Тут она осеклась и жестом выразила сомнение.
— Опсотеси, ты обращаешься ко мне с темным вопросом, — строго сказала Вейнте´. — Почему?
— Извинения! Сомнения из-за глупости. Ты тоже незнакомка, но ты не можешь быть такой же. Она была…
Тут Опсотеси снова умолкла, уже от страха. Сделав дружеский жест, Вейнте´ выразила любопытство. Она уже кое о чем догадывалась. Опсотеси все еще не могла заговорить, и Вейнте´ подбодрила ее:
— Я знаю о них, об отверженных. И презираю их. Я не из их числа. Итак, говори — ты должна доложить о Дочери Жизни?
— Так. Извинения за страх. Ты, Вейнте´, выше меня, первая во всем. Я говорила об этом…
Вейнте´ успокоила ее и похвалила умение говорить. Она уже решила, что делать.
— Я пришла издалека, подруга Опсотеси, и устала. Но не настолько, чтобы пренебречь долгом и не выразить эйстаа своей благодарности за те удовольствия, которыми меня одарил ваш город.
Опсотеси разинула рот, словно фарги.
— И ты сделаешь это? Станешь говорить без ее приказа?
— Она будет говорить со мной, если захочет. Я просто дам знать о своем присутствии.
Вейнте´ гордо выпрямилась, полнота знания светилась в ее глазах. Опсотеси простилась с ней, как нижайшая с высочайшей. Вейнте´ ответила ей неприметным движением и направилась к эйстаа. Иилане´ умолкали и расступались перед ней. Дойдя до сверкающего мостика, она громко похвалила его и пошла дальше. Те, кто стоял вокруг эйстаа, заметили ее, но даже не пошевелились, чтобы пропустить ее: все были горды своим положением и не хотели ронять достоинство. Вейнте´ не стала возмущаться, а просто опустилась на хвост и развела руки в знак почтительного внимания.
В конце концов любопытство победило, и незнакомку заметили и оценили ее достойную позу. Толстая иилане´ с пурпурными узорами на руках и груди, стоявшая поблизости, холодно взглянула на Вейнте´ одним глазом. Потом повернула голову и высокомерно произнесла:
— Объяснить присутствие, высочайшая к нижайшей.
Вейнте´ бросила на нее пренебрежительный взгляд и повернулась к эйстаа. Гребень толстухи зарделся — к таким дерзостям она не привыкла. Саагакель, будучи мудрой эйстаа, видела все и обрадовалась. Смотрела, но не вмешивалась. Остуку стала слишком жирной и ленивой, и крохотные уколы ей только на пользу.
— Отвечай на требование, незнакомка! — приказала Остуку.
Вейнте´ холодно посмотрела на нее и презрительно ответила:
— Мною распоряжаются лишь обладающие властью. Я говорю только с благородными.
Остуку в гневе и смятении разинула рот. В уверенности гостье не откажешь, ее присутствие производило впечатление. Она отвернулась от Вейнте´, не желая продолжать перебранку.
«Искушенная Иилане´», — подумала Саагакель, что немедленно было замечено окружающими. Вейнте´ тоже поняла и ответила жестами почтительной благодарности и удовольствия.
Все взоры устремились на гостью, та вдруг стала центром внимания. Заметив это, Вейнте´ поднялась и заговорила:
— Прости, могущественная Саагакель. Я не намеревалась навязывать своего присутствия, хотела лишь испытать удовольствие от пребывания на амбесиде возле тебя. И если я помешала, то уйду.
— Приветствую тебя, ибо дневные события стали скучнее самой скуки. Стань передо мной и расскажи о себе. Как ты попала в Йибейск?
Выслушав повеление, Вейнте´ шагнула вперед, поближе к эйстаа.
— Я Вейнте´, бывшая эйстаа Алпеасака.
Произнеся название города, она сделала жесты, изображающие тьму и завершение.
— Знаю, слыхала о твоем городе и всех, кто там погиб. Устузоу-убийцы. Событие великой печали.
— Но счастье вернулось. Устузоу изгнали, и город опять принадлежит иилане´. Ведь в Алпеасак пришел Икхалменетс.
Саагакель сделала жест «помню-знаю».
— Я слышала об этом великом событии. Весть о нем привез урукето из Икхалменетса. Слышала я и о той, что выгнала устузоу. Совпадение великой важности: ведь та иилане´ тоже носила имя Вейнте´.
Вейнте´ опустила глаза и, попытавшись изобразить смирение, что ей почти не удалось, произнесла:
— Есть только одна ничтожная иилане´, которую зовут Вейнте´.
Саагакель казалась ошеломленной.
— Дважды приветствую тебя, Вейнте´, в моем городе. Расскажи мне о новой земле Гендаси за океаном и обо всем, что там случилось. Садись поближе, возле моих больших пальцев, и говори. Подвинься, толстая Остуку, уступи место новой подруге.
Глава 22
Теперь каждый день Вейнте´ приходила на амбесид и присоединялась к кружку наперсниц возле эйстаа. Как приятно снова следить за течением жизни великого города, видеть, как приходят к Саагакель с делами, как она разрешает их. Поручения Саагакель давала охотно и всегда четко определяла: подготовить такое-то поле, перегнать отсюда животных в другое место, наловить больше рыбы. Отдав распоряжение, она не обращала внимания на его исполнительниц до тех пор, пока они не докладывали об успешном завершении дела. Поручения исполнялись блестяще, ибо иилане´, осмелившаяся небрежно отнестись к повелению эйстаа, уже никогда не появлялась на этой половине амбесида. Это восхитило Вейнте´, как и второй, уже не слишком заметный, факт. Каждой исполнительнице даровались права не более чем в одной области, и лишь на короткое время. Саагакель была эйстаа и следила, чтобы никто не посмел покуситься на ее место.
Закончив дневные труды, эйстаа освежалась в теплом пруду, окруженном деревьями, позади ее трона. Пока она смывала дневную грязь, приносили мясо, и она с огромным удовольствием принималась за еду. Потом, как обычно, жестом приказывала Вейнте´ начинать рассказ о далекой заморской Гендаси, о городе Алпеасаке, который рос, как подобает городу иилане´, а потом его сожгли и запакостили устузоу, и как он вновь возродился в конце концов.
Вейнте´ было что рассказать, и речь ее лилась свободно и непринужденно. Она рассказывала о своих похождениях день за днем, стараясь ничего не упустить. Слушательницам было интересно, они ужасались, восхищались и были ей благодарны. Как и Вейнте´, им хотелось, чтобы повесть ее жизни была бесконечной.
Вейнте´ же старалась поподробнее разузнать о городе и об эйстаа. После долгих унылых дней полузабытья было так приятно говорить и слушать. Избегая болезненных воспоминаний, она словно исцелялась.
Хорошо было в Йибейске. Центр его, как и повсюду, — на амбесиде. А вокруг и над ним широко раскинулось дерево города, под густыми ветвями которого кипела городская жизнь. С одной стороны лежало море — на его берегу размещались родильные пляжи. В остальные стороны простирались поля и рощи — до самых границ города. Рубежом служила живая стена из деревьев и колючих растений. Рядом с ней жили ископаемые гиганты — могучие ненитески и онетсенсасты. Они защищали город от диких зверей. За стеной — горы, пустыни, сухие равнины, не пригодные для жизни. Пустынные просторы не знали ни планов, ни карт, однако иилане´ умели искать в них дорогу. Там, где почва и климат вновь оказывались пригодными для жизни, возвышалась другая стена, а за нею был другой город, и так по всему огромному континенту Энтобану — города и безжизненные просторы между ними.
Однажды из непроходимого леса вышла искуснейшая охотница по имени Фафнепто. Она была не из Йибейска и не из другого города, потому что бродила между городами по собственной воле. Фафнепто пришла издалека, и все с радостью встретили ее.
— Ты вернулась, Фафнепто, — проговорила Саагакель с жестами одобрения и обещания награды.
— Я вернулась, эйстаа, как и обещала.
Охотница прикоснулась ногой к стоявшей возле нее емкости. Высокая, сильная, с кожей, выдубленной ветрами странствий, она напоминала Вейнте´ ту, что когда-то была ей ближе всех, — Сталлан, подругу и надежную союзницу. И тоже охотницу. Совпадение не могло быть случайным. Впрочем, один шрам делал Фафнепто ни на кого не похожей. Какая-то тварь, о которой она никогда не рассказывала, чем-то хлестнула ее по голове и груди, оставив длинный след. Он пересекал все лицо, левого глаза у Фафнепто не было. Правда, все говорили, что одним глазом она видит лучше, чем иные двумя. Сомневаться в этом не приходилось.
— Я принесла то, что ты просила, эйстаа. Яйца в этой емкости.
Саагакель обрадованно зашевелилась.
— Фафнепто — ты первая среди иилане´ силы и мудрости. Неужели ты говоришь о яйцах окхалакса?
Фафнепто кивнула. Эйстаа радостно зажестикулировала, а за ней и вся свита. Вейнте´ стояла неподвижно.
— Ты знаешь, что такое окхалакс? — спросила Саагакель.
— Извинения за невежество, — ответствовала Вейнте´.
— Отсутствие информации однажды сменится удовольствием. Это одно из древних животных. Оно водится не в каждом городе. Крепкое тело, прочный череп, а самое главное — вкусное мясо. У нас было небольшое стадо — окхалаксы растут медленно, — но все погибли от болезни. А теперь горе превратилось в радость. Это сделала Фафнепто, и благодарность города ей безгранична. Гарантируется исполнение любых твоих требований.
— Одного, — сказала Фафнепто резко, но не дерзко. Она обратила к Вейнте´ единственный глаз. — Мне говорили, что эта гостья знает Гендаси, страну за морем. И устузоу и других тамошних тварей. У меня к ней есть вопросы, и я хочу задать их.
— Мои знания — твои знания, — ответила Вейнте´.
Саагакель сделала жест благодарности.
— Я знаю маленьких устузоу, — начала Фафнепто. — Они покрыты шерстью. Говорят, что в Гендаси они покрупнее.
— Некоторые из них такие же. Но есть и покрупнее, с ветвистыми рогами — эти очень вкусные. Мы держали их в городе для еды. Но есть устузоу разумные и злобные. Ядовитые твари, они сгубили Алпеасак. Хорошо, что он зазеленел снова.
— Это те, о которых я слышала? Они тоже иилане´?
— Нет, говорят, что они умеют разговаривать — но их невозможно понять. Только один из них стал иилане´ и сотворил огромное зло.
Когда она заговорила о Керрике, тело ее изогнулось от ненависти и отвращения. Чувства эти были так сильны, что ей пришлось замолчать и заставить себя успокоиться. Фафнепто ждала, терпеливо и недвижно, наконец Вейнте´ снова заговорила:
— Ты видела мои чувства. Этот устузоу погубил все, что я там создала.
— Я убью его, если встречу.
Вейнте´ ощутила глубокую благодарность к этой крепкой, покрытой шрамами иилане´, и это чувство окрасило ее ладони.
— Верю тебе, сильная Фафнепто, и благодарю. Я расскажу тебе все, что знаю об устузоу в Гендаси — там они не такие, как в Энтобане.
Фафнепто слушала молча и внимательно, только изредка переспрашивала и уточняла детали. Вейнте´ рассказывала о том, чего давно не вспоминала. Она успокоилась, и речь ее стала ровнее. Однако закончила она нерешительно, и Фафнепто ощутила невысказанный вопрос.
— Если Вейнте´ нуждается в чем-нибудь — пусть скажет.
— Не нуждаюсь. Но мое любопытство превыше всякого любопытства. Ты принадлежишь этому городу и многим другим и можешь рассказать мне об этом. В Йибейске меня хорошо приняли и оказали честь: я могу часто говорить с его эйстаа. Мы говорим обо всем, но есть такое, о чем я еще не слышала. Такое, о чем никто не хочет говорить. Я не упоминала здесь об этом. Могу ли я спросить тебя?
— Говори — что же это?
— Дочери Жизни.
Прежде чем Вейнте´ успела договорить, охотница почтительно попросила умолкнуть. Потом огляделась — поблизости никого не было. Однако она все-таки отвела Вейнте´ подальше, на солнечный пятачок за живой изгородью, где их никто не мог услышать и увидеть.
— Здесь нас не увидят, — сказала Фафнепто. — Ты правильно сделала, что обратилась ко мне, — никто, кроме меня, не осмелится рассказать, что случилось. Многое ли тебе известно о Дочерях?
— Чересчур много. Бесконечные хлопоты и боль — вот что связано с ними. Я желаю им только смерти.
— Как и эйстаа. Здесь их было много. Дочерей содержали в плодовой роще, чтобы яд их учения не распространялся. А потом пришли другие Дочери и тоже попали под замок. Тогда ими занялась ученая по имени Амбаласи. Ее-то крови и жаждет эйстаа. Амбаласи освободила их и увезла отсюда.
— Это нелегко.
— У них был урукето. Она распорядилась им без ведома эйстаа, и с тех пор ни о ней, ни об этих преступницах ничего не слыхали.
— Они исчезли? Но как?
— Это за пределами моих знаний. Но хотя всем запрещено вспоминать об этом, эйстаа часто говорит со мною о Дочерях. И во всех городах я прежде всего стараюсь что-нибудь узнать об этом урукето и его пассажирах. Никто ничего не видел. От них даже следов не осталось.
Вейнте´ некоторое время размышляла, потом вновь повернулась к Фафнепто.
— Я думаю, у тебя есть серьезные причины интересоваться моими словами. Не так ли, Фафнепто?
— Так.
— Ты спрашивала меня об устузоу Гендаси. И ты разыскиваешь урукето. Значит, ты предполагаешь, что урукето может оказаться в Гендаси?
— Я искала и говорила со многими. Теперь я уверена, что урукето покинул Энтобан. Но куда он запропастился?
Вейнте´ тщательно все взвесила, прежде чем заговорить:
— О разном говорим. Плаваем возле ответа, но не приближаемся к нему. По-моему, твой урукето пересек океан. Остается решить, кто скажет об этом Саагакель — ты или я.
— В последний раз она запретила мне говорить с ней об этом.
— Тогда ответственность на мне: я не слыхала про запреты. Ты была в городе, когда это случилось?
— Нет.
— Тогда мне надо узнать об этом побольше, прежде чем я рискну обратиться к эйстаа. Кто мне расскажет обо всем?
— Поговори с Остуку. Под ее жиром скрывается острый ум. Она поможет.
Они по-дружески расстались. Вейнте´ было о чем подумать. Она знала, что в таком деликатном вопросе торопиться нельзя. И постаралась позабыть то, что узнала, чтобы не выдать себя случайным движением. Но она наблюдала за движениями Остуку и однажды утром решила, что можно начать разговор.
Эйстаа разговаривала с советницами. После совещания Остуку собралась уходить, но Вейнте´ остановила ее и обратилась к ней самым дружелюбным образом:
— Остуку — ближайшая к Саагакель. Могу ли я пойти рядом с тобою или ты спешишь по делам огромной важности?
— Дела важные, но не срочные.
— Тогда прошу мудрости от обладающей великой мудростью. С глазу на глаз.
Подумав, Остуку ответила:
— С удовольствием. Здесь поблизости есть уютная роща, где солнце и тень. Я всегда отдыхаю в ней.
— Огромная благодарность.
Они молча пошли к роще, оказавшейся именно такой, как говорила Остуку. Резные скамьи были согреты солнцем. Под высокими деревьями росли зеленая трава и цветы. Солнце поднималось все выше, и иилане´ расположились в тени. Как только они сели, Вейнте´ сразу же приступила к делу:
— Я нуждаюсь в ответе. Я говорила с Фафнепто, и она сказала, что мудрее тебя здесь нет никого, кроме самой эйстаа, разумеется. Дело очень тонкое. Я знаю, что всем запретили говорить об этом именем эйстаа. Но у меня есть особые сведения, о которых я хочу сообщить. Можно ли говорить с тобой об этом?
Остуку выслушала Вейнте´ молча. Потом оглядела пустынную рощу и спросила:
— Речь идет о Дочерях Жизни?
— Да.
Остуку жестом выразила неприязнь и беспокойство.
— Эйстаа не потерпит напоминания о них. Но ты и я можем говорить, если ты уверяешь, что важность дела требует этого.
— Да. Фафнепто кое-что разузнала и хочет сообщить Саагакель. Но ей запрещено говорить об этом, стало быть, это сделаю я. Но сперва я должна кое-что выяснить. Ты поможешь?
— Помогу во имя эйстаа. Это происшествие вызвало ее великий гнев.
— Я знаю, что некто по имени Амбаласи помогла преступницам бежать на урукето.
— Так и было. Я никогда не могла заподозрить эту старуху в такой злокозненности и коварстве. Она одурачила меня и всех нас. Эйстаа никогда не простит ее.
— А теперь мой вопрос. Среди преступниц не было таких, кто объявился в городе накануне бегства?
— Были.
— Тогда спрашиваю, хотя много времени миновало, — ты помнишь их имена?
— Только одно. Интеллигентная такая, сильная иилане´, она осмелилась даже спорить с эйстаа. Смелая, но упрямая дура. Ее звали Энге.
Вейнте´ так задергалась от гнева, что Остуку отодвинулась. Заметив это, Вейнте´ поспешила извиниться.
— Нижайшая к высочайшей, никакое из моих чувств не предназначено тебе. Все это оттого, что я знаю эту тварь, Энге, эту змею. Прежде мы были с ней эфенселе, но поссорились. То, что я узнала от тебя и Фафнепто, дает мне возможный ответ. Знание-возможность выяснить, куда Амбаласи девала урукето.
Остуку сделала жест благодарности:
— Это Фафнепто — за то, что она послала тебя ко мне; это тебе — за то, что ты ясно выразила свои чувства. И если ты сделала какие-то выводы, то, невзирая на запрет, немедленно скажи Саагакель. Только ты способна это сделать. Рискнешь? Ведь можешь навлечь на себя гнев эйстаа.
— Сделаю — и сегодня же. Нужно найти искусную рисовальщицу, чтобы я предстала перед эйстаа со знаками величайшей важности на руках.
— Я пришлю. Сегодня же.
Уладив все неотложные городские дела, Саагакель откинулась на теплую древесину и почувствовала, как она устала. Власть — штука нелегкая… Вдруг окружавшие эйстаа расступились, пропуская медленно приближавшуюся Вейнте´. Руки ее были разрисованы, что означало необходимость конфиденциального разговора. Саагакель оживилась: ее томила пустяковая сущность всех городских проблем. Она шевельнулась и встала.
— Я ухожу к пруду, и чтоб никто не смел меня тревожить. Пойдем со мной, Вейнте´, поговорим.
Когда они остались вдвоем, Саагакель достала кусок прохладного мяса из емкости, всегда стоявшей здесь на всякий случай. Откусила и протянула Вейнте´. Та, как подобает, церемонно откусила кусочек, медленно прожевала и проглотила, после чего заговорила:
— Я, бывшая эйстаа, обращаюсь к тебе как к эйстаа. Мы обе претерпели одинаково. Я буду говорить о болезненных проблемах, но только потому, что вижу в грядущем окончание всех бед. Я буду говорить о Дочерях Жизни, которых всегда считала Дочерьми Смерти. Выслушаешь ли ты меня?
Тело Саагакель в гневе задергалось. Разделяя ее чувства, Вейнте´ повторила ее движения. К гневу примешивалась ненависть — а что соединяет прочнее разделенного неприятия?
— Говори, — велела Саагакель, — я вижу, в этом мы заодно. Скажи мне, что тебе известно и что ты можешь сделать. Сними с меня тяжесть, придавившую мои плечи, и ты сможешь с полным правом пожать мои большие пальцы как высочайшая. Говори.
Вейнте´ ответила жестами благодарности и покорности.
— Расскажу тебе о прошлом, которое нельзя оторвать от настоящего. Мы с ней были в одном эфенбуру. Я не выбирала его. И она была моей эфенселе, но я ее отвергла. Я хочу ее смерти. Ее имя Энге, и она главная среди Дочерей Смерти.
— Энге была в моем городе, и я заточила ее в сады, поскольку в речах ее был разврат. И свои растлевающие разговоры она вела с уважаемой всеми ученой преклонных лет, звавшейся Амбаласи. Энге совратила ее с пути истинного. Ученая освободила всех этих тварей и увезла их отсюда в моем урукето. С тех пор их не видели и не слыхали о них.
— Сильная охотница Фафнепто поведала мне об этом и спросила, не слыхала ли я чего-нибудь. Мы поговорили и, объединив познания, решили, что ты тоже должна узнать об этом. И я сама решилась говорить с тобой, потому что другим запрещено делать это в твоем присутствии.
— Не без причины. Гнев разрушает, если глаза не видят его причин.
— Я знаю, ибо сама ощущаю то же.
— Говори все, что знаешь.
— Урукето уплыл, и в городах Энтобана его больше не видели и не слыхали о нем.
— Значит, они погибли?
— Не думаю. Энге бывала в Гендаси и пережила гибель Алпеасака. Не стань она Дочерью Смерти, она могла бы быть эйстаа. И я думаю, что она далеко увела урукето.
— В Гендаси? А это возможно?
— Возможно и вероятно. Ни один город в Энтобане не принял бы смертоносный груз, который увез урукето. Но Гендаси велика, тепла и полна хорошего мяса. Энге уплыла туда. А с ней и предательница Амбаласи. Я не видела этого и не знаю, видел ли кто-нибудь. Но я всем телом чувствую это.
Саагакель принялась в волнении расхаживать туда-сюда, дергаясь всем телом и щелкая зубами.
— Что же делать? — воскликнула она. — Ты подумала, что нам теперь делать?
— Надо их отыскать. Я знаю земли Гендаси, потому что искала и била там убийц-устузоу. В Алпеасаке иилане´ науки знают, как искать и находить. Только до сих пор они следили за устузоу. Но что им помешает отыскать иилане´?
Саагакель успокоилась, ярость утомила ее.
— Я должна подумать и принять решение. Рада, что мы поговорили, Вейнте´, теперь я могу хоть как-то утихомирить душащий меня гнев. Иди, поговори с Остуку. Скажи ей, что утром мы будем обсуждать вопросы, долго считавшиеся запретными. Если рана болит — ее надо очистить. А потом начнем действовать — и кое-кого настигнет смерть. Я была слишком доброй.
— И я тоже. Я относилась к ним, как к иилане´, но теперь они стали опасны. Они достойны смерти.
Глава 23
Hoatil ham tina grunnan, sassi peria malon skermom mallivo. В несчастье всякий как на ладони, а вот каков ты в добрые времена…
Пословица тану
Карабкаясь по крутому косогору у ручья, Керрик поскользнулся на мокрой от дождя траве, упал и покатился в колючие заросли ягодного кустарника. Он весь исцарапался и, помогая себе копьем, встал на ноги. Перед тем как упасть, он думал о том, что пора навестить Надаске´ на острове. Размышлял он, естественно, на иилане´. Этот язык лучше, чем марбак, подходил для выражения неудовольствия, и, вылезая из кустов, Керрик шипел и дергался.
Вечер был таким же унылым, как день. Ливень помешал охоте, разогнал дичь по норам. Тех немногих, кого удалось спугнуть, сразили чужие стрелы.
Выбравшись из колючей чащобы, Керрик спустился к ручью и, положив на влажный мох копье и лук, стал обмывать царапины. В кустах затрещало, и он поднял копье.
— Я тану, а не мургу, — объявил Ханат, увидев прямо перед носом копье. — Пощади меня, храбрейший из саммадаров, я тебе пригожусь.
Что-то буркнув в ответ, Керрик зачерпнул пригоршню воды и выпил. Обычно общество весельчака Ханата радовало его, но не сегодня. Заметив, что охотник погрузил в воду большой горшок, Керрик, не сдержавшись, ехидно сказал:
— Воду носят женщины, а охотники — мясо.
— Ты прав, — спокойно согласился Ханат, не обращая внимания на выпад. — Этот самый охотник целую гору мяса перетаскал маленькой Малаген, чтобы она обожгла этот горшок. Только она умеет делать такие большие и прочные.
— Охотнику не нужны горшки.
— Нужны, и еще как. Хороший горшок для этого охотника ценнее стада оленей.
Керрик так удивился, что разом позабыл о плохом настроении.
— Почему?
— Почему? И это спрашиваешь ты, сидевший с мандукто саску и узнавший вкус порро. Порро лучше, чем печенка молодого оленя, слаще лона женщины; пить его приятнее, чем есть оленью печенку, лежа на женщине…
— Помню — Херилак говорил мне. Это ты и Моргил повздорили с мандукто в долине. Он сказал, что вы украли и выпили их порро.
— Никогда! — Подскочив, Ханат изо всех сил стукнул себя в грудь. — Никогда мы не были ворами. Да, мы попробовали, конечно, самую малость. А потом смотрели и запоминали, как делают порро. Секрет невелик. А затем мы сделали собственное порро и пили его.
— И вам было тошно.
— Было. — При этом воспоминании Ханат опустился на траву и отхлебнул из горшка воды. — Сделать порро — дело нехитрое. Главное — правильно все смешать. И мы никак не можем открыть этот секрет.
— До сих пор? Значит, горшок вам нужен, чтобы делать порро?
— Да и нет. Мандукто делали свое порро из тагассо, но все наши запасы кончились. Теперь мы ищем способ обходиться без тагассо. А это нелегко.
— Но еще труднее понять, зачем вам это нужно.
— Я скажу тебе. Ты пил порро и знаешь, что это доброе питье! — Пыл Ханата пропал. Он вздохнул. — Порро бывает и скверным — если все перепутаешь. Мы размешиваем в воде сушеный осадок порро. Добавляем мох, закрываем горшок и держим его в тепле — через несколько дней порро готово! Иногда. — Он снова вздохнул.
— А зачем мох?
— Не знаю, но без него ничего не выходит. Получается просто прокисшая похлебка. А с мохом зелье начинает бродить, булькать словно живое. Вверх поднимаются пузырьки как из болота…
— Звучит ужасно.
— Нет, что ты, иногда выходит просто великолепно. В болотной воде пузыри вонючие, а в порро — щекочут нос. Очень вкусно. Но с тагассо получается лучше. А от других зерен нам бывало очень плохо. — Ханат встал, поднял полный горшок и просиял. — Но сегодня есть новое порро. По-моему, оно уже готово. Иди попробуй.
— Только после тебя, — рассудительно ответил Керрик.
Он взял оружие и отправился за охотником, к которому при мысли о новом пойле вернулось хорошее настроение.
— Мы делали так. Растертые зерна тагассо похожи на любые растертые зерна. Зерно и зерно… какая разница? На сей раз мы срезали верхушки травы, из которой женщины готовят похлебку. Добыли зерна. Замочили его, добавили мха и поставили на солнце. И сегодня утром, приложив ухо к горшку, я уже не услыхал этого сладостного бульканья. Сегодня горшок весь день простоял в тени. Моргил поливал его водой, чтобы как следует охладить. Сейчас попробуем!
Керрик еще не бывал у них в шатре и не понимал, каких усилий стоила охотникам новая прихоть. Они разбили шатер в открытой ложбине, вдали от других, где были и солнце, и тень, необходимые для булькающего зелья. Огромные горшки грелись на солнце, прохлаждались в тени, валялись заброшенные или разбитые… Последние, видно, были виноваты в том, что состав не удался. Моргил лежал на земле и обнимал горшок, прислушиваясь к доносящимся изнутри звукам.
— Умолк, — удовлетворенно сказал он, поливая водой еще влажную глину. — Попробуем?
— Керрик поможет.
— Он храбрый охотник — пусть попробует первым.
— Не настолько храбрый, — сказал Керрик, отступая. — Вы победили порро, вам и пить его первыми.
Моргил перерезал плетеный шнурок, удерживавший на горле горшка листья; Ханат торопливо скомкал их и бросил. Нагнувшись над горшком, он принюхался и обернулся с улыбкой.
— Давно так хорошо не пахло.
— И в последний раз пахло неплохо, — с мрачной практичностью сказал Моргил. — А мы болели два дня.
Вспомнив об этом, они не без колебаний опустили в горшок глиняные чашки. Моргил пришел в полное расстройство, а потому пить не стал и лишь смотрел, как Ханат понюхал порро и отхлебнул. Потом задумчиво скорчил рожу — и расплылся в улыбке.
— Лучше еще не получалось! Как у мандукто, даже вкуснее.
Допив оставшееся в чашке, он вздохнул и удовлетворенно рыгнул. Моргил с довольной миной последовал его примеру. Последним зачерпнул Керрик и нерешительно пригубил.
— Не хуже, чем у саску, — согласился он. — Даже лучше — их порро в далекой долине, а это рядом — под боком.
Ответом ему было дружное бульканье.
После третьей порции Керрик обнаружил, что дурацкие шутки Ханата приводят его в восторг… или, может быть, они стали не такими глупыми? Действительно смешно! И он так хохотал, что расплескал четвертую чашку, и ее пришлось наполнять вновь. Моргил, выпивший столько, сколько Керрик с Ханатом вместе, уже лежал и храпел. Керрик выпил еще — и отставил чашку. Теперь только он понял, почему мандукто позволяли пить порро лишь по особым случаям. Ханат что-то бубнил себе под нос, громко смеялся над собственными шутками и даже не заметил, как Керрик поднялся на ослабевшие ноги и отправился домой. Снова пошел дождь, но это уже не беспокоило его.
Керрик медленно брел между беспорядочно разбросанными шатрами, наслаждаясь будничной суетой. Серые струи дыма поднимались из дымовых отверстий к небу, тая в таком же сером небе. Перекликались женщины, кто-то смеялся.
Неподалеку от стоянки вскопали небольшой луг, сняли дерн. Этим занимались только женщины — такой труд не для охотников. В землю высадили зерна харадиса, которые Малаген прихватила из долины. Женщинам нравились мягкие ткани из его волокна, и они не жалели сил. Охота была хорошей, птицы было в избытке. Можно было уделить время и харадису. Ткани, крепкие горшки, — приятно было видеть, что тану сумели перенять секреты саску.
Из шатра появился Херилак и окликнул проходившего мимо Керрика.
— Хороша ли была охота?
— А ты разве не ходил?
— К северу отсюда я заметил следы двух крупных мургу. И пошел по ним со стреляющей палкой.
— Она не болеет?
— Я слежу за ней, берегу, сытно кормлю. Так я убил обоих. А когда уходил, трупоеды уже сидели на тушах.
— Слишком сильный дождь для охоты. Я не принес ничего. А некоторым повезло. А стреляющие палки в порядке — я спрашивал.
Теперь этот страх был неразлучен с охотниками, они даже привыкли. Жива стреляющая палка — жив и охотник.
Керрик быстро повернулся — и, чтобы не упасть, ухватился за дерево. Херилак нахмурился.
— Ты заболел?
— Нет. Только выпил свежего порро.
— Понятно. Я тоже пробовал его. Эта парочка скоро пропадет, если не остановится.
— А в новом горшке — очень вкусное порро.
Охотников окликнул чей-то женский голос; они повернулись и увидели Меррис, которая протянула им что-то, завернутое в листья. Под листьями обнаружились еще дымящиеся клубни.
— В костре испекла, — сказала она. — Я их вчера нарыла.
Разломив обугленную корочку, охотники поплевали на пальцы и стали есть сладкую мякоть. На их благодарность женщина одобрительно кивнула. Керрику такие отношения были все еще в новинку, хотя для тану это дело привычное. В саммаде так и живут, а для него такая жизнь была непривычной. Когда саммады жили вместе, как сейчас, и было вдоволь еды и питья, всегда было много разговоров и угощений. Это была жизнь, которой Керрик не знал в своем одиночестве, и он радовался ей.
Надо бы сходить к Надаске´, он давно уже не бывал у иилане´. Эта мысль явилась сама собой. Зачем вспоминать о несчастном друге, когда вокруг так прекрасно? Почему бы не предаться наслаждению жизни? Должно быть, он становится похожим на старого Фракена, которому жаловаться было приятнее, чем наслаждаться. Нет, не так. Все-таки он привязался к самцу иилане´ и слишком хорошо знал цену его одиночества. Теперь ему так же одиноко среди тану, как некогда Керрику среди иилане´. Надо бы его навестить. Как-нибудь…
— Еще? — спросила Меррис.
— Да, конечно.
Он с жадностью набросился на еду, мысли о Надаске´ сразу вылетели из головы. Хорошо жить в саммаде.
Пока живы стреляющие палки. Ах, эта маленькая подробность, источник вечного беспокойства.
Услыхав свое имя, Херилак обернулся, стряхивая с пальцев крошки. Перед ним стоял парень-без-имени, как всегда грустный.
— Алладжекс очень болен. Еле дышит. Боюсь, что он умирает.
Он уже научился скрывать свои чувства. Когда старик умрет, ему быть новым Фракеном, новым алладжексом. Конечно, он страстно желал этого, с нетерпением ожидая окончания поры учения и услужения, но лицо его не обнаруживало даже тени подобных мыслей.
— Он хочет говорить, нужно выслушать, — тихо сказала Меррис.
Она не испытывала особого доверия ни к самому Фракену, ни к его травяным отварам, ни к предсказаниям будущего. Но каждый знал, что слов важнее, чем перед смертью, уста тану не произносят. Когда рядом смерть — ложь неуместна. В смерти человек видит многое, что сокрыто от глаз живых. Предсмертные слова ценили. И когда парень повернулся, все поспешили за ним.
Кое-кто успел зайти в шатер, другие собрались около. Возле очага валялись шкуры и кожи. Когда вошедшие приблизились, Фракен слабо кашлянул. Лицо его осунулось, почти истаяло. Глаза старика были закрыты… может быть, предсмертных слов не будет. Но парень-без-имени нагнулся к его уху и зашептал. Фракен что-то забормотал, потом открыл глаза и медленно обвел взглядом собравшихся. Прежде чем заговорить, старик закашлялся, и парень стер с его губ выступившую кровь.
— Вы пришли сюда потому, что я умираю. Я много раз говорил вам, но вы не слушали. А теперь я умираю, и вам придется слушать. Этот парень будет Фракеном. Он умеет читать будущее по совиным шарикам. Слушайте его — я хорошо учил. И слушайте меня, потому что я вижу то, чего не видел прежде… — Он снова закашлялся, откинулся назад и долго лежал, пока силы вновь не вернулись к нему. — Подыми меня, — сказал он. Кровь стекала струйкой у него по подбородку. Парень приподнял голову умирающего, чтобы он мог видеть тану, молча стоявших у очага. Глаза его обратились к Херилаку, остановились на Керрике, и лицо старика исказила гневная тень. — Мы сейчас в стране мургу. Это плохо. Наше место в горах, среди снегов. Там нужно жить. Подальше от мургу, от их мыслей, поступков, подальше от тех, кто поступает подобно мургу.
Присутствующие посмотрели на Керрика, но тут же отвели взгляд. Его лицо оставалось спокойным и невозмутимым. Он знал — старик всегда ненавидел его. И в словах умирающего была не правда, а лишь последняя месть.
«Умирай же, — подумал Керрик, — скорее. И никто о тебе не вспомнит».
— Если мы будем жить рядом с мургу, то сами превратимся в мургу. Мы тану. Уходите в горы, возвращайтесь к прежним путям.
Глаза его закрылись — старик снова зашелся в кашле. И больше не открывались, хотя умер он не сразу. Керрик ждал вместе со всеми и, хотя ненавидел старика, не смел выразить своего чувства. Стемнело. Парень-без-имени подложил дров в очаг. Дым окутал Фракена, тот опять закашлялся — и умер. Херилак нагнулся, тронул старческую шею, приоткрыл пальцами веко и выпрямился.
— Умер. Вот вам новый Фракен.
Керрик медленно шел к своему шатру. Ненависть покойного не смущала его — наконец-то ей пришел конец. Старый Фракен был существом ядовитым. Надо же, хочет, чтобы они вернулись в горы, к снегам, а сам-то небось не возражал против жизни на юге… радовался даже.
Там, в далеких горах, нет дичи — одни только снега. И саммадам нет дороги назад. Им придется остаться здесь, в тепле, где хорошая охота.
Пока живы стреляющие палки, которые держат убийц-мургу на расстоянии. Эта мысль не давала Керрику покоя.
Глава 24
Essekakhesi essavalenot, essentonindedei uruketobele. Там, где океанские течения, пла- вает урукето.
Апофегма иилане´
Выйдя из тенистого перехода, Энге услыхала крики, но смысла их понять не могла, пока не увидела Амбаласи и не разобрала ее голос. Развалившись на доске для отдыха, старая ученая кричала помощнице:
— Ткни ее, только не порань. Пусть кусает палку.
В дальнем конце прогалины раздавалось страшное шипение и клекот. Энге с удивлением заметила, что Сетессеи тыкает длинной палкой в какую-то птицу. Теряя перья, существо яростно било крыльями и хватало палку зубастой пастью. Значит, не птица, если у нее зубы. Поодаль шипели от страха еще четыре таких же создания со связанными ногами.
— Теперь выпускай! — приказала Амбаласи. Ноги пленницы стягивала живая повязка. Сетессеи палкой нащупала нервный узел, нажала на него — пасть живой веревки открылась. Оказавшись на свободе, странное создание с визгом припустило к деревьям. На бегу оно расправило крылья и время от времени подпрыгивало в воздух.
Наконец оно с воплем исчезло в подлеске.
— Великолепно, — высказалась Амбаласи, отмечая успех правой рукой. Но едва острая боль пронзила ее перевязанный палец, жест превратился в осуждение-неудовольствие.
— Удовольствие присутствовать, — произнесла Энге. — Печаль от раны, надежда на скорое выздоровление.
— Разделяю надежду. Случайно занесла инфекцию, порез струнным ножом во время последнего вскрытия. Замедленное заживление свидетельствует о старости организма.
— Амбаласи обременена годами мудрости.
— И годами годов, Энге. С возрастом не поборешься. Но о нем можно забыть, радуясь открытиям и исследованиям. Ты видела, как бежали эти создания?
— Видела. Не ясны причины освобождения пленницы. Непонятно, кто она. Перья, как у птицы, однако зубы, нет клюва.
Амбаласи одобрила наблюдательность жестами.
— Оставь только свои бесплодные теории, невидимые мысли Угуненапсы, и я сделаю из тебя истинную иилане´ науки. Не хочешь? Напрасно. Такая трата способностей. Ты сразу заметила у нинкулилеба зубы. Поэтому он так и зовется. Это живое ископаемое. Отпечатки существ, подобных ему, я видела на камнях, отложившихся неисчислимое время назад. Но на этом континенте, вдали от Инегбана, оно благоденствует. Ты видела перья и зубы. Это существо — промежуточное звено между древними ящерами и великолепно умеющими летать естекелами. А может быть, и нет. Не исключена параллельная эволюция. Эти создания напоминают нынешних птиц. Крылья есть, перья есть — только не могут взлететь в воздух. Ты сама видела. Ловя насекомых и спасаясь от хищников, они быстро бегают, помогая себе крыльями. Это не континент — это откровение, здешнюю флору и фауну можно изучать целую жизнь.
Разговаривая, Амбаласи сняла с руки нефмакел, бросила негодующий взгляд на заживающую рану и жестом велела Сетессеи наложить новую повязку. Пока та прилаживала ее, Амбаласи поинтересовалась причинами появления Энге.
— Беспокойство о ране, желание помочь.
— Рана болит, но заживает. В чем помощь?
— Омал говорит, что с контейнерами неладно — мясо портится.
— Плохие энзимы. Сетессеи позаботится об этом, как всегда. Но зачем Энге нести весть, с которой могла бы справиться и Омал? Даже любая фарги, которая хоть чуть-чуть иилане´.
— Амбаласи видит все мысли собеседницы. Хотя для тебя вопрос интереса не представляет, я ищу ясности мысли в том, что может ускользнуть от меня.
— Временами я ощущаю себя единственной иилане´ посреди йилейбе фарги. И как-то мир обойдется без моего разума?
Хотя вопрос ответа не требовал, Энге ответила с подчеркнутой уверенностью:
— Не знаю, как весь мир, но я и сестры погибнем. И в полноте времен не забудем об этом. — И она почтительно склонилась, нижайшая перед высочайшей.
— Хорошо сказала. Льстиво, конечно, но истинно. Итак, для чего же еще потребовалась тебе моя безграничная мудрость?
— Многие спрашивают меня, и по-разному, но вопрос один и беспокойство одно.
— Твоим лентяйкам следует меньше думать и больше работать. Ваши новые фарги, причисленные к Дочерям Жизни, делают всю работу по городу, невзирая на то, что они — только фарги, неразумные и бестолковые в невероятной степени. У прочих остается слишком много времени на разговоры и вопросы.
— Амбаласи точна, как всегда. Но этот вопрос мучает и меня. Страх за будущее, которое не наступит. Страх окончания. Страх за жизнь этого города.
Амбаласи сердито фыркнула.
— Абстрактные думы порождают абстрактные страхи. Все здоровы, город растет. Опасностей мало, пища в изобилии. Разумная иилане´ только наслаждалась бы настоящим, не думая о грядущих муках. Все вы молоды и только начинаете долгую созидательную жизнь. Зачем терзать себя думами о будущем? Не отвечай, я это сделаю за тебя. Все вы — Дочери Недовольства — и никогда не обретете ни истинной мудрости, ни истинного удовольствия. И ваши непрерывные споры о том, каким способом предотвратить окончание жизни, погубят вас самих.
— Да, но однажды…
— Но уже не при мне. Вы сами придумали себе проблемы. И должны искать выход самостоятельно. Я же приближаюсь к завершению своих трудов и, когда все будет закончено, навсегда покину эти края.
— Я и не думала…
— В отличие от меня. Я подарила вам жизнь и город. Они ваши — наслаждайтесь, когда я уеду отсюда. Ищите совет в словах Угуненапсы, раз не хотите моего. Сетессеи, раздразни еще одного нинкулилеба. У них такой интересный полет, который и полетом-то назвать нельзя. Ведь у них не перья, а скорее чешуи. Надо сделать записи. Наука все время продвигается вперед, хотя вы, Дочери Жизни, явно не подозреваете об этом.
Саагакель оглядела советниц, знаком потребовала внимания и заговорила:
— Дочери Жизни. Я называю это имя и, хотя оно еще немного сердит меня, более не чувствую той губительной ярости, что некогда владела мной и всеми нами. Я называю их презренное имя, потому что Фафнепто открыла нам новое знание, которое ей, в свою очередь, передала Вейнте´. И мы должны решить, как использовать это новое знание, чтобы я могла отомстить преступницам, опозорившим этот город и его эйстаа.
Саагакель кончила — раздались одобрительные возгласы, гневные призывы к мести, требования просветить. Приятная картина. Вейнте´ в суровом молчании восседала по правую руку Саагакель. Получив разрешение эйстаа, она заговорила:
— Ваша эйстаа рассказала мне, что случилось в тот день, когда были освобождены гадкие твари, которые потом бежали из города в урукето. Несправедливость следует исправлять. И чтобы ее исправить, следует учесть две вещи. Во главе этой стаи мерзких и некультурных животных стоит некая Энге. Я хорошо ее знаю и еще расскажу вам о ней. Урукето уплыл неизвестно куда. Но сильная Саагакель знает, где его искать. Она знает, что этого урукето больше не видели в городах Энтобана. Вы можете подумать, что преступницы скрылись от суда эйстаа. Это не так. Я верю, что обладаю знанием, которое откроет нам их пути.
Раздалось удивленное бормотание, сопровождающееся жестами предвкушения и любопытства. Зеваки, толпившиеся за ручьем, напряженно вглядывались, пытаясь разобрать, что творится на другой части амбесида, но ничего не могли понять и только трепетали от любопытства. Ясно было одно: обсуждается чрезвычайно важный вопрос.
Внезапно толпа заволновалась и расступилась, пропуская вперед Гунугул, позади которой шли две фарги и что-то несли. Вейнте´ показала на пришедшую.
— Все вы знаете, Гунугул — самая старшая среди всех капитанов урукето. Она принесла нам кое-что важное. Покажи свои карты, мудрая Гунугул, и разъясни их смысл, чтобы все могли понять.
Повинуясь приказу Гунугул, фарги достали карту, разложили ее на траве и застыли, придерживая лист когтями. Присутствующие зашевелились, стараясь разглядеть карту. Конечно же, они ничего не понимали. Гунугул показала на большое темно-зеленое пятно.
— Вот Энтобан, где находится великий город. Вот, смотрите, здесь, на краю океана, находится Йибейск. — Все с одобрительным ропотом принялись разглядывать золотистое пятнышко. Гунугул провела пальцем. — А вот океан. Мы имели удовольствие выслушать Вейнте´, которая рассказала, как плыть на его другой берег в Гендаси и Алпеасак. Дайте другую карту.