Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Михаил Георгиевич Мальковский, Татьяна Юрьевна Грацианова, И. Н. Полякова



Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов

1. Сферы применения систем автоматической обработки текстов

Системы
автоматической обработки текста
(т.е. переработки одного вида текста в памяти ЭВМ в другой) по выполняемым функциям (входной и выходной информации) можно классифицировать следующим образом:



Язык входного текста



Язык выходного текста



1



Естественный-1



Естественный-2



2



Искусственный



Естественный



3



Естественный



Искусственный / Естественный



4



Естественный



Естественный + { Искусственный}



К системам первого типа относятся программы машинного перевода, получающие текст на некотором естественном языке и перерабатывающие его в текст на другом естественном языке. Второй тип - системы генерации (синтеза) текстов по некоторому формальному описанию. Системы третьего типа, наоборот, перерабатывают текст на естественном языке в текст на искусственном (индексирование, извлечение смыслового содержания) или в другой текст на естественном языке (реферирование). К последнему классу отнесем программы, занимающиеся проверкой текста, написанного на естественном языке. Они в результате своей работы либо исправляют входной текст автоматически, либо формируют некоторый протокол замечаний.

Естественный язык - сложная, многоплановая система, с множеством правил, внутренних связей, имеющая отношение ко всем аспектам деятельности человека. Точность и правильность работы программ определяется глубиной анализа. Достаточно глубокий анализ пока достигается только для определенных узких предметных областей (из-за специфичности подъязыка такой области: в каждой области свои термины, специфические семантические отношения и т.п.).

Для создания систем, работающих со всем естественным языком без потери глубины анализа, в настоящий момент не хватает либо технических возможностей (быстродействия, памяти), либо теоретической базы (например, пока нет даже единой схемы достаточно полного, глубокого и непротиворечивого описания семантики естественного языка). Однако в коммерческих системах, ввиду того, что предназначаются они для большого количества пользователей, разных предметных областей, принята концепция поверхностного анализа, к тому же и производится такой анализ значительно быстрее. Дальнейшее продвижение вперед, использование естественного языка в практических областях невозможно без оснащения этих систем обширными и глубокими (с точки зрения охвата различных явлений языка) описаниями и моделями, созданными лингвистами-профессионалами.

Эта тенденция прогнозируется многими исследователями и прослеживается на примере развития АОТ-систем, уже в наши дни представляющих коммерческий интерес и использующихся при решении следующих прикладных задач:

1. Machine Translation and Translation Aids - машинный перевод;

2. Text Generation - генерация текста;

3. Localization and Internationalization - локализация и интернационализация;

4. Controlled Language - работа на ограниченном языке;

5. Word Processing and Spelling Correction - создание текстовых документов (ввод, редактирование, исправление ошибок)

6. Information Retrieval - информационный поиск и связанные с ним задачи.

Отметим, что это деление несколько условное, и в реальных системах часто встречается объединение функций. Так, для машинного перевода требуется генерация текста, а при исправлении ошибок приходится заниматься поиском вариантов словоформы и т.д.

1.1. Машинный перевод

Исторически
машинный перевод
является первой попыткой использования компьютеров для решения невычислительных задач (знаменитый Джорджтаунский эксперимент в США в 1954 г.; работы по машинному переводу в СССР, начавшиеся в 1954 г.). Развитие электронной техники, рост объема памяти и производительности компьютеров создавали иллюзию быстрого решения этой задачи. Идея захватила воображение ученых и администраторов. Практическая цель была простой: загрузить в память компьютера максимально возможный словарь и с его помощью из иноязычных текстов получать текст на родном языке в удобочитаемом виде. Однако первоначальная эйфория по поводу того, что столь трудоемкую работу можно поручить ЭВМ, сменилась разочарованием в связи с абсолютной непригодностью получаемых текстов. Приведем в качестве примера результаты работы одной из современных коммерческих систем перевода. Предложим ей перевести народное английское стихотворение, известное нам в переводе \"Робин-Бобин\" (текст этот очень простой, московские дети изучают его в начальной школе):



Robin, Robin, what a man!
He eats as much as no one can.
He ate a lot of fish, he ate a lot of meat.
He ate a lot of ice-cream and a sweet.
He ate a lot of porridge and ten eggs
And all the cookies Mother had.
He drank a lot of juice, he ate a cake
Then said: \"I have a stomach-ache\"





Малиновка, Малиновка, какой человек!
Он ест насколько никто не может.
Он съел много рыб, он съел много мяс.
Он съел много ледяных-сливки и сладкий.
Он съел много каша и десять яйцо
И вся Мать повары имела.
Он пил много соков, он съел торт
Затем сказал: \"У меня есть желудок- боль\"



Сравним с художественным переводом К.Чуковского:



Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек.
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
– У меня живот болит!



Следующий пример показывает неустойчивость системы машинного перевода при обработке неоднозначностей. Два предложения по отдельности \"Flyer flies.\" и \"Flyers fly.\" переводятся \"Летчик летает.\" и \"Летчики летают.\", если же из тех же словосочетаний составить одно предложение \"Flyer flies and flyers fly\" получаем \"Летчик летает и муха летчиков.\".

Конечно, системы, настроенные на определенную предметную область, дают гораздо более приемлемые результаты. Однако в этом случае системы перевода получаются очень узко ориентированными, и попытка использовать их даже в смежных предметных областях дает совершенно непредсказуемые результаты. Подобные эксперименты даже распространены среди любителей пошутить: инструкция по эксплуатации манипулятора-мыши, переведенная с английского языка на русский системой автоматического перевода, использующей специализированный медицинский словарь, превращается в описание всевозможных издевательств над несчастным маленьким грызуном.

Возникают эти проблемы из-за принципиально разных подходов к переводу человека и машины. Квалифицированный переводчик понимает смысл текста и пересказывает его на другом языке словами и стилем, максимально близкими к оригиналу. Для компьютера этот путь выливается в решение двух задач: 1) перевод текста в некоторое внутреннее семантическое представление и 2) генерация по этому представлению текста на другом языке. Поскольку не только не решена сама по себе ни одна из этих задач, а нет даже общепринятой концепции семантического представления текстов, при автоматическом переводе приходится фактически делать \"подстрочник\", заменяя по отдельности слова одного языка на слова другого и пытаясь после этого придать получившемуся предложению некоторую синтаксическую согласованность. Смысл при этом может быть искажен или безвозвратно утерян.

Более реалистичными являются попытки создать системы
автоматизированного перевода
- программы, которые не берут на себя полностью весь перевод, а лишь помогают человеку-переводчику справиться с некоторыми трудностями (Computer Aided Translation). Одним из примеров таких систем является Eurolang Optimizer. Его можно рассматривать как нечто переходное между компьютерным словарем и программой-переводчиком, как некий набор предметно-ориентированных глоссариев, снабженный интерфейсом для удобства переводчика: предлагается несколько вариантов перевода, выделенные разными цветами в зависимости от условий применимости; переводчик может с помощью меню определенным образом настраивать словари для более быстрого и правильного выбора нужного эквивалента.

Подобные программные средства могут помочь в решении проблем, связанных с терминологией и вообще со знаниями переводчика о предметной области: одни и те же слова могут по-разному переводиться в зависимости от того, о каком предмете идет речь.

Автоматически может быть решена проблема согласованности. Понятно, что согласованность важна в рамках одного документа: один и тот же термин, даже если его без потери смысла можно перевести несколькими словосочетаниями, должен переводиться одинаково на протяжении всего документа. Однако еще более важной является согласованность в широком смысле - разработка и применение единой концепции интерпретации одного и того же термина на разных языках (скажем, американский разработчик программного обеспечения может быть недоволен, что термин dialog box переводится на итальянский как finestra (окно) и как boite (коробка, ящик) на французский). Ошибки, возникающие вследствие нарушения согласованности, являются серьезной проблемой, так как, имея только текст-результат перевода, уже невозможно установить, какие термины в оригинале были одинаковыми, а теперь переведены по-разному (в отличие от орфографических ошибок, которые исправить никогда не поздно).

В последнее время также появляются автоматизированные системы \"доперевода\" или \"перевода изменений\". Их возникновение связано с тем, что большинство технических текстов (описания, инструкции) не являются целиком новыми (как и явления, продукты, механизмы и т.п., ими описываемые), а содержат в себе лишь некоторые изменения, связанные, например, с усовершенствованием конструкции. Система \"доперевода\" извлекает из памяти знакомые предложения, а новые куски предлагает переводчику. Заметим, что такой человеко-машинный способ генерации новых текстов также помогает согласованности в стиле и терминологии при переходе от одной версии к другой.

Развитием систем подобного вида можно считать канадскую (Канада - двуязычная страна, постоянно сталкивающаяся с проблемой перевода на государственном уровне) систему генерации прогнозов погоды Forecast Generator (FOG). Можно считать, что в ней перевод полностью заменен генерацией текстов. В памяти системы хранится 20 миллионов слов и словосочетаний, связанных с прогнозами погоды, что позволяет генерировать как английский, так и французский вариант непосредственно из базы данных. Конечно, успешная работа этой системы в значительной мере объясняется ограниченной природой текстов: сообщения о погоде являются классическим примером подъязыка. Ограниченность словаря, грамматики и семантики дает возможность достичь отличных результатов сравнительно простыми методами.

1.2. Генерация текста

С необходимостью генерации хотя бы простейших фраз разработчики практических систем столкнулись еще на заре их создания. Даже в столь примитивно организованной (в плане дружественности пользовательского интерфейса) среде, как DOS, при попытке сгенерировать стандартное сообщение о количестве скопированных файлов мы сталкиваемся с проблемой построения фразы: в зависимости от этого количества необходимо использовать разные слова (в английской версии file в случае одного файла и files, если больше; в русской - и того хуже: могут встретиться варианты файл, файла и файлов, причем правила, в каком случае какой из них использовать, достаточно сложны).

По степени сложности и выразительности существующие методы генерации сообщений принято подразделять на 4 класса (часто используются комбинации методов). Рассмотрим их на примере генерации сообщений о копировании файлов.

1)
Canned-based methods


Неизменяющийся шаблон - просто печать строки символов без каких-либо изменений.

Для генерации сообщений создаются таблицы шаблонов, которые будут выдаваться в зависимости от ситуации. В нашем варианте при копировании одного файла будет напечатана первая строка таблицы:

1 file copied,

а в случае, например, трех - третья:

3 files copied

2)
Template-based methods


Изменяющийся шаблон - бесконтекстная вставка слов в образец-строку (именно этот метод используется в MS-DOS):

Шаблон: ‹Число› file(s) copied

может быть использован для генерации сообщений:

0 file(s) copied,

1 file(s) copied,

2 file(s) copied

3) Phrase-based methods

Контекстная вставка.

В зависимости от вида сообщения (контекста) шаблон может быть несколько изменен. Скажем, система может распознавать, с каким окончанием писать слово file в зависимости от их количества.

Шаблон: ‹Число› ‹Определение› ‹file/files при =1, ›1›

‹Глагол: время - прош.›

может использоваться для генерации сообщений:

1 file copied,

2 marked files copied,

2 marked files deleted

4) Feature-based methods

Синтез сообщения на основе набора свойств (грамматических признаков).

Это наиболее сложный метод, он требует привлечения обширных лингвистических знаний, но, в то же время, он и наиболее привлекателен. Предложение определяется набором характеристик составляющих его слов (например, наличие/отсутствие отрицания, настоящее/прошедшее время) и правилами их сочетаемости.

Шаблон: ‹Число› ‹Определение› ‹file/files при =1, ›1›

‹Глагол: время - любое›

позволяет генерировать сообщения:

1 file should be copied,

1 file was copied,

2 marked files were copied

Понятно, что генерация логически связных, целостных текстов является гораздо более сложной задачей: к правилам построения предложений добавляются правила их сочетаемости, правила развития сюжета, соблюдения стиля и т.п. Ввиду невозможности их полной формализации задачу генерации полноценных художественных текстов можно считать на настоящий момент неразрешимой. Однако для некоторых специализированных технических текстов эти правила строго оговорены некоторыми стандартами, немногочисленны и поэтому поддаются формализации. Примером таких текстов могут служить различные инструкции, техническая документация, тем более задача ее автоматической генерации давно назрела.

На Западе уже давно разработка документации превратилась в особую подотрасль разработки любых достаточно сложных систем (в том числе программного обеспечения). Сопроводительная техническая документация весьма разнообразна: руководство пользователя, руководство для менеджера (администратора) системы, руководство по монтажу (инсталляции) и первичному запуску, руководство по эксплуатации, руководство по интегрированию системы с другими устройствами (программами), проектные материалы и т.д. Однако часто пользователь не получает своевременно и в полном объеме необходимый ему материал, соответствующий используемой им версии системы. Это можно объяснить двумя причинами. Во-первых (субъективная причина), подготовка документации - это дополнительная работа, требующая дополнительного времени и дополнительных навыков (разработчику трудно изложить требуемое на понятном рядовому пользователю языке, остальным же надо сначала детально изучить систему). Во-вторых (объективная причина), документация устаревает по ходу модернизации системы.

Поиски решения этих проблем привели в свое время к появлению новой профессии \"технического писателя\". Однако понятно, что привлечение дополнительных работников ведет к удорожанию продукта. Поэтому в последние годы появились практические системы, осуществляющие помощь в разработке документации, вплоть до ее автоматической генерации. Форма и содержание документации часто выбирается не столько из соображений удобства и полезности для пользователя, сколько из соображений простоты ее создания.

Документация, как правило, содержит графическую и текстовую части. Графическую часть проще сформировать, однако без текстовой не обойтись: в ней описывается семантика продукта (назначение, технические данные, ограничения, детализация работы в разных режимах). Очевидно, что качественная система должна генерировать текст, правильный с точки зрения грамматики и синтаксиса естественного языка. Поскольку предметная область точно определена, а техническая документация составляется по определенным строго заданным правилам, степень формализации в постановке данной задачи существенно выше, чем в задаче машинного перевода, что позволяет надеяться на более высокие результаты.

1.3. Локализация и интернационализация

Для того чтобы иметь успех на международном рынке, программные продукты должны быть локализованы, т.е. приспособлены к культурным и языковым нормам потенциальных покупателей.

Для многих программных приложений локализация может быть сравнительно простой, когда основная программа (алгоритм) изменяется незначительно. Конечно, опции меню, сообщения об ошибках, экранные подсказки и другие текстовые строки, вставленные в программу, должны переводиться, но это не создает особых проблем, если при разработке приложения была предусмотрена возможность локализации. Для решения этой задачи программный код и текст должны быть разделены. По установленному стандарту текстовые строки оформляются в отдельном файле, вызываемом из программы. Таким способом текстовые строки можно переводить, не затрагивая исходный код.

Подобные принципы облегчения локализации возможны не для всех приложений. Системы, в которых естественный язык используется не только для формирования сообщений на экране, но и является предметом деятельности самой системы (например, программы-автокорректоры), поддаются локализации с большим трудом. Здесь могут потребоваться большие специализированные словари и полная переработка алгоритмов. Часто эта задача настолько сложна, что разработчик ею заниматься не может, и проблема локализации приложений является заботой пользователя-носителя языка.

В идеале для нашего многоязычного мира программные средства должны быть интернациональными; пользователь, купив версию программы для некоторого языка, не должен покупать другую версию для другого. Назрела необходимость иметь программные средства, позволяющие автоматически настраивать приложение на заданный язык. Пока мы довольно далеки от этой цели, но работы в этой области ведутся с большой интенсивностью, особенно в Европе, где в связи с образованием Европейского Союза возникает необходимость вести дела и документацию на всех официальных и некотором количестве неофициальных языков.

1.4. Работа на ограниченном языке

Одним из способов разрешения проблем, связанных с обработкой естественного языка, является упрощение и некоторая формализация самих текстов: использование ограниченного языка (подмножества языка). Под ограниченным понимается упрощенный язык, использующий ограниченный словарь, грамматику, строго определенные несложные синтаксические конструкции. Обычно в нем запрещаются длинные предложения, длинные цепочки существительных (типа \"решение проблемы разработки систем перевода на базе представления текста в виде последовательности предложений...\"), не используются пассивные и негативные конструкции, вводятся строгие правила использования терминов. Тексты должны соответствовать одному из стандартных стилей или даже быть составлены по определенному шаблону, принятому в данной предметной области для документов подобного рода.

Эти правила не являются современным изобретением: именно их обычно применяют при написании технической документации. Достаточно \"древним\" примером ограниченного языка является \"Бэйсик Инглиш\", введенный англичанами для общения с туземным населением в колониях. Неожиданно он оказался полезен и для общения самих туземцев друг с другом: колонизация ввела в их быт множество предметов и понятий, просто не имеющих названий в их родных языках. Забавно, что через много лет при \"колонизации\" Европы и всего мира англоязычными техническими средствами используются практически те же методы. Например, все специалисты в области компьютерной техники пользуются английскими терминами (файл, принтер и т.д.), не пытаясь подыскать эквивалент на родном языке, и мы по-русски говорим word для windows, а не слово для окон.

Применение ограниченного языка делает документ более понятным, удобным для восприятия, он становится легче для переводчиков, поскольку дает меньше возможностей для неоднозначного толкования: такой документ легче составить автору, не являющемуся носителем языка документа. Правительства, особенно в Европе, начинают вводить стандарты на подготовку документации, нормы, по которым требуется использование ограниченных языков, особенно в международной торговле. В связи с этим возникает потребность автоматизации проверки соответствия текста правилам ограниченного языка; появляется задача создания систем, осуществляющих перевод с естественного языка на ограниченный.

Boeing, Caterpillar и несколько других компаний призвали вести всю документацию только на ограниченном языке. Ими разработана система Boeing Simplified English Checker для проверки соответствия текстов различным промышленным стандартам и государственным нормам. На ее базе создается программа Clearcheck, не только контролирующая правильность текста на ограниченном языке, но и исправляющая ошибки.

Некоторые разработчики прогнозируют создание систем с использованием ограниченных языков, в которых полный и корректный перевод документации будет производиться без вмешательства человека.

1.5. Создание текстовых документов (ввод, редактирование, исправление ошибок)

Нет необходимости говорить о многообразии систем для подготовки текстовых документов: текстовых редакторов, издательских систем и т.п. Они прочно вошли в нашу жизнь, без них не может обойтись ни один пользователь и ни одна область деятельности. Более того, создание текстовых документов - одна из основных сфер применения персональных компьютеров. Использование текстовых редакторов обусловлено не только тем, что они облегчают работу, но и тем, что в последнее время во многих сферах деятельности введены стандарты на подготовку текстов, основанные на применении определенных редакторов.

В отличие от машинного перевода разработка систем редактирования текстов еще на заре своего развития, в 60-е годы, считалась коммерчески перспективной прикладной областью. В настоящее время рынок перенасыщен подобными системами; среди их создателей существует жесткая конкуренция, поэтому при введении одним из поставщиков каких-либо новых возможностей (например, проверка стиля) остальные вынуждены вводить в свои системы нечто подобное. Одним из первых массовых нововведений стало включение в состав текстового редактора программ проверки правописания и внесения необходимых исправлений -
автокорректоров
. Чтобы придать своему продукту новые коммерчески перспективные свойства, создатели вынуждены все больше использовать лингвистические знания, применять методы морфологического и синтаксического анализа. На очереди - создание систем, выполняющих функции научного редактора, т.е. осуществляющих литературную и научную правку текстов, способных производить сложное автоматизированное редактирование текстов на естественном языке.

Проверка текста в таких системах может вестись в режиме \"off-line\" - когда формируется протокол замечаний по тексту, либо в режиме \"on-line\" - когда исправление ошибок ведется по мере их обнаружения (возможно, после получения соответствующего подтверждения от пользователя). При обнаружении ошибки система может предложить вариант ее исправления (при наличии нескольких вариантов - их упорядоченный список). Замечания по тексту также могут носить различный характер. Они могут быть локальными (указывается фрагмент текста с ошибкой) и глобальными (выдается диагностическое сообщение, касающееся всего текста, например: \"данный текст труден для восприятия\"). В третьей главе мы рассмотрим подробнее проблемы создания систем подобного рода.

1.6. Поиск информации

Не вызывает сомнений необходимость автоматизации поиска заданных текстовых фрагментов в текстах на естественном языке.

Однако часто даже при поиске информации другого рода (например, аудио- и видео-) работа на самом деле ведется с описаниями на естественном языке (например, для организации поиска фотографий необходимо снабдить каждую из них набором словесных характеристик типа \"портрет, профиль, полный рост, женщина\", \"пейзаж, лес, осень\" и т.п.).

В последних разработках классических систем поиска текста основное внимание уделяется дополнению их разнообразными средствами текстовой обработки, что приводит к расширению возможностей и облегчению работы для пользователя-непрофессионала.

Применение компьютеров не только ускоряет создание и обработку документов, но и чрезвычайно стимулирует рост их количества и объема. Очень многие пользователи регулярно сталкиваются с необходимостью быстро просматривать большой объем документов и выбирать из них действительно нужные. Эта задача возникает при работе с текстовыми базами данных, с электронной почтой, при поиске в Интернете. Сократить количество просматриваемых документов могут помочь системы
категоризации
. Большой поток входных документов эти системы распределяют по небольшому количеству классов. При категоризации могут учитываться как чисто внешние показатели документов (объем, расширение имени соответствующего файла и т.п.), так и их содержательные характеристики (название, фамилия автора, ключевые слова), которые могут позволить отнести текст к той или иной тематической рубрике. В последнем случае мы имеем дело с
рубрицированием
текстов.

Часто бывает, что в крупных организациях, особенно государственных, правила делопроизводства предписывают сопровождать каждый документ кратким описанием или набором ключевых слов. Во всех указанных случаях была бы весьма полезна возможность автоматически составлять сжатые описания содержания документов - рефераты.

К сожалению, автоматические методы не настолько совершенны, чтобы создать полноценный реферат путем генерации предложений текста. Однако уже сейчас возможно
автоматическое реферирование
- составление более или менее информативных и связных рефератов заданного объема (квазирефератов) - путем выбора информативных предложений из исходного текста, а также выделение достаточно представительного списка ключевых слов.

В качестве ключевых слов система может выбирать слова, наиболее часто встречающиеся в тексте (и являющиеся при этом информативными, т.е. не предлоги, союзы и проч.), либо использовать для отбора какие-либо синтактико-семантические признаки (из фрагмента: \"Определение. Интегралом ... называется ...\" можно заключить, что интеграл - ключевое слово).

При реферировании из текста отбираются предложения, в наибольшей степени характеризующие его содержание. Таковыми могут считаться, например, предложения, содержащие ключевые слова (чем больше, тем лучше), либо отобранные по некоторым особым признакам. Размер реферата (коэффициент сжатия) или количество ключевых слов задается пользователем. Результатом работы такой системы может являться некоторый новый текстовый документ (реферат или набор ключевых слов) или же данный документ, в котором ключевые слова или наиболее информативные предложения выделены по тексту.

В главе 4 мы рассмотрим проблемы информационного поиска подробнее.

2. Лингвистическое обеспечение систем автоматической обработки текстов

Один из главных путей развития функциональных возможностей прикладных АОТ-систем и повышения качества их работы - создание и внедрение более полных и точных моделей естественных языков, более совершенных алгоритмов анализа и синтеза текста. В данной главе мы рассмотрим некоторые проблемы построения, формализации и компьютерной реализации моделей естественного языка на примере русской морфологии (словоизменения).

2.1. Лингвистические банки данных

Под
лингвистическими банками данных
(ЛБД) понимаются представленные в электронной форме языковые источники (корпусы текстов) и лингвистические описания. Отметим, что в наше время, в ситуации, когда надежность работы систем оптического распознавания близка (на хороших по качеству печатных текстах) к 100%, в электронную форму легко переводимы и традиционные источники информации о языке. Поэтому можно считать, что в ЛБД можно перевести любые полиграфические источники: тексты на том или ином естественном языке, словари, справочники, книги по лингвистике. Спектр ЛБД достаточно широк: это как необработанные (\"сырые\") корпусы текстов, так и тексты с некоторыми добавлениями, например грамматическими характеристиками слов, стилистическими пометами (разговорное, специальное и т.п.), или описаниями синтаксической структуры предложений. Сюда также входят разнообразные компьютерные словари: частотные, грамматические, словоформ, тезаурусы, словари словосочетаний и моделей управления, своды грамматических правил и т.п.

Различаться может и назначение лингвистических банков данных. Часть ЛБД предназначена для автоматизации деятельности лингвистов и разработчиков прикладных систем, часть - для непосредственного использования в системах обработки текста и речи: автокорректорах, системах распознавания текста и речи, информационно-поисковых системах.

Отметим, что в качестве пользователя ЛБД может выступать как человек (исследователь-лингвист или разработчик программного продукта), так и тот или иной модуль компьютерной системы обработки текстов. В двух этих случаях требования к организации лингвистических банков данных и к степени эксплицитности, строгости и формальности представленных в них описаний естественного языка разнятся весьма существенно.

Ситуация здесь несимметричная. Пользователь-человек часто может извлечь интересующую его информацию из ЛБД, встроенного в компьютерную систему обработки текстов. Однако компьютерная система обычно не может извлечь нужную для ее работы информацию непосредственно из ЛБД, ориентированного на человека. Особенно остра эта проблема для флективных языков, в частности, для русского языка.

Так, во всех распространенных русскоязычных словарях (толковых, орфографических, словарях синонимов и антонимов и др.) входом в словарную статью служит так называемая начальная форма слова. Поскольку словари ориентированы на пользователя-человека, по умолчанию предполагается, что он знает правила русского словоизменения (склонения и спряжения) и может распознать в тексте любую форму интересующего его слова, т.е., восстановив начальную форму, добраться до соответствующей словарной статьи. Предполагается также, что он может решить и обратную задачу - употребить слово из словаря в требуемой грамматической форме.

При использовании словарей в составе компьютерных систем обработки текстов ситуация иная. Самоочевидные для человека грамматические свойства слова, определяющие особенности его склонения/спряжения, должны быть тем или иным способом явно представлены в компьютерном словаре и в программах морфологического анализа и синтеза, позволяющих определять грамматические признаки словоформ текста и генерировать слова в требуемой форме.

Как распределить знания о чрезвычайно сложных и запутанных правилах русского словоизменения между словарями и программными компонентами?

Здесь возможны два решения:



в словаре описываются только словоизменительные признаки слов (тип и частные особенности склонения/спряжения), а работа по анализу и синтезу словоформ “поручается” программам морфологического компонента компьютерных систем;

в словаре приводятся все формы слов, каждой из которых сопоставлены все необходимые признаки (в частности, грамматические: число, падеж, лицо, время, наклонение и др.).В целом, задача построения и сопровождения лингвистически полного, обоснованного и покрывающего представительное подмножество выбранного естественного языка ЛБД, особенно в случае пользователя-программы, очень сложна. Ее решение требует привлечения квалифицированных специалистов в области лингвистики и инженерии знаний, создания необходимой инфраструктуры, серьезной финансовой и организационной поддержки (часто - на государственном уровне).

2.2. Библиотека программ \"Русская морфология\"

2.2.1. Словарь Зализняка

Одним из широкодоступных (и активно используемых) русскоязычных ЛБД является электронный вариант фундаментального «Грамматического словаря русского языка» А.А.Зализняка. Текст словаря был перенесен на машинные носители в начале 80-х годов. С тех пор словари всех русскоязычных коммерческих автокорректоров (в том числе, ОРФО, Word), словари практически всех экспериментальных и коммерческих систем машинного перевода и других систем автоматической обработки текстов строятся на основе словаря Зализняка.

Полиграфический вариант словаря Зализняка состоит из двух частей: \"Грамматические сведения\" (около 120 страниц) и собственно \"Словарь\" (около 740 страниц). В первой части представлена разработанная автором словаря с необычайной тщательностью оригинальная модель русского словоизменения (склонения и спряжения). Во второй - приведено около 100 тысяч слов, которым приписаны грамматические индексы, характеризующие тип их словоизменения и схему ударения. Слова упорядочены по концам, что естественно и удобно для грамматического словаря, поскольку слова со сходным грамматическим поведением (одинаковыми суффиксами и окончаниями) располагаются компактными группами.

Словарная статья в словаре Зализняка состоит из заголовка (начальная форма слова) и словарной (грамматической) информации. Для некоторых слов даются также дополнительные сведения, необходимые для различения вариантов. Статьи с заголовками лев, стричь и прихожая выглядят так:

лев мо 1*b (животное)

лев м 1a (денежная единица)

стричь нсв 8b (-г-)

прихожая ж (п 4a)

По первому элементу словарной информации определяется грамматический класс (
спрягаемое
слово, слово
субстантивного, адъективного
или
местоименного
склонения - эти термины будут разъяснены в следующем разделе), для слов субстантивного склонения также одушевленность и род, для спрягаемых слов - вид. Если, например, этот элемент \"п\", то слово относится к словам адъективного склонения; \"ж\" - к словам субстантивного склонения, женского рода, неодушевленным; \"мо\" - к словам субстантивного склонения, мужского рода, одушевленным; \"нсв\" - к спрягаемым словам (глаголам) несовершенного вида.

Если второй элемент - не цифра, то это означает, что слово изменяется по необычной модели (существительное прихожая изменяется по модели слов адъективного склонения). Остальные элементы словарной статьи либо уточняют тип склонения/спряжения, либо свидетельствуют о наличии в слове чередований (символ *), об отсутствии у слова некоторых форм или о других частных особенностях словоизменения. Буквенный индекс после цифры (или после символа *) характеризует схему ударения во всех формах описываемого слова; эта информация полезна при автоматизированной генерации фонетического словаря словоформ русского языка.

Отметим, что исходный (полиграфический) вариант словаря Зализняка был ориентирован на пользователя-человека. Основной сценарий использования словаря предусматривал возможность просклонять/проспрягать любое слово из \"Словаря\" на основе его грамматического описания и правил, приведенных в \"Грамматических сведениях\". Эти операции, вообще говоря, требовали выполнения некоторых трудноформализуемых действий, определенной языковой компетенции: поиск уместных грамматических таблиц, определение типа чередования, рассуждения по аналогии. Поэтому непосредственное использование словаря Зализняка (даже в электронном виде) в составе компьютерных систем обработки текста/речи затруднительно.

Разработчики компьютерных словарей, базирующихся на словаре Зализняка, выбирают обычно один из трех путей:

– генерация на основе словаря Зализняка словаря русских словоформ;

– использование электронного \"Словаря\" в исходной форме и разработка (достаточно сложных) алгоритмов, моделирующих работу с \"Грамматическими сведениями\";

– создание на основе словаря Зализняка формальной модели словоизменения и необходимое переструктурирование словарной части (явное введение в словарную статью некоторой информации из \"Грамматических сведений\"), позволяющее существенно упростить алгоритмы.

После подобных преобразований компьютерный словарь может использоваться для решения двух практически важных задач:



задача морфологического анализа - определения начальной формы слова по произвольной словоформе (и, возможно, грамматических признаков словоформы);

задача синтеза - построения всех форм (или указанной формы) слова по начальной форме.Одна из первых формальных моделей русского словоизменения на базе словаря Зализняка (третий из указанных выше путей) была разработана еще в середине 80-х годов на кафедре алгоритмических языков факультета ВМК МГУ под руководством М.Г.Мальковского. Модель была реализована на лиспоподобном языке программирования Плэнер (ЭВМ БЭСМ-6, а позже - МВК «Эльбрус-2» и IBM-совместимые ПК). При этом широко использовались динамические структуры, мощные средства обработки списков и сопоставления образца с выражением. В плэнерских структурах данных явно указывались все морфологические свойства для каждого слова, включая чередования в основе слова. Поэтому плэнерское представление достаточно легко воспринималось человеком, явно отражало морфологические особенности описываемых в компьютерном словаре слов.

Однако язык Плэнер является интерпретируемым, а следовательно, довольно медленно работающим, что затрудняет его применение в системах, к которым предъявляются высокие требования по быстродействию. Обработка сложной структуры списков требует существенных затрат машинного времени, даже при реализации алгоритма их обработки на компилируемых языках, ориентированных на написание эффективных программ (С, С++). Поэтому было принято решение о переходе к другой структуре словаря и соответствующей модификации алгоритмов анализа и синтеза.

Плэнерские структуры, описывающие морфологические особенности всех различных классов слов, были пронумерованы. Затем словам/основам и флексиям были сопоставлены соответствующие номера классов. При чередовании в основе и при наличии у слова супплетивных - образованных от другой основы - форм (хорош-ий - лучше) были организованы дополнительные входы в словарные статьи.

Новое представление словаря трудно воспринимаемо для человека. Однако унификация и упрощение структур данных позволили создать условия для значительного увеличения скорости обработки.

2.2.2. Формальная модель русского словоизменения

В
Формальной модели русского словоизменения
(ФМРС) множество слов русского языка разбивается на два основных класса -
неизменяемые
(Н-слова) и
изменяемые
, т.е. склоняемые или спрягаемые (И-слова). Совокупность форм И-слова (словоформ) образует его
парадигму
. В каждой словоформе можно выделить
основу
и окончание, или
флексию
(возможно, пустую, которую мы обозначим: -∅), соответствующую конкретной форме И-слова; за флексией может следовать
постфикс
, например, возвратная частица ся/сь.

С основой И-слова, Н-словом, флексией и словоформой связывается описание значения соответствующего объекта, включающее описание его грамматических характеристик; лексических связей (синонимы, производные слова); семантического значения (ассоциированные с объектом понятия). Грамматические характеристики определяют сочетаемость основ и флексий и синтаксические признаки объектов всех четырех типов.

К грамматическим характеристикам морфологического уровня относятся:


морфологический
(словоизменительный) класс - М-класс,
парадигматический класс
- П-класс,
чередование
,
исключение
. Синтаксическим показателем является
синтаксический класс
(С-класс). Если М-класс определяет, как изменяется слово (склоняется, спрягается), то С-класс характеризует его синтаксическое поведение (сочетаемость с другими словами) Как словоизменительные, так и синтаксические признаки определяются набором значений грамматических переменных.


Грамматическая переменная
(ГП) - переменная одного из следующих типов: одушевленность, род, число, падеж, вид, лицо, залог, возвратность, время, наклонение, степень - принимает закодированное целым числом значение из некоторого множества допустимых. Значение ГП \"род\", например, кодируется так: мужской - 1, женский - 2, средний - 3. Если значение неопределенно, указывается список возможных значений или число 0 (которое, по соглашению, обозначает любое допустимое значение ГП).

Совокупность ГП, по которым изменяется И-слово (свободных ГП), определяет его парадигму, а спектр значений этих переменных - число элементов парадигмы. Множество И-слов с общим набором ГП, общим набором свободных ГП и общим спектром значений переменных образует М-класс. Основе (и словоформе) сопоставлен упорядоченный набор (вектор) значений соответствующих ГП. Так, например, с основой лев- слова лев (денежная единица) связан такой вектор (7 8 2 1 0 0)- слово 7-го М-класса, 8-го П-класса, неодушевленное (2), мужского рода (1), значения ГП \"число\" и \"падеж\" не определены (0 и 0). Для словоформы левами вектор будет иметь вид (7 2 1 2 5), здесь добавились значения ГП \"число\" (2 - множественное) и \"падеж\" (5 - творительный).

Понятие М-класса является уточнением традиционного понятия \"часть речи\": 7-й класс образован в основном существительными, 8-й - прилагательными, 9-й - глаголами.

В ФМРС рассматриваются три класса склоняемых И-слов: местоименные (М-класс номер 5), субстантивные (класс номер 7), адъективные (класс номер 8) и один класс спрягаемых (класс номер 9). Представители 5-го и 8-го М-классов изменяются по родам, числам и падежам, 7-го - по числам и падежам, 9-го - по лицам, родам, числам и временам. Отсутствие у И-слова одной или нескольких форм (например, форм единственного числа у слова ножницы, формы родительного падежа множественного числа у слова мгла) не препятствует отнесению его к соответствующему М-классу.

Подмножество М-класса, представители которого при совпадающих значениях свободных ГП имеют одинаковые флексии, образует парадигматический класс. В ФМРС рассматриваются 24 П-класса для слов субстантивного склонения, 8 - для слов адъективного склонения, 2 - для слов местоименного склонения, 9 - для спрягаемых слов. К 1-му П-классу субстантивных И-слов относятся, например, существительные завод и артист (флексии: -∅, -а, -у, -∅ или -а, -ом, -е - для шести традиционных падежей единственного числа; -ы, -ов, -ам, -ы или -ов, -ами, -ах - для множественного); к 11-му П-классу - карта и корова; к 21-му - болото. К 1-му П-классу местоименных И-слов относятся: притяжательное прилагательное отцов, существительное кабельтов (не изменяется по родам), ко 2-му П-классу - местоимение мой, прилагательное лисий, порядковое числительное третий.

Хотя П-классы задают более детальную классификацию сочетаемости основ с флексиями чем традиционные типы склонения и спряжения, они недостаточны для описания многих частных особенностей русского словоизменения. Эти особенности можно было бы учесть с помощью еще более дробной классификации, однако, во избежание чрезмерного увеличения числа П-классов, в ФМРС используются другие методы.

Как исключения описываются случаи сочетания основы с \"нестандартной\" для данного П-класса и данной формы флексией: -а в форме именительного падежа множественного числа существительных вместо характерной для 1-го П-класса флексии -ы (глаза, но заводы), пустая флексия вместо флексии -ов в родительном падеже множественного числа (глаз, но заводов). Исключением считается и наличие у некоторых существительных 2-го родительного (партитивного) и 2-го предложного (локативного) падежей: кусок сахару, в шкафу, но из сахара, о шкафе. Всего в ФМРС учитываются 26 исключений такого вида.

К особенностям словоизменения относятся и чередования в основе. В ФМРС учтено 55 чередований, например: ова - у (рис-ова-ть - рис-у-ю), та - щ (клеве-та-ть - клеве-щ-у), е - ‹пусто› (царев-е-н- царев-н-а). Для И-слов с чередованиями достаточно рассматривать только один \"стандартный\" вариант основы, указывая тип и контекст чередования в описании значения основы. Так, для стандартного варианта основы царевн- указывается, что при пустой флексии перед последней буквой основы вставляется буква е.

Относительно редкие чередования (встречающиеся у 1-3 слов) в ФМРС учитываются по-иному: парадигмы таких слов задаются несколькими основами и Н-словами, образующими \"семейство\" слова (основы зай-, зайд- и заш- и И-слово зайти для глагола зайти). Семейства вводятся и для слов с супплетивными формами (хороший - лучше) или уникальными наборами флексий (некоторые числительные, личные местоимения).

В синтаксический класс объединяются слова и конструкции с общим набором ГП и общими синтаксическими функциями. Каждому представителю некоторого С-класса сопоставлен (как и в случае М-классов) вектор значений характерных ГП. Для большинства И-слов номер С-класса и соответствующий набор ГП совпадают с номером и набором ГП М-класса. Так, многие существительные - С-класс номер 7 - относятся и к 7-му М-классу. Однако некоторые слова изменяются по \"необычной\" модели: существительные прохожий, гончая склоняются как представители 8-го М-класса, для существительного кабельтов характерно местоименное склонение. В подобных ситуациях в описании значения основы указывается и синтаксический класс, а иногда значения \"дополнительных\" ГП (например, вида и залога для причастий - С-класс номер 18, склоняющихся по модели 8-го М-класса).

2.2.3. Основные программы

Морфологический анализ знакомых слов. Программа МОРФ1



Программа МОРФ1 строит все возможные разбиения входной словоформы на основу и флексию и ищет соответствующие части в словаре (первоначально МОРФ1 пытается найти в словаре совпадающее со словоформой Н-слово, а затем последовательно рассматривает словоформу как основу с пустой флексией, основу с флексиями длиной 3, 2 и 1) или неизменяемое слово.

Проверку правильности разбиения - сочетаемости основы и флексии - осуществляет вспомогательная программа, она же устанавливает значения ГП, определяемые флексией. Когда МОРФ1, отщепив флексию, не может найти полученную основу в словаре, происходит обращение к подпрограмме, применяющей к основе правила чередования. Если и после применения правил чередования найти основу в словаре не удалось, слово признается незнакомым и формируется обращение к программе морфологического анализа незнакомых слов МОРФ2 - список вариантов трактовки словоформы (грамматически корректные разбиения на основу и флексию, неизменяемое слово).

Результат работы МОРФ1 (для знакомого слова) - список вариантов анализа, каждый из которых содержит: грамматические признаки словоформы и ссылку на словарную статью, описывающую семантическое значение слова.

Примеры:

стекла → (7 2 3 1 2) - существительное (неодуш.,ср.род) стекло

в форме: ед.число, родит.падеж

(7 2 3 2 (1 4)) - существительное (неодуш.,ср.род) стекло

в форме: мн.число, именит. или винит.падеж

(9 1 1 3 2 1 1) - глагол стечь

в форме: прош.вр., женск.род, ед.число

Упрощенный вариант программы МОРФ1 - программа МОРФ3 - решает так называемую задачу
лемматизации
: определяет только начальную форму слова, не формируя список грамматических характеристик словоформы.

Примеры:

стеки → стек, стечь

стекла → стекло, стечь

стеками → стек



Морфологический анализ незнакомых слов. Программа МОРФ2



На вход программы поступает сформированный МОРФ1 список вариантов трактовки словоформы.

Пример (словоформа квазибиологом):

квазибиологом+∅ (ср. космодром/управдом)

квазибиолог+ом (ср. биолог+ом)

квазибиологом (ср. бегом)

При обработке незнакомого слова МОРФ2 учитывает флексию и строение основы. В большинстве случаев исследование флексии не позволяет однозначно установить не только П-класс, род слов субстантивного склонения, вид спрягаемых слов, но даже М-класс анализируемого слова, так как, например, флексия -а встречается у слов всех четырех рассматриваемых М-классов (класс-а, красив-а, дядин-а, ворош-а). Для уточнения грамматических признаков незнакомых слов МОРФ2 учитывает следующие составляющие (диагностические сегменты) основы: префикс, суффикс или некоторую цепочку букв в конце основы, последнюю букву основы.

По префиксу можно обнаружить некоторые Н-слова и установить вид некоторых глаголов. Анализ суффикса помогает установить М-класс, П-класс, род (а иногда и одушевленность) слова субстантивного склонения, вид глагола или даже все нужные (описываемые в словарной статье) грамматические признаки слова. По последней букве основы легко уточняется П-класс, а иногда и М-класс слова. Программа МОРФ2 работает с таблицами, содержащими 28 префиксов и 67 суффиксов. Анализ незнакомого слова МОРФ2 начинает с варианта расщепления с максимальной длиной флексии.

Если анализируется не отдельно взятое слово, а слово в составе предложения, появляется возможность учета контекста (синтаксических связей данного слова с соседними). Информация о контексте передается программам морфологического анализа от объемлющих их программ синтаксического анализа с помощью предсказаний - списка ожидаемых грамматических признаков обрабатываемого слова. Так, при анализе незнакомого слова Верхневартовск в контексте приехала из далекого Верхневартовска ожидаемые характеристики последнего слова фрагмента таковы: неодушевленное существительное в форме единственного числа, родительного падежа.

В таких ситуациях результат работы МОРФ2 сопоставляется с предсказаниями, и, в случае соответствия, запоминается. Если же предсказание не подтвердилось, начинает обрабатываться другой вариант разбиения словоформы. Если ожидаемый результат не получен, либо слово признается неизменяемым, либо в нем ищутся и исправляются ошибки.

Для каждого отобранного варианта формируются результаты анализа словоформы (и вариант/варианты новой словарной статьи).

Пример (словоформа квазибиологом):

(7 0 1 1 (1 4)) - существительное (одуш. или неодуш., ср.род)

квазибиологом в форме: ед.число, именит. или винит.падеж

(7 1 1 1 5) - существительное (одуш.,муж.род)

квазибиолог в форме: ед.число, творит.падеж

(11) - неизменяемое слово (возможно, наречие)



Заполнение словаря по грамматическим описаниям слов. Программа СЛОВ1



Основная сервисная программа автоматической генерации словарных статей - программа СЛОВ1. В ходе ее разработки были составлены таблицы соответствия словарной информации из словаря Зализняка и словарной информации ФМРС. Отметим, что программа СЛОВ1 автоматизирует трудоемкую, требующую хорошего знания ФМРС работу по составлению словарных статей. Действия, выполняемые программой, зачастую весьма нетривиальны из-за различий морфологической модели словаря Зализняка, и ФМРС. На вход программы поступает словарная статья, взятая из словаря Зализняка или (если такого слова там нет) сформированная экспертом.

Программа автоматически определяет: 1) основу записываемого в словарь системы слова; 2) номера М-класса, П-класса, С-класса; 3) наличие чередований и их контекст; 4) наличие других частных особенностей словоизменения. При работе с программой СЛОВ1 словарные статьи кодируются по определенным стандартным правилам, в частности, заменяются символы, отсутствующие на клавиатуре (например, цифра в кружке заменяется на цифру в круглых скобках).

По первому элементу словарной информации из словаря Зализняка в большинстве случаев определяется номер М-класса, у слов субстантивного склонения также одушевленность и род, у спрягаемых слов - вид. Если, например, этот элемент \"п\", то слово относится к 8-му М-классу; \"ж\" - к 7-му М- классу, женскому роду, неодушевленное; \"мо\" - к 7-му М-классу, мужскому роду, одушевленное; \"нсв\" - к 9-му М-классу, несовершенному виду.

После определения М-класса происходит переход на соответствующую ветвь алгоритма, где по второму элементу - цифре - определяется номер П-класса. Если второй элемент - не цифра (это означает, что слово изменяется по необычной модели), то СЛОВ1 фиксирует несовпадение номера С-класса с номером М-класса (т.е. наличие соответствующего исключения) и формирует необходимый фрагмент словарной статьи.

Остальные элементы исходной словарной статьи либо уточняют номер П-класса, либо свидетельствуют о наличии в слове чередований, исключений или об отсутствии у слова некоторых форм. Например, символ \"П2\" означает, что у слова есть второй предложный падеж (локатив), символ \"*\" является признаком чередования. Для определения конкретного номера чередования СЛОВ1 анализирует строение начальной формы слова. Так, при обработке первого варианта слова лев номер чередования (4 - чередование: ь - е) определяется по буквам ле, стоящим перед последней согласной основы (буква в в данном случае неинформативна). Стандартный вариант основы (льв-) определяется по номерам П-класса и чередования.

Результатом работы программы СЛОВ1 является словарная статья или список таких словарных статей - в случае, когда слово из словаря Зализняка представляется в ФМРС семейством Н-слов и/или основ И-слов (для спрягаемых слов, например, программа строит словарную статью, описывающую личные формы глагола и деепричастия, и несколько статей для причастий).



Заполнение словаря по тексту. Программа СЛОВ2



Программа СЛОВ1 используется в ситуации, когда список слов, предназначенных для включения в компьютерный словарь, составлен заранее. Другая технологическая схема предполагает автоматизацию не только этого, но и предыдущего этапа - этапа выявления незнакомых слов по характерным текстам.

Отдельные программы различаются:

– глубиной лингвистического анализа текста (пословный анализ, частичный синтаксический анализ, полный синтаксический анализ, синтактико-семантический анализ);

– \"степенью самостоятельности\" программ формирования словаря (работа без обращения за помощью к человеку, работа в диалоге с пользователем/администратором и под его контролем)

При пакетной обработке текстов на печать выдается так называемый \"протокол формирования словаря\", в который могут вставляться вопросы, адресуемые администратору. Рассмотрим фрагмент протокола диалога администратора-лаборанта с программой пословного анализа текста (будем считать, что слова: колба, стержень, стекло, стечь - отсутствуют в словаре):

* РАБОТАЕТ ПРОГРАММА ФОРМИРОВАНИЯ СЛОВАРЯ ПО ТЕКСТУ *

УКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ОТКУДА БУДЕТ ВВОДИТЬСЯ ТЕКСТ

(К - С КЛАВИАТУРЫ, ‹ИМЯ ФАЙЛА› - ИЗ ВНЕШНЕГО ФАЙЛА)

К

ВВОДИТЕ ТЕКСТ. ПРИЗНАК КОНЦА - //.

ВНУТРИ КОЛБЫ РАСПОЛАГАЕТСЯ СТЕРЖЕНЬ, ВЫПОЛНЕННЫЙ ИЗ

СТЕКЛА. ЧЕРЕЗ СТЕРЖЕНЬ ... //

ВЫБЕРИТЕ РЕЖИМ РАБОТЫ, УКАЗАВ НОМЕР РЕЖИМА:

1 - ЗАПИСЬ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ В БУФЕР БЕЗ ВЫДАЧИ ИНФОРМАЦИИ

2 - ЗАПИСЬ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ В БУФЕР С ВЫДАЧЕЙ ИНФОРМАЦИИ

3 - ФОРМИРОВАНИЕ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ С ПОМОЩЬЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ