В тот день мне пришлось изрядно попотеть. Единственное, чего мне по-настоящему хотелось — так это выйти на свежий воздух, но для такого шага во мне было слишком много благоразумия. Поэтому я лишь изредка позволял себе спуститься в кабинет и, прикрыв за собой дверь, ведущую в вестибюль, устраивался с ногами за столом, откидывался в кресле, закрывал глаза и глубоко вздыхал.
Я сделал два промаха. Когда Бил Мак-Наб, цветовод и издатель «Газетт», предложил Ниро Вульфу в один из дней пригласить к себе членов Манхэттенского цветочного клуба, чтобы дать им полюбоваться на его орхидеи, я должен был знать, чем это мне грозит.
Когда они назначили день и разослали приглашения, мы договорились с Вульфом, что Фриц и Сол будут встречать гостей у парадного входа, а я останусь с Вульфом и Теодором развлекать гостей в оранжерее. Будь у меня в тот момент хоть капля здравого смысла, я должен был решительно воспротивиться такому раскладу. Но не сделал этого и в результате был вынужден битых полтора часа слоняться в толпе гостей Ниро Вульфа, раскланиваясь направо и налево и всем своим видом выказывая восторг и блаженство: «Что вы, сэр, это вовсе не «Брассо», а «Лелия»… Совершенно верно, мадам, вы случайно задели рукавом этот цветок. Теперь он зацветет только на следующий год».
Все было бы не так скверно, если бы среди гостей нашлись и те, на ком взгляд мог отдохнуть. Без сомнения, Манхэттенский цветочный клуб весьма разборчив в вопросах приема в свои ряды, но при этом, очевидно, его критерии слишком разительно отличались от моих. Мужчины, впрочем, были еще ничего, как обычно. Но женщины! С какой изуверской нежностью они набрасывались на цветы только потому, что те не могли ответить им взаимностью!
Впрочем, одна все же оказалась ничего себе — но всего одна. Я мельком увидел ее в другом конце заполненного людьми прохода, когда надумал заглянуть в холодное отделение. На расстоянии десяти шагов она казалась вполне привлекательной, и когда мне, искусно лавируя среди цветоводов, удалось подойти к ней достаточно близко, чтобы ответить на вопросы, если таковые у нее появятся, у меня на этот счет не осталось сомнений.
Первый быстрый взгляд, который она искоса бросила на меня, ясно свидетельствовал о том, что ей не составляет труда заметить разницу между цветком и мужчиной, но она лишь улыбалась и качала головой, проталкиваясь вперед вместе со своими спутниками — пожилой дамой и двумя мужчинами. Чуть позже и с тем же успехом я предпринял еще одну попытку, а еще позже, чувствуя, что улыбка может примерзнуть к моему лицу, если я не дам себе передышку, решился на самовольную отлучку, незаметно пробрался к дальнему концу теплого отделения и боком выскользнул из него.
Гости продолжали прибывать, хотя было уже четыре часа. На моей памяти, на которую у меня не было поводов жаловаться, старый особняк Ниро Вульфа на западной стороне Тридцать пятой улицы еще никогда не принимал столько посетителей сразу. Этажом ниже я зашел в свою спальню за пачкой сигарет; спустившись на следующий, свернул в коридор — убедиться, что дверь в спальню Вульфа заперта.
В просторном вестибюле внизу я на секунду задержался, чтобы взглянуть, как Фриц Бреннер справляется одновременно с приемом и проводами гостей, и увидел, что Сол Пензер с чьей-то шляпой и пальто в руках появляется из передней, которая сегодня использовалась, под гардероб. После этого, как уже было сказано, я пробрался в кабинет и, прикрыв за собой дверь, устроился с ногами за столом, откинулся в кресле, закрыл глаза и несколько раз глубоко вздохнул.
Я провел в кабинете минут восемь или, может быть, десять и уже успел расслабиться и почувствовать себя менее уставшим, как вдруг дверь открылась, и она вошла в кабинет. На этот раз одна, без спутников. Пока она притворяла дверь и поворачивалась ко мне, мне удалось вскочить на ноги и дружелюбно начать:
— Я как раз сидел здесь, обдумывая…
Увидев ее лицо, я запнулся. В нем не было ничего необычного, и все же что-то сообщало ему обеспокоенное выражение. Она сделала несколько шагов ко мне, но на полпути остановилась и опустилась в одно из желтых кресел:
— У вас найдется что-нибудь выпить?
— Разумеется,— сказал я, подошел к буфету и достал из него бутылку виски.
Ее руки дрожали, принимая бокал, но она не пролила ни капли и осушила его двумя глотками.
— Как мне недоставало этого!
— Еще?
Незнакомка отрицательно покачала головой. Ее карие блестящие глаза от виски стали влажными, и она вдруг ответила мне долгим и внимательным взглядом.
— Вы Арчи Гудвин,— утвердительно произнесла гостья.
Я кивнул.
— А вы, судя по всему, королева Египта?
— Я предводительница бабуинов,— объявила она.— Только не знаю, как они научили меня говорить.— Она поискала взглядом, куда поставить бокал, и я сделал шаг и принял его из ее рук.— Посмотрите, как дрожат мои руки,— пробормотала она.
Предводительница бабуинов вытянула руку вперед, следя за ней глазами. Я взял ее руку в свои и мягко, по-дружески пожал.
— Вы выглядите немного расстроенной,— сказал я.
Гостья отдернула руку.
— Мне необходимо увидеться с Ниро Вульфом. Увидеться сейчас, пока я не передумала.— Она уставилась на меня своими блестящими карими глазами.— Конечно, я влипла в прескверную историю. Но выход есть. Нужно только уговорить Ниро Вульфа помочь мне выпутаться из нее.
Я заметил, что ей это вряд ли удастся, пока прием не закончится.
Она огляделась по сторонам.
— Сюда могут войти?
Я ответил отрицательно.
— Можно еще выпить? Будьте добры.
Я сказал, что для начала ей лучше успокоиться, и вместо возражений она поднялась и налила себе сама. Я сел и, нахмурясь, наблюдал за ней. Для члена Манхэттенского цветочного клуба или даже дочери одного из них моя посетительница производила слишком необычное впечатление. Она вернулась к своему креслу, села и посмотрела мне в лицо. Разглядывать ее и считать это занятие неплохим способом приятно провести время можно было только в том случае, если у меня оставался какой-нибудь шанс на заключение контракта.
— Я могла бы рассказать вам,— задумчиво произнесла она.
— Многие так и поступают,— скромно потупился я.
— Пожалуй, мне лучше выговориться сейчас.
— Хорошо. Начинайте.
— О\'кэй. Меня могут обвинить в мошенничестве.
— Этого недостаточно,— возразил я.— Чем вы занимаетесь? Передергиваете в канасту?
— Я говорила вовсе не о шулерстве,— она сипло прокашлялась,— а только о мошенничестве; напомните мне как-нибудь при случае, чтобы я рассказала вам историю своей жизни. О том, что моего мужа убили на войне и мне пришлось опуститься до этого. Мои слова не разжигают вашего любопытства?
— Разумеется, разжигают. Так чем же вы занимаетесь — разворовываете орхидеи?
— Нет. Плохо быть бедной и плохо быть нечестной — вот то, что я привыкла думать раньше. Но однажды мне вдруг пришлось убедиться, что это не так просто. В жизни случается сталкиваться с разными людьми и подчиняться их влиянию. Два года назад мы вчетвером выманили сто тысяч у одной состоятельной дамы с богатым мужем. Я могу рассказать вам, как нам это удалось, даже назвать имена, потому что вряд ли ей придет в голову разоткровенничаться.
Я кивнул.
— Жертвы шантажа редко бывают способны на это. Чем…
— Я не вымогатель!
— Приношу свои извинения. Мистер Вульф часто говорит, что я опережаю события.
— Сейчас именно такой случай.— Она все еще кипела от негодования.— Вымогатель хуже мошенника. Но дело не в этом. Самое отвратительное для мошенника состоит в том, что другие мошенники толкают его на низость, хочет он того или нет. Заставляют его малодушничать — вот что хуже всего! Когда-то у меня была подруга — настолько близкая, насколько возможно мошеннику в его положении. Но ее убили. Если бы я выложила все, что мне известно, убийцу наверняка бы поймали; но я тряслась от страха перед полицейскими, поэтому он все еще на свободе. Но ведь она была моей подругой! Я чувствую, что опускаюсь на самое дно,
— Слишком низко,— согласился я, наблюдая за ней.— Видите ли, я почти не знаю вас. Мне трудно представить, как вы поведете себя после двух бокалов виски. Может быть, ваше любимое занятие — водить за нос частных детективов.
Она пропустила мое замечание мимо ушей.
— Я давно поняла,— продолжала она, как будто читала монолог,— что совершила ошибку. С год назад я решила покончить с этим. Самый верный путь — рассказать все кому-нибудь, как я рассказываю сейчас вам, но у меня не хватило сообразительности, чтобы понять это.
Я кивнул.
— Да, я понимаю.
— Поэтому я все откладывала решительный шаг. В декабре мы провернули неплохое дельце, и я укатила отдыхать во Флориду, но по дороге встретила одного типа с клиенткой на поводке. Только неделю назад мы вернулись сюда. Вот чем я сейчас занята и почему оказалась здесь. Тот человек…— Она внезапно остановилась.
— Ну,— подбодрил я ее.
Она выглядела совсем подавленной, не просто встревоженной — нет, тут было что-то другое.
— Я ничуть не преувеличиваю насчет него,— сказала она.— И ничем ему не обязана. Он просто противен мне. Но все это касается только меня и никого больше. Мне нужно лишь объяснить, почему я здесь. Как бы я желала не приходить сюда вовсе!
У меня не было никаких сомнений относительно ее искренности, даже если она не репетировала сцену перед зеркалом.
— Все это подтолкнуло вас к беседе со мной,— напомнил я.
Она уставилась взглядом в какую-то точку позади меня.
— Если бы я не пришла! Если бы только я не встретила его!
В волнении она наклонилась ко мне.
— Я соображаю либо слишком быстро, либо слишком туго, и это мой недостаток. Когда до меня дошло, что я знаю его, мне нужно было отвести глаза и сразу отвернуться,— еще до того, как он повернулся и прочитал все в моих глазах. Но я была так потрясена, что не смогла сделать это. Я стояла, не спуская с него глаз, и думала, что не узнала бы его, окажись он без шляпы, и тут он вдруг взглянул на меня и понял, что произошло. Но было уже слишком поздно. Я умею управлять своим лицом в присутствии кого угодно, при каких угодно обстоятельствах, но сегодня это оказалось выше моих сил. Заминка получилась настолько заметной, что миссис Орвин спросила, что со мной. Только тогда я попыталась взять себя в руки. После того как я увидела Ниро Вульфа, мне пришла в голову мысль поговорить с ним; но, естественно, невозможно было осуществить ее прямо там, среди гостей. Потом вы вышли, и, как только мне удалось отделаться от своих спутников, я бросилась разыскивать вас.
Она попыталась улыбнуться мне, но улыбка вышла какой-то жалкой.
— Сейчас мне немного лучше,— с надеждой сказала она.
Я кивнул.
— Это неплохое виски. Вы намерены держать в тайне, кого вы узнали?
Гроссман Василий
— Нет. Я расскажу о нем Ниро Вульфу.
Жилица
— Все же вы решились довериться мне.— Я щелкнул пальцами,— Поступайте, как вам удобнее. Кому бы вы ни рассказали, какой от этого прок?
— Как же, тогда он не сможет ничего сделать мне.
Василий Семенович Гроссман
— Почему?
Жилица
— Не рискнет. Ниро Вульф предупредит его, что я все рассказала, поэтому, если со мной что-нибудь случится, он будет знать, что это сделал он, и будет знать, кто он,— я имею в виду, Ниро Вульф будет знать и вы тоже.
— Мы будем знать только в том случае, если раздобудем его имя и адрес.— Я внимательно изучал ее.— Должно быть, это и в самом деле еще тот субъект, если он так напугал вас. Кстати, если уж мы заговорили об именах, как вас зовут?
Она издала какой-то звук, который мог означать смех.
Старушка Анна Борисовна, получившая жилую площадь по ордеру Дзержинского райсовета, насмешила жильцов квартиры тем, что у нее при въезде не оказалось ни мебели, ни кухонной посуды, ни платьев, ни даже постельного белья. Прожила она в своей комнате недолго. На восьмой день после получения ордера, идя по коридору, она вдруг вскрикнула, упала на пол. Соседка вызвала по телефону \"неотложку\". Докторша сделала старухе укол, сказала, что все будет в порядке и уехала. Но Анне Борисовне к ночи стало совсем плохо, и соседи, посовещавшись, позвонили в \"Скорую помощь\". Машина из института Склифосовского приехала быстро, через шесть минут после вызова, но старая женщина к ее приезду уже умерла. Врач посмотрел зрачки у новой покойницы, вздохнул для приличия и уехал. За те несколько дней, что Анна Борисовна Ломова прожила на Московском Юго-Западе в своей комнате, жильцы кое-что узнали о ней. Молодой женщиной она, видимо, участвовала в гражданской войне, была будто бы комиссаром бронепоезда, потом она жила в Персии, в Тегеране, потом в Москве на какой-то ответственной работе, чуть ли не в Кремле; в разговоре со школьницей Светланой Колотыркиной, о преподавании русской советской литературы, она сказала: \"Я когда-то дружила с Фурмановым и с Маяковским\". А матери Светланы, контролеру ОТК на автомобильном заводе малолитражных машин, она рассказала, что в 1936 году ее арестовали и она провела 19 лет в тюрьмах и лагерях. Совсем недавно Верховный суд ее реабилитировал, признал совершенно невинной. Ее прописали в Москве и дали площадь. Видимо, во время лагерных скитаний она растеряла родственников и друзей, не успела в Москве связаться с каким-либо коллективом - никто не пришел в крематорий, когда сжигали ее тело. Сразу же после смерти Ломовой комнату ее занял водитель троллейбуса Жучков, очень нервный человек, с женой и ребенком. Все жильцы удивительно быстро забыли о том, что несколько дней в их квартире жила реабилитированная старуха. Как-то в воскресенье утром, когда обитатели квартиры, попив чаю и позавтракав, коллективно играли на кухне в подкидного дурака, почтальонша принесла воскресную почту: газеты \"Московская правда\", \"Советская Россия\", \"Ленинский путь\", журналы \"Советская женщина\" и \"Здоровье\", программу радио и телевидения, и письмо, адресованное гражданке Ломовой Анне Борисовне. - Нет у нас такой, - на разные голоса сказали жильцы и жилицы. А водитель Жучков, тесня к двери почтальоншу, сказал: - Нет такой и не было. И тогда Светлана Колотыркина неожиданно сказала ему: - Как же ее не было, когда вы в ее комнате живете. И все вдруг вспомнили Анну Борисовну Ломову и удивились, как начисто забыли о ней. Посоветовавшись, жильцы вскрыли конверт и прочли вслух отпечатанную на пишущей машинке бумагу. \"В связи со вновь открывшимися обстоятельствами решением Военной коллегии Верховного Суда СССР от 8/5 1960 года Ваш муж Ардашелия Терентий Георгиевич, умерший в заключении 6/7 1937 (*) года, посмертно реабилитирован, а приговор, вынесенный Военной коллегией Верховного Суда от 3/9 1937 года, отменен и дело за отсутствием состава преступления прекращено\".
— Что вы скажете насчет Марджори?
(* Вероятно, имелся в виду 1936 год, описка автора. (Прим. составителя.) *)
— Неплохо. Под каким именем вы записаны сейчас?
Она заколебалась, нахмурившись.
- Куда теперь эту бумагу? - А куда ее, никуда. Обратно отослать. - Я считаю, мы обязаны ее в домоуправление сдать, поскольку эта женщина имела здесь постоянную прописку. - Вот это правильно. Но сегодня у них в домоуправлении выходной. - А куда особенно спешить. - Давайте ее мне. Я зайду насчет неисправности кранов и заодно ее сдам. Потом все некоторое время молчали, а затем мужской голос произнес: - Чего же это мы сидим. Кому сдавать? - Кто остался, тому и сдавать.
— Ради всего святого,— запротестовал я,— вы же не в безвоздушном пространстве, и я, в конце концов, детектив. Мы записывали имена при входе.
1960
— Синтия Браун,— сказала она.
— Вы пришли с миссис Орвин?
— Да.
— Она и есть ваша сегодняшняя клиентка? Поводок, за который вы ухватились во Флориде?
— Да. Но с этим…— она сделала неопределенный жест.— С этим покончено. Я вышла из игры.
— Понимаю. Тем не менее остается еще одна вещь, о которой вы мне ничего не сказали. Кто тот человек, которого вы узнали?
Синтия скосила глаза в сторону двери, потом осмотрелась более обстоятельно.
— Нас могут услышать? — спросила она.
— Нет. Вторая дверь ведет в переднюю, сегодня это гардероб. Ко всему прочему, степы кабинета — звуконепроницаемые.
Синтия снова оглянулась на дверь, ведущую в вестибюль, потом повернулась ко мне и произнесла, понизив голос:
— Все должно получиться так, как я задумала.
— Почему бы и нет?
— Я была с вами не до конца откровенной.