Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

На один единственный миг песнь Черного Зева потеряла свою мощь. Яттмур припала к груди Грина и разразилась рыданиями – хотя их положение было еще очень далеко до того, что называется благополучным.

Прикоснувшись к одному из продолговатых стручков, поднимающихся рядом с ней, Поили вскрикнула. Неожиданно выделившаяся из нутра стручка желатиновая масса облила ей голову. Размахивая руками, она пыталась освободиться от клейкого вещества, еще глубже увязая в нем и уже почти не понимая что делает.

В отчаянии Грин и Яттмур оглянулись по сторонам, понимая, что искаженное зрение сыграло с ними злую шутку и завело в ловушку. Перед ними так же отчаянно бились в клейком веществе несколько прыгпрыгов, которым непосчастливилось задеть стручки.

Яттмур первая поняла что происходит.

– Зеленобрюх! – вскрикнула она. – Мы попали в чрево зеленобрюха!

– Быстро! – скомандовал сморчок. – Убираемся отсюда! Доставай нож, Грин – скорее, скорее! Этот студень окружает нас!

Внезапно они увидели проход, и этот проход начал быстро сужаться. Люди уже были почти окружены. Иллюзия того, что они просто находятся в неглубокой ложбине, пропадала. Это был смыкающийся желудок зеленобрюха.

Выхватив ножи, они принялись сражаться за свои жизни. Одновременно с этим зашевелились и стручки со всех сторон от них – уворачиваясь от их ножей и телескопически вырастая в размерах, они поднимались и смыкались над их головами, сочась из складок клейкой удушающей массой. Высоко подпрыгивая, Грин наносил своим ножом один за другим разящие удары. Наконец ему удалось прорезать в стенке желудка зеленобрюха небольшую брешь.

Девушки помогли ему расширить проход. Желудок начал постепенно опускаться и они наконец смогли просунуть в образовавшуюся брешь головы, благодаря чему избежали неминуемой смерти.

Но как только они оказались снаружи, прежняя опасность овладела ими. И снова вой Черного Зева забурлил в их крови. С удвоенной силой они принялись вырываться из пищеварительного плена зеленобрюха, чтобы отозваться на этот леденящий душу призыв.

Они уже почти были свободны, если не считать ног, по колени увязших в желе. Зеленобрюх, с тем чтобы суметь противостоять зову Черного Зева, накрепко прикрепил себя к камням скал. Сфера зеленобрюха, уже полностью опустившаяся, взирала своим единственным голодным глазом, беспомощным как-либо помешать им разрезать его тело на куски.

– Мы должны идти! – закричала Поили, сумевшая освободиться первой. С ее помощью Грину и Яттмур тоже удалось вытащить ноги из останков повергнутого чудовища. Позади них глаз зеленобрюха закрылся, и они заторопились прочь.

Их задержка оказалась даже более долгой, чем им то показалось. Густой клейкий сок на их ногах замедлял продвижение. Спотыкаясь, они принялись карабкаться по лаве дальше вверх, со всех сторон обгоняемые другими животными. Яттмур попыталась снова запеть, но у нее уже не оставалось для этого сил. Их воля оказалась полностью подавленной пением Черного Зева.

Окруженные со всех сторон скачущей активной протоплазмой, они уже подбирались к самой пропасти. Над их головами три длинных перста продолжали извиваться в зловещей попытке заманить их. Появился четвертый палец, а за ним и пятый, словно бы то, что обитало в вулкане, приближалось к кульминационному завершению.

В их глазах мельтешил вихрь серого цвета, а мелодия достигла невыносимой силы, от которой готовы были разорваться сердца. Прыгпрыги развивали невероятную прыть, их длинные черные ноги посылали тела вверх по черному крутому склону огромными скачками. Группами добираясь до обрыва, они на миг замирали на краю кратера, собираясь с силами перед последним прыжком навстречу тому, что так невыносимо влекло их внизу.

Разум людей был заполнен страстным желанием встретить тот кошмар, который являл собой источник пения… Задыхаясь, спотыкаясь в клокочущем водовороте жизненной массы, они преодолевали последние несколько ярдов, отделяющих их от обрыва на краю Черного Зева.

Внезапно смертоносная мелодия умолкла, оборвавшись на середине ноты. Это случилось настолько неожиданно, что они упали лицом вниз. Обессилевшие и испытывающие несказанное облегчение, они лежали, тяжело дыша. Их глаза были закрыты, а душу разрывали рыдания. Пение Зева прекратилось, прекратилось полностью, окончательно и бесповоротно.

После многих ударов колотящегося сердца Грин наконец-то решился открыть глаза.

Цвета мира постепенно снова возвращались к своему изначальному состоянию, белый цвет опять наливался розовым, серый принимал краски зеленого, голубого и желтого, черный распадался на палитру мрачных оттенков Леса. Одновременно с этим невыносимое желание в его груди переродилось в отвращение от воспоминания о том, что они только что так стремились совершить.

Живые существа, так внезапно лишившиеся привилегии оказаться поглощенными Черным Зевом, очевидно переживали то же самое, что и он. Поворачиваясь, они торопливо убирались в сторону ближайшего укрытия, которым являлся для них Лес, поначалу медленно, потом все быстрее и быстрее, и так до тех пор, пока их скорость не достигала той, с которой они совсем недавно стремились навстречу погибели.

Вскоре склоны вулкана опустели.

Неподалеку от людей пять длинных перстов вулкана наконец замерли, мирно улегшись на краю жерла Черного Зева. Потом один за другим они уползли в глубь недр вулкана, оставив в голове Грина образ огромного невообразимого чудовища, отвратительно втягивающего в себя остатки чрезмерно обильной трапезы.

– Если бы не зеленобрюх, мы давно бы уже были мертвы, – прошептал он. – С тобой все в порядке, Поили?

– Оставь меня в покое, – глухо отозвалась она. Ее лицо было закрыто ладонями.

– У тебя есть силы, чтобы идти? Ради богов, нам нужно подниматься и поскорей возвращаться обратно к пастухам, – позвал ее он.

– Вам туда нельзя! – воскликнула Яттмур. – Вы пытались убедить Хаттвиир и остальных в том, что вы всемогущие духи. Но Черному Зеву удалось заставить вас повиноваться себе, и потому пастухи теперь знают, что вы не так уж и всемогущи. Вы обманули их, и они наверняка убьют вас, стоит вам только попытаться вернуться.

Грин и Поили в отчаянии взглянули друг на друга. Несмотря на все превратности судьбы, они были рады тому, что им снова удалось найти людей; перспектива опять оказаться одним в бесконечных джунглях наполняла их отчаянием.

– Нечего бояться, – зазвенел в их голове сморчок, мгновенно уловивший их мысли. – В джунглях бродит полно других племен! Например те рыболовы, рассказ о которых вы недавно слышали. Мне кажется, их племя гораздо более процветающее, чем эти жалкие пастухи. Попросите Яттмур, и она отведет вас к ним.

– Где обитает племя рыболовов? – спросил Грин пастушку.

Она улыбнулась ему и пожала руку.

– Я буду рада отвести тебя к ним. Отсюда можно увидеть где они живут.

Яттмур указала рукой за склон вулкана, в противоположном направлении тому, откуда они пришли. У подножия вулкана открывалась долина. В долину со склона горы стекала река.

– Вот тут начинает свое течение Длинная Вода, – сказала Яттмур. – Вы видите те странные деревья с круглыми кронами, всего их три, что растут на берегу? Там и обитают рыболовы.

Она улыбнулась, заглядывая Грину в лицо. Вид ее прекрасных черт проник в глубину его души подобно сладчайшему яду.

– Давайте выбираться из этого гиблого места, Поили, – сказал он своей спутнице.

– Это ужасное поющее чудовище… – заговорила она, протягивая вперед руку.

Взяв ее за руку, Грин рывком поднял девушку на ноги.

Яттмур смотрела на них, не проронив ни единого слова.

– Если вы идете, тогда пошли, – наконец резко проговорила она.

Яттмур двинулась первой, а за ней в сторону реки зашагали остальные, часто оглядываясь через плечо, чтобы убедиться в том, что ничего не выглядывает позади них из жерла вулкана.



Глава пятнадцатая

От подножия вулкана они добрались до реки, которую местные жители называли Длинная Вода. Как только сень вулкана осталась позади них, их окутала сырая теплота речного берега. Вода стекала с горы темным быстрым ровным потоком. На противоположном берегу снова начинались джунгли, нависая над людьми колоннадой своих стволов. Вдоль берега растительность на несколько ярдов была выжжена лавой.

Поили опустила руку в воду. Быстрое течение выгнулось вокруг ее кисти плавной дугой. Она плеснула себе водой на лоб и провела мокрой рукой по лицу.

– Я так устала, – проговорила она, – устала и мне плохо. Я не могу дальше идти. Все это вокруг такое странное – совсем не похоже на наши добрые ветви Леса, где мы когда-то жили с Лили-Йо. Что такое стряслось здесь с миром? Может быть, все здесь сошло с ума, или мир просто разваливается на части? Будет этому когда-то конец?

– Мир где-то должен закончиться, – ответила Яттмур.

– Там, где закончится этот мир, мы найдем для себя место, откуда все и начнется, – подал голос сморчок.

– Скоро мы отдохнем, и тогда почувствуем себя гораздо лучше, – отозвался Грин. – И тогда ты сможешь вернуться к своим пастухам, Яттмур.

Оглянувшись на пастушку, он краем глаза уловил позади движение. Выхватив нож, он быстро обернулся и выскочил вперед, чтобы предстать лицом к лицу с тремя покрытыми волосами людьми, которые, казалось, появились из-под земли.

Девушки тоже повернулись и пригнулись, изготовившись нападать или защищаться.

– Не трогай их, Грин, это рыболовы, и они совсем безобидные.

Пришельцы и на самом деле выглядели безобидно. Приглядевшись как следует, Грин увидел, что эти существа не совсем люди. Все трое были очень упитанными, и их кожа с крупными порами под редким мехом казалась похожей на губку или на гниющую растительную плоть. У всех троих на поясе висели ножи, но в руках, вяло опущенных по бокам, оружия не было. Пояса на этих людях, сплетенные из растительного лыка, были их единственной одеждой. На лицах их застыло одинаковое выражение глуповатого удивления, настолько общее, что казалось, будто на их лица одеты одинаковые маски.

Прежде чем троица заговорила, Грин заметил у них еще одну общую черту: в каждого имелся очень длинный зеленый хвост, именно такой, о котором рассказывали пастухи.

– Вы принесли еду, чтобы есть? – спросил первый рыболов.

– Вы принесли нам еду, чтобы класть в наши животы? – спросил второй.

– Мы можем съесть теперь еду, которую вы нам принесли? – спросил третий.

– Они решили, что вы тоже из моего племени, потому что никого больше, кроме нашего племени, они не знают, – объяснила Яттмур. Повернувшись к рыболовам, она ответила: – У нас нет еды для ваших животов, о рыболовы. Мы пришли только для того, чтобы увидеть вас, только для того чтобы посетить ваши места.

– У нас тоже нет для вас рыбы, – проговорил тогда первый рыболов, и двое других подхватили почти в унисон: – Скоро-скоро придет время рыбалки.

– У нас нет никакой еды, которую мы могли бы предложить вам в обмен, но мы бы с удовольствием отведали бы рыбы, – сказал Грин.

– У нас нет рыбы для вас. У нас нет рыбы для нас самих. Время рыбалки скоро-скоро придет, – ответили рыболовы.

– Да, я уже слышал это от вас, и хорошо вас понял, – сказал Грин. – Означает ли это, что вы дадите нам рыбы, когда она будет у вас?

– Рыба хороша на вкус. Когда рыбы будет много, ее хватит на всех.

– Хорошо, – отозвался Грин, прибавив, обращаясь к Яттмур, Поили и сморчку: – Эти люди слишком простоваты.

– Простоваты они или нет, но они не стали бросаться к Черному Зеву, чтобы убить себя в нем, – заметил сморчок. – Мы должны расспросить их об этом. Как им удается противостоять такому ужасному пению? Давайте пойдем с ними к их племени, потому что они кажутся мне довольно безопасными на вид.

– Мы пойдем с вами, – сказал Грин рыболовам.

– Скоро придет рыба, и тогда наступит пора рыбу ловить. Вы, люди, не знаете, как ловить рыбу.

– Мы пойдем с вами и будем смотреть, как вы ловите рыбу.

Троица рыболовов переглянулась друг с другом, при этом тень беспокойства омрачила их глуповатые лица. Не сказав больше ни слова, они повернулись и двинулись вдоль берега реки. Так и не дождавшись ответа, трое людей зашагали за ними следом.

– Что ты знаешь об этих людях, Яттмур? – спросила Поили.

– Очень немного. Мы иногда меняем мясо прыгпрыга на их рыбу, но это вы и так знаете. Мое племя с опаской относится к рыболовам, потому что они странные и не похожи на нас. Настолько странные, что иногда кажутся нам не живыми. Они обитают на узкой полоске пляжа вдоль берега реки.

– Они не так уж глупы, потому что у них достаточно сообразительности, чтобы добывать себе вдоволь еды, – сказал Грин, разглядывая жирный зад рыболова, который шагал впереди него.

– Посмотрите, как они несут свои хвосты! – воскликнула Поили. – Действительно, какие смешные и странные люди. Я никогда таких раньше не видела.

«Ими будет легко управлять», подумал сморчок.

Шагая впереди людей, на ходу рыболовы сматывали свои хвосты, навивая их в аккуратные кольца на правую руку. По тому, с какой ловкостью они это проделывают, ясно было, что это их действие доведено ими до автоматизма. Люди наконец смогли оценить, до чего длинные у рыболовов хвосты; концы их было невозможно разглядеть. Там, где хвосты срастались с мясистыми телами, на копчике у основания хвостов имелся толстый зеленоватый нарост.

Внезапно, все разом, рыболовы остановились и повернулись к людям.

– Вам идти дальше никак нельзя, – проговорили они хором. – Близко наши деревья, и теперь вам идти с нами дальше нельзя. Стойте здесь, и мы принесем вам рыбу.

– Почему нам нельзя идти с вами дальше? – спросил Грин.

Один из рыболовов внезапно рассмеялся.

– Потому что у вас нет хвостов! Ждите здесь, и скоро мы придем и принесем вам рыбу, чтобы вы могли есть.

Повернувшись, он зашагал дальше вслед за своими товарищами, даже не оглянувшись ни разу, чтобы удостовериться, послушались его люди или нет.

– Какие странные люди, – снова сказала Поили. – Мне они совсем не нравятся, Грин. Да они и не люди вовсе. Давайте теперь же уйдем от них; мы и сами запросто найдем себе еду.

– Глупости! Они будут нам очень полезны, – зазвенел сморчок. – Вы видите, у них там есть возле берега лодка.

Приглядевшись, они увидели возле самой воды еще несколько рыболовов с зелеными хвостами, чем-то занятых. Они трудились под сенью деревьев, укладывая в лодку нечто, похожее на плетеную сеть. Лодка, тяжелая и грубая, похожая на баржу, лежала носом на берегу, изредка покачиваясь под набегающими волнами Длинной Воды.

Троица знакомых им рыболовов присоединилась к своим соплеменникам и принялась помогать им возиться с сетью. Их движения были ленивыми, хотя и видно было, что все они торопятся поскорее покончить с работой.

Взгляд Поили блуждал между рыболовами и тремя деревьями, в сени которых они работали. Никогда раньше она не видела таких деревьев, и странный вид этих деревьев вызывал у нее беспокойство.

Не похожие ни на какие другие растения, эти три древа все же имели отдаленное сходство с гигантскими ананасами. Огромные пучки шипастых листьев вырывались из-под земли вверх, под защитой листвы вверх уходил центральный мясистый ствол, наверху у каждого из деревьев раздутый в массивное яйцо. Из тела яйца из зеленых наростов вырастали длинные стелящиеся лианы; на самой вершине каждого яйца, на высоте двух сотен футов, имелись еще пучки листьев, остроконечных и окруженных по краям шипами, жесткими метлами нависающими над Длинной Водой.

– Поили, подойди к этим деревьям поближе, чтобы мы с тобой могли взглянуть на них, – торопливо прозвенел сморчок. – Грин и Яттмур подождут здесь и будут наблюдать за нами.

– Мне не нравятся ни эти люди, сморчок, ни это место, – отозвалась Поили. – И я не оставлю Грина с этой женщиной, как ни уговаривай.

– Я не собираюсь трогать твоего мужчину, – презрительно отозвалась Яттмур. – Откуда у тебя в голове берутся такие глупые мысли.

Повинуясь внезапному приказу сморчка, Поили шагнула вперед. Она с надеждой на помощь заглянула в лицо Грину; но Грин, усталый и с поникшей головой, не ответил на ее взгляд. Неохотно отвернувшись, она двинулась вперед и уже вскоре оказалась под кроной раздутого ствола странного дерева. Деревья возвышались над ее головой, отбрасывая на землю острые тени своей листвы. Их толстые стволы напоминали раздувшиеся от газов нездоровые желудки.

Казалось, что сморчок не чувствует исходящей от них угрозы.

– Так я и думал! – воскликнул гриб после того, как несколько минут молчаливо рассматривал деревья. – Именно сюда тянутся хвосты рыболовов. Их позвоночные столбы соединены со стволами этих деревьев – наши тучные друзья попросту принадлежат этим деревьям.

– Люди не растут на деревьях, гриб. Разве ты этого не знал… – Поили замолчала, почувствовав, как на ее плечо опустилась чья-то рука.

Она мгновенно обернулась. Перед ней стоял один из рыболовов, тараща на нее свои глупые пустые глаза и раздувая щеки.

– Ты не можешь ходить к деревьям, – сказал он. – Их сень священна. Мы сказали тебе не ходить к деревьям, но ты не запомнила, что не должна ходить. Я отведу тебя к твоим друзьям, которые не пошли с тобой.

Взгляд Поили опустился вниз и остановился на хвосте рыболова. Как и говорил сморчок, хвост рыболова тянулся к ближайшему дереву с колючей листвой, где соединялся со вздутием на стволе его. Почувствовав, как в ее душу прокрадывается страх, она отпрянула от рыболова.

– Делай так, как он говорит! – зазвенел в ее голове сморчок. – Здесь находится зло, Поили, и мы должны бороться с ним. Заставь этого рыболова пойти с тобой к Грину и Яттмур, там мы схватим его и заставим ответить на несколько вопросов.

Если мы попытаемся сделать так, пронеслось у нее в голове, то нас наверняка ждут неприятности, но сморчок снова успокоил ее, проговорив:

– Нам нужны эти люди и, возможно, нам понадобится их лодка.

Смирившись с приказом, Поили молча подошла к рыболову, взяла его за руку и медленно повела к Грину и Яттмур, которые внимательно со своего места наблюдали за происходящим. На ходу рыболов с мрачным видом разматывал на необходимое расстояние свой хвост.

– Хватай его! – крикнул сморчок, как только они добрались до остальных.

Воля гриба толкнула ее вперед, и Поили прыгнула на спину рыболова. Ее атака была настолько неожиданной, что рыболов пошатнулся и упал лицом вниз.

– Давайте, помогите мне! – закричала Поили. Прежде чем стихло эхо ее крика, Грин был уже рядом с ней, держа наготове в руках нож. В тот же миг дружно закричали и все остальные рыболовы. Бросив на землю свою огромную сеть, все вместе они бросились в сторону Грина и его спутниц, сильно топоча массивными ногами по земле.

– Быстрее, Грин, отрежь этому существу его хвост! – крикнула Поили, в голове которой звучал приказ сморчка, а вокруг вздымались клубы пыли от безуспешных попыток удержать своего противника и неподвижно прижать его тело к земле.

Ничуть не удивившись ее просьбе и не переспросив, словно бы ее слова прозвучали и в его голове тоже, Грин протянул вниз руку, схватил хвост рыболова у основания и единым взмахом отсек его.

На копчике рыболова остался обрубок в фут длиной. Как только хвост был отрезан, рыболов прекратил вырываться. Отрезанная длинная лиана хвоста начала судорожно извиваться, напоминая собой половинку змеи, норовя схватить в свои кольца Грина. Отпрянув от хвоста, Грин еще раз ударил его ножом. Брызнул зеленый сок, хвост судорожно дернулся и, извиваясь, пополз обратно к дереву. Словно бы повинуясь одному общему сигналу, все рыболовы одновременно застыли на месте; немного потоптавшись друг возле друга, они повернулись и равнодушно двинулись обратно к лодке, где снова принялись грузить в лодку сеть.

– Возблагодарим за это богов! – воскликнула Яттмур, трясущимися руками отводя с лица волосы. – Зачем ты так внезапно набросилась на этого беднягу, Поили? Ты всегда первым делом прыгаешь незнакомым людям на спину, как это было со мной и с этим рыболовом?

– Эти рыболовы, они не похожи на нас, людей, ты понимаешь это, Яттмур? Они, может быть, вообще не люди – иначе почему у них растут эти хвосты, которыми они соединяются со своими деревьям?

Отвернувшись от девушки-пастушки, Поили уставилась на обрубок хвоста, торчащий из копчика рыболова, вяло извивающегося и хнычущего у ее ног.

– Эти толстые рыболовы рабы своего дерева, – прозвенел сморчок. – Это отвратительно. Хвосты-лианы соединены с позвоночником рыболовов, и благодаря этому деревья могут заставить их делать все что угодно. Вы только взгляните на это несчастное создание, что лежит и стонет здесь – это же типичный раб!

– Неужели это хуже того, что ты сделал с нами, гриб? – спросила Поили, на глаза которой навернулись слезы. – Разве есть тут какая-то разница? Почему ты не освободишь нас? Я совсем не хотела нападать на этого бедного парня.

– Я помог вам – я спас ваши жизни. А теперь, давайте прекратите глупые разговоры и помогите этому рабу подняться на ноги.

Несчастный рыболов уже поднялся сам и теперь сидел и разглядывал ссадину на колене, которое разбил, когда упал на камни. Оторвавшись, наконец, от своего колена, он обвел взглядом стоящих вокруг него людей, при этом на его лице продолжало сохраняться то же глуповатое выражение. Сидящий на земле рыболов напоминал наскоро смятый округлый комок теста.

– Ты можешь встать, – мягко сказал ему Грин, протягивая руку и помогая подняться на ноги. – Ты дрожишь, но тебе нечего бояться. Мы не обидим тебя, если ты будешь послушным и ответишь на наши вопросы.

Изо рта рыболова вырвался целый поток слов, большинство из которых были совершенно непонятные, при этом свою речь он сопровождал широкими жестами рук.

– Говори медленней. Ты хочешь рассказать нам про дерево? Что ты такое говоришь?

– Пожалуйста… живот-дерево, да. Я и они – одно целое, все из живота и руки живота. Я служу животу-дереву, живот-дерево думает за меня. Вы убили мой канат из живота, в моих жилах больше нет хорошего сока, хорошего сока больше нет. Вы плохие дикие люди, у вас нет живота-дерева, у вас нет сока, и вы не знаете, о чем я говорю…

– Прекрати сейчас же! Перестань нести глупости, толстопузый! Ты человек или нет? Ты называешь эти здоровенные деревья с раздутыми стволами живот-деревья? И они заставляют тебя себе служить? Как им удалось поймать тебя? Сколько ты уже живешь рядом с ними?

Рыболов вытянул руки на высоту груди, глупо закатил глаза и снова разразился потоком слов.

– Невысокое живот-дерево бережет нас, баюкает нас, дает нам покой и сон, как мать. Из его мягких складок выходят дети, просто ноги, чтобы ходить вокруг, питает и хранит нас живот-дерево, держит на своей привязи к животу, позволяет кругом гулять. Пожалуйста, позвольте мне вернуться обратно, разрешите найти новую привязь к животу, или я несчастный ребенок без привязи.

Не понимая и половины из сказанного им, Поили, Грин и Яттмур смотрели на тарахтящего без остановки рыболова, сидящего у их ног.

– Я не понимаю его, – наконец объявила Яттмур. – Прежде, когда у него был хвост, он говорил более связно. Теперь, когда хвост ему отрезали, он болтает чушь словно ребенок.

– Мы освободим тебя – мы освободим всех твоих друзей, – сказал Грин, повторяя звенящие в его голове слова сморчка. – Мы отведем вас прочь от этого проклятого дерева, которое сделало из вас рабов. Вы будете свободны, сможете ходить куда захотите, вы отправитесь с нами и начнете новую жизнь и перестанете быть рабами.

– Нет, нет, пожалуйста… Живот-дерево растило нас словно цветы! Мы не хотим быть такими как вы дикарями, чтобы бродить без любимого живота-дерева…

– Замолчи, я больше не могу слышать ни слова об этом дереве!

Грин поднял руку для пощечины, и мгновенно наступила тишина, рыболов сжался, прикусил губу и только сидел и, страдая, мял свои толстые ляжки.

– Мы твои освободители, и ты должен быть благодарен нам. А теперь быстро скажи нам, что это за рыбалка, до которой вы такие мастера? Когда начнется рыбалка? Мы поняли, что очень скоро?

– Очень скоро, скоро-скоро, прямо сейчас, прошу тебя, – затараторил рыболов, умиленно пытаясь поймать и поцеловать руку Грина. – Рыба редко-редко бывает в Длинной Воде, рыба далеко держится от Черного Рта, слишком мелка вода во Рту, поэтому не плавает в реке рыба. А если рыбы нет, то и рыбалки нет, понимаете? А когда Черный Рот поет и вся живность идет ко Рту, чтобы стать для него едой, живот-дерево баюкает нас как мать, укладывает нас спать и не позволяет бежать ко Рту, чтобы стать для него едой. Спев свою песню, Рот затихает, чтобы долго-долго отдыхать, не есть, не петь, только спать. И тогда Рот отпускает от себя то, что он ест, но теперь не ест, теперь не нужно ему, он не ест, он бросает это в Длинную Воду, гонит прочь от себя. Тогда в Длинную Воду и приходит рыба большая охота большая рыбалка большая еда и мы люди-животы рыболовы быстро идем и ловим эту рыбу большая охота в большую сеть кормим большое доброе живот-дерево кормим животы и тогда все едят…

– Хорошо, все понятно, – ответил Грин, и голова рыболова быстро поникла и он застыл перед ними, переминаясь с ноги на ногу. Когда они принялись обсуждать услышанное от него, он опустился и сел на землю, обхватив свои мясистые щеки пухлыми руками.

При помощи сморчка Грин и Поили быстро придумали план действий.

– Мы должны спасти этих людей и избавить их от того унижения, в котором они находятся, – объявил Грин.

– Но они не хотят, чтобы мы их спасали, они и без того счастливы, – ответила Яттмур.

– Их вид ужасен, – проговорила Поили.

Пока они говорили меж собой, цвет Длинной Воды изменился. Поверхность воды разбилась на миллиарды кусочков и ярких блесток, мерцающих, появляющихся и исчезающих и быстро приближающихся к живот-деревьям.

– Плывут остатки пира Черного Рта, – воскликнул Грин. – Быстро идем все туда, пока рыболовы не столкнули лодку на воду и не начали рыбалку. Достаньте все ножи.

Понукаемый сморчком, он бросился вперед, и Поили и Яттмур устремились за ним. На бегу Яттмур оглянулась на несчастного одинокого рыболова. Он упал на землю и, исполненный горечи, медленно переворачивался с боку на бок, безразличный ко всему, кроме своего несчастья.

Остальные рыболовы уже загрузили сеть в свою лодку. Глядя в сторону косяка рыбы, приближающегося к ним со стороны Черного Зева, они испускали крики радости и рассаживались по бортам, при этом перекидывая с кормы свои хвосты в воду. Когда Грин и Поили оказались на берегу, последний рыболов как раз забрался в лодку.

– В лодку! – крикнул Грин и прыгнул вперед, и девушки последовали за ним, с шумом и треском все вместе упав посреди сидящих рыболовов. Мгновенно все рыболовы повернули к ним лица.

Неумело изготовленная по наущениям наделенных нечеловеческим псевдосознанием живот-деревьев, лодка предназначалась только для одного: помогать ловить рыбу в Длинной Воде. В лодке не было ни паруса, ни весел, потому что все, что требовалось от посудины, это перетащить с одного берега Длинной Воды на другой тяжелую сеть. Для этой цели на противоположный берег была протянута длинная веревка, привязанная там к дереву. Для того, чтобы течение не унесло лодку, она была прикреплена к веревке через несколько прорезей в бортах, через которые веревку можно было легко тянуть. На другой берег лодку рыболовы просто перетаскивали, пользуясь своей грубой силой, при этом часть рыболовов тянула веревку, другая часть сбрасывала в воду сеть. И так было заведено с самых незапамятных времен.

Неизменный распорядок руководил жизнями рыболовов. Когда три чужака внезапно прыгнули в их лодку и оказались посреди них, ни рыболовы, ни их живот-деревья не знали, что им теперь предпринять. Уже готовые выполнять свою обычную работу, рыболовы разрывались от дилеммы, между необходимостью тянуть лодку к другому берегу и забрасывать в воду сеть и необходимостью оборонять свои позиции.

Неожиданно, словно под влиянием единого неслышного приказа, рыболовы набросились на Грина и девушек.

Яттмур оглянулась через плечо. Прыгать обратно на берег было слишком поздно; они уже отдалились от берега на приличное расстояние. Выхватив нож, она встала рядом с Грином и Поили. Как только рыболовы оказались рядом, она по рукоятку вонзила нож в толстое брюхо ближайшего сына живот-дерева. Рыболов пошатнулся и под напором своих соплеменников упал на бок. От напора рыболовов Яттмур тоже опрокинулась на спину. Ее нож выпал и покатился по дну лодки, и прежде чем она успела снова до него дотянуться, ее руки оказались накрепко прижатыми, так что двинуть им было невозможно.

Толстяки набросились также на Поили и Грина. Те оба отчаянно сражались, но толпа рыболовов одолела и их тоже.

До тех пор, пока Яттмур не пустила в ход нож, ни рыболовы, ни их раздутые повелители на берегу не догадывались применить оружие. Но теперь ножи были в руках у всех.

В голове Грина яростно звенели мысли сморчка, который отчаянно пытался отыскать ответ.

– Вы пустоголовые тупицы! Не теряйте времени на этих рабских марионеток! Быстрее перерезайте им хвосты, глупые вы создания! Перерезайте их хвосты, и тогда они не смогут одолеть вас!

Разразившись ругательствами, Грин ударил насевшего на него тяжелого рыболова коленом в живот и, что есть силы толкнув его руками в грудь, увернулся от нацеленного ему в сердце ножа, откатился в сторону и быстро вскочил на ноги с оружием в руке. Повинуясь приказанию сморчка, он схватил другого рыболова за шею, рывком толкнул в сторону и сбил с ног. Теперь путь перед ним был открыт. Одним прыжком он оказался на корме.

Зеленые хвосты, их было тридцать, лежали там все рядом, опускались в воду и под водой шли дальше, к берегу.

Грин испустил крик радости. Потом, широко размахнувшись, единым духом опустил вниз нож.

Понадобилось еще шесть быстрых и сильных ударов, и обрубки хвостов упали в воду. Дело было сделано!

Лодка начала ужасно раскачиваться. Рыболовы вздрагивали и падали на дно. Поначалу там они затихали, словно вся жизненная сила разом ушла из них. Они стонали и рыдали, извивались, цепляясь друг за друга, пытаясь подняться на ноги, мотая обрубками хвостов. Лодка, которую никто больше никуда не тянул, замерла ровно посреди реки.

– Ясно? – довольно проговорил сморчок. – Сражение выиграно.

Поили поднялась на ноги, и странное быстрое движение на берегу привлекло ее внимание. Она оглянулась туда, откуда только что отчалила лодка и где только что находились они сами. Крик, почти стон ужаса сорвался с ее губ. Грин и Яттмур повернулись в ту сторону, куда смотрела Поили. Опустив руки с ножами, они застыли, потрясенные открывшимся им зрелищем.

– Ложитесь на дно! – крикнула Поили.

Вытянутые продолговатые листья живот-деревьев, напоминающие длинные мечи с зазубренными краями, повернулись в их сторону. Все три живот-дерева едва не извивались от ярости. Лишившись своих верных прислужников, они задвигали своей полной шипов кроной, пытаясь достать недругов. Вытянутые зеленые мечи листвы были занесены над лодкой и стволы деревьев трепетали.

Не успела Поили упасть на дно лодки, как первый же лист нанес свой смертоносный удар, оставив в крепком дереве лодки длинные и глубокие царапины. Во все стороны полетели щепки. За первым ударом последовал второй и третий. Удары сыпались бесконечной чередой, и было ясно, что раньше или позже живот-деревья перевернут лодку или доберутся до своих врагов.

Нечеловеческая сверхъестественная ярость живот-деревьев вселяла страх. Поили почувствовала, что ужас парализует ее, но усилием воли стряхнула с себя оцепенение. Единым духом она перепрыгнула на корму лодки, где нашли себе ненадежное укрытие Грин и Яттмур. Потом, уже без приказа сморчка, она перевесилась через борт и торопливо принялась перерезать сплетенный из жестких волокон канат, который тянулся от лодки к берегу и не позволял течению унести суденышко.

Несколько раз зазубренные листья били в дерево лодки рядом с ней. Уже несколько рыболовов было ранено или убито. На дне и бортах лодки растекались пятна крови. С криками боли и страха, несчастные рыболовы, некоторые из которых истекали кровью, бросились к середине лодки, где сгрудились, прижавшись друг к другу. Листья-мечи без устали продолжали наносить удары по лодке.

Крепкое волокно веревки наконец уступило усилиям Поили. Когда лодка закачалась на волнах и двинулась вдоль берега, уносимая течением, Поили испустила крик радости.

Она только повернулась, чтобы забраться в укрытие, когда очередной зазубренный лист нанес удар. Шипы и зазубрины на одном из мясистых краев листа со всей мощью воткнулись в ее грудь.

– Поили! – в один голос воскликнули Грин и Яттмур, вскакивая на ноги.

Им так и не удалось подхватить ее. Удар сбил ее с ног. Ее тело согнулось пополам, и в тот же миг из раны хлынула кровь. Колени Поили подогнулись, и она упала спиной вперед. На мгновение ее глаза, в которых застыл нежный призыв, встретились с глазами Грина, потом она упала за борт, и вода поглотила ее.

Ухватившись за борт лодки, они попытались разглядеть Поили в воде. На месте ее падения закружился небольшой водоворот. Внезапно на поверхности воды появилась рука с расставленными в стороны пальцами, уже оторванная от предплечья. Мгновенно вокруг руки заплескались гладкие крупные рыбы, и последний след Поили исчез.

Упав грудью на палубу, в невыносимой печали осыпая дерево ударами, Грин посылал проклятия сморчку.

– Почему ты не спас ее, жалкий гриб, ты, бесполезный нарост? Почему ты ничего не сделал, чтобы спасти ее? Что ты принес на нашу голову, кроме беды?

В ответ повисла долгая тишина. Грин снова обрушился на сморчка с проклятиями – исполненными горя и ненависти. По прошествии долгого времени гриб заговорил, и в голосе его звучала печаль:

– Половина меня умерла, – прошептал он.



Глава шестнадцатая

К тому времени лодку уже успело вынести на середину реки и ее подхватило течение. Живот-деревья остались далеко и люди находились в безопасности от их ужасных листьев, все еще в бессильной ярости продолжающих обрушивать свои удары в воду, вздымая тучи брызг.

Узрев наконец то, что происходит с ними, рыболовы хором испустили стон печали и ужаса. Яттмур стояла перед ними, держа наготове нож в руке, не позволяя себе демонстрировать сострадание к полученным жалкими людьми ранам.

– Вы, рабы живот-деревьев! Вы, длиннохвостое отродье толстых глупых растений! Прекратите свое нытье! Только что на ваших глазах умер настоящий человек, хорошая женщина, и вы должны оплакивать ее, а не свои жалкие жизни, иначе я собственными руками выброшу вас за борт на съедение рыбам!

Услышав эту угрозу, рыболовы испуганно замолчали. В отчаянии прижавшись друг к другу, они утешались, зализывая сообща свои раны. Остановившись перед Грином, Яттмур обняла его и прижалась своей щекой к его щеке. Он пытался воспротивиться этой ласке, но лишь одно мгновение.

– Мне тоже жалко Поили, но не убивайся так сильно. Она была хорошей, доброй женщиной – но каждому из нас наступает время пасть в зелень. Я останусь с тобой и буду твоей подругой.

– Ты вернешься обратно к своему племени, к пастухам, – глухо проговорил Грин.

– Ха! Это нельзя сделать, потому что пастухи остались далеко позади нас. Как, по-твоему, я вернусь обратно? Оглянись вокруг и посмотри, как быстро несет река нашу лодку! Черный Зев отсюда едва можно разглядеть – он превратился в точку на горизонте, едва ли больше моего соска. О, Грин, мы попали в беду. Соберись с силами и оглянись вокруг! Спроси своего волшебного друга-сморчка, что нам делать и куда нас несет река.

– Я не хочу теперь даже думать о том, что может с нами случиться, мне все равно.

– Послушай, Грин…

Со стороны рыболовов донеслись крики. Заинтересовавшись чем-то, что находилось впереди, они указывали в ту сторону руками и сопровождали свои жесты криками. Этого было достаточно, чтобы Грин и Яттмур тоже повернулись вперед.

Их лодка приближалась к другой лодке. На берегах Длинной Воды прижилось не единственное племя рыболовов. Впереди них стояло еще два живот-дерева. Рыболовы другого племени уже успели протянуть через реку свою сеть, и их лодка находилась у противоположного от живот-деревьев берега реки. Их хвосты, свисающие с борта лодки, тянулись через реку вместе с сетью.

– Мы сейчас столкнемся с ними! – закричал Грин. – Что нам делать?

– Нет, с их лодкой мы не столкнемся. Мы попадем в их сеть и, возможно, она остановит нас. Тогда мы сумеем выбраться на берег и спасемся.

– Смотри, эти глупцы все столпились у одного борта лодки и лезут там друг на друга. Они сейчас перевернут лодку.

Он предупреждающе крикнул рыболовам, которые всеми силами стремились к своим сородичам:

– Эй вы, короткохвостые! Успокойтесь и садитесь все на дно, или я сейчас побросаю вас в воду!

Но крик его утонул в воплях рыболовов и реве воды. Не в силах остановиться, люди живот-деревьев тянулись к другой лодке. В следующий миг их лодка уткнулась в сеть, натянутую поперек потока.

Неуклюжее суденышко заскрипело и содрогнулось. Несколько рыболовов перелетели через борт и упали в воду. Одному из них даже удалось покрыть то небольшое расстояние, что отделяло его от другой лодки. Две лодки все же столкнулись, но удар получился скользящим и борта оттолкнулись друг от друга – однако канат, который прикреплял вторую лодку к противоположному берегу, разорвался.

Лодку, в которой находились Грин и Яттмур, снова подхватило течение. Другая лодка, стоящая на мели возле берега, так и осталась на месте, лишь неуклюже закачавшись с одного борта на другой. Большая часть сидящих в лодке рыболовов уже торопливо выбирались на берег; некоторые бросались в воду, другие поспешно вытягивали из воды свои хвосты. Лодку Грина и Яттмур унесло за излучину реки, и чем закончилось бедствие с другой лодкой, они так и не узнали, ибо все закрыла собой стена джунглей.

– Что нам теперь делать? – дрожа, спросила Яттмур.

Грин пожал плечами. Он не знал что предложить своей новой спутнице, что ей сказать. Мир, такой большой и такой ужасный, повернулся к нему своей дурной стороной.

– Очнись же, сморчок, – позвал он. – Что происходит с нами? Ты впутал нас в эту беду – теперь помоги нам обрести спасение.

В ответ сморчок принялся выворачивать сознание Грина наизнанку. Испытывая сильное головокружение, Грин тяжело опустился на дно лодки. Видя, что с Грином творится что-то неладное, Яттмур крепко стиснула его руку, но он этого не почувствовал, потому что перед мысленным взором его проплывал очередной водоворот видений и воспоминаний. Сморчок пытался научиться основам судовождения.

– Чтобы эта лодка нам повиновалась, нам нужно научиться изменять ход ее движения. Но у нас нет ничего, чем мы могли бы это сделать. Нам придется сидеть тихо и ждать, чем все закончится.

Это были слова потерпевшего поражение. Обняв за плечи Яттмур, Грин опустился на дно лодки, совершенно потеряв интерес ко всему происходящему вокруг. Память унесла его к тем беззаботным дням, когда он и Поили были детьми и мирно жили в племени Лили-Йо. Жизнь в ту пору была для них так легка, так сладка и приятна, но, будучи детьми, они не понимали этого! Даже воздух вокруг – и тот был теплее; ведь солнце сияло прямо у них над головами.

Грин открыл один глаз. В этом небе солнце висело гораздо ниже над горизонтом, чем в их родном Лесу.

– Как холодно, – проговорил он.

– Обними меня покрепче, – промурлыкала в ответ Яттмур.

Рядом с ними на дне лодки лежало несколько больших мясистых листьев. Быть может, их приготовили рыболовы, чтобы заворачивать свой улов. Яттмур натянула на себя несколько листьев и легла, покрепче прижавшись к Грину, с удовольствием чувствуя, как его руки обняли ее.

Чувствуя рядом с собой ее тепло, он расслабился. Постепенно в нем пробудился инстинктивный интерес к ее телу, и он принялся изучать его. Яттмур была теплой и сладкой, словно сон ребенка, и подавалась навстречу прикосновениям его рук. Ее руки тоже отправились в путь, чтобы узнать тело своего спутника. Отдавшись радости обладания друг другом, они позабыли об окружающем их мире. Он слился с ней, и она с готовностью отдала себя ему.

Даже сморчок был умилен тем, что происходило под теплым покрывалом из листьев. Лодка быстро бежала по реке, время от времени натыкаясь на мели у берегов, но так ни разу и не прекратила своего движения.

По прошествии некоторого времени их река влилась в другую, гораздо большую реку, и некоторое время лодка кружилась в водоворотах, отчего многих из них тошнило. Здесь умер один из раненых рыболовов; его мертвое тело выбросили за борт; это словно бы послужило сигналом к тому, что лодка наконец вышла из водоворотов слияния двух рек и двинулась дальше по спокойному течению широкой реки. Берега здесь отстояли друг от друга очень далеко и постепенно расходились еще шире, так что довольно скоро они вообще потеряли землю из вида.

Для них обоих и в особенности для Грина, у которого понятие больших протяженных расстояний и открытых пространств вообще отсутствовало, мир, открывающийся вокруг, представлялся незнакомым и чуждым. Взглядывая на простор реки, они тут же отворачивались и, дрожа, прятали лица на груди друг у друга и закрывали глаза. Весь их мир превратился в одно общее движение – и это относилось не только к бегущей под ними безостановочно воде. Над их головой дул холодный ветер, ветер который вдали от Леса на протяжении бессчетных миль пути потерял свою цель, но здесь сделался хозяином всего, что окружало их и проплывало мимо. Ветер клал на воду следы невидимых ног, ветер раскачивал лодку из стороны в сторону и заставлял скрипеть ее борта, ветер бросал пригоршнями брызги воды в несчастные лица рыболовов, ветер шевелил на их головах волосы и дул им в уши. Набрав постепенно силу, он начал леденить тела рыболовов и гнать по небу стада облаков, которые закрывали собой странников, поднимающихся из ближайших окрестностей.

В лодке оставалось две дюжины рыболовов, при этом шестеро из них страдали от причиненных листьями живот-деревьев ран. Поначалу рыболовы не смели приблизиться к Грину и Яттмур и лежали все одной кучей, представляя собой единый общий апофеоз отчаяния. Раненые умирали один за другим и, после краткого отчаянного оплакивания, их тела выбрасывались за борт.

Лодку выносило в океан.

Благодаря тому, что берега реки далеко отстояли друг от друга, хищная морская трава, густо растущая по берегам устья реки, не смогла добраться до них. Берега разошлись так далеко, что то, как лодка миновала устье и вышла в океан, плывущие в ней даже не заметили; вода в реке была коричневая от ила и та же илистая полоса далеко выдавалась в океан, смешиваясь с соленой водой.

Но мало помалу коричневый цвет сменился зеленью и голубизной, ветер окреп и набрал силу, развернув их лодку в другом направлении, параллельно берегу. Могучий Лес отсюда казался похожим не более чем на полоску зелени.

Наконец один из рыболовов, подталкиваемый в спину товарищами, униженно приблизился к Грину и Яттмур, лежащими на дне лодке у носа под теплыми листьями. Рыболов поклонился им.

– О, великие пастухи, услышите слова, которые я скажу, если только вы позволите мне начать говорить, – сказал он.

– Мы не собираемся причинять тебе зло, толстяк. Мы попали в такую же беду, как и ты. Неужели ты и сам этого не видишь? Мы сможем помочь тебе и твоим сородичам только если мир снова станет сушей. Поэтому теперь постарайся собраться с мыслями и говорить со смыслом. Что ты хочешь от нас?

Рыболов поклонился еще ниже. За его спиной его товарищи поклонились так же низко, с усердием повторяя его действия.

– Великие пастухи, мы видим вас рядом с собой с тех пор, как вы пришли к нам. Мы умные щепки живот-дерева видим какие вы большие и сильные. Потому мы знаем что как только ты пастух и твоя госпожа перестанут играть в свою игру друг на дружке под теплыми листьями вы захотите подняться и убить нас. Мы умные щепки не глупы настолько чтобы умирать для вашей радости. От того же ума мы не рады умирать без еды. Нам умным бедным щепкам живот-дерева нечего есть и мы пришли молить вас дать нам еды потому что у нас больше нет матери живот-дерева и никто больше не кормит нас…

Грин нетерпеливо махнул рукой.

– У нас тоже нет еды, – ответил он. – Мы такие же люди, как и вы. Нам тоже придется заботиться о себе самим.

– Увы, мы не можем даже надеяться на то, что вы когда-нибудь разделите с нами свою еду, ибо ваша еда священна и вы хотите видеть, как мы голодаем. Вы очень умны и прячете от нас еду из прыгпрыгов, которую, мы знаем, вы всегда носите с собою. Мы рады, о пастухи, что вы заставляете нас голодать, если наша погибель заставит вас смеяться от счастья и петь веселые песни и снова играть друг на дружке под листьями. Потому что мы слабы, нам не нужно давать еды, чтобы избавить от погибели…

– Я сейчас убью этих уродов, – вытаращив глаза, выкрикнул Грин, отстранив от себя Яттмур и садясь. – Сморчок, что нам с ними делать? Ты втравил нас в эту беду. Помоги нам теперь выбраться из нее.

– Прикажи им бросить за борт свою сеть и наловить рыбы, – прозвенел в ответ сморчок.

– Отлично! – воскликнул Грин. Вскочив на ноги, он поднял вслед за собой Яттмур и принялся распоряжаться, отдавая рыболовам приказы.

Едва передвигая ноги, не желая искать своего спасения и с самым горестным видом, рыболовы развернули сеть и бросили ее за борт лодки. Океан кишел жизнью. Прошло совсем немного времени, как в сеть угодило что-то крупное. Угодило и немедленно принялось взбираться по сети вверх.

Лодка накренилась на один борт. Отчаянно вскрикнув, рыболовы опрометью бросились к другому борту лодки, когда над одним из бортов появилась пара клешней. Грин оказался один на один с чудовищем. Без раздумий он выхватил нож и приготовился нанести удар.

Перед ним появилась голова огромного морского рака-лобстера с глазами на стебельках. Точным движением Грин отсек гигантскому лобстеру один глаз, затем другой. Не издав ни единого звука, вышедшее из морских глубин чудовище отпустило сеть, которую стискивало клешнями, и повалилось обратно в воду, оставив несчастных рыболовов стонать от пережитого ужаса. Испуганный не меньше рыболовов – потому что в его голове звенел от страха еще и сморчок – Грин обернулся к людям живот-дерева, крича на них и раздавая направо и налево тычки и удары.

– Поднимайтесь и прекратите ныть, вы, толстопузые слабаки! Вы что же, так и собираетесь лежать здесь и умирать? Я не позволю вам этого. Вставайте, берите в руки сеть и затаскивайте ее на борт, пока к нам не поднялось еще одно чудовище. Давайте, двигайтесь! Затаскивайте сеть! Да двигайте же своими жирными задами, вы плаксивые тупицы!

– О, великий пастух, ты можешь бросить нас в глубины водяного мира и мы ни словом не возразим тебе. Мы не станем жаловаться! Ты видишь, мы восхваляем тебя даже после того, как ты наслал на нас морское чудовище, и мы слишком низки, чтобы жаловаться, так что будь к нам милосерден…

– Милосерден! Да я живьем выброшу вас за борт, если вы сейчас же не вытащите эту проклятую сеть! Шевелитесь же! – кричал он на рыболовов, и они медленно, но послушно выполняли его приказы, и ветер шевелил на их спинах редкую шерсть.

Сеть наконец была вытащена на борт, а с ней в лодке оказались несколько существ, вяло бившихся и хлопающих мокрыми хвостами.

– Прекрасно! – радостно вскрикивала Яттмур, сжимая руку Грина. – Я так проголодалась, любовь моя. Теперь мы поедим, а значит, будем жить! Скоро закончиться и эта Длинная Вода, я знаю.

Но лодка все плыла и плыла вперед и плаванию не было видно конца. Они снова уснули, потом проснулись и уснули опять, и с каждым разом вокруг становилось все холоднее и холоднее, и наконец, открыв однажды глаза, Грин почувствовал, что лодка стоит под ними без движения.

Он поднял голову. Перед собой он увидел полоску песка и кустарник, тянущийся в обе стороны. Лодка была пуста, только он и Яттмур находились в ней.

– Сморчок! – воскликнул он, вскакивая на ноги. – Ты никогда не спишь – почему ты не разбудил нас и не сказал, что лодка наконец остановилась? Теперь все толстопузые сбежали от нас!

Оглянувшись по сторонам, Грин окинул взглядом океан, который окружал их с двух сторон. Рядом с ним поднялась и молча встала Яттмур, для тепла обхватив грудь руками и с интересом глядя на высокий пик, который поднимался невдалеке перед ними за полоской растительности.

В голове Грина беззвучно, словно призрак, усмехнулся сморчок.

– Рыболовы не могли далеко уйти – пусть они пойдут вперед и разведают, не поджидает ли нас здесь какая-нибудь опасность. Я решил дать тебе и Яттмур поспать, чтобы вы набрались сил и посвежели. Силы вам еще понадобятся. Ведь это место может оказаться тем самым, где мы начнем воздвигать свое новое царство, друзья мои!

Грин с сомнением покачал головой. Над головой не было видно ни одного странника, и он воспринял это как дурной знак. Все, что вокруг на этом проклятом окруженном со всех сторон водой острове он сумел заметить живого, была пара растительных семяптиц, парящих над их головами широко раскинув в стороны крылья.

– Лучше будет, если мы сейчас же сойдем на берег, – сказал он.

– Я бы предпочла остаться в лодке, – отозвалась Яттмур, с тревогой глядя на зловещий пик почти правильной формы, вздымающийся перед ними. Но Грин подал ей руку, и она послушно перебралась через борт лодки на сушу вслед за своим мужчиной.

Он услышал, как стучат от холода и страха ее зубы.

Она стояли на незнакомом берегу, оглядываясь по сторонам в поисках опасности.

Над их головами без остановки продолжали кружить семяптицы. Наклоняясь то в одну сторону, то в другую, семяптицы меняли направление полета без единого взмаха крыльев. Семяптицы парили высоко в небе над океаном, но даже с берега было слышно, как, подобно надутым ветром парусам, скрипят под напором набегающего ветра их деревянные крылья.

Услышав над своей головой эти звуки, Грин и Яттмур взглянули наверх. То, что семяптицы здесь, означило, что Лес где-то близко. Летучие растения начали замедлять свой полет и опускаться, их круги делались все уже и уже.

– Они заметили нас? – спросила Яттмур.

Нужно было быстро выбирать себе укрытие. Можно было попытаться спрятаться под лодкой или быстро нырнуть в кусты, с которых начинались здесь джунгли, полосой окружающие отлогий берег. Лодка останется на виду и даже если семяптицы не смогут под нее пробраться, людям будет оттуда некуда деться; не раздумывая больше, Яттмур и Грин бросились под прикрытие кустов.

Теперь семяптица уже отвесно пикировала к берегу. Размах ее крыльев при этом так и не изменился. По-прежнему широко раскинутые в стороны, крылья семяптицы гудели и вибрировали от набегающего все сильнее и сильнее потока воздуха.

Имея совершенно растительную суть, семяптица отчасти напоминала собой тех истинных пернатых, что некогда наполняли собой небо Земли. Последние настоящие птицы исчезли много тысячелетий назад, вскоре после того, как солнце, приближаясь к заключительной фазе своего существования, начало испускать дополнительную энергию. Со всей небрежностью господствующего класса, семяптица копировала форму тела и повадки теплокровных птиц, при этом сохраняя все преимущества ныне главенствующих растений. Вибрирующий звук трепещущих крыльев птицы разносился по сторонам, наполняя собой небеса.

– Неужели она заметила нас? – спросила Яттмур, выглядывая из зарослей. В тени нависающего над их головами утеса царил полумрак и холод.

Вместо ответа Грин просто крепко сжал ее руку, не отрывая от неба взгляда прищуренных глаз. Он был испуган и испытывал гнев и потому не решался говорить наверняка. В его голове замолчал даже сморчок, лишив его привычных советов, устранившись и дожидаясь развития событий.

Еще через несколько мгновений стало ясно, что неуклюжая птица не сумеет вовремя изменить направление своего полета и наверняка врежется в землю. Растительное крылатое стрелой неслось вниз, тень его тела скользнула по кустарнику, на ближайшем дереве, мимо которого промчалась птица, зашумела листва – после чего мгновенно наступила тишина. Никакого удара не последовало, сколько люди не прислушивались, несмотря на то, что птица должна была врезаться в землю не более чем в пятидесяти футах от них.

– Живые тени! – воскликнул Грин. – Неужели что-то проглотило птицу прямо налету?

Он попытался представить себе нечто настолько огромное и обладающее пастью настолько широкой, что туда способна была вместиться вся семяптица целиком, и содрогнулся при мысли об этом.



Глава семнадцатая

Замерев, они стояли и ждали, но ничего не нарушало тишину.

– Птица исчезла, словно призрак! – воскликнул Грин. – Давай пойдем и посмотрим, что там с ней случилось.

Вцепившись в руку Грина, Яттмур не позволила ему двинуться с места.

– Мы совсем не знаем эту землю, здесь нас может ожидать столько опасностей, – сказала она. – Беды сами найдут нас, так что давай не будем пока искать их на свою голову. Мы еще ничего не знаем о том, куда мы попали. Сначала нам нужно узнать, что это за остров и сможем ли мы тут жить.

– Я предпочитаю идти навстречу опасности, чем дожидаться, когда опасность сама найдет меня, – ответил Грин. – Но, возможно, ты права, Яттмур. Что-то внутри меня говорит, что это место недоброе. Интересно, куда подевались глупые толстобрюхие рыболовы?

Выбравшись обратно на берег, они медленно двинулись вдоль океана, все время оглядываясь по сторонам, высматривая опасность и следы своих незадачливых спутников. С одной стороны от них расстилалась гладь океана, с другой поднимался крутой склон горы.

Следы людей живот-деревьев обнаружились довольно скоро.

– Они были здесь, – крикнул Грин, бросаясь к полосе зелени.

Разнообразные следы на песке и кучки кала отмечали, где прошли толстобрюхие рыболовы. Следы тянулись в одну сторону, хотя многие цепочки следов сворачивали туда и сюда, пересекаясь друг с другом; нередко попадались также и отпечатки рук, что означало, что рыболовы спотыкались друг о друга и падали, потом поднимались, опираясь о песок. По следам отлично было видно, как неуверенно и боязливо вели себя рыболовы, как медленно и нерешительно они продвигались вперед. Проследовав недолго вдоль берега, рыболовы углубились в заросли небольшой рощи деревьев со скудной и жесткой, почти кожистой листвой, растущих между песчаной прибрежной полосой и утесом. По их следам Грин и Яттмур тоже свернули в рощицу, но, заслышав глухие звуки, остановились. Откуда-то неподалеку доносились стенания.

Вытащив нож, Грин заговорил:

– Кто бы ты ни был, вылезай, пока я не вытащил тебя оттуда силой, – сказал он, глядя на кусты, произрастающие на песчаном пятачке, откуда им с трудом удавалось вытягивать питательные соки.

Стоны усилились, превратившись в надсадный и жалобный плач, в котором уже можно было разобрать отдельные слова.

– Это толстобрюхие! – воскликнула Яттмур. – Или один из них! Наверно, это один из раненных, так что не кричи на него и не пугай.

Глаза Яттмур уже привыкли к тени и, забравшись в кусты с жесткими листьями, она опустилась там на колени посреди травы-осоки.

Под кустами, прижавшись друг к другу, лежали четверо рыболовов, один из которых не переставал стонать. При виде неожиданно появившейся Яттмур ближайший к ней рыболов в испуге отпрянул, перекатившись на другой бок.

– Не бойся, я ничего тебе не сделаю, – проговорила Яттмур. – Вы ушли из лодки, мы потеряли вас и вот теперь ищем.

– Слишком поздно, потому что наши сердца разбиты от того, что вы не приходили прежде, – запричитал рыболов, и слезы покатились по его щекам. Одно из его плеч было покрыто подтеками засыхающей крови, вытекшей из длинных порезов причиненных материнским живот-деревом, но осмотрев рану, Яттмур убедилась, что порезы неглубокие.

– Хорошо, что мы нашли вас, – сказала она. – Теперь с вами ничего не случится. Вы можете подняться и вернуться в лодку.

От этих слов толстобрюхий рыболов разразился новыми жалобами; его товарищи присоединились к нему дружным хором, все вместе причитая в своем многословном малопонятном стиле.

– О, великие пастухи, вид ваш только приносит нам новые беды. Но мы так рады видеть вас вновь, хоть и знаем, что вы пришли с тем, чтобы убить нас, бедных беспомощных и милых толстобрюхих.

– Да, убить нас, и нам радостно то, что мы можем любить вас, хоть вы не любите нас, ибо мы лишь жалкая ничтожная грязь у ваших ног, а вы, жестокие убийцы, которые всегда жестоки к жалким и ничтожным.