взобравшегося на самый верх моста Уильям-Пауэлл. Пауло даже сам этот чертов мост не видел. Лишь слышал сквозившее в голосе человека отчаяние и знал, что это очередной «прыгун», то есть самоубийца. Проработав семь лет кризисным переговорщиком при полицейском департаменте Майами, много чего знаешь и понимаешь. Даже если ты слепой.
Особенно если ты слепой.
— Эй, Фэлкон,
[1] — в двадцатый уже, наверное, раз крикнул сержант в полицейский мегафон. — С тобой говорит Винсент Пауло. Мы ведь можем урегулировать это дело, верно?
Мужчина обосновался на фонарной опоре, возносясь в небо на максимально возможную высоту, и смотрел вниз со своего недосягаемого насеста. Должно быть, вид на Майами оттуда открывался чрезвычайно живописный. Пауло мог лишь представить: сине-зеленые воды залива и высотки кондоминиумов, стоявшие на набережной так плотно, словно костяшки домино, расставленные для игры в гигантскую цепочку. Вероятно, в это самое время круизные суда медленно двигались по заливу в сторону моря, вздымая белые дымы к небосводу — столь прозрачно-лазурному, что, казалось, его первозданную чистоту не решалось нарушить даже самое малое облачко. Сержанту сказали, что уличное движение остановлено за несколько миль в обоих направлениях — на западе в сторону материка и на востоке в сторону мыса Кей-Бискейн. У моста, перегороженного кордонами, парковались полицейские машины, автобус отряда особого назначения — СВАТ — и многочисленные транспортные средства журналистов и телевизионщиков, норовивших пробраться на мост. Воды залива бороздили полицейские катера. Паоло слышал рокот круживших над головой вертолетов: телевизионщики из местных новостных программ вели прямую трансляцию на Южную Флориду происходивших на мосту событий.
И все это ради одного из бездомных, во множестве обитавших в Майами. Этот человек называл себя Фэлконом, и прозвище чрезвычайно ему подходило. Он так удачно и прочно сплел ноги с ажурными конструкциями моста, что мог уверенно стоять в полный рост. Снизу его силуэт напоминал старинное скульптурное изображение из тех, что венчают купола зданий, хотя и не отливал металлическим блеском. Парень задрал подбородок, выпятил грудь и словно парил над заливом, как крылья разбросав в стороны руки. Сокол — да и только. Рядом с Пауло стояла женщина-полицейский, призванная докладывать ему об окружающей обстановке, но Пауло в ее услугах почти не нуждался. Его не в первый раз вызывали, чтобы удержать очередного бездомного от попытки самоубийства. Более того, это была даже не первая его встреча с Фэлконом. Дважды за последние восемнадцать месяцев тот взбирался на самую верхотуру моста и замирал в позе парящей птицы. И оба раза Пауло удавалось убедить его спуститься. Однако нынешняя ситуация отличалась от предыдущих.
Это было первое задание, порученное Винсенту с тех пор, как он лишился зрения.
И впервые он был почти абсолютно убежден, что парень все-таки прыгнет.
— Давай, Фэлкон, спускайся — поговорим. Так будет лучше для всех.
— Хватит с меня этих никчемных разговоров, — крикнул в ответ бомж. — Я стану разговаривать только с дочкой мэра. Если ее через пятнадцать минут здесь не будет, я брошусь вниз.
Мост Уильям-Пауэлл похож на гигантскую арку, выгнувшуюся над заливом Бискейн. Байкеры называют его «Майамской пропастью», хотя в плане самоубийств он не сравнится ни с Золотыми Воротами в Сан-Франциско, ни с мостом Джорджа Вашингтона в Нью-Йорке. Его самая высокая конструкция возносится над поверхностью воды всего на семьдесят восемь футов. Даже с учетом тридцати футов фонарной опоры сомнительно, чтобы прыжок Фэлкона в залив с такой высоты оказался фатальным. Однако параллельно новому мосту идет старая дамба, которую местные жители используют в качестве пирса для рыбной ловли. И человеческое тело, упавшее с высоты в сотню футов на ее бетонную основу, вряд ли окажется приятным зрелищем — особенно показанное во всех подробностях по телевидению.
— Ну что, Пауло, не пора ли сковырнуть его с насеста? — послышался голос из-за левого плеча Винсента. Он узнал Хуана Чавеса, координатора СВАТа.
Винс выключил мегафон.
— Давай переговорим с шефом.
Путь к полицейскому автобусу был свободен от препятствий, и Винсент хорошо его запомнил. Поэтому длинная белая трость, которой он ощупывал дорогу, в данном случае почти не пригодилась. Они с Чавесом влезли в автобус через боковую дверь и уселись друг против друга на сиденья в задней части салона. Стоявший снаружи офицер закрыл дверь автобуса, поскольку Чавес начал набирать номер штаб-квартиры по кодированному телефону. Звонок адресовался шефу полиции Майами, наблюдавшей за развитием событий по телевизору. Первые слова, которые она произнесла в трубку, уверенности Винсу отнюдь не прибавили.
— Он сидит на фонаре уже два часа, Пауло. И я особенного прогресса что-то не наблюдаю.
— Прошлой зимой мне потребовалось в два раза больше времени, чтобы отговорить его от прыжка с эстакады «Голден глейдс».
— Я это понимаю, — сказала шеф. — Но хотела бы знать, комфортно ли вы себя чувствуете на этом задании?
— То есть теперь, когда ослеп?
— Не поймите меня превратно. Я рада, что вы согласились остаться в полиции и преподавать в академии. И вызвала вас сегодня именно потому, что вы уже имели дело с этим парнем. Но мне бы не хотелось поставить вас в положение, из которого, по вашему мнению, невозможно выйти.
— Но я в состоянии найти выход, шеф.
— Прекрасно. Однако не забывайте и о времени. Надеюсь, не стоит вам напоминать, что в Майами в «бардачках» машин возят отнюдь не перчатки? Если этот придурок не слезет с фонаря, кто-нибудь из застрявших в пробке достанет из «бардачка» револьвер и снимет его пулей.
— Вот и я говорю, что пора подключаться к делу, — сказал Чавес.
— А тебе не кажется, что пуля тридцать восьмого калибра — слишком жестокая кара для бездомного парня, который вскарабкался на фонарь? — возразил Винс.
— Никто не говорит о снайперском выстреле. Я просто хочу передвинуть своих парней поближе к месту событий — так, чтобы их стало видно. Он должен понять, что наше терпение истощается.
— Если он подумает, что по его душу послали парней из СВАТа, то прыгнет.
— А вот в прошлый раз эта тактика сработала.
— Сегодня все будет по-другому.
— Откуда ты знаешь?
— Я это чувствую.
— Ты что — стал экстрасенсом, после того как ослеп?
Вопрос заставил Винса нервно моргнуть, но темные очки, которые он носил, скрыли от посторонних охватившую его душевную боль.
— Заткнись, Чавес.
— Давайте, парни, не будем пороть горячку, — вмешалась шеф.
— Я знаю, что говорю, — не унимался Чавес. — В конце концов, нам не впервой иметь дело с потенциальными самоубийцами. В девяти случаях из десяти им просто требуется немного внимания. И мне интересно, почему Пауло решил, что на этот раз дело примет другой оборот.
— Что ж, вопрос справедливый, — заметила шеф.
— Хорошо, попробую объяснить, — сказал Винс. — Хотя Фэлкон залезает на мост уже в третий раз, сегодня он впервые выдвинул конкретное требование. И вполне рациональное. Ведь не потребовал же он, в самом деле, чтобы мы перестали воровать у него мысли или нечто в этом роде. И еще одно, не менее важное: он установил временной лимит. И короткий, между прочим, — согласился ждать не более пятнадцати минут. Добавьте к этому отчаяние в голосе — и перед нами человек, который, как говорится, дошел до точки и готов на все.
— Подожди минуточку, — вмешался Чавес. — По-твоему, если он демонстрирует признаки некоторого прояснения сознания, то это усугубляет его намерения?
— В определенном смысле так и есть. Фэлкон слезет с фонаря, только отказавшись от своего требования переговорить с дочерью мэра. А это, как вы понимаете, сопряжено с публичным унижением, особенно учитывая толпящихся вокруг телевизионщиков — он ведь отлично знает, что его показывают по ящику. И если выпустить на сцену СВАТ до того, как он внутренне примирится с унижением и примет его, это все равно что столкнуть его с моста собственной рукой.
— А может, полить его водой из пожарного шланга? — спросила шеф. — Или применить патроны с нервно-паралитическим газом?
— Но ведь и это покажут по телевизору, — возразил Винс. — И как только вы собьете его с фонарной опоры, тут же объявится дюжина адвокатов, специализирующихся по делам о нанесении телесных повреждений, и станет совать ему свои карточки еще до того, как он долетит до брезента.
На линии установилось молчание: офицеры обдумывали сказанное. Наконец шеф произнесла:
— Полагаю, мы можем пообещать ему удовлетворить его требование.
— Вы хотите позволить Фэлкону переговорить с дочерью мэра? — спросил Винс.
— Нет, я сказала «пообещать». Это его единственное требование, не так ли?
— Неудачный ход, — отверг ее предложение Винс. — Переговорщик не должен обещать то, что не может выполнить. Или не имеет намерения выполнить.
— На этот раз я, пожалуй, соглашусь с Пауло, — сказал Чавес. — Но думаю, что…
Винс ждал продолжения, но Чавес, похоже, потерял мысль.
— Так что же ты думаешь? — поторопил Винсент.
— Не важно, что мы сейчас думаем. Поскольку появилась дочка мэра.
— Что?
— Я вижу ее в окно автобуса собственными глазами.
Послышались приближающиеся шаги. Потом дверь распахнулась и Пауло ощутил в салоне присутствие женщины.
— Привет, Винс, — сказала она.
Алисия Мендоса была не просто двадцатисемилетней красавицей и дочерью мэра, но еще и офицером полиции, поэтому не приходилось удивляться, что ей удалось беспрепятственно миновать все полицейские кордоны. Тем не менее звук ее голоса поразил Винса словно удар грома. И он невольно воскресил в памяти ее образ — темноволосая, с миндалевидными глазами, полными губами и безупречной оливковой кожей молодая женщина. Впрочем, слишком уж углубляться в это занятие ему не хотелось.
— Что ты здесь делаешь, Алисия? — спросил он.
— Слышала, что Фэлкон хочет поговорить со мной, — пояснила она. — Вот и пришла.
Слух у Винса был прекрасный, а вот мозг вдруг отказался уяснить ее слова. Знакомый мягкий голос лишь пробудил в его душе сонм болезненных эмоций. Прошло много месяцев с тех пор, когда он в последний раз его слышал. Это случилось вскоре после того, как его записали в герои. И после того, как доктор снял с него бинты и им овладела ужасная мысль, что он уже никогда больше не увидит ее улыбки, не сможет заглянуть ей в глаза и по выражению лица понять, счастлива ли она, печальна или просто скучает. Последнее, что он тогда от нее услышал, было: «Ты не прав, Винс. О, как ты не прав!» В тот день он сказал ей, что будет лучше, если они перестанут видеться, и заключавшийся в этих словах мрачный каламбур заставил их обоих разрыдаться.
— Я хочу помочь, — сказала она, нежно прикоснувшись к его запястью.
«Тогда уходи, — подумал он. — Мне уже значительно легче. Так что если ты, Алисия, хочешь помочь — то уходи, сделай милость».
Глава 2
Адвокат по уголовным делам из Майами Джек Свайтек нового клиента себе не искал, тем более в образе бездомного бродяги. Хотя, что греха таить, многие из его прежних клиентов обитали в таких халупах, что даже самые пробивные и снисходительные агенты по продаже недвижимости посчитали бы их неприемлемыми. Потому что это были камеры смертников. Первую работу, полученную Джеком после окончания юридического факультета, предоставил ему «Институт свободы» — группа разного рода идеалистов, защищавших «худших из худших», каковое выражение служило неким эвфемизмом для обозначения самых отчаянных и испорченных сукиных сынов на свете. Из них только один оказался невиновным, но и того хватило, чтобы Джек не разочаровался в своей деятельности. Он проработал в этом институте четыре года. Однако прошло уже лет десять с тех пор, когда у него было последнее нашумевшее дело, и примерно столько же с того времени, как он защищал типов вроде Фэлкона.
— Как ваше настоящее имя? — спросил Джек.
Его клиент сидел на противоположном конце стола в привычной для глаз уголовного адвоката оранжевой тюремной робе. Висевшая под потолком флуоресцентная лампа заливала мертвенным желтым светом его морщинистое лицо. Спутанная масса редеющих на затылке волос цвета соли с перцем, чахлая, почти совсем седая бородка. На тыльной стороне левой руки виднелась воспаленная болячка, еще две такие же, но большего размера, красовались на лбу над правой кустистой бровью. Глаза, похожие на два черных омута, казались абсолютно пустыми. Этот парень напоминал Джеку Саддама Хусейна, когда тот выполз из своей подземной норы.
— Меня зовут Фэлкон, — с запинкой сказал клиент.
— Фэлкон — и все?
Мужчина потер ладонью нос, большой и мясистый.
— Просто Фэлкон.
— Это как Шер или Мадонна, что ли?
— Нет. Это как Фэлкон, болван.
Джек в своем блокноте механически записал: «Фэлкон Болван». Разумеется, он знал настоящее имя своего подопечного. В его личном деле оно значилось как Пабло Гарсия. Просто надо же было как-то завязать разговор со своим новым клиентом.
Джек являлся судебным адвокатом, специализирующимся на уголовных делах, хотя готов был взяться за любое дело другого профиля, показавшееся ему любопытным. Следуя этому принципу, он отказывался от дел, не представлявших для него интереса; иначе говоря, любил свою работу, но больших денег она ему не приносила. Деньги никогда не были для него самоцелью, по причине чего Нейл Годерич, его прежний босс из «Института свободы», передал ему дело Фэлкона. В настоящее время Нейл Годерич был общественным защитником в округе Майами-Дейд. Фэлкон решительно отказался от общественного защитника — по его мнению, всякий, работающий на правительство, участвует в «заговоре» против него, — но при всем том отчаянно нуждался в адвокате. Газетные статьи, живописавшие в самых драматических тонах события на мосту, а также вовлечение в это происшествие дочери мэра обеспечили делу Фэлкона весьма высокий рейтинг и пристальное внимание публики. Поэтому, когда тот отверг услуги общественного защитника, Нейл передал его дело Джеку. Фэлкон остался доволен — хотя бы потому, что получал шанс поиздеваться над сыном бывшего губернатора Флориды. Джек тоже не расстраивался. Во-первых, он взял себе за правило два или три дела в год вести бесплатно, защищая тех, кто не способен заплатить адвокату, а во-вторых, до определенной степени был уверен, что старый приятель Нейл «кислого» дельца ему не подбросит.
Однако теперь Джек начинал склоняться к противоположному мнению.
— Сколько вам лет, Фэлкон?
— Это указано в моем деле.
— Не сомневаюсь. Но все-таки ответьте мне на этот вопрос, ладно?
— А на сколько лет я, по-вашему, выгляжу?
Джек некоторое время исследовал взглядом его лицо.
— На сто пятьдесят семь. Плюс минус десять.
— Мне пятьдесят два.
— А вам не кажется, что в таком случае вы малость староваты для дочери мэра?
— Мне нужен адвокат, а не любитель рассуждать.
— Вы получили то, за что заплатили. — Иногда шутка или беззлобный намек развязывали языки подобным парням или по крайней мере позволяли немного расслабиться адвокату. У Фэлкона лицо было словно каменное. «Он уже лет десять как не улыбался», — подумал Джек. — Вы латинского происхождения, не так ли?
— И что из того?
— Просто интересуюсь, откуда вы родом?
— Это не ваше чертово дело.
Джек заглянул в папку.
— Здесь сказано, что вы получили американское гражданство в тысяча девятьсот восемьдесят втором году. И что вы уроженец Кубы. Моя мать тоже родом с Кубы.
— Правда? Ну, значит, ваша мать была милым человеком. А вот ваш отец — сомнительно.
Джек решил пропустить эту реплику мимо ушей.
— Как вы сюда добрались?
— Дырявый плот и отчаянное везение. А вы?
— Ну, мне просто повезло. Я здесь родился. Где вы сейчас живете?
— В Майами.
— Где именно в Майами?
— Есть такое местечко у Майами-ривер. Как раз перед мостом Твелфс-авеню.
— Это дом или квартира?
— Вообще-то это автомобиль.
— Вы живете в автомобиле?
— Да. То есть когда-то это был автомобиль. Но с тех пор с него сняли все, что только возможно, и он давно уже не ездит. Ни колес, ни мотора. Но крыша над головой осталась.
— И кто является его владельцем?
— Откуда мне знать? Объявляется иногда один старый пуэрториканец по имени Мэнни. Полагаю, что он-то и был его хозяином. Но что мне до этого? Я его не трогаю, он меня не трогает. Понимаете, о чем я?
— Понимаю. У нас с отцом тоже была такая договоренность, когда я учился в средней школе… Позвольте мне задать вам один вопрос: сколько лет вы уже бомжуете?
Агата Кристи
— Я не бомжую. Я же сказал вам, что живу в автомобиле.
Сон
— О\'кей. В таком случае сколько лет вы живете в автомобиле?
— Лет пять, полагаю. Я перебрался в него, когда Клинтон еще был президентом.
— А чем занимались до этого?
— Был послом во Франции. Какого дьявола вы меня об этом спрашиваете? Разве это имеет отношение к делу?
Джек отложил свой рабочий блокнот.
— Скажите мне одну вещь, Фэлкон. Вы столько лет прожили на улице… Как получилось, что вы впервые попали в поле зрения закона, только взобравшись на мост и пригрозив самоубийством?
— Просто я умный парень. И всегда держу нос по ветру.
— Скажите, вы когда-либо общались с работниками благотворительных организаций вроде «Цитрус хелс нетуорк» или представителями клиники ментального здоровья в Джексоне?
— Одна женщина по имени Ширли приходила меня навещать. Все хотела, чтобы я вернулся вместе с ней в госпиталь и прошел там курс лечения.
— Ну, а вы? Пошли с ней?
— Нет.
— Ширли когда-нибудь говорила о вашем здоровье?
— Она считала, у меня наблюдаются признаки паранойи, но при этом я хорошо компенсирован.
— И что вы ей на это сказали?
— Поблагодарил за заботу, мол, быть сумасшедшим, конечно, плохо, но приятно, что хорошо компенсирован — я имел в виду свой большой пенис.
Джек пропустил ремарку мимо ушей.
Эркюль Пуаро рассматривал особняк с явным одобрением. Его глаза небрежно скользнули по соседствующим с ним магазинам, по большому фабричному зданию справа, по обшарпанному многоквартирному дому напротив и снова остановились на особняке.
— Ну а в полицию вас забирали? Вы находились когда-нибудь в центре временного содержания или что-то в этом роде?
Нортвэй был истинным детищем прошлого века, в котором не имели обыкновения экономить ни времени, ни пространства. Это был породистый и надменный дом, привыкший, чтобы его окружала только бескрайняя зелень полей. Теперь же он оказался анахронизмом, затерянным в бушующем море современного Лондона и давно всеми забытым. И, спроси вы хоть пятьдесят человек подряд, вряд ли кто указал бы к нему дорогу.
— Хотите узнать, задерживался ли я на основании акта Бейкера?
И лишь совсем немногие ответили бы, кому он принадлежит, хотя, назови вы имя владельца, вам тотчас бы сообщили, что это один из богатейших людей в мире. Однако с помощью денег можно унять самое жгучее любопытство, равно как и раздразнить его. Бенедикт Фарли, этот эксцентричный миллионер, предпочитал не афишировать выбор своей резиденции. Его вообще редко видели на людях. Изредка он появлялся на совете директоров, где его высокая худая фигура, резкий голос и хищно загнутый нос тут же наводили на собравшихся страх. Если бы не эти редкие появления, он вполне мог бы считаться персонажем, пусть хорошо всем знакомым, но вымышленным.
Джека не удивило, что бомж знал юридическую терминологию. Он и в самом деле был хорошо компенсирован — в психологическом плане.
Согласно слухам, он был то чудовищно скуп, то невероятно щедр, неизменно ходил в старом заштопанном халате — которому, по некоторым оценкам, шел уже двадцать восьмой год, — питался исключительно икрой и постными щами и ненавидел кошек. Все это было общеизвестно.
— Да, именно это меня и интересует.
Ровно столько же об этом человеке, к которому он сейчас направлялся, знал и Эркюль Пуаро. Письмо, лежавшее в кармане его пиджака, ситуации не меняло.
— Будь я сумасшедшим, меня посадили бы в «крыло А».
Посвятив несколько минут молчаливому созерцанию этого памятника веку ушедшему, Пуаро поднялся по ступеням парадного и позвонил в дверь, одновременно сверяясь с наручными часами, заменившими наконец безнадежно устаревшую, хоть и горячо любимую луковицу с цепочкой. «Да-да, ровно двадцать один тридцать», — подтвердили часы. Пуаро, как всегда, был точен до минуты.
«Крылом А» в тюрьме округа Майами-Дейд называли отделение для психически больных задержанных.
После выверенной годами паузы дверь отворилась, и на фоне освещенного холла возник великолепный образчик потомственного дворецкого.
— Никто и не говорит, что вы сумасшедший, — пожал плечами Джек.
— Мистер Бенедикт Фарли? — осведомился Пуаро.
— Это вы все сумасшедшие. Ходите по улицам и делаете вид, будто таких, как я, не существует.
В ответ его окатили ледяным — вполне вежливым, но достаточно красноречивым — взглядом.
Джек не стал распространяться на эту тему, но в своем блокноте записал: «Возможная анасогнозия», — использовав медицинский термин, который узнал и взял на вооружение, когда занимался делами со смертельным исходом. Термин означал неспособность человека осознать, что он болен.
«En gros et en de tail»,
[1] — с уважением подумал Пуаро.
— Поговорим об этом позже, — сказал Джек. — А пока позвольте довести до вашего сведения следующее. Против вас выдвинут целый ряд обвинений: блокирование моста и хайвея, организация беспорядков, непристойное обнажение…
— Вам назначено, сэр? — учтиво спросил дворецкий.
— Надо же мне было пописать…
— Да.
— Возможно, вам следовало для этого спуститься с фонаря. Непредусмотрительно поступили. — Джек продолжил чтение списка его прегрешений: — Также вы оказали сопротивление при аресте, оскорбили офицера полиции…
— Ваше имя, сэр?
— Это что, шутка? Пауло обещал, что, когда я спущусь, мне позволят переговорить с дочерью мэра. Но не успели мои ноги коснуться земли, как на меня накинулись парни из СВАТа. Ясное дело, я стал сопротивляться…
— Мосье Эркюль Пуаро.
— Я просто читаю список обвинений. Не я их выдвинул.
Дворецкий наклонил голову и посторонился. Эркюль Пуаро вступил в дом, и дверь за ним закрылась.
— Ну что за страна! Человек просто хотел спрыгнуть с моста… Почему это незаконно?
Однако прежде чем умелые руки приняли у Пуаро шляпу и трость, была улажена еще одна маленькая формальность.
— Возможно, если бы закон это позволял, то от желающих не было бы отбоя. Это как в случае с разрешением гомосексуальных браков.
— Прошу извинить меня, сэр. Я должен попросить у вас письмо.
— Они выдвинули против меня все эти обвинения только потому, что я хотел поговорить с дочкой мэра.
Пуаро неторопливо извлек письмо из кармана и протянул его дворецкому. Тот только бросил на него взгляд и тут же с поклоном вернул. Эркюль Пуаро сунул письмо обратно в карман. Оно гласило:
— А что, собственно, вы собирались ей сказать?
— Это дело сугубо личное и касается только меня и ее.
«Нортвэй, среда, восьмое
Мосье Эркюлю Пуаро
Дорогой сэр,
Бенедикт Фарли желал бы воспользоваться вашим советом. Он будет очень рад, если завтра (в четверг) в двадцать тридцать вас не затруднит зайти по вышеуказанному адресу.
Искренне ваш,
Хьюсо Конворси (секретарь)
Р. S. Пожалуйста, захватите это письмо с собой».
— Тут мне придется вас самую малость подкорректировать. Уж коли мне предстоит быть вашим адвокатом, давайте с самого начала проясним одну вещь. Вас и Алисию Мендоса ничего не связывает. Абсолютно ничего.
Дворецкий ловко избавил Пуаро от шляпы, пальто и трости.
Губы Фэлкона изогнулись в странной кривоватой усмешке, выражавшей мрачное удовлетворение. Джеку уже приходилось видеть нечто подобное — в камере смертников.
— Не будете ли вы так любезны пройти в комнату мистера Конворси? — не то спросил, не то предложил он и двинулся вверх по широкой лестнице.
— А вот тут вы ошибаетесь, — сказал Фэлкон. — Сильно ошибаетесь. Я знаю, что она хотела поговорить со мной. Очень хотела.
Пуаро последовал за ним, одобрительно кивая при виде самых вычурных и пышных objets d\'art.
[2] Вкусы Пуаро всегда отдавали некоторой буржуазностью.
— Откуда вам это известно?
На втором этаже дворецкий остановился и постучал в дверь.
— Я видел стоявшую у полицейского автобуса женщину. Уверен, что это была Алисия. Я попросил ее прийти — и она пришла. Просто полицейские не позволили мне поговорить с ней.
Брови Эркюля Пуаро едва заметно приподнялись. Это была первая фальшивая нота за вечер, ибо хороший дворецкий никогда не станет стучать в дверь, а перед Пуаро несомненно стоял не просто хороший, а самый что ни на есть лучший.
— Возможно, они считали это вашей навязчивой идеей и не хотели ее поощрять.
Пуаро почувствовал, что эксцентричность миллионера уже начинает действовать ему на нервы.
— Я не собирался приставать к ней или как-либо досаждать. Просто хотел поговорить.
Изнутри что-то выкрикнули, и дворецкий, отворив дверь, объявил: «Тот самый джентльмен, сэр!»
— Возможно, мэр Мендоса не оценил по достоинству ту честь, которую вы собирались оказать его дочери. Как и большинство других людей.
— Тогда почему против меня не выдвинули обвинений в приставании?
Пуаро молча отметил очередное попрание приличий и вошел внутрь. Он оказался в просторной комнате, обставленной просто, но на редкость деловито. Картотечные шкафы, бесконечные справочники, пара кресел и внушительных размеров рабочий стол, покрытый стопками аккуратно подшитых бумаг, — вот, пожалуй, и все, что там было. Углы комнаты терялись в полумраке — по той простой причине, что единственный источник освещения, а именно настольная лампа с зеленым абажуром, установленная на журнальном столике возле одного из кресел, была развернута таким образом, чтобы освещать любого, кто появлялся в дверях. Эркюль Пуаро зажмурился, поморгал и определил, что лампочка как минимум стопятидесятиватная. В кресле рядом с лампой покоилась худая фигура в заштопанном халате — сам Бенедикт Фарли. Его голова была по-птичьи выдвинута вперед; крючковатый нос только усиливал сходство. Ото лба поднимался белый пушистый хохолок, очень бы подошедший какаду. Глазки Бенедикта Фарли, лихорадочно блестевшие за толстыми стеклами очков, так и впились в посетителя.
— Потому что вы обратились к ней лишь однажды, такого рода обвинение было бы трудно доказать, и дело получило бы ненужные осложнения. Вы же предоставили правительству куда более легкие способы надолго упрятать вас за решетку. Помимо всего прочего, вас обвиняют и в хранении наркотических веществ. А это чистой воды уголовщина.
— Ну, — проговорил он наконец пронзительным резким голосом, периодически переходящим в какой-то скрип, — так это вы, что ли, Эркюль Пуаро?
— У меня не было при себе крэка.
— К вашим услугам, — учтиво отозвался Пуаро и поклонился, держа одну руку на спинке кресла.
— Нет, был. Его нашли в кармане вашей куртки.
— Садитесь. Да садитесь же! — раздраженно бросил старик.
— Я его туда не клал.
Эркюль Пуаро сел — и оказался прямо в центре ослепительного круга света, отбрасываемого лампой. Где-то там, в тени, старик, казалось, внимательно его рассматривал.
— Ну ясное дело, — кивнул Джек. — Но отложим это до поры до времени. Сегодня утром нам нужно составить заявление о непризнании вины, которое не требует никаких объяснений. Судья выслушает мою версию случившегося, чтобы обсудить условия освобождения под залог. Я оспорю это положение, потом в дело, как водится, вмешается прокурор со своими обвинениями, и мы с ним немного поговорим на эту тему. Когда все скажут, что хотели, судья перестанет считать гипсовые виньетки на потолке и установит залог в десять тысяч долларов — обычная сумма при подобных делах.
— Ну, и откуда же это видно, что вы именно Эркюль Пуаро, а не кто-то еще? — раздраженно осведомился он. — Объясните, сделайте одолжение!
— Когда им это понадобится?
Пуаро снова вытащил из кармана письмо и протянул его Фарли.
— Понадобится что?
— Да, — ворчливо согласился миллионер, — вижу. Оно самое. Так я все и велел Конворси написать.
— Ну, эти десять тысяч долларов?
Он сложил листок и отдал его Пуаро.
Джека удивил этот вопрос.
— Стало быть, вы и впрямь тот, за кого себя выдаете?
— Как только они будут внесены, вас выпустят из тюрьмы. Или вы можете подписать долговое обязательство, тогда вам нужно будет выплатить наличными лишь десять процентов, то есть тысячу долларов, каковую сумму неподъемной никак не назовешь. При этом, конечно, вам придется подумать о дополнительном обеспечении. Все это, впрочем, чисто академические рассуждения, поскольку у вас, как я понимаю, нет и десяти центов, не говоря уже о…
— Уверяю вас, здесь нет никакого обмана, — ответил Пуаро, всплеснув руками.
— Деньги — не проблема. У меня найдется десять тысяч баксов.
Бенедикт Фарли неожиданно захихикал.
— Что вы сказали?
— Именно так и говорят фокусники перед тем, как вытащить кролика из шляпы. Это, понимаете ли, входит в программу.
— Сказал, что никаких долговых обязательств подписывать не надо. Я в состоянии заплатить десять тысяч долларов.
Пуаро промолчал.
— Вы даже мне не можете заплатить, — ухмыльнулся Джек.
— Думаете небось: выживший из ума, подозревающий всех и вся старикашка? Правильно думаете. Не доверяй никому! Такое мое правило. Никому нельзя доверять, если вы богаты. Ни в коем случае!
— Я и вам могу заплатить, и залог внести.
— Вы, кажется, хотели проконсультироваться со мной? — мягко напомнил Пуаро.
— Вы живете в брошенном автомобиле. Где вы возьмете такие деньги?
Старик кивнул.
Фэлкон протянул через стол руку и накрыл ладонью рабочий блокнот Джека. Ногти его были деформированы и лишены природной окраски — определенно клиент страдал микозом; воспаленная болячка на тыльной стороне руки источала беловатый гной. И Джек впервые за время разговора разглядел в холодных темных глазах Фэлкона некую искру — признак внутренней жизни.
— Да-да, все фокусники заранее предупреждают, прежде чем начать вынимать что-то из шляпы: «Хотите получить по максимуму — платите по максимуму». Заметьте, я еще не спросил, сколько вы берете. И не спрошу! Просто пришлете мне счет — как-нибудь переживу.
— Возьмите свой блокнот и пишите, — вполголоса произнес клиент. — Я расскажу вам, где их взять.
Эти чертовы идиоты, поставщики то есть, думают, что могут впарить мне яйца по два и девять, когда на рынке им красная цена два и семь! Шайка мошенников! Со мной этот номер не проходит. Но лучший в своем деле — это совсем другое. Он своих денег стоит. Я, кстати, тоже лучший.
Глава 3
Эркюль Пуаро не ответил. Он внимательно слушал, слегка склонив голову набок. Хотя лицо его оставалось бесстрастным, он чувствовал, что разочарован. Он не мог бы назвать причину. Бенедикт Фарли оправдывал все ожидания; он полностью соответствовал тому, что о нем говорили, и, однако, Пуаро был разочарован.
Самолет, доставивший Джека в Нассау, приземлился около девяти утра. Джек терпеть не мог летать на маленьких самолетах, но плата за сорокапятиминутный прыжок через Гольфстрим на гидроплане авиакомпании «Закс сиплейнс» оказалась более чем приемлемой: благодаря Тео Найту перелет не стоил Джеку ни цента.
«Фигляр! — с некоторой грустью подвел он итог своим наблюдениям. Самый обыкновенный фигляр».
Он общался со многими миллионерами, и с эксцентричными тоже, и почти всегда чувствовал скрытую в них силу, внутреннюю энергию, которую нельзя было не уважать. Если они носили старый халат, то делали это единственно потому, что им так нравилось. Халат же Бенедикта Фарли, как решил Пуаро, был только частью сценического образа. Да и сам Фарли был сплошным сценическим образом. Пуаро был совершенно уверен, что любое сказанное здесь слово говорилось исключительно для того, чтобы произвести эффект.
Тео Найта за отсутствием лучшего термина можно было назвать помощником Джека по части житейских проблем. Он делал и доставал для Джека все, что тому требовалось, а Джек был достаточно разумным человеком, чтобы не спрашивать, как это ему удается. Их дружбу нельзя было отнести к разряду идиллических, когда губернаторский сын, член привилегированного студенческого клуба «Айви лиг», и чернокожий выпускник средней школы из Либерти-сити сближаются исключительно по причине родства душ. Но они отлично ладили друг с другом, как ладят люди, встретившиеся в камере смертников. При этом Джек был адвокатом, а Тео — ее обитателем. Настойчивость и упорство Джека отсрочили свидание Тео с электрическим стулом на довольно значительный срок, позволивший сделать анализы ДНК, результаты которых доказали его невиновность. Никаких совместных планов на будущее у них не было, но так уж вышло, что Джек стал частью новой жизни Тео. Поначалу он просто подвозил его при необходимости до дома, а потом стал посылать по своим делам, с удивлением, а подчас и с завистью наблюдая, как тот стремительно наверстывает потерянное в тюрьме драгоценное время.
— Вы хотели проконсультироваться со мной? — ровным голосом повторил он.
На этот раз была очередь Тео подвозить Джека — до банка, где держал свои деньги Фэлкон.
Внезапно все поведение миллионера изменилось. Он подался вперед, его голос превратился в карканье.
— «Банк и кредитная компания Багамских островов», — прочитал Тео надпись на здании. — Надеюсь, у них здесь есть казино?
— Да! Да, я хочу знать, что вы можете сказать, хочу знать, что вы думаете! Всегда обращаться к лучшим! Это мое правило. Лучший врач — лучший детектив, это где-то посередине.
Предварительно Джек позвонил в этот банк и получил подтверждение, что там и впрямь имеется депозитная ячейка на имя Пабло Гарсия. Потом он отправил факс административному прокурору, чтобы получить разрешение на доступ к ячейке. Попутно он выяснил, что подпись клиента совпадает с подписью в его банковском файле. И все же Джек не верил, что в депозитарии банка имеются деньги его подопечного. С другой стороны, перелет не стоил ему ни цента, а кроме того, даже не слишком удачный день, проведенный за зеленым столом казино, лучше удачного дня в офисе. Особенно если ставки делал Тео. Конечно, он выигрывал далеко не всегда, но даже при самом худшем раскладе ухитрялся остаться при своих. Джек и в этом случае не отваживался спросить, как это ему удается.
— Пока, мосье, я еще не совсем улавливаю…
— Естественно, — отрезал Фарли. — Я еще ничего и не рассказал.
Бей-стрит была главной деловой улицей на Багамах, где размещались банки и другие финансовые учреждения. «Банк и кредитная компания Багамских островов» представлял собой один из сотни основанных на иностранном капитале банков, которые пользовались здесь государственной защитой, конфиденциальностью и широкими правами, предоставляемыми такими странами, как Багамские острова, офшорным предприятиям. Хотя на Бей-стрит можно было увидеть вывески многих известных финансовых учреждений вроде канадского банка «Барклайз», «Нуова Скотия» и других, здесь их так называемые представительства выглядели скорее как офисы преуспевающих врачей. Доходило до курьезов. Какая-нибудь стоявшая на молу хибарка вполне могла нести на фасаде горделивую вывеску типа: «Банк Джо на Карибских островах». «Банк и кредитная компания Багамских островов» занимал некое промежуточное положение между этими двумя категориями финансовых учреждений и арендовал нижний этаж в трехэтажном здании. Его главный вход, впрочем, имел весьма респектабельный вид, сверкал стеклом и хромом, а также мог похвастать красной ковровой дорожкой, которая тянулась из помещения на улицу. Фойе патрулировали два охранника с пистолетами калибра девять миллиметров в черных кожаных кобурах. Еще один вооруженный охранник стоял на часах у дверей.
Он снова наклонился вперед и резко спросил:
— Как дела, братишка? — фамильярно приветствовал его Тео.
— Что вы знаете о снах, мосье Пуаро?
Брови маленького человечка удивленно поднялись.
Аналогичное приветствие в устах Джека могло бы показаться излишне экстравагантным — как если бы он станцевал в фойе рэп в стиле Гарта Брукса. Тео, надо сказать, имел весьма внушительный вид: обладал могучей мускулатурой футбольного полузащитника, ростом баскетбольной звезды из НБА и походил на некий гибрид между де Роком и молодым Самуэлем Л. Джексоном, принимающим стероиды. Более того, с первого взгляда на него становилось ясно, что он отбывал срок в тюрьме (что соответствовало действительности). И этот имидж плохого парня не раз и не два сослужил ему хорошую службу. Мало кто отваживался становиться у него на пути. Большей частью люди — и даже вооруженные охранники — делали шаг в сторону и улыбались ему в надежде, что его фразу «Как дела, братишка?» следует толковать как «Расслабься парень, у меня сейчас нет времени, чтобы начистить тебе морду». Джеку в его деятельности такой помощник временами был очень кстати. Кроме того, он считал Тео забавным — своего рода кабельным телевидением и спутниковым радио в одном лице — ну и, самое главное, о лучшем друге нельзя было и мечтать.
Если он чего и ожидал, то уж точно не этого.
— Слушай, совсем забыл тебе сказать, — произнес Тео, когда они пересекали фойе. — У Катрины есть подруга, с которой она хочет тебя познакомить.
— По этому вопросу, мистер Фарли, советую вам обратиться к «Книге снов» Наполеона — или к какому-нибудь модному психологу с Харли-стрит.
Катрина, крутая и сексуальная латиноамериканка, говорившая по-английски с русским акцентом, была сожительницей Тео, с которой он то сходился, то расходился. Как-то раз в начале знакомства она нокаутировала Джека хорошим хуком слева, и с тех пор он относился к ней с большим почтением.
— Я пробовал и то и другое, — тихо ответил Бенедикт Фарли.
— Меня так называемые свидания вслепую не интересуют.
Последовала пауза. Потом миллионер снова заговорил.
— Катрина говорит, что эта девушка — горячая штучка.
Сначала почти шепотом, потом все громче и громче:
— Женщина всегда скажет о своей подруге, что она горячая штучка.
— Все тот же сон — ночь за ночью. Говорю вам, я боюсь… Он всегда тот же. Я у себя в комнате — это следующая дверь по коридору. Сижу за столом и что-то пишу.
— А вот и нет. Женщина чаще всего говорит о подруге, что та хорошенькая, каковое утверждение далеко не всегда соответствует истине. Но если уж Катрина сказала, что ее подруга — горячая штучка, то, поверь мне, приятель, так оно и есть.
Там есть часы. Я смотрю на них и вижу, что они показывают двадцать восемь минут четвертого. Понимаете? Всегда то же самое время. И тогда, мосье Пуаро, я понимаю, что должен сделать это. Я не хочу — я боюсь Э10 делать — но я должен.
— Ты прямо целую стихотворную строфу в духе рэпа на эту тему сочинил, — усмехнулся Джек.
Его голос поднялся уже почти до визга.
— А хоть бы и строфу. Даже ритм какой-никакой присутствует.
— И что же именно вы должны сделать? — невозмутимо спросил Пуаро.
— Типа как у Эминема, но без профанации, да?
— В двадцать восемь минут четвертого, — хрипло ответил Бенедикт Фарли, — я открываю второй справа ящик моего стола, вынимаю револьвер, который лежит там, заряжаю и подхожу к окну. А затем… затем…
Утро было в разгаре, и в банке находилось около полудюжины клиентов, не считая Джека и Тео. В располагавшемся слева от входа отделе обслуживания сидели за столами более дюжины клерков, беспрерывно говоривших по телефону. Имея клиентов по всему миру, «Банк и кредитная компания Багамских островов» работал в нескольких часовых поясах одновременно.
— Да?
— В интересном месте наш бездомный проворачивал свои дела, — заметил Тео.
— Стреляю себе в висок, — прошептал Бенедикт Фарли.
— Важно, какие это дела, — сказал Джек.
Повисла тишина.
— Это и есть ваш сон? — спросил Пуаро.
Ситуация в суде разрешилась, как Джек и предсказывал. Фэлкон выступил с заявлением о невиновности, а судья установил залог в десять тысяч долларов. Прежде чем удалиться из здания суда, Джек забрал кое-какие вещи, принадлежавшие его подзащитному, — в частности, ожерелье из металлических бусин, которое Фэлкон носил на шее много лет. К ожерелью был прикреплен небольшой ключ, и Джек, направляясь к депозитным ячейкам, положил его в карман.
— Да.
Депозитные ячейки находились в крыле без окон в отделе частных вкладов. Джек записал свое имя в журнале клерка и присел на диван. Сидевший рядом с ним хорошо одетый мужчина читал биржевой бюллетень. Расположившаяся неподалеку пожилая женщина болтала по мобильному телефону на португальском языке. Крохотные лучики света вспыхивали на украшавшем ее палец бриллианте в три карата всякий раз, когда она шевелила рукой. Джек попытался представить в этих стенах и в этом окружении парня вроде Фэлкона, но не сумел.
— И он повторяется каждую ночь?