Энн Кэрберри
Сбежавшая невеста
ГЛАВА 1
— Хорошо. Проигравший повезет Джульетту.
— Заткнись, Мик! — сквозь зубы процедил Триб Бентин. — Ради Бога, она может услышать тебя!
Младший брат фыркнул в ответ:
— Дьявол, меня не волнует, слышит меня эта женщина или нет. С тех пор, как она появилась здесь, нас преследуют неприятности, и вы не можете этого не замечать. — Он указал на ногу Триба, в гипсе покоющуюся на подушках. — Господи, это же из-за нее ты сломал ногу, Триб!
— Это был несчастный случай. — Риттер Слоун метнул сердитый взгляд на свояка.
— Несчастный случай, конечно же! — Мик взглянул на Риттера, затем обвел взглядом остальных. Ему было ясно, что Джерико, Шед и даже сам Триб были на стороне мужа сестры. — Послушайте, — вскипел он, — если бы она не пыталась бежать, то не напутала бы лошадь Триба, и эта чертова лошадь не понесла бы, и не сбросила Триба на землю, и не наступила бы на него в придачу!
Джерико тихо засмеялся, но, поймав взгляд Триба, сразу замолк.
Мик вздохнул, набрав полные легкие воздуха. Он заметил, что крупное лицо старшего брата пылало от гнева и запоздало сообразил, насколько глупо было напоминать Трибу о том, как его сбросила лошадь. Дьявол, вдобавок к боли в сломанной ноге — еще и беспомощность! Этого достаточно, чтобы убить мужчину.
— Эта чертова лошадь не сбросила бы… — проворчал Триб. — Да я… — Он сделал длинную паузу, затем добавил: Теперь это уже неважно.
— Нет, важно, черт возьми!
Шедрик толкнул Мика, но тот не обратил внимания и продолжал:
— С той минуты, как мы с Джерико оседлали лошадь для этой проклятой женщины, она, точно гвоздь в ботинке, не дает нам покоя! Я говорил вам: послушайте доброго совета, давайте отпустим ее на все четыре стороны, и пусть катится к своему дружку в Монтану!
Все надолго умолкли. Дрожащий свет керосиновой лампы освещал дальнюю часть комнаты и играл на лицах пяти мужчин. Холодный горный ветер задувал через неплотно закрытое окно и шевелил накрахмаленные светло-голубые занавески.
Триб приподнялся над резной спинкой своей массивной кровати и сел так, чтобы видеть всех собравшихся. Наконец, глава семейства Бентинов заговорил:
— Никто не спрашивает, Мик, твоих советов.
— Триб…
— Нет! Конечно! Я уже отослал телеграмму отцу девчонки. Даффи надеется, что мы вернем ее обратно в Техас; это мы и собираемся сделать.
— Ладно, раз ты так решил. Но откуда отец девчонки, этот Даффи, знает тебя и как он нас нашел? — спросил Джерико.
— И, — полюбопытствовал Шедрик, — почему бы нам просто не посадить ее на поезд? Из того, что Мик мне рассказал, следует, что твои приятели уже «позаботились» о тех парнях, которые побеспокоили ее в Монтане. Черт возьми! Она прекрасно доберется до дома сама!
— Нет, — Триб свирепо посмотрел на своих братьев. Он не желал терять больше времени на объяснения. Все, чего он хотел, так это покончить с этим делом и не иметь никаких обязанностей перед Даффи. — Нет, самой ей не справиться. Те люди были наняты ее бабкой в Мексике. Судя по тому, что я слышал от Даффи, эта старая карга вряд ли откажется от своей затеи после первой же неудачной попытки. Будет еще много всяких трудностей, и наша задача — устроить так, чтобы девчонка миновала их.
Триб умолк и зло потер челюсть. Не прошло и недели с его возвращения, а столько уже всего произошло: он узнал, что его сестра вышла замуж, ввязался в перестрелку из-за свояка и, вдобавок, сломал ногу. Но начатое необходимо довести до конца.
Медленным взглядом Триб обвел знакомую спальню. Когда-то это была комната его родителей. Они давно умерли, и теперь только их свадебный портрет, все еще висящий на стене, напоминает о том, что эта комната раньше принадлежала кому-то другому. Так было, потому что так должно было быть. Теперь он стал главой семьи, и от этого не избавишься. А когда ты — глава семьи, тебе приходится выполнять кое-какие обязанности, даже идя на компромисс с самим собой. Теперь ему быть в ответе и за ранчо Бентинов, и за то, чтобы семья выжила. Триб глубоко вздохнул и машинально потер больное бедро.
Он молча изучал близнецов, стоящих возле его кровати. Вот, наклонившись, опирается на перила Джерико, который во всем находит что-то смешное. Прислонившись к стене, стоит Шедрик — тихий, задумчивый. Рядом с ним — Мик. Триб усмехнулся. Упрямства этого парня хватило бы на всех троих.
Повернув голову, Триб какое-то время наблюдал за Риттером Слоуном, и, наконец, решил, что, вобщем-то, одобряет мужа сестры. Правда, у него было прошлое, но у кого, черт возьми, его нет?! По крайней мере, у Слоуна была голова на плечах, и использовал он ее не только для того, чтобы носить шляпу.
— Ну? — сказал Джерико резко, чтобы заставить Триба вернуться к разговору. — Так где все же ты встретил этого парня?
— Это долгая история — ответил тот и мысленно добавил, что не собирается ее рассказывать. — Для вас, мальчики, достаточно знать, что я встретил его на войне — он медленно перевел взгляд с одного на другого. — И я в долгу перед ним.
Джерико спокойно встретил взгляд брата и слегка наклонил голову. Шед тоже выразил согласие… Риттер коротко кивнул. Красноречиво глядя на Мика, Триб ждал. Казалось, даже рыжие волосы и спутанная борода Мика всем своим видом показывали, что он против, но, наконец, и последний брат пробурчал:
— Ладно!
— Хорошо. — Триб поднял правый кулак. В нем были зажаты три соломинки примерно одинаковой длины.
— Почему только три? — прищурив глаза, негромко спросил Риттер.
— Не злись, — усмехнулся Триб, — во-первых, Хелли убьет меня, если я пошлю новоявленного муженька в черт знает какую поездку вдвоем с хорошенькой девчонкой…
Риттер отошел от стены, но, прежде чем он заговорил, Триб добавил:
— А во-вторых, едва ли мы можем позволить тебе разгуливать в округе, когда уже начали распространяться слухи, что ты мертв.
— Если кое-кто запасся лишней головой, то почему бы ему не позволить своим «добрым друзьям» продырявить эту? — Джерико иронично кивнул на Слоуна, не обращая внимания на то, что Риттер нахмурился.
— Дьявол, вся беда в том что у нас хватило глупости помочь тебе остаться в живых. А теперь ты хочешь уйти отсюда, чтобы быть убитым каким-нибудь остолопом, который не прочь это сделать просто ради репутации бойкого парня. — Шед мотнул головой и нахмурился.
Риттер глубоко вздохнул и с шумом выдохнул. Его лицо напряглось, и каждому было ясно, как ему хочется продолжить этот спор. Разумеется, такой человек, как Риттер Слоун, не любит оставаться в стороне только из-за собственной безопасности. Наконец, он кивнул и отступил назад, наблюдая за тремя остальными, начавшими тянуть жребий.
— Там одна короткая, — сказал Триб, бросив быстрый взгляд на братьев, — кому она достанется: ну, давайте!
— Почему только один из нас? Вдвоем было бы удобнее. — Джерико потеребил пальцами пушистую бороду. — При надобности я мог бы справиться с бандитами или лесными зверями; но воевать в одиночку с дикой кошкой, которую мы должны доставить в Техас — это слишком большой риск!
— Возможно. Но мы не можем отпустить двоих из нас, — сказал Триб достаточно громко, чтобы заглушить довольное хихиканье Джерико. — Наступает весна, и на ранчо придется нанять, по крайней мере, еще двух работников, — он указал на свою неподвижную ногу. — Доктор сказал, я проведу в постели около шести недель, так что вам придется справляться без меня. Эта поездка займет пару недель туда и столько же — обратно, почти все полевые работы закончатся к тому времени. Поэтому двое должны остаться здесь.
— Ты прав — сказал Шед. — И чем раньше мы возьмемся за это дело, тем скорее закончим его.
Он протянул руку, пальцами пробежался по соломинкам, быстро вытащил одну из них и, не глядя, спрятал ее в ладони.
— Ну, давайте, мальчики! Мы посмотрим на них все вместе.
Джерико и Мик взялись за одну соломинку, но Мик выхватил ее, и его брату пришлось довольствоваться оставшейся.
— Хорошо. Давайте теперь посмотрим на них, — скомандовал Триб.
Каждый из близнецов протянул руку с соломинкой. Джерико расхохотался. Ехидно глядя на Мика, он с удовольствием сказал:
— Это тебе за твою жадность, братик. Зачем было вырывать ее у меня из рук?
Но Мик не слушал. Он ошалело уставился на крошечный кусочек соломинки, который держал в пальцах.
— Проклятье!
Дверь в гостиной захлопнулась с такой силой, что зазвенели оконные стекла. Мик вздрогнул. Если бы он знал!
— Santa Maria, Madre de Diosl[Святая Мария. Матерь Божия! — начальные слова молитвы (исп.). — сказала Джульетта приглушенно, выскочив за дверь.
Двор был пуст. Крепко обхватив руками плечи, девушка подняла голову и сделала несколько шагов. Ей было все равно, куда идти, просто хотелось выбраться из этого дома и уйти от него подальше.
Мик Бентин! Если бы ее отец знал, что такой человек, как Мик будет сопровождать ее назад в Техас, стал ли бы он все еще настаивать, на ее возвращении? Запрокинув голову, она посмотрела на черное небо над головой и, вздохнув, призналась себе, что ее отца не волнует, кто будет сопровождать ее эти две недели, хотя бы это был и сам дьявол.
Слезы подступили к глазам, Джульетта глубоко вздохнула, чтобы удержать их и не разреветься. Она не будет плакать. Никогда! Ничто на свете не заставит ее плакать. Много лет назад она поняла, что отец не любит ее. Почему так случилось, она не знала, но до сих пор не смогла смириться с этим и, сама не понимая, почему, все еще пытается завоевать привязанность этого человека, его одобрение.
Потирая ладонями руки вверх и вниз, девушка пожалела, что не догадалась захватить пальто, прежде чем выскочила на улицу. Ее легкая белая рубашка совсем не подходила для этой холодной, с пронизывающим ветром, ночи. Она вздохнула, наблюдая, как теплый воздух превратился в облачко тумана.
Здесь все другое. Все так сильно отличается от дома, от Техаса. Джульетта упрямо вскинула голову, вспомнив, что «другое» — это как раз то, чего она искала; то, чего страстно хотела с детства.
Сколько она себя помнит, она всегда мечтала о том, чтобы покинуть незыблемые границы ранчо. Джульетта улыбнулась воскресшим в памяти давним грезам, как будет путешествовать по всей стране, пока не встретит человека, который полюбит ее за то, что она — это она, а не за то, что мисс Даффи может сделать для него. Девушка глубоко вздохнула. Несмотря на то, что ее детские фантазии так и остались всего лишь фантазиями, ей все же удалось удрать от своего отца с ранчо Даффи.
Бросив взгляд назад, на дом и ранчо Бентинов, она мрачно пробормотала:
— Я не вернусь назад. Не сейчас. А может быть, никогда!..
— С кем ты разговариваешь?
Джульетта круто повернулась, зажав рот рукой, и столкнулась с Хелли Бентин Слоун. Выдавив улыбку, она тихо сказала:
— Ты испугала меня.
— Прости. Догадываюсь, ты была слишком занята своими мыслями, чтобы услышать, как я подошла. Или, — понимающе улыбнулась Хелли, — слишком занята, ругая моих братьев, чтобы обратить на меня внимание.
Взгляд миссис Слоун скользнул по девушке, которая жила с ней под одной крышей вот уже неделю. Черные, как ночь, волосы Джульетты спадали длинными прямыми прядями к узкой талии. Навернувшиеся слезы блестели в глубоких голубых глазах, губы были плотно сжаты. Хелли с огорчением подумала: «Просто стыд: мои братья всего за несколько дней довели девчонку до такого состояния, что бедняжка разговаривает сама с собой».
— Что-то не так? — спросила она, прекрасно зная, что.
— Ах… — Джульетта замолчала, глубоко вздохнув. Затем, очевидно решив излить свою досаду, продолжала:
— Это все твои братья!
— Немудрено!
— Их совсем не волнует, что я не имею ни малейшего желания возвращаться в Техас. Они даже не хотят выслушать меня, когда я говорю с ними об этом.
— Я знаю…
— А хуже всех это Триб! Он сказал, что дал слово моему отцу и должен его сдержать.
— Ага.
— Он обращается со мной так, как будто у меня не может быть своего мнения.
— Ну, — сказала, наконец, миссис Слоун, — ему кажется, что не может.
Джульетта некрасиво фыркнула, презрительно смерив взглядом собеседницу.
— Ты не лучше, чем они!
— Остановитесь-ка на минутку, леди!
Хелли очень хотела, чтобы Джульетта поверила в искренность ее сочувствия. В конце концов, ей самой едва ли не полжизни пришлось потратить на то, чтобы заставить своих тупоголовых братьев слушать ее. Но, будь она проклята, если позволит так разговаривать с собой!
Погрозив пальцем, миссис Слоун продолжала:
— Ты знаешь нас без году неделя, и ты собираешься остаться здесь и поучать меня по поводу моих братьев?
Джульетта скривила губы и хотела что-то ответить, но Хелли оборвала ее:
— Не перебивай! Я знаю, что Бентины не выигрывали призов за хорошие манеры, но у них у всех голова на плечах и золотые руки, и каждый из четверых может справиться с какой угодно работой!
— Но…
— И тебе лучше запомнить, что, если кто-нибудь из Бентинов дает слово, то это слово стоит золота! Только смерть может помешать Бентину выполнить свои обязательства. Но даже в этом случае один из его братьев сделает все возможное, чтобы выполнить их.
— Даже если тот, кому они помогают, не хочет этой помощи! — Беспомощная слезинка выкатилась из уголка глаза и скатилась почти до середины щеки, когда Джульетта со злостью вытерла ее.
Непроизвольно Хелли подалась вперед и крепко сжала девушку в объятиях:
— Дьявол, прости меня, Джульетта, я довела тебя до слез! — их глаза встретились, и сразу они стали как-то ближе друг другу.
— Как никто другой, я знаю, что значит иметь дело с этой компанией. Но все же ты должна понять, что они не могут оставить тебя в покое. Триб пообещал твоему папе доставить тебя домой в целости и сохранности.
— Хм, — Джульетта медленно покачала головой и слабо улыбнулась. — Мой «папа», как ты его называешь, хочет вернуть меня назад просто для того, чтобы позлить мою бабку!
— Что?
— Это правда, — она фыркнула и вызывающе вздернула подбородок. — Но это неважно. Важно то, что у меня нет желания возвращаться в Техас. И я решила не возвращаться.
— Джульетта…
— Нет. И мне все равно, что твой брат Мик говорит по этому поводу. Я не вернусь.
— Мик?
Джульетта нахмурилась, опустив глаза:
— Я подслушала их разговор. Мику не повезло: он проиграл и теперь должен сопровождать меня домой.
— Мик?
«О, Боже! — подумала Хелли. — Ради Бога, почему не Шед?»
— Да, он.
Тон, которым было произнесено последнее слово, не сулил ничего хорошего человеку, успевшему досадить Джульетте. Да, веселенькое путешествие предстоит Мику Бентину!
На одном выдохе она скороговоркой выпалила по-испански что-то, подозрительно похожее на ругательство, и, перейдя в середине фразы на английский, закончила:
— …Если он думает, что может заставить меня дольше двух недель провести в поездке с парнем, у которого такой отвратительный характер, который раздражается по каждому пустяку… — внезапно прервав поток речи, девушка в замешательстве посмотрела на сестру человека, которого только что оскорбляла.
— О, все в порядке, Джульетта. — Хелли кивнула головой и улыбнулась. — С правдой не поспоришь, не так ли?
Миссис Слоун не собиралась убеждать собеседницу в обратном. У нее будет еще достаточно времени, чтобы убедиться, что в поединке с Бентинами ей не выиграть. Ей все же придется отправиться в Техас. И, зная Мика, можно утверждать, что произойдет это в очень скором времени.
— Довольно об этих ребятах, — вдруг сказала Хелли. Желая скрасить последние дни пребывания гостьи в Вайоминге, она предложила:
— Хочешь, я покажу тебе луну? Совсем близко? — И, взяв Джульетту за руку, повела ее через двор к скамейке, которую мальчики сделали для нее много лет назад. Рядом со скамейкой стоял какой-то хрупкий прибор.
— Мой муж, Риттер, выписал этот телескоп из Бостона. Ну, есть там что-нибудь? Вот, подожди, сейчас ты увидишь луну и звезды через эту штуку — у тебя волосы дыбом встанут!
Часом позже Мик вышел во двор и остановился, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте. Он медленно повернул голову, окинул взглядом пространство между домом и амбаром и замер, заметив какое-то движение возле скамейки Хелли.
Джульетта! Это наверняка она. Все остальные в доме обсуждают, как лучше добраться до Техаса. Мик с силой потер покрытую густой бородой челюсть. Как, черт возьми, ему удастся справиться с этой девчонкой? Господи, неужели недостаточно того, что он терпел ее острый язык весь путь из Монтаны? Не справедливее ли будет, если кто-нибудь другой отвезет ее домой? Мик шагнул, затем опять остановился. Может быть, проще будет оставить пока ее здесь, на ранчо, и сообщить ее отцу, чтобы тот сам забрал ее домой? Это было бы наилучшим решением. И тогда не нужно будет оставаться с ней наедине.
«Нет, так будет еще хуже: она будет здесь бродить вокруг дома, под моим присмотром, и, кто знает, как долго это продлится? Может быть, ее отец не сможет так далеко приехать? А может, просто не захочет тащиться в такую даль? Тогда что?» Обидно признавать подобные вещи, но для него будет просто невыносимо, если эта женщина останется на ранчо. Несмотря на ее характер, ее проклятия на испанском и неприязнь к нему, которую она даже не пыталась скрывать, Джульетта Даффи растревожила в нем что-то такое, о существовании чего Мик даже не подозревал. Если ей придется остаться здесь на долгое время, то он наделает еще больше глупостей и будет выглядеть в ее глазах еще большим дураком, чем сейчас.
Мик нахмурился и, затаив дыхание, продолжал свой путь. Нет! Будет лучше приняться за дело сразу же и поскорее покончить с ним. Если ее поторопить, то, возможно, они доберутся до Техаса за две недели. Даже меньше, чем за две недели, если у них будут хорошие лошади, и удача будет сопутствовать им.
Продолжая двигаться в сторону скамейки, где, глядя в небо, сидела Джульетта, Мик старался справиться с новыми чувствами, наполнившими сердце, и ожесточить себя, чтобы как-то подготовиться к бурной стычке, которая казалась неизбежной, потому что он привык считать Джульетту упрямой и задиристой девчонкой.
Приблизившись, он услышал сквозь стук своего сердца, как, всхлипывая и часто дыша, девушка пыталась заглушить рыдания, закрыв рот ладонью. Но в тишине ночи ее всхлипы не могли быть не слышны.
В первый момент Мик решил вернуться в дом, притворившись, что ничего не слышал. Наверняка ей не понравится, что кто-то видел ее плачущей. Все короткое время их знакомства он восхищался ее гордостью, ее упорством и даже упрямством, которые были под стать его собственным. Его мозг быстро работал, ища правильный выход из положения, но решения не было. Нельзя же вот так просто уйти, оставив ее тут одну плакать.
Мик заставил себя двигаться дальше. О, Боже, он ненавидел, когда женщины плакали, но совершенно не представлял, что нужно делать и говорить в подобных случаях! Да, собственно, ему никогда и не приходилось иметь дело с женскими слезами. Большинство женщин, среди которых он вырос, как и его мать и сестра, считали слезы пустой тратой времени. Они или молча подчинялись судьбе, или бранились, но плачущими Мик никогда их не видел.
— Ты в порядке? — нерешительно спросил он, подойдя к ней.
Джульетта поспешно вытерла слезы.
— Разумеется, не в порядке!
— Ну, не надо так, — Мик сделал шаг назад. — Мне эта поездка тоже как кость в горле. Надеюсь, я вообще не буду иметь к ней отношения.
— Ха! — она вскочила со скамейки и, громко всхлипнув, продолжала:
— Я все знаю! Я слышала! «Проигравший повезет Джульетту!»
— Черт! — Мик глубоко вдохнул и с шумом выдохнул. Она слышала! «Ну, и что теперь из этого следует? — пронеслось у него в голове. — Дьявол, это было большим сюрпризом для него. Она, так же, как и он, знала, что вдвоем они не поладят».
— Синьор Мик…
— Да?
Его глаза сузились, он внимательно посмотрел на нее. Тон ее голоса переменился, все признаки гнева исчезли. Девушка тихонько подошла ближе к нему, искривив губы в вымученной улыбке.
— Если мы постараемся, то, возможно, сумеем найти ключ к решению, — прошептала она.
Мик нервно облизал губы. Лунный свет отражался в ее голубых глазах, и казалось, что ее тело цвета золотистого меда светилось. Что-то здесь было не так. Совсем не так. Где та вспышка ярости, которой он ожидал? Где испанские проклятия, к которым он уже привык? Что, черт возьми, задумала эта хитрая шельма?
— Вы можете послушать меня всего одну минуту, синьор Мик?
— Конечно.
Конечно, может. Как ни глупо это звучит, но он получает удовольствие, слушая ее. Даже когда она сердится, испанский акцент в ее английской речи придает особую музыкальность ее словам. Кроме того, его разбирало чертовское любопытство.
— Пока я тут сидела одна, я думала…
— Да, я слышал…
Под его хмурым взглядом губы девушки дрогнули, но через мгновение на них снова появилась улыбка:
— Это все ерунда, уверяю вас… Я имею в виду слезы. Я просто… устала.
— Угу.
Джульетта прокашлялась и снова заговорила:
— Синьор Мик…
— Просто Мик.
— Ну, хорошо, тогда Мик, — она улыбнулась, и Мик почувствовал себя девственницей в публичном доме.
Он понимал, что какое-то странное, необъяснимое чувство рождается в нем. И, хотя не был уверен, хочет этого или нет, но точно знал, что избежать этого нельзя.
— Ты не хочешь ехать в Техас, si?
— Si, то есть, да.
Девушка еще ближе подошла к Мику; тот тяжело перевел дух. Почувствовав сладкий запах жасмина, исходящий от ее волос, Мик глубоко вздохнул, наслаждаясь этим запахом и, волнуясь, посмотрел на нее.
— Bueno. Хорошо. Я тоже не хочу ехать.
— Вот так?
— Вот так, — повторила Джульетта низким голосом, — я предлагаю покинуть ранчо вместе, как все этого хотят, а затем каждый пойдет своей дорогой.
Он предвидел это, ведь что-то же должна было скрываться за сладкими речами и ласковым голосом!
Мик задумчиво покачал головой. Глядя в эти большие голубые глаза, кто бы мог подумать, что принадлежат они такой плутовке?! Она выглядела очень мило и казалась вполне приятной девушкой.
— А что я скажу своим братьям? — спросил он, скрестив руки на груди.
Джульетта неопределенно махнула рукой:
— Ну, скажи, что я сбежала от тебя. Сбежала, и ты не мог меня найти.
Его громкий хохот вспугнул задремавшую птицу. Мик согнулся пополам, упираясь руками в колени, и его тело сотрясалось от смеха. Через некоторое время он выпрямился и совсем не удивился, встретившись с ее свирепым взглядом.
— Не вижу здесь ничего смешного.
— Нет, конечно, мадам, не видите! — и, уже без смеха, закончил:
— Я чуть было не клюнул, но вы, мадам, просчитались. Ваш план не сработает.
— Почему?
— По той простой причине, что, если кто-то из Бентинов дал слово, что ты приедешь в Техас в целости и сохранности, то так оно и будет!
Джульетта открыла было рот, но Мик оборвал ее:
— И еще, никто в нашем штате не поверит, что я не смог тебя найти.
— Это почему же?
— Да потому, леди, — он покачал своей лохматой головой и нахмурился, — потому, черт побери тебя с твоей хитростью, что я — лучший охотник во всей округе. Я могу выследить бизона в стаде, не спутав его следы с другими.
Подбоченившись, он наклонился к ней. Его обычная самодовольная ухмылка была на своем месте.
— И, если я могу делать подобные вещи, неужели ты думаешь, кто-то поверит, что какая-то женщина поставит меня в трудное положение, если убежит?
Наслаждаясь этой игрой, Мик наблюдал, какая буря чувств отражалась на лице девушки. Разочарование, а затем — гнев наполнили ее глаза. Ее красиво очерченные губы плотно сомкнулись и каждый дюйм стройного тела дрожал от обиды. Вдруг глаза девушки вспыхнули каким-то новым светом. Казалось бы, беспричинное чувство беспокойства пронзило Мика.
— Мы что-нибудь придумаем, верно?
— Да? — его взгляд стал хмурым. — Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, что я не вернусь обратно в Техас. Ни с тобой, ни с кем-либо еще!
— О нет, ты вернешься!
— Посмотрим, синьор Мик! Дорога до Техаса долгая. Путешествие может быть полно сюрпризов…
Она подняла одну бровь, отчего ее лицо приняло такое выражение, от которого у Мика засосало под ложечкой, затем повернулась и пошла прочь.
— Это мы еще посмотрим! — крикнул Мик, в открытую смеясь над ее вызовом.
Джульетта остановилась на середине двора, слегка дрожа, потом направилась прямо к передней двери.
ГЛАВА 2
— Чертов Мик, — сказала Хелли, ткнув его указательным пальцем в грудь, — умерь свой пыл!
Он поддержал за плечи сестру, которую едва не сбил с ног:
— Мне нужно успокоиться, а если у меня не получится — тебе придется помочь мне. Я только что был в доме и едва не отлупил ее!
Губы миссис Слоун расплылись в улыбке, но она благоразумно сдержала смех:
— Это, черт возьми, хорошенькое начало вашей совместной поездки!
— А это? — Мик разжал ладони. Стремена и обрывки кожаных ремней упали на землю. — Черт бы ее побрал! О чем, чтоб ей провалиться, эта чертовка думала, разукрашивая таким образом мою упряжь? И когда только успела, ведь сколько времени нужно было провозиться?!
— Должно быть, пробралась туда ночью, — пожала плечами Хелли, рассматривая изуродованное седло.
— Неужто она надеется, что это остановит меня?! Могла бы догадаться, что я воспользуюсь седлом одного из братьев.
— Да, — заметила Хелли, — посмотри-ка внимательнее, братец: седло не просто испорчено, на нем выжжено клеймо в виде буквы «М». Подумай, она, должно быть, хотела сказать тебе что-то!
Мик обернулся и глянул через открытую дверь амбара на дом, где Джульетта все еще завтракала, затем на свое седло, точнее, на то, что от него осталось. Острым ножом потертая коричневая кожа была разрезана на полоски. Он снова выругался, пнул ногой оборванное стремя и задумчиво посмотрел на сестру:
— И как, ты думаешь, она мне это объяснит?
Хелли прислонилась к воротам стойла и тронула пальцами подбородок.
— Я не знаю наверняка, Мик, но готова поспорить, что никак.
Он фыркнул и пошел назад к пристройке, на ходу крикнув через плечо:
— Скажи Джерико, что я возьму его седло!
Хелли уже повернулась, чтобы уйти, но голос брата заставил ее остановиться.
— И можешь передать мисс Джульетте Даффи, что у меня тоже есть, что ей сказать!
Когда дверь пристройки захлопнулась, миссис Слоун поежилась и пошла к дому. «Слава Богу, — подумала она, — что я своевременно вышла замуж за Риттера».
Она подозревала — и не без причины! — что, если бы это было не так, то ей пришлось бы тащиться с ними и следить, чтобы Мик и Джульетта не поубивали друг друга в дороге. Хелли вздрогнула. «Похоже, эта поездка будет для них чем-то вроде прогулки в ад».
…Джульетта улыбнулась своему отражению в зеркале и заправила край свежей кремовой рубашки в мягкую коричневую юбку для верховой езды. Даже в доме было слышно злое рычание Мика, когда тот увидел свое седло. Откинув волосы за спину, девушка начала быстро заплетать их в косу. Поскольку она все же вынуждена ехать с ним, то обязана выглядеть привлекательно. Ее улыбка стала шире, при мысли, что испорченное седло — это только начало, только первый шаг!
Она вовсе не была уж такой глупой. И, конечно же, знала, что в доме, где столько лошадей, ему легко будет заменить свое седло. Но… Срезанные стремена были предупреждением.
Джульетта ближе подошла к зеркалу, перебросила косу через плечо и засмотрелась на отражение своих голубых глаз. Потом неторопливо расправила плечи и уверенно сказала:
— Я не вернусь в Техас. Он не сможет заставить меня сделать это. Отсюда до нашего ранчо в Техасе будет много возможностей, чтобы удрать, а мне нужна всего лишь одна.
Снаружи донесся крик Мика, девушка закусила губу. Может быть, она делала ошибку. Может быть, зря посмеялась над ним, испортив седло. Но, когда он начал командовать ею, как это делал отец, она вынуждена была бороться. Им не удастся вернуть ее домой и заставить жить по чьим-то правилам. Никогда! Теперь она была свободной и собиралась оставаться таковой!
Джульетта повернулась, пересекла маленькую спальню и посмотрела в окно, на виднеющиеся невдалеке горы, покрытые снегом. Но вместо высоко вздымающихся скалистых гор увидела себя, какой была три недели назад в доме у своего друга, Тео Моора.
Девушка прижалась лбом к прохладному оконному стеклу и перед мысленным взором увидела прием, устроенный мистером Моором в ее честь, и приятного молодого человека, подошедшего пригласить ее на танец; вспомнила нотки раздражения, звучавшие в голосе отца Тео, когда он отчитывал свою дочь и Джульетту за то, что они готовы завлечь любого неженатого мужчину в округе. Билл Моор был таким отцом, каким ей хотелось бы видеть своего. Как это приятно, когда с тобой обращаются, как с избалованным ребенком!
Так и было, пока Триб Бентин не появился в доме Мооров и все не разрушил. Если бы только отец Тео был дома, а не уехал куда-то по делам! Уж тогда бы ее не смогли забрать из этого дома никакими силами.
Какое-то движение привлекло ее внимание, нарушив бесплодные мечтания. Через двор было видно, как Мик выходит из конюшни, ведя в поводу двух лошадей, Наметанным взглядом девушка в одно мгновение окинула животных. Одним из них был черный жеребец, гордо держащий голову, тогда как второе — гнедая кобыла, — уже сейчас выглядела усталой и покорно шла рядом. Нетрудно было догадаться, кому из всадников предназначалось какое животное. Как видно, Мик ожидает, что она будет послушно трусить позади него, как эта вялая кляча. Даже на расстоянии Джульетта чувствовала его злость и представляла, что могла бы услышать, если бы в комнату долетало его бормотание.
В ее глазах вспыхнула злорадная усмешка. Хорошо. Она достигла своей цели, испортив ему седло. Теперь он знает, что ждет его в этой поездке, на которой так настаивали братья Бентины. А если постараться и как следует ему надоесть, то, когда ей, наконец, удастся удрать, он, пожалуй, и не захочет ее разыскивать? Ее пальцы сжали край подоконника. Улыбка сошла с лица; на смену ей явилась мрачная решимость. Она найдет способ освободиться из этого плена! И однажды снова ускачет в Монтану.
Джульетта была уверена, что, если только сумеет добраться до дома Мооров, то отец Тео защитит ее и от Бентинов, и от любого другого, кого бы Патрик Даффи или ее бабка ни послали за ней.
Глядя, как Мик поднимается на крыльцо, она выпрямила спину. Единственной сложностью в ее плане была необходимость торопиться. Откладывать побег слишком рискованно. Следует использовать первую же возможность.
В тишине своей комнаты Джульетта расслышала звук тяжелых шагов, доносившийся из холла. Она повернулась, чтобы лицом встретить того, кто войдет. Девушка смотрела на дверь и грустно думала, что с каждым днем их поездки она будет все дальше и дальше от Монтаны, от ее убежища. И если Мику Бентину все же удастся довезти ее до Техаса, то, наверное, пройдут годы, прежде чем ей снова предоставится шанс выбраться оттуда. Если Патрик Даффи сможет однажды вернуть свою дочь домой, то он уж найдет способ привязать ее к этому месту на всю жизнь.
Шум шагов стих как раз напротив ее комнаты. Она сделала глубокий вдох и задержала дыхание, услышав, как кто-то постучал в ее дверь.
— Войдите!
Дверь широко распахнулась, и Шедрик вежливо улыбнулся ей:
— Вы готовы, мадам? Мик намерен ехать сейчас.
— Si, да, я готова. — Джульетта вздернула подбородок, сдерживаясь, чтобы не улыбнуться в ответ.
Взяв с кровати ее сумку, Шедрик прошагал через комнату в холл не оглядываясь. Началось!
— Чертова баба! — Мик посмотрел через плечо и выругался. — Лошадь, на которой ты едешь — вовсе не улитка!
Джульетта не стала затруднять себя объяснениями, и при этом вовсе не собиралась понукать лошадь. Быстро наклонив голову, она постаралась спрятать улыбку, вызванную таким явным нетерпением Мика. Большую часть того времени, что они находились в пути, он потратил на то, чтобы ждать ее.
Однажды, отстав так далеко, что они не могли видеть друг друга из-за деревьев, она решила было удрать. Но, вспомнив о том, что он рассказывал о своих способностях идти по следу, отогнала эту мысль. Ей скоро представится более верный шанс.
«И тогда, — подумала Джульетта с довольным видом, — он еще будет рад, что избавился от меня и даже не подумает преследовать».
Дождавшись, пока девушка поравняется с ним, Мик наклонился и ловко выдернул поводья из ее рук.
— Что ты собираешься делать?
Привязав кожаные ремни к луке своего седла, он весело взглянул на нее и ехидно сказал:
— Я целый день только и делаю, что жду тебя, Жу-лет-та. Если ты не можешь найти способ заставить эту кобылу двигаться быстрее, то это сделаю я!
Он пришпорил своего коня, и, до нее донеслось его бормотание:
— Дьявол, я-то думал, что все мексиканские девчонки скачут верхом так, будто родились в седле!
— Я неплохо езжу верхом.
— Ха! Если бы я не видел, то, может, и поверил бы.
— Я могу скакать на лошади только, когда хочу скакать, синьор Мик!
Он оглянулся на нее через плечо, затем снова перевел взгляд на дорогу.
— Я тебе уже говорил: я не синьор. Просто Мик.
— А я не Жулетта, а Джульетта!
«И он прекрасно это знает» — сказала она себе.
— И незачем коверкать мое имя каждый раз, когда произносишь!
«Он делает так нарочно, чтобы досадить мне. И, надо признать, в этом он преуспел!»
— Дьявол, я не могу выговаривать каждую букву так же, как ты! — пожаловался Мик, но ей послышался смех в его голосе.
— Очень хорошо, синьор Мик, вы сможете называть меня Джули.
— Джули? — он снова обернулся и поморщился. — Для меня это звучит не по-мексикански.
— Так меня звали, когда я ходила в школу, — тихо ответила девушка, вспомнив, что это Тео Моор окрестил ее так. Многие считали, что «Джульетта» слишком трудно произносить, особенно, когда спешишь. А вместе с новым именем Джульетта обрела нового друга и чувство собственного достоинства.
— В школе, да? — не глядя на нее, переспросил Мик. — Держу пари, что это было одно из самых изысканных заведений.
И, немного подумав, добавил:
— Где же была твоя школа?
— В Санта-Луисе, — сказала Джульетта, вздохнув. Сразу же в мыслях возникли воспоминания об «Академии для юных леди и джентльменов» миссис Поте. Два года, которые она провела там, вдалеке от дома, впервые дали ей возможность попробовать свободу на вкус.
Хотя персонал школы и ограждал от всего девушек из состоятельных семей, но у настоящих любительниц приключений всегда находились способы выбраться оттуда и познакомиться с жизнью города. И Джульетта хваталась за любой шанс, как голодающий хватается за кусок хлеба. Неразлучные Джули и Тео исследовали Санта-Луис от музеев до порта. Они с завистью наблюдали из доков, как огромные корабли с гребными колесами уходили вверх по течению, направляясь к золотым приискам вдоль Миссури.
Она слабо улыбнулась, вспомнив, как они вдвоем однажды чуть не пробрались на корабль. Но передумали, потому что боялись, что их поймают, как безбилетных пассажиров.
Без сомнения, миссис Поте почувствовала облегчение, когда Джульетта Даффи и Тео Моор, наконец, закончили обучение в ее заведении, и эта строгая пожилая дама перестала нести на себе груз ответственности за них.
— Джули, да? — произнес Мик задумчиво и эти слова вернули ее к действительности. — Да, должен признаться, это гораздо легче для моего языка. Но звучит все же как-то… не по-мексикански!
— Ты уже это говорил, — заметила она, сожалея, что не попыталась тогда спрятаться на корабле. — Я также наполовину ирландка.
— Вот это заметно!
Они надолго замолчали, только лошади стучали копытами по утоптанной дороге.
— Хорошо, — сказал он наконец, кивнув головой, — Джули.
Затем взглянул на нее и озорно усмехнулся:
— Ну, теперь держись, Джули! Мы будем нагонять время.
Девушка поспешно схватилась обеими руками за луку седла, так как Мик пустил лошадей рысью. Было намного труднее сидеть прямо в седле, не держась за поводья и не чувствуя животное под собой.
Джульетта заметила, как ловко ездит верхом ее спутник; казалось, он был частью этого прекрасного животного. Его рыжие волосы вились над воротником рубашки из оленьей кожи. Уже не в первый раз она отметила, какие у него широкие плечи. Мик небрежно держал поводья одной рукой, опустив вторую на бедро. Дробовик свободно лежал на изгибе руки. Внезапно Джули подумала, что убежать от него будет не таким уж легким делом. Этот спокойный сильный мужчина чувствовал себя в седле так же непринужденно, как в собственной постели; в лесу вел себя так же свободно, как дома; казалось, он не замечал ни неудобства дороги, ни усталости. Девушка уже не однажды испытала на себе его характер и сделала вывод, что такой упрямец ни за что не откажется от поисков, если ей удастся убежать. Если, конечно, она не придумает что-нибудь для того, чтобы он даже не пытался это сделать.
Неловко подпрыгивая в седле, Джули подумала, что, хотя и сгорает от нетерпения, будет лучше подождать с исполнением плана, задуманного ею еще в доме Бентинов. Она тихонько охнула, потому что здорово стукнулась о седло, но ее губы тронула улыбка. «Сегодня вечером — решила Джульетта. Я предложу ему приготовить кофе…»
Мик положил еще одно полено в пляшущее пламя костра и отвернулся, прикрывая глаза от света. Если все время смотреть на костер, то в темноте увидишь не больше, чем слепой. И за это можно поплатиться и жизнью. Он осторожно взглянул на девушку, сидевшую в пяти футах от него. С дьявольским разочарованием ему все же пришлось признать, что его злорадные предвкушения не оправдались: девчонка держалась молодцом. Мик точно знал, что ее спина сильно болит оттого, что они так быстро скакали весь вечер. Но почему-то был уверен, что она не скажет об этом ни слова.
Потянувшись, он достал сковороду, нарезал немного бекона и поставил его жарить; затем поднял седельные сумки, бросил их Джульетте и сказал:
— Хелли положила нам хлеб, ну, и все такое… Почему ты не достаешь?
Вполглаза Мик наблюдал за ней. Все время, пока копалась в седельных сумках, Джули чувствовала на себе его взгляд, но заставила себя быть спокойной. Она должна заставить его поверить, что изменила свое решение и стала послушной. Чтобы ее план сработал, он должен ей доверять. Хоть немного.
Джульетта бросила сумки на землю, и, с хлебом в одной руке и кофейником в другой, пошла на свое место. С неохотой девушка отметила, что ее провожатый выбрал хорошее место для ночлега. Здесь было надежное укрытие от диких зверей и холодного ночного ветра. Их окружали высокие древние сосны с изогнутыми ветвями. Огромные валуны причудливо громоздились вокруг. Казалось, будто они высыпались из чьей-то неосторожной руки; создавалось впечатление, что вся стоянка находилась внутри гигантской пещеры.
Прыгающее пламя отбрасывало жутковатые блики в темноте, и Джули чувствовала себя неуютно. В этой черной ночи ее внезапно охватило сомнение: сможет ли она убежать? Она впервые в этой части страны, и совсем не знает местности. А что, если она заблудится в поисках дома Тео? Просто будет бродить кругами, пока Мик не найдет ее снова?
Девушка нервно закусила губу и бросила взгляд на мужчину, сидящего у огня. Мик спокойно отдыхал, чувствуя себя уверенно, как будто сидел возле камина в своей комнате.
Джули знала: будь они в Техасе, она чувствовала бы себя не хуже. «Прекрати! — твердо сказала она себе. — Напрасные сомнения еще никому не приносили пользы! В сущности, единственное, что мне нужно сделать — это найти полярную звезду в этом огромном небе. А найдя ее, я легко смогу найти дорогу назад, к дому Тео».
— Джули?
— А?
— Ты в порядке?
— Si.
Ругая себя за глупость, Джульетта посмотрела на него и попыталась изобразить на лице уверенную улыбку. В чем она сейчас точно нуждалась, так это в постоянной осмотрительности. Девушка прямо встретила его взгляд и прочла смущение в глубине зеленых глаз. Он еще какое-то время смотрел на нее исподлобья, потом медленно кивнул:
— Ужин готов.