Алан Дин Фостер
ЗАТЕРЯННАЯ ДИНОТОПИЯ
ГЛАВА 1
Панду Сингван и Белый смотрели вдаль, в бесконечные просторы океана. Похожие мысли рождались у них, хотя сами они совершенно не были похожи друг на друга. От головы центрозавра по прозвищу Белый до хвоста было около четырнадцати футов. Его сильное и мускулистое тело весило четыре или пять тонн, впрочем, это зависело от того, когда в последний раз он поел. Огромный череп, плавно переходящий в костяной воротник, был усеян короткими шипами, а над длинной мордой торчал мощный рог. Свое прозвище он получил из-за необычного, белого как мел, цвета шкуры.
Стоящий рядом человек по сравнению с динозавром казался совсем крохотным, слабым и беззащитным, хотя нос у него тоже был немаленький. Панду Сингван с семьей торозавров держали ферму, и собранный урожай риса и тропических фруктов делился на всех поровну.
Они стояли на покрытой деревьями вершине холма, откуда открывался вид на их родные и любимые Северные прерии. Скрестив руки на груди, по которой ручейками стекал пот, Панду прислонился к надежному панцирю Белого. Позади них виднелась ферма. Повсюду возвышались маленькие аккуратные домики с тростниковыми крышами. Фермеры хранили там всевозможный сельскохозяйственный инвентарь и туда же свозили урожай, собираемый два раза в год.
Перед ними раскинулся пейзаж с мозаичным чередованием дикого тростника, мангровых и пальмовых зарослей. Еще дальше виднелась узкая полоска белого песка, широкая лагуна, окруженная рифами, впрочем, как и вся Динотопия. Сильные, неспокойные волны бороздили поверхность моря, и белые пенистые буруны разбивались о коралловые уступы.
Лишь небольшие клочки черных как сажа туч, предвестников урагана, надвигавшегося с севера, нарушали бледную голубизну неба. Все казалось вполне спокойным и мирным, лишь волны грозно накатывались на скопления мертвых кораллов.
— Как будто все спокойно, — сказал Панду. — Предсказатели уверены?
При звуке его голоса Белый повернулся и посмотрел на посланницу из Саврополиса.
Быстроногая галлимимус прибыла с юга нынче утром. Через шею посланницы была перекинута сумка с тисненой гербовой печатью, широкие голубые и желтые ленты удерживали котомку на спине. Почти всю голову вестницы покрывал живописный капюшон, увенчанный кисточкой из коротких желтых лент, он защищал глаза галлимимус от ветра и пыли, а ленты указывали любому встречному на важность ее положения.
И без переводчика посланница уловила в голосе фермера сомнения. Она протянула ему официальное уведомление о надвигающемся урагане. Предостережение было написано и на языке людей, и на языке динозавров. Белый, уже читавший его, не стал отводить взгляда от моря: только люди испытывают потребность перечитывать одни и те же слова, убеждая самих себя в их достоверности, динозавры все-таки исходят из очевидного.
Предостережение не оставляло повода для сомнений, все было предельно просто и ясно. В послании говорилось, что шестилетний погодный цикл подходит к завершению и по всем признакам окончание этого цикла принесет беды и разрушения.
Как и все, кто долго возделывал влажные жаркие земли Северных прерий, Панду Сингван знал, что это означает. Знал это и Белый. Панду протянул руку ладонью вперед, вестница сделала то же самое. Их ладони соприкоснулись, фермер кивнул, выражая свою признательность. Галлимимус заспешила вниз по пологому склону. Каждый ее шаг равнялся двум шагам самого быстрого бегуна.
Она ненадолго задержалась, прощаясь с женой Панду, Лахат, которая развешивала влажное белье возле бамбуковой хижины. Дети проводили посланницу по дороге, сильно размытой дождями, до границы фермы. Один из них ехал верхом на динозавре по прозвищу Сильная Лапа. Это была дочь Белого, еще совсем юная, о чем нетрудно было догадаться по торчащему на ее голове маленькому отростку, который в будущем обещал превратиться в солидный рог.
Очень скоро дети безнадежно отстали от вестницы, и по округе раскатился их заливистый смех. Панду посмотрел на уменьшающуюся фигурку галлимимус. Посланница свернула налево. Пыль клубилась под ее длинными ногами, на ступнях которых было по три больших пальца. «Ох уж эти дети, — подумал Панду. — Кто бы они ни были, дети людей или детеныши динозавров, они так и норовят пошалить и побаловаться». Но в эту минуту ни он, ни Белый не были склонны призывать детей к порядку. Пусть пошумят, пока есть время. Скоро всем придется тяжело работать, так тяжело, что страшно и представить.
Панду снова взглянул вдаль. Последние шесть лет прошли вполне спокойно, и он редко думал об океане как об источнике опасности.
Немало дней ушло на то, чтобы сообща собрать вещи. Все, что только можно было увезти, начиная от кухонной утвари и кончая большим железным плугом, — все упаковали и взгромоздили на шестиколесную фермерскую повозку. Лахат не забыла и о своей любимой коллекции марионеток, которая в ее семье передавалась по наследству. Она завернула кукол в рисовую бумагу и осторожно уложила вместе с другими хрупкими предметами.
Белый дружески покрикивал на молодых, то и дело подгоняя их. Тем временем два гигантских торозавра пытались поудобнее пристроить упряжь. Торозавры, как и Белый, принадлежали к роду цератопсов, только превосходили их размером и щеголяли большими рогами на голове, как у трицератопсов. Белый с женой намеревались двигаться следом за ними, таща повозку, доверху нагруженную разным хозяйственным скарбом.
Панду, глядя, как изо всех сил стараются динозавры, думал, что не всякий человек сумел бы быть таким преданным другом и добросовестным работником. Повезло, что судьба свела его с ними. Люди и динозавры только выиграли от сотрудничества. Они вместе жили, вместе работали, часто вместе играли и ели. А теперь, грустно подумал он, им придется вместе спасаться бегством.
Белый, которому не терпелось отправиться в путь, нервничал не меньше, чем люди. Панду становилось легче на душе, когда он смотрел на своего старого друга. Тот, как истинный центрозавр, постоянно беспокоился о том, хватит ли корма на новом месте. Белому и всему его племени нравилось жить в Северных прериях с их обильными пашнями и пастбищами.
Именно по этой причине многие фермеры охотно объединялись с цератопсами и стегозаврами. С помощью мощного трудолюбивого торозавра или трицератопса люди могли вспахать поле или построить плотину. Что же касается стегозавров и цератопсов, то они полюбили рис и бамбук, которые здесь умело и в неисчерпаемом изобилии выращивал человек.
А как же соседи — Манухирисы и Тандрапутрасы, как они справляются с подготовкой к эвакуации? По всей округе можно было видеть одни и те же десятки раз повторяющиеся сцены: люди грузили накопленное добро — от хозяйственной утвари до фамильных ценностей, грузили на фуры, телеги, на широкие спины динозавров, готовясь бежать из здешних мест.
Большинство беженцев направлялось в Корневище — ближайший крупный город, способный предоставить огромному людскому потоку необходимое жилье и помощь. Другие собирались двинуться на поиски пристанища в менее населенные места, в Лесоград или даже в Корнукопию. Маленькие городки в предгорьях Спинного Хребта тоже примут часть переселенцев. По всему краю люди и динозавры с готовностью придут им на помощь. Так поступают в Динотопии.
У некоторых счастливчиков в других городах жили родственники или близкие друзья. Но и без этого каждый был готов прийти на помощь попавшему в беду, ведь завтра помощь может понадобиться ему самому.
Раздумья Панду прервал голос сына:
— Папа, иди сюда, помоги!
Селат и его сестра Бракуп безуспешно пытались вынести из спальни кровать. Лахат очень любила ее. Когда-то еще перед свадьбой Панду и двое его друзей украсили деревянную спинку резьбой. А теперь любимая кровать жены лежала разобранная на части, словно груда ненужного хлама.
«Вот так и мы лишились своего места, — промелькнула у него мысль. — Люди и вещи в чем-то похожи». Они кое-как справились с этой тяжестью, погрузив кровать на повозку. Белый очень старался, чтобы не повредить рогом резьбу. Вытирая пот со лба, Панду обернулся и окинул взглядом рисовые поля. Большую часть риса уже собрали и продали. Тут им повезло. Если верить метеорологам, наверняка придется пропустить один или даже два сезона. Оставалось еще собрать манго и рамбутаны, но посланница из Саврополиса настаивала на немедленном отъезде. Что бы ни сулил новый шестилетний цикл, спелые плоды придется бросить на произвол ветров.
Панду глубоко вздохнул. Могло быть и хуже. Без прогноза метеорологов не было бы и предостережения, и тогда они рисковали потерять гораздо больше, чем урожай фруктов. Что тут говорить, они могли потерять все. Или, наоборот, вдруг случится так, что они вернутся и найдут и оставленное имущество, и фрукты на деревьях целыми и невредимыми. За всю его жизнь ни разу в конце шестилетнего цикла не случилось настоящего разрушительного урагана, но он слышал про это много разных былей и небылиц. Поэтому каждые шесть лет приходилось предпринимать меры предосторожности. Таков закон… не говоря уже о здравом смысле.
В конце концов, им было не впервой спасаться от непогоды. Панду уже многократно проходил через это. Ему говорили, что во внешнем мире люди пытаются сопротивляться стихии, вместо того чтобы покориться ей. Мысль об этом казалась ему абсолютно дикой. Кто осмелится противиться тому, что происходит в конце шестилетнего цикла? Попытка противостоять природе противоречила здравому смыслу.
Отвернувшись от полей, Панду с нежностью посмотрел на детей, затем перевел взгляд на гибкую фигуру Лахат. Заметив, что он смотрит на нее, жена улыбнулась и отерла пот со лба. Они уже привыкли к жаркому и влажному климату Северных прерий, но во время тяжелой работы все равно покрывались испариной.
Панду направился помочь ей собрать кастрюльки и сковородки и на ходу снова взглянул в сторону моря. Но в низине за деревьями моря не было видно. Вот почему так необходимо предостережение: если они прозевают приближение свирепого урагана — события примут печальный оборот и окончание природного цикла принесет вместо возрождения смерть.
Шум волн и постепенно нараставшего ветра усиливался. Наконец Панду решил отправиться в путь, не дожидаясь, пока стихия разыграется не на шутку. «Лучше не дремать под боком у морского бога», — не раз говаривала ему мать.
Большая Лапа, самка торозавра, обернулась и зафыркала на Панду.
— Да-да, я знаю, нам нужно торопиться, — отозвался фермер.
Запряженный цератопс нетерпеливо топтался на месте. Чем быстрее они приедут в Корневище, тем скорее он получит свою порцию корма. Панду бросил прощальный взгляд на родной дом. Если морской бог будет всего лишь ходить во сне, как лунатик, то до их возвращения из Корневища ничего не изменится. Если же ему приснится кошмар… что ж, соломенная крыша уже прохудилась и старый бамбук кое-где начал расщепляться. Построить новый дом — не так уж и плохо.
Молитвенно сложив ладони перед грудью, Панду встал лицом к океану и склонился. Его воспитывали в строгом религиозном духе. Губы Панду шептали молитву. Теперь ничто их больше не удерживало. Выпрямившись, он сел в повозку и подал руку Лахат. Дети разместились на широких спинах Белого и его подруги. Но Панду был уже в том возрасте, когда хочется устроиться поудобнее.
Сжимая поводья, он привстал на подножке и крикнул:
— Эй, Большая Лапа! Кареглазка! Трогайте!
Торозавры не поняли слов, но звук голоса Панду и несильный удар поводьями говорили сами за себя. Сильные лапы задвигались, и тяжело нагруженная повозка на шести деревянных колесах, поскрипывая под своей тяжестью, тронулась прочь с фермерского двора. Панду слышал, как болтают дети, ехавшие позади. Им не было страшно — просто они очень волновались. Для них любая поездка была сродни приключению.
Дойдя до сельской дороги, торозавры свернули направо, в сторону отбрасывавшей тень горной цепи Спинной Хребет. Назад никто не оглядывался. Панду и Лахат все равно ничего не увидели бы из-за нагромождения вещей. А цератопсу, чтобы хоть что-то разглядеть, пришлось бы поворачивать голову вместе с туловищем.
Теперь, когда они уже находились в пути, Панду расслабился. Не было необходимости показывать дорогу торозаврам, они и так знали путь до Корневища лучше любого человека, и все благодаря их чуткому обонянию. Для них оно было столь же важно, как для человека зрение. По сторонам дороги тянулись затопленные рисовые поля.
К полудню беженцы влились в вереницу повозок, которая постепенно становилась все больше. Люди и динозавры, вздыхая и покряхтывая, продвигались вперед к зеленым предгорьям. Они шли по мощенной тесаным камнем дороге, построенной несколько веков назад, чтобы облегчить доступ к богатейшим залежам глины. Специальные отряды людей и динозавров поддерживали дорогу в исправном состоянии, чтобы круглый год можно было ездить по окрестным фермам, которые находились в низинах, постоянно затапливаемых после ливней. В такое время обычные дороги становились непроходимыми из-за густой липкой грязи.
Нарастающий поток людей, динозавров, повозок и тележек медленно перемещался в одном направлении, на юго-запад. Хотя и казалось, что все до последнего жителя Северных прерий стеклись сюда, заторов на дороге все-таки не было. Неустойчивый климат не добавлял привлекательности жизни в степях. Несмотря на плодородие почвы, возделывание земли было нелегким делом, да и мало кто хотел собирать каждые шесть лет весь свой скарб и трогаться с насиженного места. К тому же семьи испытывали определенные трудности из-за сильной удаленности от крупных культурных центров, таких как Саврополис и город Водопадов.
Но жизнь здесь не была лишена удовольствий. Панду счастливо улыбался, размышляя о том, какое взаимопонимание царит в их семье, какие вокруг чудесные пейзажи, умиротворенность и спокойствие, а какая радость охватывает при виде того, как то, что ты посадил собственными руками, начинает расти. Нет, он не променял бы эту жизнь ни на какую другую.
Обернувшись, он помахал в знак приветствия одному знакомому фермеру. Отера и его семья жили дальше по побережью, неподалеку от местечка Ракушки. Там, в тихой лагуне, они занимались рыбной ловлей и земледелием. Как почти все жители Северных прерий, Отера и Панду познакомились друг с другом не то на празднестве, не то на ярмарке.
— Эй, дружище Отера! Как дела?
— Ничего, спасибо, — ответил тот.
Крепко сложенный, Отера происходил из племени маори. Его сын уже сейчас был тяжелее Панду, а он отнюдь не из мелкого десятка. А внуки, два четырехлетних близнеца, забыв обо всем на свете, сладко посапывали в гамаке, подвешенном между огромными рогами Пинайки, взрослой самки из семейства трицератопсов. Впереди шел стегозавр, тоже груженный разной домашней утварью.
— Что ты, Панду, думаешь по поводу этого прогноза? — спросил Отера.
Когда люди беседовали между собой, трицератопсы, стегозавры и торозавры старались говорить тише — рокотали, словно отдаленное землетрясение.
Панду взглянул на север, в сторону океана. Колонна беженцев поднялась уже довольно высоко, и на горизонте теперь появилась темная полоса океана.
— Слишком поздно рассуждать об этом. Может быть, предсказатели ошиблись. А может, нынче разыграется настоящий шестилетний ураган.
Отера потер лоб, разукрашенный загадочными сине-черными точками и узорами. Он был еще совсем маленьким, когда его дядя нанес ему эту татуировку.
— Остается только надеяться. Такое ведь и раньше бывало.
Жена Отеры, Теита, тоже высокая и широкоплечая, сложением намного крепче Панду, презрительно фыркнула:
— Вы, мужчины, обманываете самих себя. Предсказания всегда сбываются. Надежда уже ничего не изменит.
— Надежда умирает последней, любовь моя, — напомнил ей муж. — Тебе хотелось бы жить в Саврополисе?
— Что? — выпалила она в ответ. — В этом шуме и суете? Нет уж, спасибо! Я всегда буду жить у моря. Оно такое забавное, как ребенок, все время мурлычет и воркует и в конце концов становится для тебя по-настоящему родным. А то и разгневается порой, и об этом тоже нужно всегда помнить, вот что я вам скажу.
— Я тебя понимаю. — Панду снова облокотился о спинку сиденья. — Город для меня слишком утомителен. А вы куда путь держите?
— В Корнукопию, — ответил Отера. — Это далековато, но у нас там родственники.
Панду с пониманием кивнул. Динозавры прижались к обочине. Семье Отеры предстоял еще долгий путь, поэтому остальные вежливо уступили им дорогу.
Кроме цератопсов и стегозавров на дороге встречались еще анкилозавры и утконосы. Анкилозавры были известны как замечательные землекопы, а утконосы успешно работали на рисовых полях и во фруктовых садах. На дороге не было лишь савроподов. Эти настоящие гиганты Динотопии считались слишком массивными для сельских работ. Если какой-нибудь диплодок шутки ради вздумает подпрыгнуть, то фермер увязнет по колено в грязи на своем же собственном участке.
«Хорошо живется городским, — думал Панду. — Им не приходится каждые шесть лет собирать все хозяйство и бежать. Хотя, конечно, и в городе своих проблем хватает. Динотопия — удивительное место: эта земля подходит всем — и людям, и динозаврам». Тучи на небе, сгущаясь, становились все больше и темнее. Неужели это предвещает ураган? Панду, подумав, утвердительно кивнул своим мыслям. Самое разумное — всегда следовать советам людей знающих. Он втайне порадовался, что они с семьей покинули ферму, да и сборы прошли гладко.
Длинная вереница людей и динозавров медленно и неуклонно поднималась от Северных прерий к предгорьям Спинного Хребта. А Панду тем временем вспоминал милую привязанность Теиты к морю, как будто к ребенку. «Мурлычет и воркует, плачет и смеется», — повторял он про себя. Как точно это передает характер океана. И само собой разумеется, что в обмен на его подарки живущим на побережье приходится смиряться с неожиданными капризами стихии.
Теперь оставалось ответить только на один вопрос: будет ли это маленький каприз или неистовый гнев?
ГЛАВА 2
Уилл Денисон пронзительно свистнул. Гигантские, мощные лапы динозавра застыли на секунду в воздухе и опустились на землю с глухим звуком. Брахиозавр выгнул шею в поисках источника свиста. Уилл спрятался под кустом, но огромный летающий ящер все же увидел его. Как и все его соплеменники, он имел абсолютный слух. Если верить библиотекарю Наллабу, это помогало динозаврам на большом расстоянии чувствовать приближение плотоядных хищников.
Брахиозавр медленно втянул ноздрями воздух — извинился. Уилл постучал по зеленоватой морде и улыбнулся, показывая тем самым, что он невредим. Морда чихнула, при этом с куста, у которого стоял Уилл, облетела половина листвы. Брахиозавр снова извинился.
Летающие ящеры савроподы с их громадными размерами были самыми вежливыми динозаврами. Врожденную неуклюжесть они восполняли сверхосторожными и точными движениями в присутствии тех, кто меньше, чем они… что означало — в присутствии всех остальных. Первое время Уилл изумлялся, когда видел кого-нибудь из них шагающим по улицам города Водопадов. Один такой шаг равнялся прыжку тридцатитонного апатозавра.
— Все в порядке, — сказал Уилл гиганту. Потом крикнул идущей за ним девушке-инструктору: — Гейна, ты готова?
Она утвердительно помахала ему в ответ; окружавшая Гейну группа подростков разразилась одобрительными криками. Уилл обратился к своим спутникам:
— Все готовы? На этот раз мы победим! Шестеро молодых парней и девушек дружно подхватили возглас.
Маленький живописный лесной ручей, разделявший две команды, мог бы преодолеть любой хороший прыгун. Водный барьер был скорее символическим, чем реальным. Приблизившись к воде, Уилл закрепил со своей стороны веревку толщиной в два дюйма.
— Приготовились!
Полдюжины молодых голосов энергично ответили. Он крикнул на другой берег:
— Гейна, на счет три! Раз, два… три!
Команда Уилла тут же уперлась ногами в землю и потянула за канат, но не тут-то было… Они вдруг оказались у самого ручья, перетянутые командой соперника.
С каждой стороны ручья конец веревки удерживал ртом динозавр. Коротышка, молодая самка из племени брахиозавров, помогала команде Уилла, а Щербатка, из племени камаразавров, тянула со стороны Гейны. Щербатка была старе и крупнее, чем Коротышка, но силы уравнивались за счет того, что передние лапы молодой самки были длиннее, чем задние, — это обстоятельство и помогало брахиозаврам оставаться непревзойденными в перетягивании каната.
Уилла неумолимо тянуло к воде, и он засомневался в том, правильно ли оценил крутизну склона со своей стороны. Если берег круче, чем со стороны Гейны, тогда у его команды нет ни единого шанса на победу. Его продвижение ненадолго замедлилось, когда огромные лапы Коротышки еще глубже завязли в грязи. За его спиной раздавались выкрики повисших на канате ребят, но все их усилия сводились на нет, пока двое пыхтящих как паровоз динозавров соперничали между собой.
Под торжествующие крики, доносившиеся с противоположного берега, ноги Уилла заскользили в воду. Напрягшись, Коротышка вытащила Уилла из ручья. Он немного промок, но это его нисколько не огорчило. Стояло непривычно жаркое для Лесограда утро, так что Уилл не прочь был окунуться.
Уилл приехал в Лесоград, чтобы по настоянию отца продолжить образование. К тому же он хотел как-то отблагодарить жителей Динотопии за ту помощь и содействие, которые они оказали им с отцом. Он убедился, что ему приносит радость работа с другими. Как наездник на пернатых ящерах он достиг больших успехов и под руководством мастера Оолу собирался стать летным инструктором, так что в будущем он сам смог бы обучать других.
Мудрый Наллаб говорил ему:
— Если ты выберешь профессию учителя, ты навсегда останешься учеником. Я живу уже больше ста лет и прочитал на своем веку не одну тысячу книг, но каждый раз убеждаюсь в своем невежестве. Книги постоянно открывают мне множество новых интересных вещей, о существовании которых я и не подозревал.
Так что Уилл не раздумывал ни секунды, когда представился случай поработать в молодежном лагере Лесограда. Помощь другим приносила ему огромное удовлетворение. К тому же ему было приятно, что вся группа, включая и инструкторов, и вожатых, восторгалась его рассказами о существовании другого мира, других материков.
Уже шесть лет они с отцом жили на новой земле, трудились и добивались успехов. Сейчас Уилл с целой компанией молодежи устроили перетягивание каната, и в этом веселом соревновании принимали участие два якобы давно вымерших существа, которые своими размерами и силой поспорили бы с самим Геркулесом.
Усилия двенадцати молодых людей в этом случае становились бессмысленными. Их отчаянные попытки не могли одурачить никого, кроме них самих. Все они вместе весили несравнимо меньше, чем один-единственный динозавр, и никакие их усилия не могли повлиять на результат. Но главное — не победа, а участие в состязании. Только так, в общении, можно было научиться взаимопониманию.
Два молодых савропода по-своему радовались игре, так же как и их двуногие друзья. Разница заключалась только в том, что вес динозавров исчислялся не в фунтах, а в тоннах. А по уму и интеллекту они не уступали этим юнцам.
Главное достоинство летнего лагеря заключалось в полном отсутствии опеки и контроля со стороны взрослых. В пятнадцатилетнем возрасте люди уже способны совершать взрослые поступки. Свобода действий поощрялась, безответственность — нет.
Несмотря на крутой склон, Коротышка благодаря своим длинным передним лапам успешно выбралась назад на твердую почву. В конце концов команде Уилла удалось перетянуть команду соперника. Смеясь и визжа от восторга, они заставили противников погрузиться в бурлящую и пенящуюся воду. Савроподы резвились, молотя лапами по воде. Щербатка победила Уилла по-другому: набрав в пасть воды, она пустила сквозь зубы мощную струю — и запросто сбила его с ног. Все здорово повеселились, глядя на недоуменное выражение его лица после неожиданного душа.
Уилл не боялся схватить лростуду. Стояла невыносимая жара. В Лесограде и окрестностях, казалось, все совсем завяло. Свободные от работы люди, в надежде поймать хоть какой-нибудь случайный ветерок, лежали в гамаках, развешанных на ветвях, как сетки с фруктами, на высоте более пятидесяти футов над землей. В тени пихт, буков и секвой было все же прохладнее, чем на земле.
Даже потоки воздуха, овевавшие склоны Спинного Хребта, стали теплыми. Непривычно жаркий влажный воздух поднимался от иссушенных равнин Северных прерий, так что их жители изнемогали от духоты. Те, кто слышал о предсказании метеорологов, ничему не удивлялись. Близился к завершению шестилетний погодный цикл, и в это время могли происходить странные вещи. Тучи окутали всю Дождливую долину — на Великую пустыню надвигалась сильная гроза. Постепенно западные ветра сменились северными. Выражаясь языком метеорологов, климат несколько ухудшился.
Жители предгорий как могли переживали этот временный перепад тропического климата — им ничего не оставалось, как только сменить привычную одежду на более подходящую для знойных дней или тропических ливней. В любом случае фермерам Северных прерий приходилось куда хуже, поскольку им в преддверии урагана менять приходилось не только одежду.
Большинство беженцев стремилось добраться до Корневища, Корнукопии, а также других небольших городов в предгорьях. Несмотря на это, Лесоград тоже принимал часть беженцев. Уилл с интересом расспрашивал о вновь прибывших, его запас сведений постоянно пополнялся все новыми и новыми подробностями. Потом он звонил домой в город Водопадов, который находился далеко на юге и был надежно защищен от резких изменений погоды и всевозможных опасностей.
Заметив, что динозавры тяжело пыхтят от усталости и жары, Уилл и Гейна повели всех вниз по течению: там было глубже, и молодым савроподам удалось охладить не только лапы. Ребята разделись и с юношеской беззаботностью попрыгали в воду. Они играли в пятнашки, прячась за лапами и под животами своих гигантских товарищей. Чтобы угодить купальщикам, динозавры соорудили из хвостов живые трамплины, а молодежь скатывалась с них, ловко проделывая в воздухе акробатические трюки.
Вдоль ручья они добрались до водопада высотой примерно футов двадцать. Падающая вода разрезала темную глубокую бездну гранитного ущелья. Вокруг заводи протянулись уступы из отшлифованных серых и белых камней — идеальное место, где можно было посидеть и полежать, впитывая солнечный свет. Здесь росли бук и пихта, за каменистые отвесные склоны возле водопада цеплялась молодая поросль, что создавало неповторимый пейзаж.
Покружив по лесу, Коротышка забралась в заводь и с наслаждением дотянулась до вершины водопада, время от времени погружая голову в пенящийся белый каскад. Пловцы запросто хватались под водой за драконью спину и взбирались к вершине журчащего водопада по шее Коротышки. Некоторые, совершив головокружительные прыжки с края обрыва в воду, теперь, стоя внизу, подбадривали криками других добровольцев.
Те, кого не интересовала воздушная акробатика, резвились около Щербатки на другом краю водоема. Она осторожно поднимала из воды одного пловца за другим, после чего сбрасывала их легким мышечным усилием длинной шеи. Каждый катапультированный с визгом летел над водой и в странной позе громко шлепался в воду.
Прогуливавшиеся неподалеку гипокрозавры и коритозавры, заслышав шум, подошли поближе. Их излюбленные места находились далеко на юго-западе, за Мокрой Топью; несмотря на это, они превосходно чувствовали себя, гостя у своих соплеменников в любом краю Динотопии. Они вошли в озеро с другой стороны и своим звучным, гулким сопением привлекли к себе внимание играющих подростков и савроподов.
Едва сгустились сумерки, молодежь распаковала свои рюкзаки. Сперва каждый позаботился о собственных нуждах, а потом все вместе принялись собирать приспособления с длинными ручками и жесткой щетиной — эти инструменты походили больше на садовые грабли, чем на предмет гигиены.
Этими приспособлениями ребята начали скрести и чистить двух савроподов, которые, пока за ними ухаживали, блаженно валялись на мелководье, высунув языки. Операция производилась не просто в награду за доставленное удовольствие, она служила к тому же выражением почтения и любви. Ребята воспринимали это не как тяжелую работу, напротив, это было им в радость.
Конечно, савроподы многое могли делать сами, но это не всегда было удобно. Спинной Хребет не изобиловал скалистыми ущельями, а тереться о деревья было запрещено, поскольку так можно было разрушить кору и погубить растительность. Так что эта проблема решалась к взаимному удовольствию, к тому же молодые и энергичные парни превосходно делали свое дело.
Шеи и спины дочиста намыты, хвосты начищены, мелкие паразиты найдены и уничтожены. Два шестнадцатилетних паренька при помощи специально сконструированной небольшой пилы ловко обработали когти савроподов — огромные, словно половины тарелок. Изогнутые зубы динозавров были начищены до блеска.
«Никто, кроме жителей Динотопии, не признал бы в покряхтывании динозавра никакого проявления удовольствия», — подумал Уилл.
Молодежь обсохла и оделась, они попрощались с недавно подошедшими динозаврами и двинулись назад в Лесоград. Одни пошли пешком, пытаясь распознать встречающиеся им на пути растения. Другие ехали верхом в удобных седлах на широких спинах савроподов, а Уилл и Гейна заняли самые лучшие места на макушках динозавров. Уилл сидел на высоте около тридцати футов над землей. Седло покачивалось из стороны в сторону в такт мягким, плавным движениям мускулистой шеи Коротышки.
Лесоград был уникальным явлением даже для Динотопии. Существовало не много мест, где жители, выглядывая из окон, могли смотреть на динозавров сверху вниз. Это было возможно потому, что любая человеческая постройка в Лесограде находилась буквально на вершине дерева, соединяясь с другой при помощи сложной системы лестниц, висячих мостов, канатов и веревок. Даже рынок располагался примерно в восьмидесяти футах над землей, и на каждого торговца приходилась своя собственная ветвь или какое-нибудь дупло.
Другие обитатели города, то есть динозавры, проводили ночи в огромных бараках, построенных на специально расчищенных от леса участках. Для укрепления стен использовались крепкие стволы секвойи. Неподалеку находилась Дождливая долина, откуда в Лесоград в поисках свежего мяса часто забредали агрессивные и пустоголовые карнозавры. Савроподы были очень довольны, что у них есть укрытие. Это людское нововведение позволяло огромным существам спокойно пережидать холода.
Пожелав всем хорошего дня и попрощавшись с Гейной (Уилл решил, что она очень мила, но с его Сильвией все же не сравнится), Уилл Денисон направился прямиком к дереву, где располагалась гостиница, в которой он остановился. Поднявшись на огромную пихту по спиральной лестнице, он перешел по висячему мосту к буку и, преодолев несколько переходов, остановился на смотровой площадке.
Большинство строений в Лесограде стен не имело. Если хотелось уединения или портилась погода, использовались холщовые полотнища. Сейчас все было открыто, полотняные занавеси собраны, что позволяло наблюдать за происходящим внутри. Мимо Уилла с чириканьем, достойным пьяных флейтистов, промелькнула пара оропендул.
Если не считать подобных летающих посетителей, деревья Лесограда безраздельно принадлежали людям. Лишь некоторые мелкие динозавры, такие как орнитоподы и дромеозавры, чувствовали себя комфортно на высоте нескольких футов над землей. Из-за отсутствия большого пальца, необходимого, чтобы лучше цепляться за ветви и стволы, динозавры не желали забираться выше.
Савроподам нравился Лесоград. Погода обычно стояла благоприятная, между деревьями было достаточно пространства для их прогулок, и они с удовольствием ощипывали молодую поросль там, куда могли дотянуться. А люди располагались в гамаках или на ветках прямо на уровне глаз самых высоких динозавров. Это позволяло людям не беспокоиться о том, чтобы не попасть под ноги разгуливающему гиганту.
Гейна отправилась в дом своих родителей, а молодежь вернулась в общежитие. Близилось время ужина, но Уилл еще не проголодался, несмотря на активно проведенный день. Он остался на площадке, ожидая захода солнца.
Правильно ли он вел себя сегодня? Ведь он должен подавать хороший пример. Но в конце концов, ему же удалось выиграть состязание. Уилл уже осознал: чтобы стать настоящим учителем, требуется гораздо больше терпения, чем знаний. И еще он понял, что невозможно всегда и во всем быть первым. Отец предупреждал его об этом.
Уилл совсем недавно оказался в Динотопии и страстно хотел выделиться и показать, чего он стоит. Его честолюбие не могло быть удовлетворено званием младшего инструктора по езде на летающих ящерах.
После того как он покинул площадку и спустился в гостиницу, неожиданный порыв холодного ветра так качнул ветку, что Уиллу пришлось схватиться за гамак, чтобы удержать равновесие. Ветер подул совершенно неожиданно, рассекая застоявшийся воздух, словно меч.
Добравшись до своего места, он обернулся, чтобы взглянуть на Лиру Орелиус. В открытом помещении прачка готовила чистые постели для новых гостей. Неподалеку, на краю площадки, находившейся на высоте около шестидесяти футов, играла ее четырехлетняя светловолосая Тлинка. Дети в Лесограде быстро привыкали самостоятельно осваивать открытые пространства. Талия девчушки была туго перехвачена веревкой. Стоило девочке оступиться, она пролетала десять — пятнадцать футов, пока ее рывком не останавливала страховочная привязь, и некоторое время подскакивала, как «раскидайчик» на резинке. Нескольких таких падений хватало, чтобы приучить местных детей выверять каждый свой шаг.
Со времени приезда Уилл не переставал удивляться выходкам местной шпаны. Они кичились своим умением перескакивать с ветки на ветку, с дерева на дерево. Самые смелые из них совершали прыжки без страховочной обвязки или бесстрашно прогуливались на высоте двухсот футов по веткам толщиной в руку. Когда Уилл присоединился к их забавам, он произвел немалый фурор среди молодежи. Он совершенно не боялся высоты, ведь он разъезжал на летающем ящере.
Не боялся он и пролететь в свободном падении добрых сто футов до земли, если доски настила не выдержат его веса. Как и все в Динотопии, Лесоград строился на века. («Римское влияние, — говорил ему Наллаб. — Они были очень требовательными, эти римляне».)
Скользнув в свой гамак, Уилл повернулся на левый бок, поймав себя на том, что смотрит в сторону метеостанции, расположенной в самой высокой точке Лесограда, на вершине древнего бука. Оттуда открывался вид на близлежащий лес и вершины гор.
Приборы, прикрепленные к самым высоким ветвям, служили для измерения количества осадков, направления и силы ветра, атмосферного давления. Чтобы попасть наверх, служащему станции приходилось взбираться по нескольким лестницам и веревкам. Обычно такие измерения проводились раз в несколько дней, но если нависала угроза разрушительного урагана, показания тщательно фиксировались утром и вечером.
— Муссоны, — заявил однажды Артур Денисон, объясняя Уиллу положение дел, — редчайшее явление в Динотопии. Я думаю, что это связано с температурными изменениями в море.
Динотопия, по предположениям Уилла, находилась где-то в южной части Индийского океана. Водная стихия, сметавшая все на своем пути, до сих пор оставалась великой тайной. Если догадки его отца верны, то, возможно, ураган рождали антициклоны. Артур Денисон рассказывал сыну, как муссоны иногда опустошали южное побережье Индокитая. Невозможно себе представить, какая катастрофа могла постигнуть мирную Динотопию.
Торговля в Динотопии в основном развивалась в глубине страны, далеко от моря, и Северные прерии, в частности, не имели партнеров на побережье. И это было не случайно.
Уилл наблюдал, как беженцы с плодородных прибрежных земель хлынули в город, забивая до отказа гостиницы и занимая свободные кровати у друзей и родственников. Переселенцы рассказывали, как они покидали свои дома и фермы. Массовое бегство наводило на мысль о том, что разрушения таких масштабов, которые трудно себе представить, действительно возможны. Уилл пытался понять, что же может произойти. Он хотел основательно разобраться в этом вопросе, но поговорить с беженцами никак не получалось: те были слишком погружены в собственные заботы.
Ничего, он скоро разберется. Во всем. Сейчас его интересовали показания приборов метеорологической станции. По-настоящему сильный ураган, возможно, заставит его прервать обучение, хотя Уилл не забыл, как однажды Наллаб сказал ему: «Беды порой более поучительны, чем счастье и удача. Предаваясь веселью, не теряй бдительности…»
Он выскользнул из гамака и покинул гостиницу. Попасть на метеостанцию можно было при помощи воздушной переправы. Плетеное сиденье было привязано к канату, скрученному из тонких, но крепких волокон. Усевшись в кресло, Уилл принялся перебирать руками, подтягивая себя по канату, ноги его болтались в воздухе. От земли его отделяло семьдесят футов.
Выбравшись из кресла, он пошел по ветке, снабженной перилами с двух сторон, и остановился недалеко от ствола. Запрокинув голову, Уилл увидел наверху сложную систему ступенек и веревочных переходов. Они терялись на фоне зеленой листвы и коры грязновато-ржавого оттенка. Смотровая площадка была надежно закреплена у самой вершины дерева, на высоте более четырехсот футов.
Поблизости работали двое взрослых мужчин — ремонтировали оснастку. Третий сидел под навесом и что-то записывал в толстую книгу. Почувствовав на себе взгляды, Уилл подошел ближе.
Тот, что сидел с книгой, посмотрел на него и, заметив на рукаве посетителя эмблему, вежливо осведомился:
— Чем могу помочь, ученик?
Уилл улыбнулся в ответ и показал вверх:
— Метеоролог Линиати собирает показания Приборов?
Регистратор закивал:
— Да, сидит наверху, как птица в гнезде. Он скоро спустится. Если хочешь с ним поговорить, подожди.
— Нет. — Уилл так сильно запрокинул голову, как будто силился постичь самые укромные тайны многолетнего бука. — Я хочу наверх.
— Да ну? — Регистратор приблизил свое сморщенное лицо и пристально посмотрел на Уилла. — Ты когда-нибудь уже забирался туда?
— Это будет впервые в моей жизни.
— Ясно. Ничего, если я спрошу, что ты позабыл там, на вершине, а? Ты ведь ни больше ни меньше наездник на летающих ящерах.
Уилл улыбнулся:
— Просто я не делал этого раньше.
— Понятное дело, высоты ты не боишься, — пробормотал старикан. — Хотя, знаешь ли, подниматься на самый верх — это тебе не то же самое, что сидеть в мягком седле. Дерево не спикирует, чтобы подхватить тебя, если свалишься.
— Я знаю. У меня свои соображения, почему мне необходимо это сделать.
Регистратор ухмыльнулся:
— Ну что ж, тогда вперед и удачи вам!
Уилл подошел к первой ступеньке нижней лестницы и остановился.
— Надеюсь, Линиати не будет возражать?
— Возражать? — Регистратор окунул ручку в крошечную баночку с чернилами. — Там, наверху, ему некому составить компанию.
— Некоторые люди предпочитают одиночество.
Слегка раздраженный, старик воскликнул, указывая вверх незанятой рукой:
— Ты болтать сюда пришел или что? Ступай своей дорогой, ученик! Думаешь, Цвана похож на какого-нибудь негодяя из Дождливой долины? Он будет только рад визиту. — С этими словами он снова погрузился в работу.
Уилл кивнул, вздохнул поглубже и начал свое восхождение, каждый раз внимательно нащупывая очередную ступеньку.
В некоторых местах ему пришлось забираться по канатам, качавшимся от его веса. По мере того как Уилл поднимался выше, ветер все усиливался, и от устоявшейся духоты последних нескольких дней не осталось и следа. Это было к лучшему, потому что он сильно вспотел. Взглянув вниз, он обнаружил, что не видит не только земли, но даже и площадки регистратора — ничего, кроме путаницы листьев и веток. Человек, который боится высоты, никогда не сделал бы того, на что решился он. Привыкший к выполнению сложных трюков на спине гигантского кецалькоатля, Уилл чувствовал себя в родной стихии.
Шесть лет назад, точно в такой же день, он, разинув от восторга рот, глазел на матросов трансокеанического лайнера: они по-мальчишески лихо взбирались на верхушку грот-мачты во время ужасающего урагана, который и вынес в конце концов его отца и его самого по воле судьбы к берегам этой страны динозавров. Дерево было гораздо выше, чем мачта, зато намного устойчивее.
Наконец он разглядел смотровую площадку, сбитую из крепких буковых досок, и быстро преодолел последние несколько ступеней. Ветки слегка оцарапали ему лицо. Выбравшись на грубо обтесанную платформу, он распрямился и окликнул метеоролога.
Линиати обернулся, чтобы приветствовать посетителя, широкая усмешка появилась на его темном лице.
— Уилл Денисон, не так ли? — Он протянул руку для пожатия, и Уилл поспешно за нее схватился. — Я — Линиати из шестого колена Цвана. — Он представился так, как было принято в Динотопии. — Я слышал о тебе.
— И я о вас.
Уилл решил, что метеоролог не намного старше его. Примерно двадцати пяти — двадцать семи лет от роду.
Линиати ухмыльнулся:
— Я слышал, ты добился больших успехов в учебе. Хорошо запоминаешь имена и прочие подробности, да?
Уилл смущенно пожал плечами и тут же возгордился:
— Если твой отец — ученый, ты должен иметь хорошую память.
Он подставил лицо освежающему ветру. Здесь, наверху, было гораздо спокойнее, чем на земле.
Вдали отчетливо виднелись высокие вершины Спинного Хребта. Еще дальше, благодаря чистому, прозрачному воздуху Динотопии, можно было разглядеть покрытые снегом скалы более высоких Запретных гор, казавшиеся такими же нереальными, как ускользающий сон за миг до пробуждения.
Соринка попала Уиллу в глаз, он заморгал и отвернулся.
— Что показывают приборы?
Линиати взглянул в свою записную книжку. Бумага в Динотопии появилась на сто лет раньше, чем в Европе. Ее производили китайцы, попавшие сюда после кораблекрушения. Их потомки внесли изменения в технологию. Бумажное производство стало важным общественным делом для многих выдающихся семей. Почти всем хотелось принимать в этом участие. В этот процесс с энтузиазмом включились и динозавры.
— Надвигается шторм. Никаких сомнений. — Линиати побарабанил пальцами по странице. — Сильный ураган. Мы сейчас пытаемся определить, насколько сильный.
Уилл взглянул на север. Даже со смотровой площадки ему не удалось увидеть океан, поскольку Лесоград был расположен среди гор, зато из Корневища открывался вид на всю страну.
— Очевидно, вы, как специалист-метеоролог, считаете, что столь страшный ураган — достаточно серьезная причина для массовой эвакуации из Северных прерий. Неужели опасность настолько велика?
— Обычные меры предосторожности, — объяснил Линиати. — Как ты думаешь, почему в Северных прериях нет больших городов и постоянных поселений? — Он усмехнулся. — Может быть, ничего и не случится. Конечно, будет сильный дождь, местами наводнение, возможен незначительный ущерб от сильного ветра. Сложно предсказать что-либо еще, поэтому люди и ждут новостей об изменениях погоды на местах. — Он сделал иглой пометку на дощечке. — В этом и заключается моя работа и работа других наблюдателей.
— Что произойдет, если все-таки разразится действительно большой ураган?
Улыбка сошла с лица Линиати.
— Если задует ветер с севера, тогда ты наверняка сам увидишь.
— Что?
— Сложно сказать.
Уилл состроил гримасу:
— Для несомненного приверженца научного образа мышления вы не слишком-то точны.
— Нелегко быть точным, когда речь идет о погоде, тут и себе самому порой перестаешь верить. В любом случае это случится не раньше чем через неделю или что-то около этого. Приходи позже, чтобы получить ответ на свой вопрос.
— В прошлый шестилетний ураган мы с отцом попали в кораблекрушение и нас вынесло на северо-западное побережье недалеко от Гнездовища. Мне трудно представить более сильный ураган.
На губах Линиати снова заиграла улыбка.
— Ты, конечно, можешь думать, что видел самый сильный ураган. Шестилетняя буря — это, конечно, нечто. Ну а единственный в своем роде ураган — это, пожалуй, еще более серьезное испытание.
— Вы попадали в такой ураган?
— Нет, но я читал о них. Помолись, чтобы такого не случилось. — Его внимание привлекла дощечка. — Показания неблагоприятные.
Уиллу хотелось еще порасспрашивать наблюдателя, но поскольку Линиати попросил его подождать недельку, то настаивать было бы невежливо.
— Ты наездник на летающих ящерах, насколько мне известно. — Линиати отложил дощечку в сторону.
Уилл спокойно оперся о перила, висевшие на высоте четыреста футов над землей.
— Да, это верно. Пока еще ученик, надеюсь, стану мастером.
— Я тоже так думаю.
Подойдя к странному инструменту в центре площадки, Линиати начал измерять уровень жидкости в многочисленных стеклянных пробирках. Устройство позволяло определять изменения атмосферного давления с учетом положения Лесограда над уровнем моря.
— Твоя профессия помогла тебе взобраться сюда. — Линиати занес на дощечку несколько чисел. — Для многих такая высота недоступна.
— Это меня никогда не останавливало, — ответил Уилл. — Мне всегда нравилось преодолевать трудности. Еще в Бостоне я часто залезал на верхушку самой высокой церковной колокольни. — Он улыбнулся своим воспоминаниям из прошлой жизни, уже полузабытой. — Дьякон однажды вызвал полицию, пришлось убегать по крыше.
— У каждого свои страхи, — добавил Линиати. — В моей семье рассказывают старинные истории о гигантском крокодиле, который переворачивал лодки и поедал рыбаков. Ты можешь себе представить, каково было моим предкам очутиться здесь и увидеть динозавров? — Он улыбнулся своим мыслям.
— Мы с отцом тоже испугались, когда впервые столкнулись с ними. Это было еще до того, как мы узнали динозавров. Забавно, как знание изменяет наше восприятие, даже если перед тобой гигант с зубами и шипами, весом с рыболовную шхуну. — Уилл подумал о своем доброжелательном, терпеливом летучем змее, ширококрылом, как облако. — Или выглядит как химера, слетевшая с башни какого-нибудь собора.
— Динотопия учит каждого не придавать значения внешнему виду. — Линиати подошел к барометру с другой стороны. — Личность — это то, что внутри, даже если ее носитель весит пятьдесят тонн. К счастью, мои предки встретились с цивилизованными динозаврами. Представляешь их реакцию, если бы они сперва натолкнулись на карнозавров из Дождливой долины? Эти обжоры любят полакомиться крокодилами на завтрак.
Уилл кивнул в знак согласия и посмотрел на верхушки деревьев.
— Какой бы ни предстоял ураган, как думаешь, когда он начнется?
— Не могу сказать. Предсказание погоды еще не стало точной наукой, хотя мы надеемся, что в скором времени станет. — Он устремил взгляд в чистое голубое небо. — Если бы можно было наблюдать с более высокого места, чем вершины гор. Привязать, допустим, телескоп к воздушному шару и как-нибудь передавать на землю то, что видно. Но это пока невыполнимо.
— Ну, я не знаю. — Уилл положил руки на перила, подперев подбородок. — Мой отец думает, что благодаря науке можно вершить многие великие дела. Может быть, даже сделать летающий телескоп. — Слегка разволновавшись, он предложил: — А что, если я возьму прибор в полет?
Линиати помолчал.
— Не представляю, чего ты добьешься, юный Денисон. Ты отдаешь себе отчет, какие коварные ветры гуляют вокруг Динотопии? Хотя кто знает… В моей семье бытует пословица: «Лучше иметь ум мангуста, чем сердце льва». Я поговорю о твоей идее с начальством.
Уилл был не очень уверен, воспринимать слова метеоролога как комплимент или нет. Неужели у него, Уилла Денисона, сердце льва? Оставив эту тему, он принялся обсуждать с Линиати, каким образом группа специально тренированных наездников на летающих ящерах, оснащенная надлежащими приборами, могла бы пополнить данные науки о погоде в Динотопии.
— Небесные галеры не так проворны, как летающий ящер, — заметил Уилл, — но их можно долго удерживать на одном месте. А что, если послать такую повыше?
— А как насчет ветра на высоте? — рассердился Линиати. — Как управлять таким кораблем и что будет с дыханием, когда воздух станет разреженным?
— Мой отец изобрел машину, которая позволяет дышать под водой. Наверняка такое оборудование сработает и на высоте.
Погруженные в беседу, они не обратили внимания на внезапный порыв ветра, он захлестнул вершину бука, зашелестев листвой, и встряхнул ртуть в главном термометре. Этот порыв был лишь предвестником надвигающегося урагана.
Далеко в океане, на северо-востоке от Динотопии, ураган собирался с силами, чтобы устремиться на юг. Темная зловещая сила разгоняла тяжелые волны, подобно руке злого божества. Ураган уже сейчас был страшнее, чем обычный шестилетний ураган, даже чем ураган, случающийся раз в двадцатилетие. Это единственный в своем роде ураган, какого в Динотопии не знали больше ста лет.
— Я беспокоюсь за мальчика, Наллаб. Положив руки на гладкий подоконник, Артур Денисон выглядывал из высокого окна библиотеки. Непрестанный шум падающей воды эхом отдавался в его голове. Набор цветных пробок для ушей, неотъемлемый аксессуар каждого жителя города Водопадов, покоился в кармане его брюк. Затычки разных форм и расцветок использовали как по прямому назначению, так и для украшения. Артур избрал третий вариант: он вообще не применял их. Если ему хотелось тишины и спокойствия, всегда можно было закрыть окно.
— Что? Что такое? — Пожилой помощник библиотекаря, бродивший из угла в угол, вытащил свои затычки, по привычке повысив голос. Обычно жители города и районов, прилегавших к водопадам, приспосабливали свои голоса к разнообразному шуму воды так же искусно, как оперные певцы. Но за толстыми стенами библиотеки не было необходимости кричать.
— Я сказал, что беспокоюсь за Уилла.
— Уф, не нужно о нем беспокоиться. — Библиотекарь обладал способностью сосредоточиваться в одно и то же время на двух совершенно разных делах; даже когда он был полностью поглощен беседой, Артур мог представить его сортирующим и подшивающим документы. — Он незаурядный мальчик, ваш Уилл.
Артур снова повернулся к окну:
— Он в Лесограде, а это так близко к побережью, на которое предположительно обрушится ураган.
— Если обрушится. — Наллаб осуждающе погрозил пальцем своему другу. — Центр урагана может не задеть Динотопию, тогда нам грозят лишь ветер и обильные дожди, которые мы можем всегда использовать. — Он слегка нахмурился и принялся разбирать наваленные на столе старинные свитки. — Минутку… куда я положил последний свиток Гомера? Значит, вы полагаете, что спустя столько веков к нам в руки наконец попало то, что было уничтожено наводнением в Александрийской библиотеке?
Артур вздохнул, дожидаясь, пока Наллаб найдет то, что ищет. Огромная комната со сводчатым потолком была заставлена стеллажами, до отказа забитыми книгами. Многие произведения ему были известны раньше. Другие, совершенно незнакомые, были связаны с культурой динозавров: история и беллетристика, поэзия и музыка — потребовалось бы несколько жизней, чтобы хотя бы бегло просмотреть эти закрома вдохновения и эрудиции.
Все содержалось здесь в целости и сохранности. В отличие от каких-нибудь варваров местные жители не сжигали и не разоряли свои библиотеки, даже если их взгляды не совпадали с содержанием книг.
— Я знаю, он самостоятельный мальчик, — Артур рассеянно подкручивал концы своих усов, тронутых в последние годы первой сединой, — но мы привыкли переживать тяжелые времена вместе.
Небо над городом Водопадов было ясным, только мимолетная дымка иногда приглушала солнечный свет.
Оторвавшись от поисков свитка, Наллаб воскликнул в характерной для него непосредственной манере (такое обращение во внешнем мире могло быть принято за грубость, но здесь это расценивалось как искреннее участие):
— Ну, раз так, Артур, пора ему выкрутиться из пары-другой неприятностей своим умом, без твоего совета. Сколько ему сейчас? Семнадцать?
— Восемнадцать.
— Не может быть! Что, правда? Отлично! Лишняя пара сильных рук всегда пригодится при эвакуации. Знаешь, там уйма работы.
Артур снова отвернулся от окна:
— Значит, вы каждый раз эвакуируете население?
— О да! Обычная необходимая предосторожность. Ты ведь знаешь.
— Почему не подождать, пока прогноз не подтвердится?
Всегдашняя обезоруживающая улыбка Наллаба потускнела.
— Потому что тогда будет слишком поздно. Такие беды приходят быстро, Артур. Очень быстро, поверь мне.
— Что именно?
— Ну например, этот… — Наллаб неожиданно осекся, переходя на жесты. — Пойдем со мной, я покажу тебе картины. Великолепная живопись, а какие насыщенные цвета! — Он положил руку на плечо Артуру.
— Может быть, мне лучше отправиться в Лесоград к Уиллу, чем тревожиться здесь?
Наллаб подталкивал своего друга к двери:
— Артур, оставь на время мальчика в покое. Он сам может о себе позаботиться, а если ты будешь постоянно ходить за ним как тень, ты его только смутишь. Молодые люди должны учиться как на собственных ошибках, так и на достижениях. Последних не добиться, не пережив сначала первые.
Артур Денисон взглянул на друга, который, он знал, был намного мудрее его:
— Наллаб, он — единственное, что у меня есть. Благодаря ему я чувствую хоть какую-то связь с его матерью.
— Я понимаю, — мягко ответил Наллаб. — Не хочу лишать тебя горестных воспоминаний, но ответь мне: ты и та флейтистка, по-моему, больше чем просто хорошие друзья?
— Ориана? — Артур улыбнулся. — Она замечательная женщина. Мы понимаем друг друга.
Наллаб снова погрозил указательным пальцем:
— Я думаю, она подходящая пара тебе. Глубоко одухотворенная личность.
— Да, это правда. — Артур расплылся в улыбке.
В этот момент появился Энит, главный библиотекарь. Пальцы на его задних лапах заканчивались длинными когтями, и поэтому при ходьбе раздавалось неповторимое, почти музыкальное пощелкивание. Эта особенность дейнонихусов возникла в ту пору, когда их предки хватали жертв на охоте, а не ловили идеи, витавшие в воздухе. Длинный серпообразный коготь на втором пальце библиотекаря нетерпеливо барабанил по полу.
— Ну, что такое?
Даже разговаривая со своим начальником, Наллаб подмигивал Артуру. Среди персонала библиотеки Энит выделялся суетливым характером, но таким уж он уродился.
Дейнонихус что-то пробурчал на своем языке. Наллаб из-за иного устройства речевого аппарата не мог ответить ему, но в результате длительного общения с Энитом понимал многое из того, что тот говорил.
— Нет-нет. Я уверен, что прием делегации из Чандары мы запланировали не на два часа, а на четыре.
Наллаб написал свой ответ в привычных символах, используемых динозаврами.
Энит взглянул на запись и пробормотал что-то. Единственные среди плотоядных динозавров, только дромеозавры, размерами близкие к человеку, ухитрялись смирять свои природные аппетиты, чтобы жить в цивилизованном мире Динотопии. Дейнонихусы, хищники в прошлом, существовали большей частью за счет рыбы и беспозвоночных, успешно подавляя свои природные инстинкты. Их мощный разум прекрасно справлялся с научными исследованиями; используя интеллект, дромеозавры приносили Динотопии куда больше пользы, чем если бы они просто пожирали своих соседей.
Два библиотекаря, человек и динозавр, воодушевленно беседовали при помощи жестов и записей, в то время как Артур, погрузившись в себя, тихо стоял неподалеку с отрешенным взглядом.
Наллаб, конечно, был прав. Он всегда прав, даже когда превращает серьезную тему в милую шутку. У Артура было время поразмыслить над словами старого библиотекаря. В шутке Наллаба, несомненно, содержалась доля истины, как в каждом смешном анекдоте.
Сын Артура, Уилл, был воспитан в духе самостоятельности. В отличие от того, как обычно ведут себя любящие отцы, Артур не стремился к тотальной опеке. Он знал, что не сможет нянчиться, приглядывать за сыном ежедневно, тем более ежеминутно. Наступит время, когда он не сможет быть рядом, чтобы ответить на вопросы, дать совет или чем-то помочь. Теперь у Уилла уже есть невеста, очаровательная Сильвия, он получил диплом профессионального наездника на летучих змеях. К тому же он постоянно расширяет свои познания в науках. А останется ли он мастером-наездником или предпочтет жизнь преуспевающего ученого, остается только догадываться. Но, выбирая свой путь, он должен сам принять решение.
А сейчас ему придется самостоятельно, без отцовского содействия, пройти грядущее испытание.
Артур Денисон вздрогнул. Ему пришла в голову мысль, что его беспокойство о сыне связано не с тем, сможет ли он помочь Уиллу словом или делом, а с опасением, что его повзрослевшему сыну больше не нужны подсказки и опека отца.
ГЛАВА 3
Чайки и буревестники носились над морем, невзирая на ураган. Они издавали пронзительные крики, похожие на трубный зов. Повинуясь воле ветра, птицы то взмывали вверх, то снова падали вниз, поддразнивая волны, которые безуспешно пытались поглотить их стремительные белокрылые тела. Подобно брызгам пены, носились они над морем.
Ураган с треском переворачивал стволы деревьев, вырванных бурей. Красное дерево с Явы и тик, принесенный с Сиамских островов, мангровый кустарник с острова Суматра и бамбук с Борнео качались на гребнях волн, оседлав их, словно всадники своих скакунов. Остатки листьев все еще беспомощно цеплялись за ветки; мертвая рыба, оглушенная болтающимися обломками, всплыла на поверхность; сорванная с места самодельная рыболовная сеть и множество кокосовых орехов подпрыгивали на волнах, подобно заброшенным опознавательным буйкам, ищущим пристанища.
Над всеми этими обломками возвышалась бригантина «Кондор» со скрипящей фок-мачтой и растерзанными парусами. Это был вовсе не скоростной парусник вроде чайных клиперов, а простой грузовой корабль, и вот уже несколько дней его судоходные качества подвергались суровому испытанию. Если бы не тяжелый киль и укрепленный корпус, волны давно растерзали бы «Кондор». Любое меньших размеров судно уже давно потонуло бы. Любое другое, но не бригантина, на борту которой находился мореход, не допускавший и мысли, что подобная участь может постигнуть его судно. Он не собирался сдаваться злым демонам моря, которые бесновались вокруг.
Несколько человек со страхом вглядывались в бесконечную даль океана. Волны все чаще захлестывали палубу. И каждый из них молча спрашивал себя, что лучше: мгновенная смерть в океанской бездне или трудное бесконечное испытание, которому они подверглись. Если им и суждено пережить этот страшный ураган, все равно запасы еды уничтожены бурей и мореплаватели обречены на мучительную смерть от голода. До ближайшего борта только один шаг: мгновенный, быстрый прыжок — и благосклонные воды даруют им вечный покой.
Из-за урагана, бушевавшего в течение нескольких недель, «Кондор» отклонился от курса на сотни лье к юго-западу, в безбрежные воды Индийского океана. На самых подробных и современных морских картах не значилось в этих краях ни пригодного для жизни острова, ни желанного берега, где они могли бы высадиться.
Их удерживала только безумная энергия упрямого капитана. Он ругался и время от времени бил матросов. Только ценой собственных жизней смогли они удержать корабль на плаву. Матрос, избравший прыжок за борт, знал, что быстрая смерть куда предпочтительнее столкновения лицом к лицу с капитаном «Кондора». Его гнев ничуть не менее страшен, чем неумолимая ярость бури.
Гнев Брогнара Блэкстрапа был так же необъятен, как и его чрево, и не многие отваживались искушать капитана. Его толстое брюхо двигалось и перекатывалось подобно одной из зеленых волн у борта корабля. Опрометчиво и поспешно поступал человек, рискнувший оспаривать его мнение. Капитан был силен, как буйвол, и так же упрям.
Его биография была туманна, как улицы Лондона. В этом городе о Блэкстрапе ходили разные слухи. Он занимался кое-какой торговлей. Потом поехал (или был выслан) в Америку, участвовал в разных сомнительных предприятиях, но фортуна благоволила к нему, и он всегда оставался неуязвимым для властей. В конце концов удача изменила ему: его предал компаньон, которого он надул прежде в одной выгодной сделке, — в результате Блэкстрап был арестован, предан суду и отправлен на Тасманию, в тюрьму, откуда за все время существования еще не сбежал ни один заключенный.
Но Брогнар Блэкстрап не был обычным заключенным.
При ярком свете его лысина отливала розоватым цветом, словно инкрустированная розовым кварцем. По бокам и на затылке черные волосы спадали на плечи длинными прядями, словно дразня жалкие остатки, еще произраставшие на голой шарообразной макушке. Тяжелые брови вполне соответствовали громадным усам, свисающим из-под его громадного носа, словно черный осьминог, который выплывает из своего убежища в коралловом рифе. Глубоко посаженные глаза, черные как ночь, светились искрой иронии. Его улыбка обнажала испорченные, полуразрушенные зубы, напоминавшие памятник эпохи неолита. Один зуб был сделан из корпуса золотых часов, которые Блэкстрап присвоил во время спора с ныне забытым, но добропорядочным плантатором с Ямайки.
Матрос, которому вздумается увиливать от работы, был обречен. Но Блэкстрап слыл бессердечным капитаном не поэтому. Он был слишком хитер, чтобы практиковать жестокие методы на своей собственной команде. Вместо этого он предпочитал использовать в своих грязных делишках, известных по всему миру, хитрость и коварство. И все же он никогда не колебался, если возникала необходимость раскроить чей-нибудь череп.
Прайстер Смиггенс, помощник капитана, был совершенно другой закалки. Себе на уме, как любой интеллектуально одаренный человек, получивший приличное образование, он был скорее исключением на фоне команды «Кондора». Высокий, долговязый, он, казалось, качался на ветру, как тонкая осина. Он познакомился с Блэкстрапом в тюрьме. Смиггенс сразу распознал в капитане отличительные качества, которые ему самому не были присущи. А Блэкстрап, в свою очередь, увидел много замечательных черт в характере Смиггенса. В тюрьме они по большей части занимались тем, что без особой надежды на передышку раскалывали маленькими молоточками большие камни. Дружба сокамерников продолжалась несколько лет, и вот за каких-то несколько дней она, казалось, была подточена суровым испытанием.
Оба стояли сейчас на корме, позади морщинистого выходца из Нантакета, державшего штурвал. Рулевой был полон решимости, как гарпунщик-китобой на носу вельбота. Но всякая надежда уже давно покинула его. Сильные волны постоянно захлестывали палубу, и поредевшая команда делала все возможное, чтобы «Кондор» не перевернулся.
Ветер не стихал вот уже несколько недель. Упрямое течение, подхватившее корабль, уносило его все дальше от знакомых берегов в неведомое море. Небольшой обветшавший флаг трепетал на ветру. На этот раз это был голландский — в память о недавнем посещении Батавии. Позже, в Гонконге, члены команды вступили в Союз моряков. В сундуке вместе с парусами были припрятаны флаги почти трех десятков стран — на случай, если вдруг понадобятся.
На самом деле команда «Кондора» не признавала никого и не гордилась ничем, кроме своей преданности товарищам. Единственный флаг, который они приветствовали, — черный с изображением черепа и скрещенных костей — поднимался только в самых важных случаях.