Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Филип К. Дик

Кланы Альфа-Луны



Кланы Альфа-Луны





Глава I

Прежде чем войти в помещение, где заседал высший координационный совет, Габриель Бейнс, желая подстраховаться на случай неожиданного нападения, сначала запустил туда своего симулакрума. Порождение творческого гения маниев, симулакрум был похож на хозяина, как две капли воды и умел многое. Бейнс прибегал к его помощи только для того, чтобы обеспечить свою безопасность. Обостренный инстинкт самосохранения был главной движущей силой его жизни, являясь неопровержимым доказательством его принадлежности к клану паранов, основателей поселка Адольфвилль, расположенного в северной части спутника.

Бейнс, разумеется, множество раз бывал за пределами Адольфвилля, но только здесь, за прочными стенами сооруженного паранами города, он чувствовал себя в безопасности, — или скорее, в относительной безопасности, — это лишний раз подтверждало, что его притязания на принадлежность к клану паранов не были простой уловкой, средством проникнуть в самое надежное построенное и укрепленное поселение из всех, что были возведены где-либо. В этом Бейнс был абсолютно искренен — как будто в его отношении вообще могли возникнуть сомнения!

Вот, например, недавно Бейнсу пришлось посетить кошмарные трущобы, в которых влачили жалкое существование гебы. Он искал сбежавших членов рабочей бригады, которые, будучи гебами, по всей вероятности, подались поодиночке к себе домой, в Гандитаун. Главная трудность состояла в том, что все гебы, по крайней мере лично ему казались на одно лицо, — грязные, сутулые создания в замаранных одеждах, которые только постоянно глупо хихикали, и были не в состоянии сосредоточиться на выполнении любой мало-мальски сложной работы. Они годились только для самого простого физического труда, и не более того. Но при постоянной необходимости латать систему обороны Адольфвилля от вероломных посягательств маниев, спрос на физический труд был очень велик. Ведь ни один паран не станет заниматься физическим трудом. Как бы то ни было, но среди обветшавших лачуг гебов он испытывал неподдельный ужас, ощущение почти безграничной незащищенности — это были самые хрупкие строения, когда-либо воздвигнутые человеческими руками, а поселок их в целом представлял обитаемую мусорную свалку с невообразимо беспорядочным нагромождением хижин из картона и проржавевшей жести. Гебов же это, однако, вполне устраивало. Они жили в ладу со своими отбросами.

Вот и сегодня, на проводившейся дважды в год встрече представителей всех кланов, у гебов, конечно же, тоже будет свой делегат. Представляя на этой встрече интересы паранов, Бейнс окажется в одном помещении с одним из этих вонючих, в прямом смысле слова, гебов. И это едва ли делало его миссию почетной. На сей раз, наверное, делегатом гебов опять будет грязная растрепанная толстуха Сара Апостолес, от одного только воспоминания о которой его бросило в дрожь.

Но куда более опасной будет встреча с делегатом маниев. Ибо на Бейнса, как и на любого другого парана, каждый маний наводил подлинный ужас. Его поражала их безрассудная жестокость, настолько бесцельная, что он не мог понять ее причину. Даже их врожденная воинственность не могла служить достаточным объяснением этому. Они просто упивались насилием; их приводила в извращенный восторг возможность крушить все вокруг и стращать до смерти всех, не принадлежащих к их клану, в особенности таких паранов, как он.

Но понимание этого само по себе не очень ему помогало. И поэтому уже сейчас он цепенел от одной только перспективы встречи с Говардом Строу, делегатом маниев.

Хрипя и задыхаясь, как астматик, вернулся симулакрум. На его физиономии, столь похожей на Бейнса, словно приклеенная, застыла улыбка.

— Все в порядке, сэр. В помещении нет ни отравляющих газов, ни опасных для здоровья электрических разрядов, ни яда в графине с водой, ни потайных отверстий в стенах для лазерных ружей, ни тщательно замаскированных адских машин. Смею предложить вам без опасения войти внутрь.

Щелкнув каблуками в последний раз, он замолчал и замер в ожидании.

— К тебе никто не приближался? — осторожно спросил Бейнс.

— Там еще никого нет. Кроме, разумеется, геба, который подметает пол.

Бейнс, следуя приобретенным за годы жизни маленьким хитростям, приоткрыл дверь на малюсенькую щелочку, только для того, чтобы сделать самое важное — взглянуть на геба, оставшись самому незамеченным.

Геб, в данном случае мужчина, подметал пол в характерной для его клана неторопливой, однообразной манере с обычным глупым, таким чисто гебовским выражением лица, как будто работа доставляла ему удовольствие. Он мог продолжать так работать, пожалуй, в течение месяцев, и работа эта так и не наскучила бы ему. Простую работу гебы могли выполнять, нисколько не уставая, ведь они даже не в состоянии были постичь смысл такого понятия, как разнообразие. Разумеется, рассудил Бейнс, в таком простодушии была своя особая прелесть. На него, например, глубокое впечатление производил знаменитый гебовский святой Игнас Ледебер, от которого прямо-таки исходила внутренняя одухотворенность, когда он, странствуя из одного города в другой, повсюду распространял на окружающих умиротворяющее добросердечие своей безобидной гебовской личности. Уж он-то определенно выглядел совершенно не опасным…

Во всяком случае гебы, даже их святые, не пытаются обращать других в свою веру, как это делают мистики-шизы. Все, что гебам требовалось — чтобы их оставили в покое. Они просто не хотели, чтобы жизнь им докучала, и с каждым годом они ее все больше упрощали. Возвращались, отметил про себя Бйнс, к простоте животного существования, которое для гебов являлось идеалом.

Проверив лазерный пистолет, он оказался в порядке, Бейнс решил, что может войти. Шаг за шагом он пересек все помещение совета и присел за столом заседаний, однако почти сразу же сменил место — первое оказалось расположенным слишком близко к окну: он представлял из себя прекрасную мишень для любого, кто мог притаиться снаружи.

Чтобы чем-то себя занять, дожидаясь появления остальных членов совета, он решил слегка поиздеваться над гебом.

— Как тебя зовут? — требовательным тоном спросил он.

— Д-Джекоб Саймион, — ответил геб, не переставая размеренно размахивать метлой с неизменной стандартной улыбкой на лице — гебы никогда не понимали, что над ними подтрунивают. Или, даже если и догадывались, им это было безразлично. Полнейшее безразличие ко всему — характерная для гебов черта.

— Тебе нравится твоя работа, Джекоб? — спросил Бейнс, закуривая сигарету.

— Еще бы, — ответил геб, затем слегка хихикнул.

— Ты все свое время проводишь, подметая полы?

— Чего? — Геб, казалось, не мог понять вопроса.

В этот момент отворилась дверь и появилась делегатка поли — прелестная толстушка Анетта Голдинг, с сумочкой под мышкой. Ее круглое лицо разрумянилось, большие зеленые глаза ярко светились. Она с трудом перевела дух.

— Я думала, что опоздала.

— Нет, — ответил Бейнс, поднимаясь, чтобы галантно предложить ей стул. Одновременно он окинул ее профессиональным взглядом — никаких признаков того, что она пронесла сюда оружие. Правда, она могла иметь при себе смертельно опасные споры в специальных капсулах, спрятанных во рту за щекой. Он и это предусмотрел, когда, усаживаясь, выбрал себе стул в дальнем конце большого стола заседаний. Расстояние… в высшей степени благоприятный фактор.

— Здесь так жарко, — все еще отдуваясь и вытирая с лица пот, сказала Анетта. — Я всю лестницу проскочила бегом. — Она улыбалась Бейнсу той безыскусной простодушной улыбкой, которая была характерна для многих поли. Девушка показалась ему сейчас особенно привлекательной. Вот только бы похудеть ей немножко… Но все же Анетта ему нравилась, и он решил поболтать с ней, првдав беседе несколько эротичный оттенок.

— Анетта, — сказал он, — вы такая милая, с вами всегда так легко и приятно. Стыд да и только, что вы не замужем. Если бы вы пошли за меня…

— Да, Гейб, — перебила его Анетта, улыбаясь, — я была бы под надежной защитой. Лакмусовые бумажки в каждом углу комнаты, непрерывное жужжание анализаторов воздуха, специальные заземлители на случай включения психотропных излучателей…

— Вы все шутите… — несколько недовольным тоном бросил Бейнс. Он задумался над тем, сколько ей лет. Скорее всего, не более двадцати. Как и у всех поли, в ней очень много ребяческого. Поли не взрослеют, они так и остаются неоформившимися. Да и вообще, что такое полиизм как не жалкое существование в состоянии затянувшегося детства? Ведь как-никак, но все родившиеся в каждом из кланов этого спутника дети появлялись на свет как поли, как поли посещали общую центральную школу, а дифференциация начиналась только лет в десять-одиннадцать. Некоторые же, как, например, Анетта, так все еще и не определились…

Открыв сумочку, Анетта достала кулек со сладостями и начала быстро есть.

— Я так нервничаю, — пояснила она. — Поэтому-то и должна что-нибудь съесть. — Она протянула кулек Бейнсу, но тот отказался, — береженого Бог бережет. Бейнсу удалось сохранить жизнь в течение целых тридцати пяти лет, и он вовсе не собирался терять ее из-за столь банального побуждения. Каждый поступок должен быть предварительно обдуманным и тщательно взвешенным, если он намерен прожить еще тридцать пять лет.

— Как мне кажется, клан шизов в этом году снова будет представлять Луис Манфрети. Мне он так нравится; он всегда так интересно рассказывает, особенно о тех видениях, где ему являются первобытные существа. Всякие там звери, населявшие сушу и небо, чудовища, что борются друг с другом, глубоко под землей… — Анетта задумалась, продолжая машинально посасывать леденец. — Как вы полагаете, Гейб, видения, что являются шизам, реальны?

— Нет, — искренне ответил Бейнс.

— Почему же они думают и говорят о них все время? Для них-то они в самом деле реальны!

— Мистицизм, — презрительно изрек Бейнс и неожиданно сморщил нос. Только сейчас он учуял какой-то неестественный, хотя и довольно приятный запах. Однако тут же сообразил, что запах исходит от волос Анетты. А может, это не духи, а что-нибудь другое, — внезапно подумал он и вновь насторожился.

— У вас такие приятные духи, — с деланным безразличием произнес он. — Как они называются?

— «Страстная ночь», — ответила Анетта. — Я приобрела их у уличного торговца с Альфы-П; они обошлись мне в девяносто долларов, но у них в самом деле великолепный запах, разве не так? Весь месячный заработок. — Темные глаза ее снова стали грустными.

— Выходите за меня замуж, — начал было снова Бейнс, но затем осекся.

Появился представитель депров и застыл в дверях. Его изможденное от постоянного страха лицо и остановившиеся глаза, казалось, поразили Бейнса до глубины души. Боже мой, — простонал он, — даже непонятно, то ли жалеть несчастного депра, то ли презирать. Ведь человек этот может встряхнуться, взять себя в руки. Любой из депров может преодолеть свое подавленное состояние, будь у него достаточно смелости. Но как раз смелость, похоже, и не ночевала в расположенном на юге поселке депров. А вот этот депр особенно ощутимо демонстрировал нехватку смелости — он в нерешительности задержался в дверях, не смея войти. Однако он настолько покорился судьбе, что через секунду-другую все равно это сделает, сделает именно то, чего он так опасается… В то время, как оден, оказавшись в такой ситуации, просто тотчас же сосчитает до двадцати, развернется и удерет.

— Пожалуйста, заходите, — как можно приветливее пригласила его Анетта, указывая на стул.

— Что толку в этой говорильне? — произнес депр и медленно вошел, понурившись от охватившего его отчаяния. — Мы просто перегрызем друг другу глотки; не вижу смысла в том, чтобы собираться только для того, чтобы лишний раз поскандалить.

Тем не менее, он с отрешенным видом занял свое место за столом заседаний, и низко склонив голову, сцепил ладони.

— Меня зовут Анетта Голдинг, — представилась девушка. — А это — Габриель Бейнс — паран. Я — поли. А вы депр, верно? Я могу так сказать, судя по тому, как вы уставились на пол. — Она рассмеялась, но с явным сочувствием к несчастному.

Депр ничего не ответил, он даже не назвал своего имени. Для депра, Бейнсу это было хорошо известно, даже говорить стоило немалого труда — для этого нужно было сначала собраться с силами. Этот депр, по всей вероятности, пришел так рано только из опасения опоздать — типичная сверхосторожность. Бейнс недолюбливал депров. От них не было никакой пользы — ни для них самих, ни для других кланов. Почему все они давно потихоньку не вымерли? И, в отличие от гебов, не сумели проявить себя даже в качестве простых рабочих; они просто ложатся на землю и с отсутствующим взглядом смотрят в небо, потеряв всякую надежду.

Наклонившись к Бейнсу, Анетта произнесла тихо:

— Приободрите его как-нибудь.

— Чего это ради? Он сам виноват, что стал таким. Он мог бы измениться, если б захотел. Он мог бы даже убедить себя в том, что все у него хорошо, стоит только попытаться. Ему ничуть не хуже, чем остальным, пожалуй, даже чуть получше — ведь работает-то он, как и все, прямо скажем, спустя рукава… Хотел бы я, чтобы мне сошло с рук подобное безделье.

Через открытую дверь в зал заседаний вошла высокая женщина средних лет в длинном сером пальто. Это была Ингрид Хибблер, представительница оденов. Считая про себя, она обошла несколько раз весь стол, по очереди слегка постукивая по спинке каждого стула. Бейнс и Анетта молча ждали, когда она займет свое место. Геб, подметавший пол, взглянул на нее и хихикнул. Депр не отрывал невидящего взгляда от пола. Наконец мисс Хибблер отыскала стул, понятная только ей одной нумерация которого ее устроила. Она отодвинула его, опустилась на сиденье и застыла в напряженной позе, затем крепко прижала ладони друг к другу и стала быстро-быстро перебирать пальцами, как будто вязала какую-то невидимую защитную оболочку.

— На стоянке я столкнулась со Строу, — вдруг сказала она и снова стала отсчитывать что-то в уме. — Нашим манием. Трудно представить себе более мерзкую личность — он едва не переехал меня своей колымагой. Мне пришлось… — Тут она вдруг замолчала. — Ничего, ничего. Просто очень тяжело избавиться от его ауры, стоит только прикоснуться к ней. — Она задрожала всем телом.

— На этот раз, — сказала Анетта, — если от шизов будет Манфрети, он снова, скорее всего, войдет сюда не в дверь, а через окно. — Она весело рассмеялась. К ней присоединился продолжавший подметать геб. — И, разумеется, мы все еще дожидаемся геба, — заключила Анетта.

— Я — д-д-делегат из Гандитауна, — произнес геб, Джекоб Саймион, продолжая размахивать шваброй. — Я п-просто подумал, что неплохо было бы этим заняться, пока б-буду ж-ждать остальных. — Он одарил присутствовавших в комнате делегатов простодушной улыбкой.

Бейнс тяжело вздохнул. Представитель гебов — простой уборщик. Однако, ведь это само собой разумеется. Все они такие же, если не в действительности, то потенциально. В таком случае недоставало только шиза и мания, Говарда Строу. Он объявится здесь, как только ему надоест ошиваться на стоянке, пугая прибывающих делегатов. Бейнс задумался. Пусть он даже не пытается меня запугивать. Лазерный пистолет на поясе у Бейнса не игрушечный. И еще всегда есть преданный ему сим, который ждет-не-дождется снаружи, только кликни.

— О чем пойдет речь на этой встрече? — спросила мисс Хибблер, и начала, закрыв глаза, быстро отсчитывать, продолжая одновременно перебирать пальцами. — Раз, два. Раз, два.

— Прошел слух, — пояснила Анетта, — о том, что видели неизвестный корабль, не купца с Альфы-II. Мы почти уверены в этом. — Она все еще продолжала поглощать сладости. От внимания Бейнса не ускользнуло, — он ехидно улыбнулся, — что она уже успела расправиться почти со всем кульком. У Анетты, ему было это прекрасно известно, было психическое расстройство, сверхценная идея в области синдрома обжорства. И в тех случаях, когда ее охватывало напряжение или беспокойство, этот синдром резко усиливался.

— Корабль, — вдруг сказал депр, пробудившись к жизни. — Может быть, нас в конце концов вызволят из беды?

— Какой беды? — удивилась мисс Хибблер.

— Сами знаете, — чуть оживившись, произнес депр. Но на большее он уже не был способен и вновь замолчал, погрузившись в коматозное угрюмое состояние. Для депра окружающее всегда казалось полным кошмаром. К тому же все депры, разумеется, еще и боялись каких-бы то ни было перемен. При мысли об этом презрение Бейнса к ним усилилось. Но — корабль! Его презрение быстро сменилось нараставшей тревогой. Неужели это правда?

Строй, маний, уж он-то точно знает, что к чему. В Да Винчи-Хейтс у маниев немало всякой замысловатой аппаратуры для наблюдения за движением транспорта в околоспутниковом пространстве. По всей вероятности, слух пошел из поселка Да Винчи, если только какому-то мистику-шизу не явился корабль в его бредовых видениях.

— Это, скорее всего, какая-то уловка, — громко заявил Бейнс.

Все в комнате, в том числе и сумрачный депр, уставились на него, даже геб на какое-то мгновенье перестал подметать.

— Это мании, — пояснил Бейнс, — они способны на все. Таким образом они хотят получить преимущество перед всеми остальными, отомстить нам.

— А за что собственно? — удивленно спросила мисс Хибблер.

— Вы же знаете, как мании ненавидят всех нас, — сказал Бейнс. — А все потому, что они жестокие варвары, безжалостные хулиганы, немытые штурмовики, которые хватаются за пистолет, едва заслышав слово «культура». Это у них в крови, наследие древних готов. — И все же, в душе он понимал, что суть на самом деле совсем не в этом. Честно говоря, неясно было, почему мании так жаждут навредить каждому ближнему? Оставалось только полагаться на то, что верна его гипотеза, согласно которой они просто получают наслаждение, доставляя боль другим. Нет, тут же поправил он самого себя, это гораздо глубже.

Злоба и зависть — вот истинные причины. Они ненавидят нас за культурное превосходство. Как бы ни отличался своими некоторыми техническими достижениями поселок Да Винчи от всех остальных, все равно не было в нем не то что утонченности, но и элементарного порядка, не было эстетического совершенства. Он так и остался мешаниной незавершенных так называемых «творческих исканий» — проектов, начатых, но не доведенных до конца.

— Строу, — медленно произнесла Анетта, — несколько неотесан, допускаю, что типично для таких неугомонных людей. Но зачем бы он стал сообщать о появлении чужого корабля, если бы они его не видели? Вы не привели никаких убедительных доводов.

— Но я знаю, — упрямо гнул Бейнс, — что мании и Говард Строу, в особенности, против нас: нам нельзя сидеть сложа руки, надо сделать все возможное, чтобы защитить себя от… — он едва не прикусил язык, потому что дверь отворилась и в комнату бесцеремонно ввалился Строу.

Рыжеволосый, огромного роста, мускулистый, он широко улыбался. Появление неизвестного корабля в небе их крохотного спутника ничуть его не беспокоило.

Теперь осталось дождаться только прибытия шиза, который, как обычно, мог опоздать на добрый час. Он частенько бесцельно где-то бродил в состоянии полной прострации, заблудившись среди своих туманных видений, пытаясь проникнуть в изначальную суть действительности, постичь природу космических протосил, составляющих основу вселенной, погружаясь в видение так называемой «Правселенной».

Теперь можно, пожалуй, расположиться поудобнее, решил Бейнс. Насколько это возможно, учитывая присутствие среди нас Говарда Строу. И мисс Хибблер — хотя к ней он был совершенно равнодушен. Честно говоря, и остальные были ему безразличны, за исключением, пожалуй, только Анетты (у нее была уж больно пышная, бросающаяся в глаза, грудь). Но с Анеттой пока что так ничего и не получалось. Как обычно.

Его вины в этом не было. Все поли были такими же — никто никогда не знал, как к ним подступиться. Их поведение было каким-то непредсказуемым, неподвластным логике. Но все же они не были такими эфемерными, не от мира сего созданиями, как шизы, как и не были безмозглыми автоматами, подобно гебам. Жизнь так и бурлила в них. Именно это нравилось ему в Анетте — внутренне присущие ей живость, непосредственность, свежесть чувств.

По сути в ее присутствии он сам себе казался каким-то скованным, заключенным как бы в толстую стальную броню, вроде архаического панциря из эпохи древних, бессмысленных войн. Ей было двадцать лет, ему — тридцать пять, скорее всего, именно этим все и объяснялось. А затем он вдруг подумал, что ей наверняка хочется, чтобы именно такие чувства безраздельно владели им. Она умышленно пытается заставить его чувствовать себя столь неловко.

И тогда, как ответная реакция, им сразу всецело овладела ледяная, тщательно аргументированная, истинно парановская ненависть к ней.

Анетта же, притворяясь рассеянной, как ни в чем ни бывало продолжала расправляться с остатками сладостей в своем кульке.

* * *

Делегат шизов на очередную встречу в Адольфвилле — Омар — взглянул на ландшафт мира и увидел на земле и под ней двух драконов, красного и белого, смерти и жизни; драконов, сцепившихся в яростной схватке, от которой дрожала равнина. И раскололось небо: чахлое солнце несло совсем немного утешения и бодрости планете, которая быстро теряла жалкие остатки своей жизненной энергии.

— Остановитесь, — крикнул Омар, подняв руку и обращаясь к драконам.

Мужчина и женщина с вьющимися волосами, которые шли навстречу ему по тротуару в центральной части Адольфвилля, сразу же остановились.

— Что это с ним? — спросила женщина и в ее голосе послышалось отвращение.

— Да он же шиз, — ответил, улыбнувшись, мужчина. — Погруженный в видения.

— Вечная война, — произнес Омар, — вспыхнула с новой силой. Силы жизни идут на убыль. Неужели не отыщется человек, который бы принял роковое решение, отрекшись от собственной жизни в акте самопожертвования, ради того, чтобы восстановить эти силы?

Мужчина, подмигнув жене, произнес:

— Ты знаешь, иногда этим ребятам можно задать какой-нибудь вопрос и получить весьма интересный ответ. Ну-ка, спроси у него что-нибудь… что-нибудь о высоких материях, например: «В чем смысл существования?». Или вот еще лучше: «Где я потеряла вчера ножницы?» — Мужчина подтолкнул жену поближе к Омару.

Женщина обратилась к шизу с максимальной осторожностью:

— Извините меня, пожалуйста, но мне давно уже хочется узнать: есть ли жизнь после смерти?

— Смерти не существует, — Омар был попросту изумлен вопросом, в основе которого лежало безграничное невежество. — То, что вы подразумеваете под понятием «смерть» есть только очередная стадия развития, в которой новая жизненная форма находится в скрытом состоянии, ожидая зова принять свое следующее воплощение. — Он поднял руки, указывая ими куда-то вдаль. — Видите? Дракона жизни нельзя уничтожить; пусть своей алой кровью он и обагрил луг, но со всех сторон к жизни тянутся его новые воплощения. Семя, брошенное в землю, прорастает снова. — Сказав так, он прошел мимо мужчины и женщины, оставив их у себя за спиной.

Мне нужно пройти к шестиэтажному каменному зданию, сказал себе Омар. Там меня дожидаются члены совета. Варвар Говард Строу. Ворчливая мисс Хибблер, которую волнуют только числа. Анетта Голдинг, воплощение жизни, с головой окунающаяся во все что угодно, дающее ей возможность БЫТЬ. Габриель Бейнс, непрестанно заставляющий себя придумывать все новые и новые методы обороны от нападений несуществующих противников. Простак с метлой, который ближе к Богу, чем кто-либо из нас. Да еще бирюк, который никогда не поднимает глаз, человек, у которого нет даже имени. Как мне к нему обращаться? Пожалуй, Отто. Нет, лучше пусть будет Дино. Дино Уоттерс. Он все время дожидается наступления смерти, не понимая, что живет в ожидании фантома; даже смерть не в состоянии защитить его от самого себя.

Став перед цоколем шестиэтажного здания, самого большого в поселке паранов Адольфвилле, он прибегнул к левитации; поднявшись к нужному этажу, он стал царапать стекло ногтем, пока в конце концов кто-то из находившихся внутри не подошел к окну, чтобы впустить его.

— А мистер Манфрети не прибудет? — спросила Анетта.

— В этом году он вне пределов досягаемости, — пояснил Омар. — Он перешел в другое измерение и теперь просто сидит; кормить его приходится принудительно, через нос.

— М-да, — Анетта вздрогнула. — Кататония.

— Убейте его, — рявкнул Строу, — и делу конец. Эти шизы-кататоники ни на что не годятся. Они высасывают последние жизненные соки из поселка Жанны д’Арк. Неудивительно, что у вас такая нищета.

— Мы бедны материально, — заметил Омар, — но богаты непреходящими ценностями.

Он решил держаться как можно дальше от Строу. Как человек он был ему абсолютно безразличен. Строу, несмотря на свое имя[1], был уничтожителем. Ему доставляло удовольствие крушить и измельчать в пыль все и вся. Он был жесток из любви к жестокости, а не по необходимости. Зло, которое чинил другим Строу, было совершенно беспочвенным.

С другой стороны, здесь же заседал и Гейб Бейнс. Бейнс, как и любой другой паран, тоже мог быть жесток, но это была вынужденная жестокость, обусловленная необходимостью собственной безопасности; он настолько был преисполнен желания оберегать себя от любого вреда, что, естественно, сам причинял вред и себе, и другим. Но, в отличие от Строу, нет смысла слишком осуждать его поведение.

Расположившись за столом, Омар произнес:

— Да благословит Господь эту нашу встречу. И давайте лучше послушаем добрые вести о жизнетворных событиях, чем о кознях драконов зла. — Он повернулся к Строу. — Что произошло, Говард?

— Военный корабль, — произнес Строу, плотоядно осклабившись и упиваясь их общим беспокойством. — Не торгаш с Альфы-II, а звездолет из совсем иной планетной системы; нам удалось уловить мысли на его борту с помощью телепатии. Он сюда направляется не с какой-либо торговой миссией, а для того, чтобы… — он умышленно осекся на полуслове, не закончив предложения. Ему явно хотелось полюбоваться тем, как они будут корчиться от беспокойства.

— Нам необходимо защитить себя, — решительно высказался Бейнс. Мисс Хибблер кивнула в знак согласия, к ней присоединилась, хотя и не столь охотно, Анетта. Даже геб перестал глупо хихикать и теперь казался встревоженным. — Мы здесь у себя в Адольфвилле, конечно же, организуем оборону. А от ваших людей, Строу, мы ждем технологической помощи; мы очень рассчитываем на те устройства, которые вы сможете нам предоставить. Это как раз тот единственный случай, когда мы вправе надеяться, что вы тоже внесете своей существенный вклад во имя общего блага.

— «Общего блага», — язвительно передразнил его Строу. — Вы, очевидно, подразумеваете под этим «наше» благо.

— Боже мой, — возмутилась Анетта. — Как вы можете быть всегда таким безответственным, Строу? Неужели вы не в состоянии хоть раз задуматься о последствиях? Подумайте о наших детях. Мы просто обязаны защитить, если не себя, то хотя бы их!

Омар Даймонд стал молча молиться.

«Пусть воспрянут силы жизни и торжествуют победу на поле битвы. Пусть белый дракон избежит кровавого позора мнимой гибели. Да опустится защитный покров на эту крошечную землю и охранит ее от тех, кто находится в лагере нечестивцев».

И тут ему вдруг припомнилось то видение, что явилось ему, когда он пешком брел сюда, — предвестник скорого пришествия врагов. Вода в ручье, когда он переступал через него, вдруг превратилась в кровь. Теперь он понял, что означало это знамение. Войну и смерть, возможно, даже полное уничтожение всех Семи Кланов и их семи городов — шести, если не считать мусорную свалку, в которой жили гебы.

Дино Уоттерс, депр, вдруг хрипло пробормотал:

— Мы обречены.

Все возмущенно посмотрели на него, даже геб Джекоб Саймион. Как это похоже на депров!

— Простим его, — прошептал Омар. И где-то в эмпиреях услышал его дух жизни, откликнулся и пропустил полуживое существо, которым был Дино Уоттерс из поселка депров, Усадьбы Смирительной Рубашки.

Глава II

Глянув рассеянно на обшарпанную квартиру со стенами, отделанными потрескавшимися панелями из листового мрамора, и смонтированными в специальных нишах невидимыми светильниками, которые, по всей вероятности, уже не работали; на архаичное окно-витраж и на старые кафельные полы, сохранившиеся каким-то чудом со времен, предшествовавших корейской войне, Чак Риттерсдорф произнес:

— Подходит.

После чего извлек чековую книжку, поморщившись при виде литой чугунной батареи центрального отопления. Таких батарей он не видел с семидесятых годов, золотой поры своего детства.

Хозяйка этого обветшавшего здания, тем не менее, подозрительно нахмурилась, рассматривая документы Чака.

— Согласно этим бумагам, вы женаты, мистер Риттерсдорф, и у вас есть дети. В ваши намерения ведь не входит привести в эту квартиру жену и детей, верно? Потому, что она обозначена в гомеобюллетене, как квартира «для имеющего работу непьющего холостяка», и…

— В том-то и дело, — устало произнес Чак. Тучная хозяйка средних лет в платье из кожи венерианских сверчков-свистунов и домашних туфлях, подбитых мехом вуба, произвела на него отталкивающее впечатление. Вся эта затея стала для него невыносимо тягостной. — Я разошелся с женой. Дети остались с нею. Вот почему мне понадобилась эта квартира.

— Но они станут вас навещать. — Подведенные пурпурной тушью брови хозяйки неодобрительно поднялись.

— Вы плохо знаете мою жену, — попробовал было возразить ей Чак.

— Станут, станут. Знаю я эти новые федеральные законы в отношении разводов. Не то, что различные для каждого штата законы по части разводов былых лет. Вы уже побывали в суде? Получили документы?

— Нет, — признался Чак. Это только начало. Вчера поздно вечером он ушел ночевать в гостиницу, а позапрошлая ночь была заполнена отчаянной борьбой за достижение невозможного — продолжение их совместной жизни с Мэри.

Он протянул хозяйке чек, взамен получил удостоверение личности, после чего хозяйка удалилась. Он тотчас же закрыл за ней дверь, подошел к окну и посмотрел вниз на улицу, «запруженную автомобилями, ракетными «блохами», потоками и ручейками пешеходов. Скоро ему придется позвонить своему адвокату, Нату Уайдлеру. Очень скоро.

Злая ирония была в прекращении их брака. Ибо профессией его жены — специалист самого высокого класса — как раз и было улаживание различных семейных неурядиц. По сути она считалась лучшим консультантом в Приморском округе Калифорнии, где и была ее контора. Одному только Богу известно, сколько она спасла семейных очагов, готовых разбиться вдребезги. И тем не менее, благодаря поистине мастерскому удару несправедливости, весь ее талант и искусство только и способствовали тому, чтобы загнать его в эту мерзкую квартиру. Потому что, будучи столь удачливой в своей собственной профессиональной карьере, Мэри так и не удалось превозмочь в себе чувство презрения к своему мужу, которое с каждым годом нарастало в ней.

Все дело в том — и он должен был смириться с этим, — что в своей служебной карьере он был далеко не столь удачлив, как Мэри.

Его работа, доставлявшая ему большое удовлетворение, заключалась в программировании симулакрумов, изготовлявшихся в Шайенне по заказу правительственной разведывательной службы для проведения бесконечной агитационной работы пропагандистских кампаний против окружавших США коммунистических государств. Лично он был глубоко убежден в правомерности и необходимости выполняемой им работы, но никакими рациональными доводами нельзя было хоть кого-нибудь убедить в том, что это высокооплачиваемое или благородное занятие. Составляемые им программы — стряпня — наиболее мягкое из всех подходящих для этого выражений — были инфантильными, насквозь фальшивыми и тенденциозными. Они, главным образом, были рассчитаны и на школьников как в самих США, так и в сопредельных коммунистических государствах, и на широкие массы людей с низким образовательным уровнем. Он, по сути, был халтурщиком. И Мэри подчеркивала это много-много раз.

Однако, халтура это или нет, он продолжал именно эту работу, хотя и было немало иных предложений за все шесть лет, что он состоял в браке. Скорее всего, это можно было объяснить только тем, что ему просто доставляло удовольствие слушать собственные слова из уст человекоподобных симулакрумов. А возможно, еще и потому, что он испытывал внутреннюю потребность заниматься столь жизненно необходимым для его страны делом — ведь США приходилось занимать круговую оборону, политическую и экономическую. А для этого нужны были такие люди, которые согласны были работать на правительство, прекрасно сознавая, сколь мизерна получаемая ими зарплата, и стоически делать работу, лишенную каких-либо героических или привлекательных сторон. Кто-то ведь должен был программировать симулакрумов-пропагандистов, которых засылали в самые дальние уголки планеты работать как полномочных представителей ЦРУ и агитировать, убеждать, сеять сомнения. Но…

Кризис разразился три года тому назад. Один из клиентов Мэри — у которого были невероятно запутанные семейные отношения, и три любовницы одновременно, — оказался телевизионным продюсером. Джеральд Фелд был главным режиссером и владельцем знаменитого, в своем роде единственного и неповторимого телевизионного эстрадного шоу с участием Банни Хентмана. Мэри как бы невзначай подсунула Фелду несколько рукописей программ, созданных Чаком для местного филиала ЦРУ в Сан-Франциско. Фелд прочел их с интересом, потому что в них была — а именно это и обусловило выбор Мэри — немалая доля юмора. Это было особым талантом Чака — он создавал программы, весьма существенно отличавшиеся от обычной напыщенно-торжественной бредятины… Говорили, что они были наполнены остроумием, оно так и сверкало в каждой строчке. И Фелд согласился. Он попросил Мэри организовать встречу с Чаком.

Теперь, стоя у окна старой, захудалой комнатенки, куда он еще не успел внести ни одной своей веши, глядя на улицу, Чак вспоминал тогдашний разговор с Мэри, который неожиданно перешел в открытую ссору. Это был особо злой разговор, почти классический. Именно тогда и обозначилась во всей полноте размолвка между ними.

Для Мэри предмет спора был абсолютно ясен: вот прекрасная возможность проявить себя, показать, чего ты стоишь, как профессионал. Остается только тщательно проработать все детали новой работы. Фелд платит хорошо, сама работа в высшей степени престижна. Каждую неделю, по окончании показа телешоу Банни Хентмана, имя Чака, как одного из авторов сценария, будет появляться на экране перед глазами всех телезрителей некоммунистического мира. Мэри — в этом-то и заключалось самое главное — будет испытывать чувство гордости за его работу, которая станет наконец-то творческой. А для Мэри творчество было тем сезамом, что отворял двери, за которыми находился смысл жизни. Работа же в ЦРУ, составление программ для симулакрумов-пропагандистов, невнятными голосами плетущих всякую чушь миллионам неграмотных африканцев, азиатов и латиноамериканцев, никак не была творческим актом. Содержание пропаганды имело тенденцию сводиться всегда к одному и тому же, и вдобавок у ЦРУ была весьма сомнительная репутация в тех либеральных, высокооплачиваемых, утонченных кругах, в которых вращалась Мэри.

— Ты похож на уборщика в парке на искусственном спутнике, довольного тем, что он — государственный служащий, — сказала разъяренная Мэри. — Это дешевая безопасность, просто способ избежать необходимости бороться. Тебе всего тридцать три года, а ты давно оставил любые попытки чего-то достичь в жизни. Выбросил из головы даже желание сделать из себя что-нибудь стоящее.

— Послушай, — тщетно взывал он. — Ты что, мать мне, или всего лишь жена? Я хочу сказать — это что, твоя работа — непрестанно меня подгонять, будто я вьючное животное? Почему мне так необходимо все время куда-то подниматься и подниматься? Ты, наверное, не успокоишься даже тоща, когда я стану президентом ТЕРПЛАНа. — Кроме престижности и денег, как показалось Чаку, здесь было явно замешано что-то еще. Очевидно, Мэри хотела, чтобы он стал совсем другим. Она, которая знала его лучше, чем кто-либо иной на всем белом свете, определенно стыдилась его. Если он возьмется за то, чтобы писать для Банни Хентмана, то станет совсем другим человеком. Таким был, во всяком случае, ход ее умозаключений.

Он не мог упрекнуть свою жену в отсутствии логики. Но, тем не менее упорствовал, не бросал своей работы, ничуть не менялся. Он был слишком инертным. К добру или к худу. Внутренняя сущность человека — штука стабильная и изменить ее нелегко.

На улице, резко опустился на бордюр и припарковался белый «Шевроле-люкс», роскошная последняя шестидверная модель. Он праздно наблюдал и вдруг до него дошло, что это его собственная бывшая машина. Значит Мэри уже отыскала его.

Его жена, доктор Мэри Риттерсдорф, вознамерилась нанести ему визит.

* * *

Чак ощутил испуг и растущую горечь очередной неудачи. Он оказался не в состоянии подыскать такую квартиру, в которой Мэри не нашла бы его. Еще несколько дней, и Нат Уайльдер поставит его под официальную охрану закона, но пока в данный момент, он был абсолютно беспомощен и вынужден принять ее.

Несложно догадаться, каким образом Мэри его выследила. Современные обнаруживающие устройства общедоступны и недороги. Мэри, скорее всего, обратилась в одно из расплодившихся повсюду сыскных агентств, обслуживаемых роботами, получила в свое распоряжение так называемую «ищейку», запрограммировала в нее спектр электрических импульсов его мозга, после чего выпустила ее на все четыре стороны «Ищейка» проследовала за ним всюду, где он бывал после того, как оставил Мэри, В наши дни обнаружение кого-нибудь стало точной наукой.

Так что, если женщина решила тебя отыскать, отметил он про себя, она всегда своего добьется. Наверное, есть и закон, который регулирует этот процесс. Он, пожалуй, мог бы назвать его законом Риттерсдорфа. Пропорционально чьему-либо желанию убежать, спрятаться, сыскное устройство…

В пустотелую дверь квартиры легонько постучали.

Пока он неохотно, на негнущихся ногах шел к двери, такая мысль пришла в голову: сейчас она произнесет речь, в которую постарается вложить любые известные ей разумные доводы. Я же, конечно, ничего не смогу ей возразить, опираясь только на свое интуитивное ощущение, что мы просто не можем жить так дальше, ее презрительное отношение ко мне указывает на разделяющую нас пропасть, столь глубокую, что исключает любую близость между нами в будущем.

Он открыл дверь. Да, действительно, это она, темноволосая, с осиной талией, в своем лучшем пальто из натуральной шерсти; спокойная и уверенная в себе, высокообразованная женщина, на голову превосходящая его во всех отношениях.

— Послушай, Чак, — произнесла она, — я договорилась с транспортным агентством, чтобы все твои вещи были собраны и отправлены на хранение. Я же приехала сюда за чеком — я хочу взять у тебя всю имеющуюся наличность. Мне нужны деньги для уплаты по счетам.

Значит он ошибся, и никаких медоточивых урезонивающих речей не последует. Совсем наоборот — жена хочет произвести с ним окончательный расчет. Он был совершенно ошарашен этим, так и остался стоять перед нею, глупо разинув рот.

— И еще я переговорила с Бобом Элфсоном, моим адвокатом, — сказала Мэри. — Я велела ему подготовить акт об отказе от прав на владение домом.

— Что? — встрепенулся Чак. — Почему?

— Чтобы ты смог переписать свою долю стоимости дома не мое имя.

— ПОЧЕМУ?

— Чтобы я могла выставить его для продажи. Я решила, что мне не нужен такой большой дом, а деньги пригодятся. Я пристраиваю Дебби в тот самый интернат на Восточном Побережье, о котором мы с тобой говорили. — Дебора была старшей, но ей было всего только шесть лет, она была еще слишком мала, чтобы ее вырывать из домашней обстановки. Только этого еще недоставало.

— Позволь мне поговорить сначала с Натом Уайльдером, — упавшим голосом вымолвил он.

— Я хочу чек немедленно. — Мэри даже не пошевельнулась, чтобы зайти в квартиру, и стояла в дверях. Он же вдруг ощутил ужасный приступ отчаянной паники, обусловленной полнейшей безнадежностью положения и страданиями, начал сознавать свое поражение. Для него теперь все уже безвозвратно потеряно, она может заставить его сделать что угодно.

Пока он шел за чековой книжкой, Мэри сделала несколько шагов в квартиру. Отвращение, которое она при этом испытывала, нельзя описать никакими словами. Она молчала. И от этого он еще сильнее съежился, не в силах перенести унижение. Чтобы хоть как-то отвлечься, он принялся трясущимися пальцами черкать необходимые подписи в чековой книжке.

— Между прочим, — спокойно произнесла Мэри, как будто это был самый заурядный разговор, — теперь, когда мы расстались с тобой по-хорошему, я вольна принять то самое правительственное предложение.

— Какое это правительственное предложение?

— Требуются психологи-консультанты для одного из межпланетных проектов. Я тебе уже рассказывала об этом. — Она даже не собиралась обременять себя, посвящая его в подробности.

— Да, да. — Он что-то смутно припомнил. — Работа, производимая в порядке благотворительности. Что-то связанное с одним из побочных результатов конфликта между Землей и Альфой, происшедшего лет десять тому назад. Изолированный спутник одной из планет системы Альфы, заселенный землянами, целых два поколения которых оказались из-за войны отрезанными от метрополии. Какая-то скандальная история с жалкими клавами, существовавшими в системе Альфы, в которую входило несколько десятков планетарных спутников, не говоря уже о двадцати двух планетах.

Мэри взяла чек, аккуратно сложила его и спрятала в карман пальто.

— Тебе будут за это платить? — поинтересовался Чак.

— Нет, — как-то отрешенно ответила Мэри.

Значит, жить она будет — и при этом еще поддерживать детей — на одну его зарплату. Только теперь до него наконец дошло: она ожидает решения суда, которое как раз и принудит его заняться тем, отказ от чего привел к разрыву их длившегося шесть лет брака. Она, благодаря своему огромному влиянию в судебных сферах Приморского Округа, добьется такого решения, которое заставит его бросить работу в санфранцисском филиале ЦРУ и искать совершенно иную работу.

— Сколько… сколько времени тебя здесь не будет? — спросил он. Было совершенно очевидно, что она намерена с немалой для себя пользой провести время, на протяжении которого столь круто меняется их жизненный уклад. Она теперь сможет себе позволить все то, в чем раньше ей было отказано, якобы отказано, из-за брака с ним.

— Около шести месяцев. Все зависит от обстоятельств. Не жди больше встреч со мной. В суде мои интересы будет представлять Эдфсон. Я там даже не покажусь. — Сделав паузу, она добавила. — Я возбудила иск о раздельном ведении хозяйства. Так что тебе не придется утруждать себя.

Инициатива, даже в этом вопросе, ушла из его рук. Он оказался, как всегда, слишком медлительным.

— Можешь забрать все, — неожиданно выпалил он.

Взгляд ее, однако, красноречиво говорил о том, что всего того, что он сможет ей дать, будет далеко недостаточно. Ведь это так легко оброненное им «все» по сути означало ничего, если речь идет о том, чего он достиг в жизни.

— Я не могу тебе дать того, чего у меня нет, — тихо прошептал он.

— Еще как можешь, — даже не улыбнувшись, сказала Мэри. — Потому что судье будет известно абсолютно все, что успела узнать о тебе я за годы нашей совместной жизни. Если тебя хорошенько прижать, ты вполне можешь соответствовать общепринятым стандартам, касающихся взрослых мужчин, осознающих свою ответственность за благополучие супруги и детей.

— Но… — проблеял он. — Я имею право вести свою собственную жизнь.

— Главное — это твои обязанности по отношению к жене и ребенку, — неумолимо произнесла Мэри.

На это у него не оказалось никакого ответа; он смог только кивнуть.

* * *

Позже, после того, как Мэри ушла, забрав с собой чек, он бегло осмотрел квартиру и обнаружил целую стопку старых гомеобюллетеней в стенном шкафу.

Примостившись в гостиной на допотопной софе с круглыми валиками по бокам, он стал выискивать в них статьи о межпланетном проекте, в котором Мэри собралась принять участие. Тем самым начав для себя новую жизнь, отметил он про себя, чтобы заменить ей неудавшееся замужество.

В одном из бюллетеней недельной давности он нашел статью с более или менее полным описанием проекта. Закурив, он стал внимательно читать.

Психологи требовались, как о том сообщала Служба Межпланетного Здравоохранения и Благосостояния, вследствие того, что один из планетарных спутников в системе Альфы был первоначально выбран в качестве подходящего места для организации госпиталя. Он представлял собой центр психиатрической реабилитации тех оказавшихся в системе Альфы иммигрантов-землян, душевно сломившихся, не выдержав неестественного, чрезмерного напряжения физических и душевных сил, с которым была сопряжена колонизация далеких планет или их спутников. Занимавшие в этой планетной системе господствующее положение альфиане оставили этот спутник в покое, и лишь время от времени туда наведывались их торговые корабли.

То, что было известно о нынешнем положении на этом спутнике, исходило как раз от альфийских коммерсантов. В соответствии с их рассказами, за те несколько десятилетий, в течение которых реабилитационный центр был отрезан от земных властей, на этом спутнике возникло некое подобие цивилизации. Однако, альфианам так и не удалось разобраться, что это за цивилизация, так как у них не было знакомства с земными обычаями и порядками. В любом случае, там существовала промышленность, было налажено производство местных товаров и торговля ими. Чак даже удивился, почему это земное правительство вдруг стало испытывать необходимость во вмешательстве. Он очень ясно себе представлял, как себя там поведет Мэри: она была из тех людей, которые в наибольшей степени устраивали ТЕРПЛАН, международное агентство по осуществлению различных межпланетных проектов. Люди такого рода, как Мэри, всегда и во всем добиваются успеха.

Подойдя к архаичному окну, он постоял возле него некоторое время, глядя вниз. А затем почувствовал, как в нем, поначалу совсем незаметно, как бы украдкой, но затем все сильнее и сильнее стало нарастать давно уже ставшее для него привычным чувство абсолютной бессмысленности дальнейшего существования. Самоубийство, как бы его не расценивали и что бы о нем не говорили закон и церковь, в такие мгновения было для него единственным подходящим решением.

Найдя в квартире окно поменьше, которое можно было открыть, он приподнял раму и какое-то время прислушивался к рокоту двигателей «блохи», опускавшейся на крышу дома на противоположной стороне улицы, пока он не замер. Еще подождал несколько секунд, а затем одним махом взобрался на подоконник и встал у самого края,» в нерешительности глядя на интенсивное уличное движение далеко внизу…

И тут ему послышался какой-то голос, не его собственный, а чей-то чужой, исходивший откуда-то изнутри, проникающий непосредственно в сознание.

«Пожалуйста, скажите мне, как вас зовут. Независимо от того, какое решение вы примете: прыгать или не прыгать».

Обернувшись, Чак увидел желтого слизистого плесневого грибка с Ганимеда, который беззвучно влился в квартиру в щелку между полом и дверью. Теперь же он снова принимал обычный свой вид — груды небольших шариков.

— «Я снимаю квартиру по коридору напротив», — мысленно сообщил грибок.

— Среди землян практикуется обычай предварительно стучаться в дверь, — сказал Чак.

«Мне просто нечем постучаться в дверь. В любом случае, мне захотелось войти сюда до того, как вы… удалитесь».

— Это мое личное дело, прыгать или не прыгать.

«Никто из землян не является отдельным островом», —

плесневой грибок более или менее верно воспроизвел широко известное изречение, — «Добро пожаловать в здание, которое мы, снимающие в нем квартиры, иронически называем «Меблированные комнаты для списанного вооружения». Здесь живет немало других, с кем вам не мешало бы познакомиться. Несколько землян — вроде вас — плюс какое-то количество инопланетян самой разнообразной внешности. Некоторые из них произведут на вас отталкивающее впечатление, другие же, без сомнения, покажутся даже привлекательными. Я собрался позаимствовать у вас чашечку с культурой йогурта, но ввиду вашей крайней озабоченности такая просьба в данный момент может показаться оскорбительной».

— Я ничего еще не привез. Пока что. — Чак перебросил ногу назад через подоконник и, спрыгнув на пол, отошел от окна подальше. Он совсем не удивился, увидев слизистого плесневого грибка и Ганимеда. Большинство землян считало инопланетян существами низшего сорта. Какими бы они ни были влиятельными или высокопоставленными в своем родном обществе, на Земле они вынуждены были селиться в таких второсортных жилищах вроде этого.

«Имей я возможность носить при себе визитную карточку», продолжал мысленную трансляцию грибок, ия бы тотчас вручил ее. Я оптовый импортер неотшлифованных драгоценных камней, дилер по перепродаже золотого лома и, когда благоприятствуют обстоятельства, ревностным скупщиком коллекций почтовых марок. Кстати, сейчас у меня в квартире отборная коллекция ранних Штатов, особый блеск которой придают неразрезанные блоки, по четыре экземпляра в каждом, знаменитой серии, посвященной четырехсотлетию открытия Америки Колумбом. Не угодно ли…» Тут он осекся, «Вижу, вижу, что нет. Однако, так или иначе, но желание се<бя погубить, по крайней мере временно, значительно ослабло в вашем сознании. И это очень неплохо. Вдобавок к моей официальной коммерческой деятельности…»

— Разве закон не требует, чтобы вы ограничивали свои телепатические способности, пока находитесь на Земле? — спросил Чак.

«Это так, но ситуация показалась мне исключительной. Мистер Риттерсдорф, лично я не могу предложить Вам какую-нибудь высокооплачиваемую работу, поскольку мне не требуются пропагандистские услуги, но у меня немало весьма влиятельных лиц в высших сферах девяти спутников; дайте мне только время и я…»

— Благодарю вас, не надо, — грубо перебил его Чак. — Я желаю только одного — чтобы меня оставили в покое. — Уже полученных предложений помочь в поисках работы ему с лихвой хватило бы до конца жизни.

«Но, что касается меня, то, в полную противоположность вашей супруге, у меня нет каких-либо тайных побуждений». Слизистый грибок перелился поближе. «Как и у большинства землян мужского пола, чувство самоуважения у вас самым тесным образом связывается со способностями зарабатывать деньги, то есть с той сферой, в отношении которой у вас как весьма небезосновательные сомнения, так и обостренное ощущение собственной вины. Я могу кое-что для вас сделать… но на это потребуется время. Вскорости я покину Землю и отправлюсь к себе домой, на родную планету. Предположим, я уплачу вам пятьсот долларов — США, разумеется, — за то, что вы полетите вместе со мною. Рассматривайте это, если хотите, как ссуду.

— Что я забыл на Ганимеде? — раздраженно спросил Чак. — Поймите же меня, наконец. У меня есть работа. Притом такая, которая меня вполне устраивает — я не намерен ее бросать.

«Подсознательно…»

— Не копайтесь в моем подсознании. Лучше-ка убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое. — Он повернулся спиной к слизистому грибку.

«Я очень опасаюсь, что у вас снова возникнет желание совершить самоубийство — возможно, даже до наступления вечера».

— Ну и пусть.

«Только одно может вам помочь, а мое жалкое предложение работы к этому не имеет ни малейшего отношения».

— Что же это, по вашему?

«Женщина, которая заменит вам жену».

— Вы сейчас ведете себя, как…

«Отнюдь нет. Побуждения, которыми я сейчас руководствуюсь, чисто практического свойства, мною не двигают ни материальные, ни какие-либо возвышенные соображения. Вы должны найти женщину, которая будет воспринимать и любить вас таким, какой вы есть. В противном случае вы погибнете. Позвольте мне поразмыслить над этим. А вы тем временем постарайтесь взять себя в руки. Дайте мне пять часов. Сами же оставайтесь здесь и никуда не уходите». Перед дверью плесневой грибок снова расплылся в аморфный пласт протоплазмы, втиснулся в щель под дверью и исчез в коридоре. Мысли его теперь воспринимались уже не столь четко, как раньше. «Как у импортера, перекупщика и посредника, у меня обширные связи в самых различных кругах землян…»

После этого сознание Чака перестало воспринимать даже обрывки мыслей грибка.

Все еще трясущимися от волнения руками, он закурил сигарету. И отошел — отошел как можно дальше — от окна, сел на архаичную софу. И стал ждать.

Было очень трудно разобраться, как следует отнестись к благотворительному предложению слизистого грибка. Чак был озадачен. Неужели этот слизистый грибок в самом деле в состоянии ему помочь? Это казалось невозможным.

Ждать пришлось ровно час.

В дверь квартиры постучали. Это не мог быть возвратившийся грибок с Ганимеда, ибо у него не было ни малейшей физической возможности постучаться. Чак поднялся, прошел к двери и отворил ее.

На пороге стояла вполне земная девушка.

Глава III

Хотя у нее была тысяча всяких других дел, требующих самого пристального внимания, и все они так или иначе были связаны с новой неоплачиваемой работой в Службе Межпланетного Здравоохранения и Социального обеспечения, доктор Мэри Риттерсдорф выкроила время для решения одного чисто личного вопроса. Наняв ракетное такси она еще раз слетала в Нью-Йорк, в располагавшуюся на Пятой Авеню контору Джерри Фелда, продюсера телешоу Банни Хентмана. Неделю тому назад она передала ему целую кипу самых свежих — и наилучших — сценариев Чака, написанных по заказу ЦРУ. Теперь настало время выяснить, имеет ли ее муж, или вернее, бывший ее муж, шансы на получение работы у Хентмана.

Если Чак не подыщет лучшей работы по собственной инициативе, то за него это сделает она сама. Это ее прямая обязанность, ибо в течение по меньшей мере года, она и ее дети будут полностью зависеть от заработка Чака.

Отпустив такси на крыше, Мэри по входной аппарели спустилась на девяностый этаж, подошла к стеклянной двери, остановилась в нерешительности. Затем она позволила двери пропустить ее внутрь и вошла в приемную кабинета мистера Фелда, где восседала его секретарша — очень хорошенькая, хотя и страшно намазанная, в кофточке из шелка-паутинки в обтяжку. При виде девушки Мэри была явно раздосадована: неужели только из-за того, что бюстгальтеры вышли из употребления, девушка с такой откровенно вызывающей грудью должна угождать нынешней моде? В данном случае необходимость в бюстгальтере диктовалась чисто практическими соображениями, и Мэри, стоя перед письменным столом девушки, остро почувствовала, как щеки ее раскраснелись от неодобрения. И еще искусственное увеличение размеров сосков — это уж слишком!

— Слушаю, — произнесла секретарша, глядя на Мэри сквозь богато украшенный шикарный монокль. При виде холодной сдержанности Мэри, соски на груди у секретарши несколько поникли, как будто такой ледяной прием спугнул их и принудил к смирению.

— Мне хотелось бы встретиться с мистером Фелдом. Я — доктор Мэри Риттерсдорф, у меня очень мало времени. В три часа дня по нью-йоркскому времени я покидаю Землю, отправляясь на лунную базу ТЕРПЛАНа, — она придала тону своего голоса требуемую непререкаемость и убедительность — что-что, но это у нее всегда неплохо получалось.

После довольно продолжительной бюрократической процедуры, выполненной секретаршей, Мэри пропустили.

За имитированным под дуб письменным столом — настоящий дуб перестал существовать лет десять назад — восседал Джерри Фелд перед экраном видеопроектора, с головой погрузившись в работу.

— Одну минутку, доктор Риттерсдорф.

Мэри поудобнее устроилась в кресле, закинула ногу на ногу и закурила.

На миниатюрном телеэкране Банни Хентман разыгрывал эпизод, где он изображал немецкого промышленника, в традиционном двубортном синем костюме, который объяснял своему совету директоров, как можно использовать в военных целях новые автономные плуги, выпускаемые их картелем. Четыре самоходных плуга по сигналу тревоги соединяются в единый агрегат, который уже больше не просто гигантский плуг, а становятся пусковой ракетной установкой. С сильным немецким акцентом, Банни рассказывал про это величайшее техническое достижение. Глядя на экран Фелд негромко хихикал.

— У меня совсем немного времени, — твердым тоном заявила Мэри.

Фелд неохотно остановил видеокассету и повернулся к ней.

— Я показал Банни сценарии. Они его заинтересовали. Юмор у вашего мужа весьма сдержанный и довольно-таки устарелый, но тем не менее аутентичный. Он то, что когда-то было…

— Я все это знаю, — перебила его Мэри. — Я выслушивала его сценарии в течение многих лет; он всегда старался проверить их прежде всего на мне. — Она часто затягивалась, чувствуя себя в кабинете Фелда напряженно. — Значит, вы полагаете, что Банни мог бы использовать их?

— Мы не сдвинемся с мертвой точки, — сказал Фелд, — пока ваш муж сам не встретится с Банни; бесполезны все попытки вашего…

Дверь кабинета отворилась и вошел Банни Хентман.

Впервые Мэри видела знаменитого телевизионного комика собственной персоной. Ее интересовало, насколько он отличается в реальной жизни от того имиджа, который он создал для публики. В жизни он был, решила Мэри, чуть пониже ростом и куда старше, чем на телеэкране. Значительная часть головы уже облысела… Фактически у Банни был вид крайне озабоченного мелкого деляги по перепродаже всякого хлама из какой-нибудь центрально-европейской страны. Он был не очень чисто выбрит, в помятом костюме, с растрепанными редеющими волосами и — для полноты картины — докуривал огрызок сигары. Но вот глаза его — они были настороженными и в то же время добрыми. Мэри поднялась и стоя глядела на него. Телекамеры не в состоянии были передать силу его взгляда, в котором был не только острый ум, в нем было нечто большее — понимание, а чего именно, она и сама не знала. И было в нем еще…

Банни окружала некая аура, на нем лежала печать страдания. Лицо, тело, жесты — все, казалось, было пронизано этим страданием. Да, отметила она про себя, вот что можно прочесть в его глазах. Воспоминание о нескончаемой боли. О тех мучениях, что он испытал очень давно, но о которых до сих пор не забыл, — и не забудет до конца дней своих. Как будто его специально заставили страдать, бросив на произвол судьбы, на совершенно чужой для него планете. Неудивительно, что он такой выдающийся комик. Для Банни разыгрывать из себя шута — единственный способ борьбы, способ самоутверждения, в этом проявлялось его сопротивление буквально физической боли. Это была ответная реакция поистине космического масштаба, и притом весьма действенная.

— Бан, — сказал Джерри Фелд, — это доктор Мэри Риттерсдорф; это ее супруг написал программы для роботов, используемых ЦРУ, которые я показывал тебе в четверг на прошлой неделе.

Комик протянул руку, Мэри пожала ее и произнесла:

— Мистер Хентман…

— Пожалуйста, — сделав кислую гримасу, перебил ее комик. — Это мой профессиональный псевдоним. Мое настоящее имя, которое мне дали при рождении, — Лайонсблад Регал. Естественно, мне пришлось его сменить. Ну кто же решится ступить на стезю эстрадного бизнеса, если всякий раз придется его называть «Царственной Львиной Кровью»? Называйте меня Лайонсбладом. Еще лучше — зовите просто Блад. Джер, например, зовет меня Ли-Рог — это знак особой близости. — Все еще продолжая удерживать руку Мэри в своей ладони, он добавил: — И, если есть хоть что-нибудь, что мне нравится в женщине, то это близость.

— Ли-Рог, — сказал Фелд, — это твой театральный код. Ты снова все перепутал.

— Действительно. — Хентман освободил руку Мэри. — Ну, фрау доктор Раттенфенгер…

— Риттерсдорф, — поправила его Мэри.

— Роттенфенгер, — пояснил Фелд, — по-немецки означает крысолов. Послушай, Бан, больше не делай подобной ошибки.

— Извините, — как ни в чем ни бывало произнес комик. — Так вот, фрау доктор Риттельсдоф, придумайте мне какое-нибудь благозвучное имя. Может быть, я им еще воспользуюсь. Страсть как мне нравится обожание красивых женщин; это все еще маленький мальчик во мне. — Он улыбнулся, но тем не менее, лицо его — и в особенности, глаза — все еще продолжали таить в себе страдание уставшего от жизни человека, тягость древнего бремени. Я возьму в штат вашего мужа, если получу возможность время от времени встречаться с вами. Если к тому же он поймет истинную причину заключения контракта, то, что дипломаты называют «секретным протоколом». — Повернувшись к Джерри Фелду, он добавил: — Кому-кому, а тебе хорошо известно, какие неприятности в последнее время доставляют мне мои протоколы.

— Чак находится в убогой комнатенке на Западном Побережье, — сказала Мэри, — Я запишу его адрес. — Она быстро взяла бумагу и ручку и черкнула несколько слов. — Скажите ему, что он вам нужен. Скажите ему…

— Но он мне совершенно не нужен, — спокойно возразил Банни Хентман.

— А вы не смогли бы повидаться с ним лично, мистер Хентман? — осторожно молвила Мэри. — Чак обладает поистине уникальным талантом. Я очень опасаюсь, что, если никто не подтолкнет его…

— Вы опасаетесь, что ваш муж так и не извлечет из своего таланта никакой пользы, верно? Что он закопает его в землю?

— Да, — кивнула Мэри.

— Но ведь это его талант. Ему и решать, что с ним делать.

— Мой муж, — произнесла Мэри, — очень нуждается в помощи. — И кому знать об этом как не мне, — отметила она про себя. Умение понять человека как раз и является сутью моей собственной работы. Чак относится к зависимому инфантильному типу, его все время нужно подталкивать и вести за руку, иначе он вообще не тронется с места. В противном случае он так и сгинет в этой ужасной конуре, в которую он забился. Или выбросится из окна. Это, решила она, единственное, что спасет его, не позволит опуститься на самое дно жизни. Хотя он будет последним, кто признает это.

Пристально глядя на нее, Хентман спросил:

— Так я могу надеяться на заключение с вами так сказать «побочного соглашения»?

— К-какого п-побочного соглашения? — Мэри в недоумении посмотрела в сторону Фелда, но лицо продюсера оставалось бесстрастным, как будто он, подобно черепахе, втянувшей голову в панцирь, напрочь отрешился от ситуации.

— Только о том, чтобы встречаться с вами время от времени, — сказал Хентман. — Не по служебным вопросам.

— Меня здесь не будет. Я собираюсь в ближайшие же дни приступить к работе для ТЕРПЛАНа. Несколько месяцев, если не лет, я проведу в системе Альфы.

— В таком случае плакала работа для вашего мужа.

— Когда вы вылетаете, доктор Риттерсдорф? — спросил Фелд.

— Скоро, — ответила Мэри. — Через четыре дня. Мне еще нужно упаковаться, пристроить детей в…

— Четыре дня, — задумчиво произнес Хентман. Он все еще продолжал оценивающе разглядывать ее с головы до ног. — Вы в разводе со своим мужем? Джерри сказал…

— Да, — сказала Мэри. — Чак уже съехал.

— Поужинайте со мной сегодня вечером, — сказал Хентман. — А я тем временем или загляну на квартиру к вашему мужу, или пошлю к нему кого-нибудь из своего персонала. Мы дадим ему шестинедельный испытательный срок… Привлечем его к составлению сценариев. По рукам?

— Я… не против того, чтобы поужинать с вами, — сказала Мэри, — Вот только…

— Это все, — сказал Хентман. — Только ужин. В любом ресторане по вашему усмотрению на территории Соединенных Штатов. А там уж — как получится… — Он улыбнулся.

* * *

Переправившись в ракетном такси снова на Западное Побережье, в центральную часть Сан-Франциско Мэри проследовала в вагоне городского монорельса. Именно здесь, в самом центре города, размещалось региональное отделение ТЕРПЛАНа, агентства, с которым она вела переговоры в отношении столь желанной для нее новой работы.

Когда она опускалась в кабине лифта, рядом с нею оказался хорошо одетый, аккуратно подстриженный молодой человек, служащий отдела по связям с общественностью ТЕРПЛАНа, чье имя, как она узнала, было Лоуренс Макри.

— Там ждет целая банда репортеров гомеопрессы, — сказал Макри, — а интересует их вот что. Они постараются получить у вас подтверждение, что этот терапевтический проект является прикрытием для присвоения Землей спутника Альфа-III-М2. Что фактически мы туда направляемся для того, чтобы восстановить колонию, утвердить свои права на нее, расширить ее территорию, а затем отправить туда новых поселенцев.

— Но ведь этот спутник нам принадлежал еще до войны, — удивилась Мэри. — В противном случае, как можно было его использовать для устройства психиатрической лечебницы?

— Верно, — согласился Макри. Они вышли из кабины лифта в коридор. — Однако ни один земной корабль не наведывался туда в течение двадцати пяти лет, и если уж следовать букве закона, то одно это аннулировало наши права на его территорию. Пять лет тому назад спутник получил статус политической и юридической автономии. Тем не менее, если мы там высадимся и восстановим лазарет с техниками, врачами, санитарами, всем остальным, что для этого нужно, мы снова сможем заявить о своих правах на него — если этого не сделали уже альфиане, а они, по всей вероятности, этого не сделали. Они все еще никак не могут оправиться после войны, скорей всего, причина именно в этом. Или они, возможно, произвели обследование спутника и пришли к заключению, что это совсем не то, что им нужно, что экология его слишком чужда для их биологии. Пожалуйста, сюда. — Он открыл перед Мэри дверь, и она, пройдя в нее, обнаружила, что оказалась лицом к лицу с заполнившими комнату репортерами гомеосети. Их было пятнадцать или шестнадцать, некоторые из них были с видеокамерами.

Набрав в легкие побольше воздуху, она прошла к невысокой кафедре, на которую ей показал Макри. Кафедра была оборудована микрофоном.

Макри произнес в микрофон.

— Дамы и господа, перед вами доктор Мэри Риттерсдорф, известный специалист в области психологии супружеских взаимоотношений из Приморского Округа, штат Калифорния, которая, как вам уже известно, добровольно согласилась участвовать в осуществлении данного проекта.

Тотчас же один из репортеров ленивым голосом спросил: