Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Ярдли взяла ее руку.

– Нет!

Улыбнувшись, Ривер крепче стиснула ей руку.

– Надеюсь, что так.

* * *

Уехав от Ривер, Ярдли решила позвонить Болдуину.

Она сидела в машине перед рестораном быстрого питания, слушая гудки, затем включилась голосовая почта. Осознав, что сегодня ничего еще не ела, Джессика зашла внутрь.

Заведение было оформлено в стиле пятидесятых; в меню были только гамбургеры, картошка фри и молочные коктейли. Из колонок звучала негромкая музыка в стиле кантри. Сделав заказ, Ярдли села за столик.

Болдуин перезвонил, когда она уже приступила к еде.

– Кейсон, мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал.

– Выкладывай.

– Ты мне доверяешь?

– Конечно, – строго произнес он. – Больше, чем кому бы то ни было.

– В таком случае сделай это для меня и ни о чем не спрашивай. Не спрашивай, зачем мне это нужно и почему я думаю, что там должно что-то быть. Сможешь?

– Да.

– Получи ордер на обыск двора за домом Ривер, мусорных баков, гаража и машины Закари. Я отправлю тебе на электронную почту, что именно указать в заявлении.

– Что-нибудь еще?

– Нет.

– Джесс, это должно меня встревожить?

– Никаких вопросов, помнишь?

– Помню… – Болдуин вздохнул. – Приступаю к этому прямо сейчас.

– Спасибо.

Окончив разговор, Ярдли уставилась на недоеденный гамбургер. Внезапно одна лишь мысль о еде вызвала у нее тошноту. Она представила себе лицо Ривер, когда в дом с ордером на обыск нагрянут ФБР и местная полиция. Первым делом она спросит у Ярдли, знала ли та что-нибудь.

Отодвинув тарелку, Джессика встала из-за стола и вышла.

Глава 27

Следующий день Ярдли провела на работе, разбирая бумаги, которые ей предстояло передать Джексу. Тот провел часть дня у нее в кабинете, закинув ноги на стол, пока она вкратце рассказывала ему о делах, которые он должен был получить в наследство.

– Вы знаете, что я написал книгу? – спросил Джекс, пока Ярдли искала нужную папку в коробках, составленных в углу.

– Не знаю.

– Называется «Сердце тьмы в системе правосудия». Книга про то, как я боролся с мафией, наркокартелями и прочими бандами. Ездил с рекламной кампанией по стране и все такое. Вы обязательно должны ее прочитать.

– Вы боролись с мафией в Вайоминге?[28]

– Ну, вы же понимаете, можно допустить кое-какие преувеличения… – Джекс улыбнулся. – Читатели этого ждут.

Ярдли посмотрела ему в лицо.

– Кайл, нам нужно сосредоточиться на этих делах. Я добилась продолжения судебного процесса, которым занималась на этой неделе, но в следующем месяце вести его предстоит уже вам.

– Мне работается лучше, когда сроки поджимают, – он пожал плечами.

– Я потратила несколько часов, готовя это дело. Вы полагаете, мои мысли будут вам бесполезны?

Снова пожав плечами, Джекс уставился в окно.

– Для меня это не первое родео.

Вздохнув, Ярдли присела на край стола и, скрестив руки на груди, сверкнула глазами.

– Вам абсолютно безразлично все то, что я думаю об этих делах?

– Честно? Да, мне глубоко наплевать на то, что вы думаете.

– Почему?

– Просто мы с вами работаем по-разному.

– Вздор! Будьте мужчиной и скажите правду. Проявите мужество.

– О, мужества мне не занимать, крошка! – фыркнул Джекс.

– Так говорите же.

– Я просто не согласен с тем, как ведут дела прокуроры-женщины.

– И с чем же именно?

Откинувшись на спинку кресла, Джекс достал леденец, развернул его и отправил в рот.

– Не хочу, чтобы меня из-за этого выгнали с работы и отдали под суд.

– Все останется между нами. Вы только что сказали, что мужества вам не занимать, не забыли?

– Ну хорошо… – Он усмехнулся. – Я просто считаю женщин чересчур эмоциональными. Только и всего. А когда в твоей власти арестовать человека, нужно сохранять спокойствие и хладнокровие. Женщинам это дается гораздо сложнее.

Ярдли прищурилась, но в остальном она не позволила себе среагировать на это обвинение.

– Я бы хотел начать переносить сюда свои вещи.

Она кивнула.

– К концу дня я освобожу кабинет.

Джекс встал и посмотрел на нее, посасывая леденец.

– По-моему, мы расстаемся на минорной ноте. Почему бы нам не продолжить разговор за ужином у меня дома? Я великолепно готовлю рагу…

– Постарайтесь не поцарапать ботинками стол, он дорогой, – сказала Ярдли, направляясь к двери, чувствуя, как омерзение зловонным потоком разливается у нее по жилам.

– Куда вы? Я полагал, вы хотели разобрать все эти дела…

– У меня встреча с судьей. До свидания.

Вчера Болдуину не удалось получить ордер на обыск дома Ривер – все судьи были заняты, – а сегодня он занимался другим делом, поэтому Ярдли попросила его прислать ей черновик. Сегодня утром она внесла в него кое-какие изменения и распечатала его.

Судья Томас Нойфер, в годах, собирался выходить на пенсию. По мнению Ярдли, из всех федеральных судей он выносил самые суровые приговоры. Нойфер регулярно отправлял человека в тюрьму на десять-пятнадцать лет за первое преступление и без колебаний давал пожизненное за то, за что другие судьи дали бы максимум двадцать лет. И именно он мог выдать ордер на обыск на основании очень скудных улик.

Ходило много слухов относительно того, почему он такой. Одни говорили, что, когда Нойферу было восемнадцать лет, его любимую девушку похитили – и она так и не нашлась. Другие утверждали, что его отец, властный самодур, в качестве наказания заставлял его стоять босиком на гвоздях и держать на голове стопку книг. А третьи говорили, что один подсудимый, к которому он проявил снисхождение, вернувшись из зала суда домой, перебил всю свою семью, и Нойфер так и не смог себе это простить.

Ярдли же просто считала его маленьким человечком, жаждущим ощущать собственное величие.

Большинство защитников безропотно принимали суровые приговоры, вынесенные Нойфером, однако Ярдли знала одного, кому удалось выпутаться из его паутины. Дилан Астер, молодой независимый адвокат, умышленно, а не сгоряча, наорал на Нойфера, обозвав всеми пришедшими на ум оскорблениями и даже поиздевавшись над его париком. Астера арестовали за неуважение к суду и продержали ночь в камере предварительного заключения, однако это обеспечило постоянный конфликт интересов, поскольку отныне считалось, что Нойфер не сможет относиться к нему непредвзято.

С тех пор Дилан Астер больше ни разу не представал перед Нойфером.

Другие адвокаты так и не поняли, что он сделал; все считали устроенный Астером скандал детской выходкой в отместку жестокому судье, однако Ярдли знала правду, поскольку Астер, когда его выводили из зала суда, подмигнул ей.

Нойфер сидел за столом у себя в кабинете. Рядом с компьютером стоял стакан с газированной водой, на столе лежали два пакетика с антипохмельным средством. Судья грыз семечки и выплевывал шелуху в тот же кулек, откуда доставал их.

– Ваша честь, мы договорились о встрече. Можно войти?

Бросив на нее взгляд, Нойфер снова повернулся к экрану компьютера.

– В чем дело?

– Нужно подписать ордер на обыск.

Судья вздохнул так, словно Ярдли попросила его помочь ей перенести тяжести, и сказал:

– Присаживайтесь.

Сев напротив, Джессика достала из портфеля ордер и протянула Нойферу. Тот надел очки и прочитал его, беззвучно шевеля губами.

– Все это очень хлипко, миз Ярдли.

– Мы не просим провести обыск у него дома и взять образцы крови. Речь не идет даже об обыске у него на рабочем месте. Только мусорные баки, территория вокруг дома, гараж и машина. На мой взгляд, минимальное вторжение в частную жизнь, ваша честь. Учитывая то, что первая жертва была его любовницей, а вторая – его парой, я полагаю, оснований достаточно.

– Почему гараж? Что за улики вы собираетесь найти там, каких нет в доме?

– Сомнительно, что миссис Фарр когда-либо бывала в доме мистера Закари, однако в машине у него она определенно сидела. А присутствие второй жертвы в доме в качестве жильца поставит под сомнение все обнаруженные там улики.

Нойфер задумался, уставившись на ордер. У Ярдли в груди образовалась пустота, вызывающая тошноту.

– Не хочу показаться бесцеремонной, ваша честь, но, цитируя судью Скалиа[29], никто не знает точно, что такое достаточные основания. По-моему, это означает, что нужно рассматривать все в наиболее благоприятном для нас свете и задаваться вопросом, мог ли этот человек совершить преступления, в которых его обвиняют. Кроме того, психологический профиль предполагает, что преступник работает в сфере медицины, что верно в отношении Майкла Закари.

Подписав ордер, Нойфер протянул его Ярдли.

– Мусорные баки у дома, гараж и машины в гараже и на территории. И больше ничего.

– Разумеется. Спасибо.

Судья отвернулся к компьютеру. Выйдя в коридор, Джессика прислонилась к стене. Она могла думать только о том, как поступит Ривер, когда к ней домой нагрянут сотрудники правоохранительных органов и обвинят ее любимого мужчину в том, что это он пытался ее убить.

Глава 28

Средняя школа Гроув-Спрингс находилась в приземистом здании посреди жилого квартала. Дома вокруг были обветшалыми, в самой школе перила покрылись ржавчиной, а желтовато-зеленая краска шелушилась.

Болдуин подъехал к школе, когда только началась большая перемена. Дети бегали по двору, болтали на скамейках или шли в ближайший продуктовый магазин за чипсами и газировкой.

Войдя в здание, Болдуин заглянул в учебную часть. Женщина в бежевом платье, сидящая за компьютером, спросила, не поднимая взгляда:

– Чем могу помочь?

– Я специальный агент Кейсон Болдуин из ФБР. Я хотел бы поговорить с директором Рейли.

– Одну секунду.

Скрестив руки на груди, Болдуин обвел взглядом кабинет. На стене висела доска объявлений с сообщениями о предстоящем смотре талантов, баскетбольном матче и «Укрощении строптивой» в постановке школьного драмкружка. На скамейке сидел мальчик, понуро опустив голову.

– В чем провинился? – спросил у него Болдуин.

Мальчишка поднял взгляд.

– Вставил петарду в картофелину.

Болдуин присвистнул.

– Взорвалась?

Мальчишка молча кивнул. На лице у него застыл ужас.

– Ну, больше так делать не надо… а наказание забудется. К тому же девчонки будут считать тебя бунтарем, – подмигнув, сказал Болдуин.

Мальчишка улыбнулся.

В кабинет вошел невысокий толстенький мужчина в вязаной жилетке. Подняв брови, он сказал:

– Тед Рейли.

Они пожали руки.

– Кейсон Болдуин. Я из ФБР, занимаюсь исчезновением Хармони Фарр. Вы можете выкроить для меня минутку?

– Конечно. Идемте со мной.

Обстановка в кабинете Рейли была скудной, однако у стены стоял удобный на вид синий диван, а перед ним – столик с курительницей для благовоний. Мужчины сели.

– Услышав, я не мог в это поверить. Сперва домашнее насилие, затем ее мать, и теперь вот это… Клянусь, ангелы-хранители за что-то обиделись на эту семью. Если вы религиозны, я не хотел вас оскорбить.

– Не религиозен. Говоря о домашнем насилии, вы имели в виду дружков ее матери, правильно?

Директор кивнул.

– Я лично позвонил в службу опеки, когда Хармони пришла в школу вся в синяках. Отвратительных черных синяках размером с бейсбольный мяч. Ее отправили на пару недель в приемную семью, но затем она вернулась к своей матери. – Рейли покачал головой. – Хармони сказала мне, что не хочет к ней возвращаться. Что семья, куда ее отдали, приняла ее хорошо. Однако мать потребовала, чтобы ее вернули.

– Что насчет отца?

– Вы о чем?

– Знаете о его прошлом?

Кивнув, директор сложил руки на животе.

– Знаю. Вы хотите знать, как он относился к Хармони? Понятия не имею. Если честно, наше общение было кратким и редким. Вам лучше поговорить с Маргарет, она у Хармони учитель истории. У них были близкие отношения. Это Маргарет привлекла мое внимание к случившемуся.

* * *

Маргарет Димопулос выглядела в точности так, как представлял себе школьную учительницу Болдуин: маленькая, в очках, в юбке, на руках чернила. Она была похожа на учительницу, которая была у него в начальной школе. Как и Маргарет в отношении Хармони, она проявляла к нему участие, кормила его, когда ему было нечего есть, а зимой принесла ему теплую куртку, поскольку мать Болдуина и ее дружок не покупали ему теплые вещи, считая их ненужными мелочами.

– Мистер Рейли сказал, что у вас с Хармони были хорошие отношения, – сказал Болдуин.

– Я старалась, – вздохнув, сказала Маргарет, снимая очки. – Хармони была замечательная девочка, учитывая все то, через что ей пришлось пройти. Иногда дети, пережив подобное, становятся злобными и желчными. Хармони была очень доброй. И умной. Если б только у нее дома была соответствующая обстановка, уверена, она многого добилась бы в жизни.

– Хармони никогда не говорила о том, что кто-то ее преследует, звонит ей? Ее ничего не тревожило?

– В последнее время ничего не было, – Маргарет покачала головой.

– В последнее время?

– Был один дружок ее матери – разумеется, еще до того, как ее отец вышел из тюрьмы; он иногда подъезжал к школе и пытался ее забрать, но Хармони отказывалась садиться к нему в машину. Однажды я увидела, как он с силой схватил ее за руку и попытался затащить в авто. Когда я выбежала на улицу, он уже уехал.

Достав телефон, Болдуин открыл в нем записную книжку.

– Вы, случайно, не помните его имя?

– Не помню, к сожалению… Как-то раз завела об этом разговор с Хармони, но она отказалась отвечать. Когда ее отец вышел на свободу, мать выставила своего ухажера из дома.

– А что насчет отца? Девочка говорила о нем что-нибудь?

– По-моему, она его боялась. Прямо так Хармони ничего не говорила, вероятно, опасаясь, что он про это прознает, но я чувствовала. – Она отправила в рот мятное драже. – Вы должны понять, агент Болдуин: Хармони ненавидела своих родителей. Однажды она ворвалась ко мне в кабинет с криками: «Чтоб они сдохли!» Для нее родители были самыми плохими людьми на свете. Я нисколько не удивлюсь, если окажется, что отец причастен к ее исчезновению, но также не удивлюсь, если Хармони просто сбежала из дома. Она уже дважды пыталась, но ей не удалось уйти далеко. Я объяснила ей, что жить на улице гораздо хуже, чем дома, а она… – Маргарет опустила взгляд на стол, и ее глаза наполнились глубокой печалью. – А она сказала, что хуже дома ничего не может быть. – Вытерев слезинку, она надела очки. – Я должна была что-нибудь сделать. Может быть, самой взять над ней опеку – не знаю, все, что угодно…

Болдуин взглянул на телефон – пришло сообщение от Ярдли. Вероятно, о том, что судья подписал ордер на обыск в гараже Майкла Закари и можно приступать.

– Вы сделали всё, что смогли. Вы не родственница, и у вас нет никаких прав. Связаться с опекунским советом и попробовать забрать Хармони из дома – это все, что было в ваших силах.

Маргарет медленно покачала головой.

– Я просто старалась быть рядом, когда Хармони нуждалась во мне, и не слишком лезла в ее дела. Наверное, мне следовало бы заняться этим дружком ее матери. Я помню, Хармони сказала, что он очень расстроен тем, что мать выставляет его из дома, поскольку отец вышел из тюрьмы. Может, если он был зол на ее мать, то перенес эту злобу и на девочку?

Глава 29

Обыск решили провести следующим утром. Ярдли засиделась на работе допоздна. Это был последний день ее официальной работы в прокуратуре. Она получила бумаги, согласно которым до завершения дела Палача с Багряного озера оставалась работать по контракту. Лью предупредил ее, что свободного кабинета нет, но она сможет пользоваться залом для совещаний, если тот будет свободен.

Вместо того чтобы ехать домой, Ярдли направилась прямиком в тренажерный зал. Полчаса она колотила кулаками тяжелую грушу, затем еще полчаса бегала на дорожке. Мужчина в годах, занимавшийся штангой, не сняв с руки дорогой «Ролекс», под впечатлением от увиденного спросил у нее, не хочет ли она поплавать на яхте.

Когда Ярдли вернулась домой, Тэра уже спала. Сев на краешек кровати, Джессика какое-то время просто смотрела на дочь. Пусть Тэра взрослела, спящей она по-прежнему казалась маленькой девочкой. Легонько прикоснувшись к ноге дочери, Ярдли отправилась в душ.

Она стояла под струями до тех пор, пока горячая вода не закончилась, затем надела халат, удалилась с бокалом вина в спальню, включила телевизор и прыгала по каналам, пока у нее не зазвонил телефон. Это была Ривер. Джессика подумала было о том, чтобы не отвечать, но почувствовала, что должна это сделать.

– Привет, Энджи!

– Вот так гораздо лучше! – прыснула Ривер.

– Что стряслось?

– Только что показывали «Тельму и Луизу»[30], и я подумала про тебя.

– У меня с ними нет ничего общего, – улыбнулась Ярдли.

– Ну да, ты просто тайна, завернутая в загадку…

– Нет, просто уставшая женщина средних лет, с завтрашнего дня официально безработная.

– Ты серьезно?

– Написала заявление больше полутора месяцев назад, и вот наконец срок подошел. Закончу это дело с Багряным озером и навсегда распрощаюсь с прокуратурой.

– Значит, хочешь в отставку?

– Мои желания тут ни при чем. Просто пришло время… – Ярдли замялась. – Энджи, хочу завтра позавтракать вместе с тобой. Нам нужно обсудить что-то очень важное.

– Мгм, – только и сказала Ривер. Похоже, она что-то жевала.

– Надо так понимать, это «да»? – не дождавшись ответа, спросила Ярдли.

– Ой, извини, я не думала, что ты ждешь… Да. Да, конечно же, я позавтракаю с тобой. Где?

– Встретимся в семь часов в «Яйце и булочке».

– Не рановато ли, а? Может, лучше в девять?

– Нет, в семь.

– Ну хорошо, как скажешь. Придется мне по дороге выпить крепкий кофе. – Какое-то время она жевала. – И чем собираешься заниматься на пенсии?.. Я прекрасно знаю эту сказку про «просто расслаблюсь и буду жить в свое удовольствие». Жестокая шутка заключается в том, что любимое дело, которым занимаешься постоянно, быстро превращается в ненавистное.

– Нет, ничего подобного. Наверное, я открою небольшую частную практику и буду заниматься повседневными мелочами. Как шестьдесят лет назад работали адвокаты в маленьких городах.

– По-моему, это скучно. В настоящий момент ты занимаешься сумасшедшими делами. Видишь людей с плохой стороны. И на что ты это хочешь променять? На ссоры разводящихся супругов?

– Сейчас скука кажется мне именно тем, что нужно.

Ярдли услышала хруст, затем снова жевание.

– Что ты ешь?

– Свинина на ребрышках. Не осуждай меня. – Снова жевание. – Куда бы ты отправилась, если б могла поехать куда угодно?

Убрав звук телевизора, Ярдли откинула голову на стену.

– Не знаю. Я мало где бывала. Однажды была на острове Мартас-Винъярд[31]; мне там очень понравилось.

– Красивое место. В межсезонье там очень тихо.

– Ну а ты? Куда бы ты отправилась?

– О, это проще простого. В Белизе есть местечко под названием Сан-Педро. Это маленький городишко, в котором ничего не происходит. Гостиница прямо на берегу, рядом бар, хозяин которого готовит лучшие в мире коктейли. Сэндвичи со свининой, причем свинью зажаривают прямо у тебя на глазах. Вода такая голубая, что кажется не от мира сего, а на берегу изумрудно-зеленые скалы, буквально сияющие в лучах солнца. От них слепит глаза… – Пауза. – Знаешь, я никогда никому не говорила об этом. Даже Закари. Его глобальный пенсионный план заключается в том, чтобы купить домик во Флориде или каком-нибудь другом адском местечке и весь день напролет ловить рыбу.

– Как у вас с ним?

– Весьма неплохо. Иногда мне кажется, что это любовь всей моей жизни и я никогда не смогу с ним расстаться, но бывает, я думаю про то, что он мне изменяет, и тогда я не хочу иметь с ним никаких дел… Не знаю. Поживем – увидим. Нужно убедиться наверняка. Может быть, нанять частного детектива… На самом деле я не хочу об этом говорить, если ты не возражаешь.

– Конечно.

– Итак, ты распалила мое любопытство – что такого важного ты собираешься рассказать мне при личной встрече?

– Просто по телефону о таких вещах не говорят.

– Блин, звучит интригующе… Теперь я всю ночь не сомкну глаз – буду гадать, что же это может быть.

Ярдли выключила телевизор, погасила лампу и легла на кровать поверх одеяла. Лунный свет вливался в окна и в открытые двери маленького балкона.

– Знаешь, что я ни разу не была за границей? – спросила Ярдли. – Ты говоришь о путешествиях, о чудесах света, о том, как это тебя меняет… а я никогда не видела в мире ничего чудесного. Чувствую себя в оковах. Быть может, всему виной большой город… У меня такое ощущение, будто он просто никогда меня не отпустит.

– Да, Лас-Вегас такое может. Кажется, будто он пробуждает в людях все худшее, правда? Здесь нелегко сосредоточиться. Вот почему я пристаю к тебе насчет йоги. Тебе нужно научиться расслабляться и выпускать из себя дерьмо. Я была бы рада видеть тебя у себя на занятиях.

«Возможно, после завтрашнего дня ты больше не захочешь вообще меня видеть», – подумала Ярдли.

– Пожалуй, пора спать, – сказала она вслух. – Встретимся за завтраком.

– Ага. Я тебя люблю. Ой, пойми меня правильно, ничего такого. Просто говорю это всем направо и налево. До завтра!

Закончив разговор, Ярдли долго лежала, уставившись в потолок, пока наконец не провалилась в сон без сновидений.

Глава 30

Джессика разбудила Тэру.

– Который час? – протирая глаза, спросила та.

– Шесть с небольшим. У тебя занятия.

– Мам, это не начальная школа, – Тэра снова закрыла глаза. – Можно и опоздать.

Смахнув с лица дочери прядь волос, Ярдли поцеловала ее в лоб.

– Наверное, ты права. Уж прости свою мать. Взрослые дети поставляются без инструкции по эксплуатации.

Надев белую блузку и черную юбку, она перед уходом включила сигнализацию.

«Яйцо и булочка» славилось своим фирменным блюдом: пивным омлетом – дикостью, представляющей собой омлет, зажаренный в пиве. Войдя в зал, Ярдли почувствовала запах подгорелого алкоголя.

Ривер сидела за столиком у окна и смотрела на улицу, опершись подбородком о руку. Она наблюдала за машинами и пешеходами безучастно, словно происходящее вокруг нисколько ее не волновало. Одно зрелище ничуть не лучше другого.

– Давно меня ждешь? – спросила Ярдли, усаживаясь за столик.

– Нет. Мне здесь нравится. Как будто сидишь дома на кухне.

– Это заведение принадлежит трем почтенным бабулям.

– Ну, они отлично делают свое дело. Когда я вошла, здесь стояла очередь. – Ривер отпила кофе. – О чем таком важном ты хотела со мной поговорить?

– Энджи… сегодня произойдет нечто такое, что станет для тебя шоком. Однажды такое случилось со мной, и рядом со мной не было никого, чтобы помочь. Я была беременна, совсем одна, без денег и без родственников, на кого можно было бы опереться. Это было самое трудное время в моей жизни. Я просто хочу, чтобы тебе не пришлось пройти через подобное.

Ривер нахмурилась.

– Ты о чем? – спросила она серьезным тоном, какого Ярдли от нее еще не слышала.

– Через считаные минуты…

У Ривер зазвонил телефон. Ярдли умолкла. Ривер долго смотрела на телефон, наконец взяла его со стола.

– Закари?

Ярдли услышала в трубке голос Закари – вернее, возбужденный крик. Ривер перевела взгляд на Джессику: в ее глазах появилось недоумение, сменившееся яростью.

– Я сейчас же приеду, – сказала она, заканчивая разговор.

Какое-то время они молчали, пространство между ними заполнялось шумом кафе.

– Сотрудники ФБР и департамента шерифа обыскивают наш дом. Закари сказал, что его, возможно, арестуют. Джессика, ты вытащила меня сюда, чтобы поговорить об этом?

Ярдли опустила взгляд, не в силах смотреть ей в глаза, и кивнула.

– Ты вытащила меня сюда, чтобы я не присутствовала при аресте своего мужчины?

– Нет, на самом деле я…

– Твою мать! – воскликнула Ривер, хлопнув ладонью по столу. – Все это время, пока ты встречалась со мной, говорила… на самом деле ты собирала улики против Закари?

Ярдли покачала головой, по-прежнему не в силах взглянуть ей в глаза.

– На самом деле все совершенно иначе.

Ривер ткнула пальцем ей в лицо.

– Тогда почему я здесь, когда в моем доме полиция? Почему ты ничего не сказала мне вчера, вместо этого позаботившись о том, чтобы вытащить меня сюда?

Ярдли протянула к ней руку, но Ривер отдернулась.

– Энджи, я хотела избавить тебя от ненужных страданий. Я думала только о тебе.

– Чушь! – Ривер вскочила на ноги. – Я говорила тебе то, что не говорила никому, а ты ждала этого, чтобы использовать все против меня, так? Что ты за человек?!

– Ты все неправильно поняла…

– Иди к черту! Видеть тебя не хочу!

Глава 31

Кабинета на работе у Ярдли больше не было, поэтому она поехала домой. Усевшись на балконе, каждые несколько минут нервно проверяла телефон.

Новости поступили около одиннадцати часов. Болдуин и следователь Гаррет провели обыск при содействии шести сотрудников департамента шерифа округа Кларк. Они обнаружили в гараже картины Сарпонга и рулон белых бинтов, а также несколько ампул с чистым рицином. Болдуин отправил бинты криминалистам, чтобы те установили, соответствуют ли они тем, которыми были обмотаны Кейти Фарр и Ривер.

К расследованию подключилось Министерство национальной безопасности, из-за рицина[32], – еще одно бюрократическое ведомство, с которым придется иметь дело Ярдли. У федеральной прокуратуры после событий 11 сентября 2001 года были напряженные отношения с ним. Многие федеральные прокуроры уволились после того, как вскрылись факты пыток, практиковавшихся в ЦРУ, МНБ и других ведомствах, однако с приходом Обамы установилось напряженное перемирие.

В завершение Болдуин прислал сообщение:



Закари арестован. Он в участке. Приезжай.



Встав, Ярдли поспешила к машине.

* * *

Доктора Майкла Закари доставили в местное отделение департамента шерифа. Здание было вчетверо меньше полицейских участков Лас-Вегаса, по большей части его использовали для содержания пьяниц, когда помощникам шерифа было лень ехать куда-то далеко. Болдуин специально выбрал это место, чему Ярдли была рада. Что-нибудь маленькое и тихое, не слишком устрашающее, где Болдуин сможет поболтать с Закари, словно со старым другом за обедом.

В МНБ об этом узнают не раньше чем через пару часов.

Отделение располагалось в неприглядном здании из серого кирпича, широкая лестница вела к двустворчатым стеклянным дверям. На дверях красовалась эмблема шерифа с девизом «Честность, преданность, сострадание» под ней.

Ярдли назвала себя дежурному, и ее направили в комнату для допросов номер два.

Болдуин находился там со следователем, которого Ярдли узнала – Лукасом Гарретом, – ведшим дело Палача. Тот кивнул Джессике, и Болдуин обернулся.

– Вы уже говорили с ним? – спросила она.

– Нет, – ответил Кейсон, взглянув на Закари сквозь однонаправленное зеркало. – Я решил дать ему попотеть. Ты говорила с Энджелой?

– Говорила… Нельзя сказать, что она обрадовалась. Считает, что я подружилась с ней для того, чтобы собрать улики на Закари.

– А на самом деле?

Этот вопрос удивил и разозлил ее. Скрестив руки на груди, Джессика отвернулась к зеркалу. Закари сидел за серым столом. Он казался возбужденным и дерганым, нога с маниакальным упорством стучала по линолеуму.

– Извини, – сказал Болдуин. – Знаю, что ты ни за что не пошла бы на такое.

– Буду смотреть отсюда, – сказала Ярдли, пропустив мимо ушей его извинение.

Болдуин и Гаррет вошли в комнату. Сделав несколько шагов назад, Джессика прислонилась к стене, наблюдая за ними.

– Черт побери, что происходит? – воскликнул Закари. – Я немедленно хочу знать, в чем дело. Никто мне ничего не говорит!

– Приношу свои извинения за это, – сказал Болдуин. – Вы предпочитаете, чтобы к вам обращались по фамилии, правильно? Не по имени?

Он сел, а Гаррет принялся расхаживать по комнате. Болдуин открыл конверт и достал несколько больших цветных фотографий. Репродукции картин Сарпонга.

– Узнаёте?

– Да, – подтвердил Закари, взглянув на снимки. – И вам это прекрасно известно, черт возьми. Вы сами объяснили мне, что это такое, когда рассказывали про Энджи.

– Вы знаете, где мы их нашли?

– Откуда я могу это знать?

– Неужели? Значит, вы не узнаёте свою собственную работу?

– Свою работу? Что вы имеете в виду?

– Копии хорошие. Я хочу знать: вы сами их сделали?

Закари перевел взгляд с Болдуина на Гаррета.

– Я понятия не имею, о чем вы говорите. И почему меня задержали. Что происходит?

– Мы обнаружили эти картины у вас в гараже, Закари.

– Что?! – Закари уставился на фотографии. – Вы с ума сошли! Их у меня в гараже не было. Зачем они мне нужны? Вы хоть понимаете, что произошло бы с Энджи, если б она их увидела?

Болдуин внимательно следил за ним.

– Послушайте меня, Закари, я стараюсь вам помочь. Хочу, чтобы мы с вами разобрались в этом, вдвоем, только вы и я. Вы честно мне всё рассказываете, и я тоже буду честным. Мое мнение имеет большой вес в федеральной прокуратуре. Я видел все это уже миллион раз – и говорю вам: чем больше вы сотрудничаете с нами сейчас, тем больше мы сможем помочь вам потом.

– Мы с агентом Болдуином сейчас говорили о том, – вставил Гаррет, – чтобы не передавать это дело в федеральный суд, оставив его на местном уровне. Для вас гораздо предпочтительнее, чтобы ваше дело разбирал суд штата. Поверьте мне. Если вы будете вести себя как надо, через двадцать лет вам можно будет рассчитывать на условно-досрочное освобождение.

Закари снова перевел взгляд с одного следователя на другого, и у него округлились глаза.

– О, черт! – выдохнул он. – Вы полагаете… вы полагаете, это я убил ту женщину?

– Вы хотите сказать, что не убивали ее? – подался вперед Болдуин.

– Нет, черт побери, не убивал!

Болдуин вздохнул.

– Закари, бинты, обнаруженные у вас в гараже, совпадают с теми, которые были обнаружены на Энджи и на Кейти Фарр. Все они из одного рулона. Вы их хорошо спрятали, это я должен признать, но, честное слово, вам следовало бы их сжечь. И зачем вы оставили ампулы с рицином? Было бы не так трудно достать еще.

– Что?.. Рицин? О чем вы говорите, черт возьми?

Болдуин сплел пальцы на столе.

– Закари, не надо. У нас с вами хорошие отношения. Давайте не будем вешать друг другу лапшу на уши. У вас был роман с Кейти, и, если б ее муж об этом проведал, получился бы громкий скандал, так? Я хочу сказать, что понимаю, почему вам пришлось ее убить, – но Энджи? Если вам, не знаю, так уж нужно было воплотить эти картины в реальность, по-моему, вы могли бы найти кого-нибудь другого, а не женщину, с которой живете, или по крайней мере застраховать ее жизнь… Но мы ничего подобного не нашли. Так в чем же дело?

У Закари задрожала губа. До него наконец в полной мере дошло происходящее. Шагнув к стеклу, Ярдли всмотрелась в его лицо, стараясь по малейшим признакам определить, что он думает на самом деле.

– Я никого не убивал.

– Закари…

– Нет! Не надо никаких «Закари»! Я никого не убивал, черт побери! – Закари стукнул кулаками по столу. Поднявшись на ноги, он крикнул: – Я никого не убивал!