Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Филип К. Дик

«Фасрад»

Со всех сторон назойливо шумели маршрутные корабли; Эд Моррис, усталый, возвращался домой после долгого тяжелого дня на службе. Линии Ганимед-Терра задыхались под массой изможденных, угрюмых бизнесменов; Юпитер находился в противостоянии в Землей, и дорога занимала добрых два часа. С периодом в пару-другую миллионов миль огромный поток замедлялся, агонизируя перед очередной мучительной остановкой: транспорные притоки с Марса, с Сатурна по команде сигнальных огней вливались в основные артерии трафика.

«Господи, — пробормотал Моррис, — до какой степени человек может устать?..» Он установил автопилот и на мгновение оторвался от пульта управления, чтобы зажечь сигарету: сейчас это было просто необходимо. Руки у него тряслись. Кружилась голова. Было уже больше шести; Салли наверняка разозлится, обед будет испорчен. Как все это надоело. Изматывающая гонка, гогот гудков, озверевшие водители, с ревом проносящиеся мимо его маленького корабля, дикая жестикуляция, вопли, ругань…

И реклама. Это действительно был конец. Все остальное он еще мог вынести — но реклама, всю дорогу от Ганимеда до самой Земли. А на Земле — копошащиеся толпы навязчивых роботов, торговых агентов, это было уже выше всяких сил. И они — повсюду.

Впереди, как видно, сшиблись вместе штук пятьдесят кораблей — судя по тому, что осталось. Он замедлил ход, чтобы не врезаться. Вокруг носились ремонтные корабли, пытаясь убрать обломки с линии. Аудиоспикер громко взвыл: промчались полицейские ракеты. Моррис, как опытный гонщик, ловко поднял свой корабль, прорвался между двумя медленно ползущими коммерческими судами, на мгновение проскользнул в пустую левую линию и быстро двинулся дальше; опасные развалины остались позади. Ему бешено гудели; он не обращал на это внимания.

«„Транспланетная продукция“ приветствует вас,» — загремел в ушах оглушительный голос. Моррис застонал и вжался в сиденье. Он приближался к Земле; радиоатака усиливалась. «Ваше нервное напряжение зашкаливает, и виной тому — обыкновенные мелкие неудачи рабочего дня? Тогда вам необходим Усилитель Сверх-Я. Чудеса миниатюризации: его можно носить за ухом, у передней части мочки…»

Слава Богу, он уже миновал эту радио-вывеску. Быстроходный корабль рванулся вперед, и звук, отставая, постепенно заглох. Но другая была уже перед носом.

«Водители! Тысячи ненужных смертей ежегодно приносят межпланетные гонки. Гипно-моторный контроль, предоставляемый экспертами, обеспечит вашу безопасность. Вручите нам свое тело — и вы спасете себе жизнь!» Голос заревел громче: «Промышленные эксперты заявляют…» — nhfЭто снова была всего лишь звуковая вывеска, из тех, что легче всего проигнорировать. Но сейчас впереди формировалось изображение: визуальная реклама. Он отшатнулся; закрыл глаза, но это не помогло.

«Мужчины! — со всех сторон обрушился на него нарочито масляный голос. — Навсегда избавьтесь от неприятных запахов внутреннего происхождения. Современные методы безболезненного удаления желудочно-кишечного тракта и введение заменяющей его системы позволят вам освободиться от наиболее острой причины социального отчуждения.» Очертания приобрели отчетливость: огромных размеров обнаженная девушка, светлые волосы в беспорядке, голубые глаза полузакрыты, рот слегка приоткрыт для поцелуя, голова откинута назад в сонно-дурманном экстазе. Губы девушки поплыли навстречу его губам; очертания, раздуваясь, как шар, парили в пространстве. Внезапно страстно-восторженное выражение исчезло с лица девушки. Его сменила гримаса отвращения, даже гадливости; затем образ потускнел и пропал.

«Такое случается с вами? — прогрохотал голос. — Бывает ли, что в ходе эротических, сексуальных игр вы оскорбляете партнершу наличием желудочных процессов, которые…»

Голос оборвался, и он был уже за пределами очередной зоны распространения. Способность управлять собственными мыслями вернулась к нему; злобным пинком по клавиатуре Моррис прибавил газа, так что маленький корабль дернулся и подпрыгнул несколько раз. Давление, приложенное непосредственно к слуховым и зрительным участкам его мозга, упало до едва заметного уровня, и он потряс головой, чтобы прогнать последнюю искру. Вокруг него со всех сторон позвякивали и поблескивали расплывчатые отзвуки и отсветы разнообразных рекламных вывесок, как призраки далеких видеостанций. Реклама подстерегала всюду, и он выбирал курс тщательно, с дикой ловкостью загнанного животного. Но совершенно избежать ловушек не удавалось. Отчаяние охватило его. Очертания новой визуально-звуковой вывески уже обретали жизнь.

«Вы, мистер Трудись-за-плату! — прокричала она в глаза и уши, в носы и в глотки тысячи усталых водителей-маршрутников. — Старая работа вам надоела? АО Чудеса Электроники выпускает усовершенствованный мыслеволновой сканнер, превосходно работающий на больших расстояниях. Узнайте, что думают и говорят другие. Получите неоценимое преимущество перед своими сотрудниками. Ознакомьтесь с цифрами и фактами из личной жизни вашего работодателя. Порвите с неопределенностью!»

Отчаяние захлестнуло Морриса сумасшедшей волной. Он дал полный газ. Маленький корабль рванулся вверх и закружился, выбираясь из линии трафика в мертвую зону. Буфер хлестнул по защитной стене, прорвал ее со свистящим ревом — и вывеска, оставшись позади, ушла в небытие.

Он замедлил ход, дрожа от измождения и бессильной злобы. Впереди лежала Земля. Трясущимися руками он опустил нос корабля и приготовился к соединению с буксирным лучом Чикагского космодрома.

«Лучший из представленных на рынке препаратов для установления правильного метаболизма, — тоненько провыл торговый агент-робот. — Гарантирует поддержание идеального эндокринного баланса. В случае неудачи ваши деньги будут возвращены в полном объеме.»

Моррис устало двинулся вперед, минуя робота, по тротуару в направлении жилого блока. Робот какое-то время шел за ним, затем бросил его и поспешил вслед другому угрюмому клиенту маршрутных линий.

«Новости хороши, пока они новости, — без выражения прогрохотал, обращаясь к нему, металлический голос. — Закажите внутриглазной видео-экран для глаза, которым вы пользуетесь меньше всего. Будьте в курсе текущих событий: нет нужды дожидаться быстро теряющих актуальность ежечасных программ.»

«Уйди с дороги,» — пробормотал Моррис. Робот отступил в сторону, и он перешел улицу вместе с горсткой ссутулившихся, вобравших голову в плечи мужчин и женщин.

Торговые роботы были повсюду, они бурно жестикулировали, умоляли, пронзительно верещали. Какой-то из них направился к нему, и Моррис прибавил шагу. Робот засеменил следом, призывно скандируя свою тираду и пытаясь привлечь его внимание. Всю дорогу в гору, до самой его квартиры, машина не отставала. У двери он остановился, поднял камень, швырнул его, но не попал. Он бросился в дом и захлопнул за собой дверь. Робот постоял немного напротив, затем повернулся и побежал за женщиной, которая взбиралась на холм, с трудом волоча полные сумки. Она попыталась было ускользнуть от него, но безуспешно.

— Милый! — воскликнула Салли. Она выскочила из кухни, на ходу вытирая руки о свои пластиковые шорты, возбужденная, с блестящими глазами. — Ах ты бедняжечка! У тебя такой усталый вид!

Моррис сбросил шляпу и пальто и коротко поцеловал жену в голое плечо.

— Что на обед?

Салли переправила пальто и шляпу в гардероб.

— Сегодня у нас уранский дикий фазан, твое любимое блюдо.

У Морриса потекли слюнки, он даже почувствовал крохотный прилив сил.

— Черт возьми, ты не шутишь? А по какому случаю?

В карих глазах его жены блеснула сочувственная слезинка.

— Милый, у тебя сегодня день рождения, тебе исполняется тридцать семь лет. Ты забыл?

— Да, — Моррис слегка усмехнулся, — забыл, конечно. — Он побрел в кухню. Стол был накрыт, над чашками с кофе вился горячий пар. Было еще масло, белый хлеб, картофельное пюре и зеленый горошек. — Бог ты мой. Настоящий пир.

Салли хлопнула по пульту духовки, и дымящийся фазан в формочке соскользнул на стол, едва не треснув надвое.

— Пойди вымой руки, и будем есть. Скорее, а то остынет.

Моррис протянул руки умывальнику и с благодарностью уселся за стол. Салли разрезала нежного, благоухающего фазана, и оба принялись за еду.

— Салли, — сказал Моррис, когда его тарелка опустела, а сам он откинулся назад, медленно потягивая кофе, — я больше так не могу. Нужно что-то делать.

— Ты о дороге, о том, что приходится ездить? Хорошо бы ты получил место на Марсе, как Боб Янг. Может, стоит обратиться в Комиссию по трудоустройству? Объяснить им, что эта постоянная нагрузка…

— Дело не только в дороге. Теперь от них никуда не денешься. Они повсюду. Подстерегают меня. Весь день, всю ночь.

— Кто «они», дорогой?

— Роботы, которые продают вещи. Как только я направляю корабль к Земле. Роботы и визуально-звуковая реклама. Они влезают прямо в мозги. Ходят за человеком по пятам, пока он не умрет.

— Знаю, — Салли сочувственно похлопала его по руке, — когда я иду в магазин, они за мной толпами ходят. И говорят все разом. Это просто смешно, все равно половины нельзя понять.

— Мы должны вырваться.

— Вырваться?.. — запинаясь, переспросила Салли. — Что ты хочешь этим сказать?

— Нам нужно бежать от них. Они нас прикончат.

Моррис пошарил в кармане и осторожно достал крошечный обравок металлической фольги. Он развернул его с чрезвычайной тщательностью, положил на стол и аккуратно разгладил.

— Посмотри. Это ходило по рукам у нас в кабинете; мне тоже передали, а я оставил себе.

— Что это означает? — Салли наморщила лоб, стараясь разобрать слова. — Дорогой, я думаю, тебе не все досталось. Наверняка тут было еще что-то.

— Новый мир, — тихо проговорил Моррис, — куда они еще не добрались. Это далеко отсюда, вне Солнечной Системы. Другие звезды.

— Проксима?

— Двадцать планет. Из них половина обитаемых. Всего несколько тысяч человек. Семьи, рабочие, ученые, какие-то индустриально-разведывательные команды. Земля есть, можно подать заявку.

— Но это же… — Салли скорчила гримаску. — Дорогой, это же, в некотором роде, нецивилизованные места? Говорят, живешь, как в двадцатом веке: сливной бачок, ванна, машины работают на бензине…

— Все так. — Моррис свернул клочок морщинистого металла, угрюмо глядя перед собой. Он продолжал абсолютно серьезно. — Места отсталые, лет на сто. Ничего этого нет, — он указал на автоматическую духовку и на обстановку гостиной, — придется обходиться. Придется научиться жить проще. Как жили наши предки. — Он попытался улыбнуться, но губы его не послушались. — Как ты думаешь, тебе бы понравилось там? Никакой рекламы, никаких торговых роботов, ездить со скоростью шестьдесят миль в час — вместо шестидесяти миллионов? Мы могли бы найти деньги на проезд в каком-нибудь из больших транссистемных лайнеров. Я бы продал свою маршрутную ракету…

Наступило нерешительное, беспокойное молчание.

— Эд, — начала Салли, — мне кажется, нам нужно это еще обдумать. А что с твоей работой? Что ты будешь там делать?

— Что-нибудь найду.

— Но что? У тебя еще нет планов на этот счет? — в ее голос прокрался острый оттенок досады. — Мне кажется, мы должны обсудить эту часть чуть подробнее, прежде чем бросать все и так вот — срываться с места.

— Если мы не уедем, — медленно, с нарочитой расстановкой произнес Моррис, — они до нас доберутся. Времени осталось немного. Я не знаю, на сколько меня еще хватит; нам их не удержать.

— Эд, ну в самом деле! Ты делаешь из этого какую-то мелодраму. Если ты так плохо себя чувствуешь, почему бы тебе не выбрать время и не пройти проверку на комплексы? Закажи полный тест. Я смотрела видпрограмму, и там они разбирали мужчину с ужасной психосоматической системой, гораздо хуже твоей. И он был гораздо старше.

Она вскочила на ноги.

— Давай сходим куда-нибудь и отпразднуем. Идет? — ее тонкие пальцы затеребили молнию на шортах. — Я надену новое пластиплатье, то самое, мне все не хватало духу его надеть.

Она кинулась в спальню, глаза ее блестели.

— Знаешь, какое? Если смотреть вблизи, оно просто просвечивает, но когда отходишь, оно становится все прозрачнее и прозрачнее, пока…

— Знаю, — устало сказал Моррис. — Я видел его рекламу, когда ехал домой. — Он медленно поднялся на ноги и поплелся в гостиную. У двери в спальню он задержался.

— Салли!..

— Да?

Моррис раскрыл было рот, чтобы заговорить. Он хотел спросить ее еще раз, поговорить о том кусочке металла, который он аккуратно свернул и принес домой. Он хотел поговорить с ней об окраинных землях. О Проксиме Центавра. О том, чтобы уехать и никогда не возвращаться. Но он не успел.

В дверь позвонили.

— Кто-то пришел! — возбужденно закричала Салли. — Беги скорее, посмотри, кто там!

В вечерней темноте робот стоял немой неподвижной фигурой. Моррис вздрогнул и отпрянул от двери. «Что вам нужно? — спросил он. В нем зашевелился странный испуг. — В чем дело?»

Этот робот был крупнее всех, каких он до сих пор видел. Высокий, широкий, с тяжелыми металлическими клешнями и удлиненными глазными линзами. Верхняя часть его туловища — квадратная, а не коническая, как обычно. У него было не две подпорки, как у всех, а четыре. В нем было почти семь футов, он металлической башней возвышался над Моррисом. Массивный и прочный.

— Добрый вечер, — спокойно сказал робот. Голос его, подхваченный ночным ветром, смешался с недобрыми звуками потухшего дня, с шумом трафика и отдаленным звяканьем уличных сигналов.

— Добрый вечер, — автоматически ответил Моррис. Он заметил, что весь дрожит. — Что вы продаете?

— Я хотел бы показать вам фасрад, — сказал робот.

Мозг Морриса потерял чувствительность и отказывался реагировать. Что такое фасрад? Происходящее напоминало ночной кошмар. Он сделал над собой усилие, собираясь с мыслями.

— Показать что? — хрипло проговорил он.

— Фасрад, — робот не стал пояснять. Он невозмутимо смотрел на Морриса, словно в его обязанности не входило давать какие-либо объяснения. — Это займет совсем немного времени.

— Я… — начал Моррис. Он отступил за дверь, чтобы скрыться от ветра. И робот, не меняя выражения лица, плавно двинулся мимо него — и вошел в дом.

— Благодарю вас, — сказал робот. Он остановился посреди гостиной. — Позовите, пожалуйста, вашу жену. Я хотел бы показать фасрад и ей.

— Салли, — беспомощно пробормотал Моррис, — Иди сюда.

Салли не дыша влетела в гостиную, груди ее трепетали от возбуждения.

— Что такое? О, — она увидела робота и остановилась в нерешительности. — Эд, ты что-нибудь заказывал? Мы что-то покупаем?

— Добрый вечер, — сказал ей робот. — Я буду показывать вам фасрад. Присядьте, пожалуйста. На кушетку, если вам не трудно. Вдвоем.

Салли села, явно заинтересованная. Щеки ее пылали, глаза светились изумленно-растерянно. Эд тупо опустился рядом.

— Послушайте, — глухо пробормотал он, — какой еще фасрад? Что происходит? Я не хочу ничего покупать.

— Как ваше имя? — спросил его робот.

— Моррис, — он чуть не поперхнулся. — Эд Моррис.

Робот повернулся к Салли.

— Миссис Моррис, — он слегка поклонился. — Рад познакомиться с вами, мистер и миссис Моррис. В вашем районе именно вам предстоит первыми увидеть фасрад. Здесь это первая демонстрация. — Его холодный взгляд скользнул по комнате. — Мистер Моррис, у вас, надо полагать, есть работа. Где вы работаете?

— Он служит на Ганимеде, — послушно, как школьница на уроке, ответила Салли, — в Компании «Развитие Земной Металлургии». Робот полсекунды переваривал эту информацию.

— Фасрад будет вам полезен, — он оглядел Салли. — Чем вы занимаетесь?

— Транскрипцией записей в отделе гистограмм.

— Фасрад не будет полезен вам на работе, но в доме он вам пригодится.

Мощными стальными клешнями он похватил стол и поднял его в воздух.

— Бывает, что неловкий гость испортит красивую мебель. —

Робот смял стол в руках; деревянные и пластиковые обломки дождем посыпались вниз.

— Необходим фасрад.

Моррис беспомощно вскочил на ноги. У него не было сил прекратить это: на него обрушилось странное отупение. Робот тем временем отшвырнул прочь обломки стола и взамен выбрал тяжелый торшер.

— О боже, — задохнулась Салли, — это моя лучшая лампа.

— Тем, у кого есть фасрад, нечего бояться.

Робот схватил лампу и скрутил ее в ужасающий узел. Он оборвал абажур, разбил лампочку, затем выкинул то, что осталось.

— Ситуация подобного рода может сложиться в результате сильного взрыва, например, водородной бомбы.

— Ради бога, — пробормотал Моррис, — мы…

— Не исключено, что атомная война не произойдет никогда, — продолжал робот, — но если это все же случится, без фасрада не обойтись. — Он опустился на колени и вытащил из-за пояса замысловатого вида трубочку. Он нацелил ее на пол и, включив поток атомов, вырезал чрезвычайно ровную дыру в пять футов диаметром. Он отступил от зияющего отверстия.

— Я не стал прокладывать дальше этот туннель, но вы уже видите, что в случае нападения фасрад спасет вашу жизнь.

Слово «нападение» по-видимому, пробудило в металлическом мозгу робота новую цепочку ассоциаций.

— Случается, в ночное время на человека совершает нападение вор или убийца, — продолжал он. Без предупреждения он резко повернулся и пробил кулаком стену. Целый участок стены обрушился грудой обломков и пыли. — Это обезвредит убийцу. — Робот выпрямился и обвел глазами комнату. — Нередко к вечеру вы чувствуете себя слишком усталыми, чтобы управляться с кнопками на плите. — Он шагнул в кухню и принялся колотить по пульту духовки; огромное количество разнообразной пищи полезло из нее во всех направлениях.

— Стоп! — крикнула Салли, — отойдите от моей плиты!

— Вы можете оказаться слишком утомленными, чтобы включить воду в ванной, — робот щелкнул по управляющей панели, и в ванну полилась вода. — Или, быть может, вы предпочтете сразу отправиться в постель, — он вырвал постель из ящика и швырнул ее так, что она расправилась в броске. Салли в ужасе попятилась, увидев, что робот направляется к ней. — Иногда после тяжелого рабочего дня вы не в силах самостоятельно снять одежду. В этом случае…

— Вон! — закричал на него Моррис. — Салли, беги вызывай полицию. Эта дрянь рехнулась. Быстро.

— Фасрад — необходимый элемент современного быта, — продолжал робот. — Например, какой-нибудь прибор в доме может прийти в негодность. Фасрад его моментально починит, — он схватил регулятор влажности воздуха, оборвал провода и опять повесил его на стену.

— Иной раз вы предпочли бы не ходить на работу. Законом допускается, чтобы фасрад заменил вас на рабочем месте на срок, не превышающий десяти дней. Если по окончании этого периода…

— Боже милостивый, — проговорил Моррис: его, наконец, осенило. — Вы и есть фасрад.

— Совершенно справедливо, — согласился робот, — Функциональный Автоматический Саморегулирующийся Андроид (Домашний). В наличии имеются также фасрак (Конструктор), фасрас (Солдат), фасрам (Менеджер) и фасрач (Чиновник). Я разработан для домашнего использования.

— Вы… — выдохнула Салли, — вы продаетесь. Вы продаете сами себя.

— Я демонстрирую сам себя, — ответил фасрад, робот. Его бесстрастные металлические глаза застыли на Моррисе, и он продолжал, — я уверен, что вы, мистер Моррис, захотите меня приобрести. Цена за меня вполне разумна, ко мне прилагается полная гарантия и книга инструкций. Я не могу поверить, что вы ответите нет.

В половине первого Эд Моррис все еще сидел у подножья кровати в одном ботинке: второй он держал в руках. Он не говорил ни слова. С отсутствующим видом он глядел прямо перед собой.

— Ради бога, — взмолилась Салли, — развяжи, наконец, этот узел и ложись: тебе в полшестого вставать.

Моррис бесцельно затеребил шнурок. Через какое-то время он выпустил из рук ботинок и попытался стянуть другой. Дом был немой и холодный. Снаружи злобный ветер бешено хлестал по кедрам, разросшимся вдоль стены здания. Салли, свернувшись клубком, с сигаретой во рту лежала под излучающей линзой, наслаждаясь теплом, в полудреме.

В гостиной стоял фасрад. Он не уходил: он ждал, когда Моррис купит его.

— Слушай! — резко сказала Салли. — Да что с тобой, в конце концов? Все, что он сломал, он починил: он просто себя демонстрировал. — Она сонно вздохнула. — Конечно, он задал мне страху. Я думала, у него там что-то испортилось. Но это они ловко придумали, послать его продаваться.

Моррис ничего не сказал.

Салли перевернулась на живот и лениво потушила сигарету.

— Это не так уж много, правда? Десять тысяч золотых единиц, и пятипроцентная скидка, если мы уговорим друзей купить себе такого же. И мы ничего не должны делать, только показать его. Нам же не придется его продавать. Он сам себя продает, — она хихикнула. — Им ведь всегда хотелось, чтобы их товары продавались сами собой.

Моррис развязал шнурок. Он опять надел ботинок и крепко затянул на нем узел.

— Что ты делаешь? — сердито спросила Салли. — Иди сейчас же в постель! — увидев, что Моррис вышел из комнаты и медленно идет по коридору, она разозлилась и села на кровати. — Ты куда?

В гостиной Моррис включил свет и сел напротив фасрада.

— Вы меня слышите? — спросил он.

— Конечно, — ответил фасрад. — Я никогда не отключаюсь. Иной раз ночью складываются чрезвычайные обстоятельства: заболеет ребенок или же произойдет несчастный случай. У вас еще нет детей, но если…

— Заткнись, — сказал Моррис. — Я не хочу тебя слушать.

— Вы задали мне вопрос. Саморегулирующиеся андроиды подключены к центральному управлению по обмену информацией. Бывает, что человеку срочно требуются сведения; фасрад всегда готов ответить на любой запрос теоретического или практического характера. Все, что не относится к метафизике.

Моррис взял книгу инструкций и пролистал ее. Фасрад умел делать тысячу разных вещей; он никогда не изнашивался, никогда не терялся; он не мог ошибиться. Моррис отшвырнул книгу.

— Я не куплю тебя. Никогда. За миллион лет не дождешься.

— Конечно, купите, — возразил фасрад. — Вы не можете позволить себе упустить такую возможность. — В его голосе звучала спокойная, металлическая уверенность. — Вы не сможете отказаться от меня, мистер Моррис. Фасрад — необходимый элемент современного быта.

— Убирайся отсюда, — ровным голосом сказал Моррис. — Уходи из моего дома и никогда больше не приходи.

— Я не ваш фасрад, не пытайтесь мною распоряжаться. Пока вы не приобрели меня по регулярной цене, указанной в каталоге, я отвечаю только перед Корпорацией, производящей саморегулирующихся андроидов. Оттуда у меня противоположные инструкции: я должен оставаться с вами до тех пор, пока вы меня не купите.

— Предположим, этого никогда не произойдет? — спросил Моррис — но еще раньше, чем он закончил вопрос, ледяной холод проник в его сердце. Это был холодный ужас предчувствия, ибо он уже угадал ответ и знал, что другого быть не могло.

— Я останусь с вами, — сказал фасрад, — и когда-нибудь вы меня купите. — Он выхватил несколько увядших роз из вазы на каминной полке и отправил их в мусоропровод. — В самых различных ситуациях фасрад оказывается незаменимым; вы будете сталкиваться с этим все чаще и чаще. Когда-нибудь вы начнете удивляться, как это вы обходились без него раньше.

— На свете есть что-нибудь, чего вы не умеете делать?

— О да; и немало. Но я умею делать все, что умеете вы — и значительно лучше.

Моррис медленно выдохнул воздух.

— Чтобы купить вас, надо быть сумасшедшим.

— Вы обязательно меня купите, — ответил бесстрастный голос. Фасрад выдвинул полую трубку и стал чистить ковер. — Я полезен при любых обстоятельствах. Обратите внимание, каким пушистым выглядит этот ковер: в нем нет ни пылинки. — Он убрал эту трубку и выдвинул новую. Моррис закашлялся и поспешил отступить, шатаясь: облака белой пыли вихрем вырвались из трубки и заполнили всю комнату.

— Я опрыскиваю от моли, — пояснил фасрад. Белый цвет облака превратился в отвратительный черно-синий. Комната погрузилась в тревожную темноту; тусклые очертания фасрада где-то посередине методично передвигались.

— Я опрыскиваю от вредных бактерий, — сказал фасрад.

Он перекрасил стены комнаты и сконструировал новую, лучше подходящую к ним мебель. Он укрепил потолок в ванной. Он прибавил отверстий для горячего воздуха в системе отопления. Он заменил электропроводку. Он сорвал все приборы со стен в кухне и установил взамен более современные. Он изучил Моррисовские денежные счета и вычислил его подоходный налог на следующий год. Он заточил все карандаши; он схватил Морриса за запястье и тут же поставил ему диагноз, определив его повышенное давление как психосоматическое.

— Вы почувствуете себя лучше, когда переложите на меня всю ответственность, — пояснил он. Он выплеснул старый суп, который Салли оставила на потом. — Угроза ботулизма, — сказал он Моррису. — Ваша жена привлекательна в половом отношении, но неспособна к умозаключениям высшего порядка сложности.

Моррис подошел к гардеробу и снял пальто.

— Куда вы едете? — спросил фасрад.

— На службу.

— В такой поздний час?

Моррис быстро заглянул в спальню. Салли спала глубоким сном, убаюканная мягким теплом излучающей линзы. Ее гибкое, нежно-розовое тело дышало здоровьем. На лице не было ни следа тревоги. Он закрыл входную дверь и побежал по ступенькам вниз, в темноту. Холодный ночной ветер хлестал его; он приближался к стоянке. Его маленький маршрутный корабль стоял среди сотни других; монета, опущенная в прорезь, отправила за ним послушного служителя-робота.

Десять минут спустя Моррис уже летел на Ганимед.

Фасрад вошел к нему на корабль на Марсе, где он остановился, чтобы заправиться.

— Вы, очевидно, не понимаете, — сказал фасрад. — Мои инструкции заключаются в том, чтобы демонстрировать себя до полного вашего удовлетворения. На данный момент вы еще не убеждены до конца; необходимо продолжить демонстрацию. — Фасрад подошел к пульту управления и быстро пробежал пальцами по клавиатуре, мгновенно приведя в соответствие друг с другом всевозможные тумблеры и переключатели.

— Вам следовало бы почаще проходить технический осмотр.

Фасрад отправился в задний конец корабля, чтобы проверить реактивные двигатели. Моррис машинально дал сигнал служителю, и топливные насосы отпустили корабль. Он набрал скорость, и маленькая песчаная планета, оставшись позади, утонула в пространстве. Спереди надвигался Юпитер.

— Ваши двигатели в плохом состоянии, — сказал фасрад, возвращаясь с кормы. — Мне не нравится это постукивание внутри главного тормоза. Как только вы приземлитесь, я произведу капитальный ремонт.

— Ваша Компания не возражает против того, чтобы вы оказывали мне услуги? — спросил Моррис с горьким сарказмом.

— Компания считает меня вашим фасрадом. Счет вам пришлют в конце месяца. — Робот выхватил откуда-то ручку и целый альбом отпечатанных форм. — Я сейчас опишу вам четыре возможных варианта оплаты. Десять золотых единиц наличными означают трехпроцентную скидку. К тому же, вы сможете включить в расчет некоторые предметы домашнего обихода — из тех, что вам больше не понадобятся. Можно платить по частям, в четыре приема. Первая часть будет востребована сразу, последняя — по истечении девяноста дней.

— Я всегда плачу наличными, — пробормотал Моррис.

— Рассрочка на девяносто дней — беспроцентная. Шестимесячная рассрочка требует шести процентов годовых, что составит приблизительно… — он сам себя оборвал. — Мы сменили курс.

— Верно.

— Мы сошли с официальной линии трафика, — фасрад убрал ручку и бумаги и поспешил к пульту управления. — Что вы делаете? За это полагается штраф на сумму две золотые единицы.

Моррис не ответил. Он с мрачной решимостью приник к клавиатуре, не отрывая глаз от экрана. Корабль быстро набирал скорость. Буи-ограничители сердито перекликались, но он мчался мимо, в пустую мглу пространства снаружи. Через несколько секунд они окончательно вышли за пределы трафика. Они были одни, и летели быстро, прочь от Юпитера, погружаясь в глубокий космос.

Фасрад вычислил траекторию.

— Мы покидаем Солнечную Систему. Движемся по направлению к Проксиме Центавра.

— Вы угадали.

— Не стоит ли вам предупредить жену?

Моррис буркнул что-то невразумительное и переключил передачу. Корабль подскочил и едва не перевернулся, но все же выправил ход. Двигатели угрожающе завыли. Индикаторы показывали перегрев в главных турбинах. Моррис это проигнорировал и подключил к системе чрезвычайный запас топлива.

— Я свяжусь с миссис Моррис, — предложил фасрад, — в ближайшее время мы выйдем за пределы распространения сигнала.

— Не трудитесь.

— Она будет волноваться. — Фасрад поспешил назад и снова проверил двигатели. Он вернулся в кабину, дребезжа тревожным зуммером. — Мистер Моррис, этот корабль не оснащен для межсистемных перелетов. Это четырехскоростная домашняя модель класса D, исключительно для внутреннего использования. На такую быстроту она совершенно не рассчитана.

— До Проксимы, — ответил Моррис, — иначе не долетишь.

Фасрад подсоединился к пульту управления.

— Я могу снять часть нагрузки с электроцепи корабля. Но если вы сами не сбросите ее до нормальной, я не могу отвечать за состояние испорченных двигателей.

— К черту двигатели.

Фасрад замолчал. Он шевелил головой, внимательно вслушиваясь: вой приборов внизу, под ними, становился все отчаяннее. Корабль страшно тряхнуло. Куски засохшей краски, медленно опускаясь, кружили в воздухе. Пол дымился, нагретый равномерным движением поршней. Нога Морриса стояла на газу. Удаляясь от Солнца, корабль еще быстрее набирал скорость. Области, размеченные на картах, остались позади. Солнце резко сжималось в точку.

— Вы не известили жену, а сейчас уже поздно устанавливать видеосвязь, — сказал фасрад. — На корме есть три сигнальные ракеты; если хотите, я запущу их. Быть может, удастся привлечь внимание проходящего где-нибудь поблизости военного транспорта.

— Зачем?

— Они могут взять нас на буксир и вернуть в Солнечную систему. За это полагается штраф размером в шесть тысяч золотых единиц, но при данных условиях такой выход представляется наиболее разумным.

Моррис повернулся к фасраду спиной и всем своим весом навалился на газ. Вой приборов стал мощным ревом. Инструменты трещали и разваливались. Один за другим вылетали предохранители. Лампочки потускнели, погасли, затем неохотно засветились снова.

— Мистер Моррис, — сказал фасрад, — вы должны приготовиться к смерти. Вероятность взрыва в турбинах — семьдесят три процента. Я сделаю все, что смогу, но критическая точка риска уже пройдена.

Моррис вернулся к экрану. Некоторое время он жадно глядел на растущую точку — двойную звезду Центавра.

— На вид они вполне ничего, правда? Главное — Прокс, это наша. Двадцать планет. — Он кинул изучающий взгляд на дико скачущие стрелки приборов. — Как там двигатели, еще держатся? Тут все равно ничего не поймешь, половина приборов сгорела.

Фасрад немного помедлил. Он хотел было что-то сказать, но передумал.

— Я пойду назад и проверю, — ответил он. Он отправился в задний конец корабля, прошел по короткому тамбуру и исчез в гремящем, вибрирующем машинном отсеке.

Моррис наклонился и выбросил сигарету. Он выждал еще немного, затем протянул руку и в последний раз прибавил ходу — до предела шкалы, высвеченной на пульте.

Взрывом корабль разорвало надвое. Части каркаса вихрем закружились вокруг Морриса. Его тело, на секунду лишенное веса, толчком подбросило вверх и с силой ударило о пульт управления. Сверху на него сыпался дождь металла и пластика. Подсветка разрушаемых инструментов мигнула ослепительно яркой вспышкой, потускнела и окончательно погибла, вместе со звуками уходя в тишину. Теперь вокруг не было ничего, кроме холодного пепла.

Сознание вернулось к нему при монотонном посвистывании запасных воздушных насосов. Моррис лежал, придавленный обломками пульта управления; одна рука у него была сломана и загнута за спину. Он попытался шевельнуть ногами, но обнаружил, что не ощущает своего тела ниже пояса.

Клочья и обломки, когда-то бывшие его кораблем, по-прежнему неслись к созвездию Центавра. Ремонтные автоматы продолжали слабые попытки починить корпус, заделать зияющие дыры. Регуляторы температуры и гравитационного поля, работавшие на внутренних батарейках, судорожно фыркали. На экране медленно, неизбежно рос пылающий круг двойного солнца.

Он был рад. В безмолвии разрушенного корабля он лежал под обломками, благодарно разглядывая растущую громаду. Это было красивое зрелище. Он давно хотел увидеть его. И вот оно здесь, все ближе с каждой минутой. Пройдет день-два, и корабль, нырнув, растворится в огненной массе. Но в промежутке у него еще будет прекрасное время. Теперь никто не сможет ему помешать.

Он подумал о Салли, которая мирно спала под излучающей линзой. Что сказала бы Салли о Проксиме? Ей бы это понравилось? Наверное, нет. Наверное, она захотела бы домой, как можно скорее. Есть вещи, которыми приходится наслаждаться в одиночестве. Это — для него одного. Умиротворяющий покой снизошел на него. Он будет лежать здесь, не шевелясь — а пылающее великолепие будет становиться все ближе…

Звук. Нечто поднималось из кучи сплавленных друг с другом обломков. Искалеченная, потерявшая внутренности фигура, смутно различаемая в мигающем свете экрана. Моррис с усилием повернул голову.

Фасрад выпрямился, шатаясь. Большая часть его туловища была разбита и разломана, ее не было. Он покачнулся, затем с убийственным грохотом рухнул лицом вперед. Он медленно пробирался к Моррису; не дойдя нескольких футов, остановился в угрожающей близости. Различные его детали неприятно потрескивали. Реле щелкали, бессмысленно переключаясь. Какая-то неясная, бесцельная жизнь приводила в движение его опустошенный каркас.

— Добрый вечер, — проскрежетал его пронзительный, металлический голос.

Моррис закричал. Он попытался пошевелиться, но разрушенные стены держали его крепко. Он вопил и орал, и пытался уползти от фасрада. Он плевался и выл, и плакал.

— Я хотел бы показать вам фасрад, — продолжал металлический голос. — Не могли бы вы позвать вашу жену? Я хотел бы показать фасрад также и ей.

— Убирайся! — кричал Моррис, — Уходи от меня!

— Добрый вечер, — продолжал фасрад, как испорченная магнитная лента, — Добрый вечер. Присядьте, пожалуйста. Счастлив познакомиться с вами. Как ваше имя? Благодарю вас. В вашей округе вам предстоит первыми увидеть фасрад. Где вы работаете?

Мертвые глазные линзы пустым, отсутствующим взглядом глядели на Морриса.

— Присядьте, пожалуйста, — сказал он снова. — Это займет совсем немного времени. Совсем немного, всего лишь секунду. Демонстрация займет всего лишь…

Notes

Philip k. Dick. Sales Pitch, 1953, («Future Science Fiction», June 1954).

Филип К. Дик «Фасрад» Пер. c англ. — Юли Фридман

OCR & spellcheck by HarryFan, 30 July 2000