Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Дэвид Бальдаччи

Игра по расписанию

Этот роман посвящается Хэрри Л. Каррико, Джейн Гайлс, а также памяти Мэри Роуз Татум. Это самые замечательные люди, которых я когда-либо знал.
Глава 1

Человек в дождевике шел сгорбившись, тяжело дышал и изрядно потел. Груз, который он тащил, был не слишком тяжелым, но дорога изобиловала препятствиями и неровностями. Не так-то просто нести мертвое тело по лесу, особенно среди ночи. Остановившись на мгновение, он переложил труп на левое плечо и двинулся дальше. Он надел ботинки с гладкой подошвой, чтобы не оставлять характерных следов, хотя сегодня это не имело большого значения — шел сильный дождь, быстро смывавший с почвы все следы и отпечатки. Человек специально слушал прогноз, и именно дождь подтолкнул его к действию; в таких делах плохая погода — самый лучший союзник.

На голову мужчины был наброшен черный капюшон с вышитыми на нем эзотерическими символами в виде круга с перекрещивающимися посередине тонкими линиями. Люди за пятьдесят, вероятно, с легкостью узнали бы этот знак; когда-то он наводил ужас, но с течением времени в значительной степени подзабылся. Впрочем, мужчине в капюшоне было не важно, увидит ли его кто-нибудь в подобном одеянии. Просто ему нравилась изображенная на капюшоне символика смерти.

Через десять минут он достиг места, выбранного во время предыдущего посещения этой части леса, и бережно положил тело на землю. Такого рода осторожность и бережность могли ввести случайного наблюдателя в заблуждение — жертва перед смертью страдала, и конец ее был страшен. Глубоко вздохнув и задержав дыхание, убийца распутал телефонный провод, стягивавший полиэтилен, в который было упаковано тело, после чего снял и сам полиэтилен. Жертва была молода и привлекательна, но теперь, спустя два дня после смерти, ее лицо представляло собой печальное зрелище — болотного оттенка кожа, распухшие щеки. Если бы глаза были открыты, в них, возможно, удалось бы разглядеть выражение ужаса. Подобный насильственный конец ежегодно настигает примерно тридцать тысяч американцев.

Полностью освободив тело женщины от полиэтилена, убийца уложил его на спину, выдохнул и вновь набрал в легкие воздух, ощутив на мгновение сильнейший позыв к рвоте из-за исходившего от трупа дурного запаха. Включив фонарик, он принялся шарить по земле затянутой в перчатку рукой и скоро обнаружил небольшую ветку в форме буквы Y, которую сам же и спрятал, когда приходил сюда в первый раз. Эту ветку он использовал как подпорку для руки убитой, которая после проведенных с ней манипуляций стала указывать в небо. Трупное окоченение доставило убийце немало трудностей в осуществлении замысла, но он был упорен и силен и через некоторое время расположил одеревеневшую конечность именно под тем углом, какой ему требовался. Затем достал из кармана наручные часы, посветил на циферблат, убедился, что стрелки показывают нужное время, и защелкнул браслет на запястье жертвы.

Не будучи слишком религиозным, убийца тем не менее встал на колени перед убитой и скороговоркой произнес короткую отходную молитву, прикрывая при этом рот и нос. Потом добавил:

— Хоть ты не так уж и виновата, никого более подходящего у меня под рукой не оказалось. Но умерла ты не зря, и я надеюсь, что там, где ты сейчас, тебе куда лучше, чем на земле.

Верил ли он сам в то, что говорил? Для него это просто не имело значения.

Потом мужчина некоторое время старательно всматривался в мертвые черты, словно ученый, созерцающий результат эксперимента. Ничего удивительного: ему еще не приходилось убивать. Но он постарался сделать это быстро и очень надеялся, что безболезненно. В туманном сумраке ночи от мертвой женщины исходило призрачное желтоватое свечение, как если бы она уже стала потусторонним существом.

Отступив на пару шагов от трупа, убийца внимательно исследовал взглядом окружающее пространство в поисках улик, которые могли бы впоследствии изобличить его, но обнаружил лишь клочок капюшона, висевший на колючке куста неподалеку.

Какое непозволительное проявление беспечности, сказал он себе и сунул клочок в карман. Убийца провел у трупа еще несколько минут, но больше ничего не высмотрел.

В сфере криминального расследования именно такие незначительные на первый взгляд мелочи, называемые судмедэкспертами «невидимками», обыкновенно и решают все дело. Порой достаточно одной капельки крови, спермы или слюны, смазанного отпечатка пальца или волоска, чтобы полиция зачитала тебе права. К сожалению, знание всего этого не обеспечивает стопроцентной защиты. Каждый преступник, даже самый осторожный, обязательно оставляет на месте преступления улики. Помня об этом, убийца старался свести физический контакт с жертвой до минимума, как если бы она была инфицирована и являлась носителем смертельно опасной болезни.

Скатав в трубку полиэтилен и сунув в карман телефонный провод, мужчина еще раз взглянул на часы и медленной походкой двинулся в ту сторону, где оставил свою машину.

У него за спиной на мокрой земле осталась лежать мертвая женщина с поднятой к дождливым небесам рукой. Циферблат часов едва заметно люминесцировал в темноте, и это свечение напоминало тусклый луч, указывающий место ее последнего упокоения. Ей не придется ждать обнаружения слишком долго. Обычно незакопанные трупы находят довольно быстро, даже в таких безлюдных местах, как это.

Отъезжая от места преступления, убийца провел пальцем по символической вышивке на капюшоне и перекрестился. Аналогичный символ из перекрещивающихся в круге линий был запечатлен на циферблате часов, которые он надел на руку покойной. Это должно заставить следственные органы основательно всполошиться, подумал он и вздохнул, испытывая затаенный ужас перед тем, что совершил, и одновременно сильное возбуждение. В течение очень долгого времени он надеялся, что этот день никогда не настанет. Многие годы ему не хватало для этого мужества. Но теперь, когда был сделан первый шаг, им начало овладевать осознание собственного могущества.

Включив третью передачу, он прибавил газу. Колеса, с визгом прокрутившись на мокрой дороге, помчали автомобиль прочь от роковой поляны, и скоро задние габариты его голубого «фольксвагена» поглотила тьма. Убийца хотел убраться как можно быстрее.

Ведь ему предстояло еще написать письмо.

Глава 2

Мишель Максвелл уверенно преодолевала милю за милей. Завершив «ровную» часть дистанции, пролегавшей среди холмов вокруг Райтсберга, располагавшегося неподалеку от Шарлотсвилла, штат Виргиния, она бежала теперь по дороге, круто забиравшей вверх. Мишель, пяти футов десяти дюймов ростом,[1] в прошлом член олимпийской команды по гребле, девять лет весьма активно трудилась на Секретную службу и находилась в отличной физической форме. Но как бы то ни было, зона высокого давления, сформировавшаяся в центре Атлантики и ставшая причиной повышенной влажности в атмосфере, оказывала воздействие и на бегунью, особенно когда та стала подниматься в горы. Иными словами, легкие и мышцы Мишель в этот весенний день испытывали непривычное напряжение, что, впрочем, почти не отразилось на результатах бега. Преодолев четверть дистанции, она лишь стянула на затылке резинкой черные волосы и, не снижая темпа, побежала дальше, стараясь не обращать внимания на выбившиеся из прически и влажно липнувшие к лицу отдельные особенно упрямые пряди.

Уволившись из Секретной службы, Максвелл открыла частное детективное агентство в небольшом виргинском городке на паях с другим бывшим секретным агентом по имени Шон Кинг. Хотя причины его увольнения со службы были окутаны мраком, ему удалось тем не менее преуспеть в гражданском обществе, стать адвокатом и начать в Райтсберге новую жизнь. Эти двое не знали друг друга, когда служили дяде Сэму, и начали работать вместе лишь в прошлом году в связи с расследованием одного дела. Тогда Мишель еще состояла в рядах правительственных агентов, Кинг же принимал участие в работе следственной группы потому, что убийства произошли в его округе и имели опосредованное отношение к его персоне. После успешного завершения расследования, принесшего участникам некоторую известность, Максвелл обратилась к Шону с предложением о создании собственной фирмы, и тот, хотя и не без колебаний, согласился. С их репутацией и способностями новый бизнес довольно скоро стал процветать, но потом в работе наступило временное затишье. Надо сказать, Мишель этому даже обрадовалась. Она любила проводить время на свежем воздухе и получала большое удовольствие от походов, ночевок в лесу и марафонских забегов. Это нравилось ей ничуть не меньше, чем выводить на чистую воду мошенников или разоблачать промышленных шпионов.

В лесистой части холма было тихо, если не считать шороха влажного бриза в ветвях деревьев. Словно играя, ветер срывал с веток оставшиеся с зимы листья и крутил их в причудливом хороводе, напоминавшем миниатюрные смерчи. Неожиданный треск привлек внимание Максвелл. Ей говорили, что в окрестных холмах изредка встречаются черные медведи, но поскольку она сама этих медведей не видела, то подумала, что это скорее всего олень, лиса или белка. При всем том ее рука автоматически потянулась к кобуре, висевшей сзади на поясе. Как секретный агент, она никуда не ходила без пистолета, даже в туалет. Никогда не знаешь, когда тебе может понадобиться девятимиллиметровый «ЗИГ» с четырнадцатью патронами.

Через несколько секунд до ее слуха донесся другой звук, распознанный как приглушенный топот. На службе Мишель научилась различать множество подвидов и оттенков этого звука. В основном опасности они не сулили, но некоторые могли свидетельствовать о таких неприятных делах, как грабеж, нападение или паника. Что же касается этого конкретного звука, Максвелл некоторое время тщетно пыталась понять, к какому разряду он относится — плохих, безвредных или еще не до конца оформившихся. Сбавив скорость, она прикрыла рукой глаза от солнечных лучей, пробивавшихся сквозь кроны деревьев, и огляделась, одновременно вслушиваясь в звуки леса. Несколько секунд вокруг стояла тишина, но потом топот вернулся и даже стал четче. Это уж точно не тряская размеренная рысца местного обывателя, бегающего для здоровья. Что-то в этом звуке неприятно ее поразило. Казалось, бегущий чем-то напуган, его поступь была неровной и какой-то бессистемно-торопливой. Теперь звук слышался вроде бы слева, но она не могла утверждать этого со всей уверенностью — ветер то и дело относил его в сторону, и он, казалось, раздваивался.

— Эй! — крикнула Мишель, обращаясь к невидимому бегуну и одновременно вынимая из кобуры пистолет. Ответа не последовало, но Максвелл его и не ожидала — лишь воспользовалась моментом, чтобы дослать патрон в патронник. Однако с предохранителя пистолет не сняла. Как известно, бегать с растопыренными ножницами и со снятым с предохранителя пистолетом не рекомендуется. Между тем звук все приближался. Если прежде имелись небольшие сомнения относительно его происхождения, то теперь они окончательно развеялись: совершенно определенно бежал человек. Или люди? Мишель оглянулась. Уж не нападение ли это? Такие акты насилия часто осуществлялись парой злоумышленников — один отвлекал внимание жертвы, а другой неожиданно набрасывался сзади. Если так, подумала бегущая, эти парни здорово пожалеют.

Она остановилась, определив наконец источник звука, который доносился справа, с вершины небольшой горки, преграждавшей ей путь. Максвелл даже различила натужное дыхание бегуна, треск кустарника и скрип гальки под его ногами. Кем бы этот бегун ни был, через несколько секунд он должен скатиться с горки прямо к ней, в облаке грязи и пыли.

Мишель спустила пистолет с предохранителя и заняла позицию за мощным стволом дуба. Она надеялась, что это все-таки не злоумышленник, а просто незадачливый спортсмен, и ей не хотелось пугать его наведенным на него пистолетом. Посыпавшиеся с вершины галька и комья грязи сообщали о том, что на сцену событий вышел наконец виновник переполоха. Мишель перехватила пистолет обеими руками, готовясь при необходимости влепить ему пулю прямо между глаз.

Виновником оказался маленький мальчик, который, не рассчитав скорость, на мгновение словно завис в воздухе, а потом с криком покатился вниз. Прежде чем он успел докатиться до подножия, на вершине горки обозначился еще один мальчик, чуть старше первого, который не прыгнул очертя голову вниз, но, вовремя остановившись, съехал по склону на пятой точке. Через секунду он оказался рядом с приятелем.

Мишель подумала бы, что они играли в лесу в догонялки или в прятки, если бы не запечатлевшееся на их лицах выражение ужаса. Младший даже начал было плакать, размазывая по лицу грязь и слезы, но старший, потянув за руку, заставил его подняться на ноги, после чего ребята снова ударились в бегство и, судя по раскрасневшимся лицам, бежали со всех ног и на пределе возможностей.

Детектив спрятала пистолет в кобуру, вышла из-за дерева и, подняв руку, крикнула:

— Мальчики, остановитесь, пожалуйста!

Дети, услышав человеческий голос, заорали и, разделившись, прошмыгнули мимо, обойдя ее с двух сторон. Максвелл повернулась, пытаясь поймать хоть одного из них, но у нее ничего не получилась.

Тогда детектив крикнула им вслед:

— Что случилось, ребята? Не бойтесь, я хочу помочь вам!

Ответа, разумеется, не последовало.

С минуту детектив размышляла, не устремиться ли в погоню, но потом решила, что даже при всем своем спортивном олимпийском опыте вряд ли сумеет догнать шустрых малышей. Повернувшись лицом к горке, она посмотрела на вершину, задаваясь вопросом, что могло так напугать детей. Или вопрос следовало поставить иначе — кто мог их так напугать? Оглянувшись напоследок на убегавших в панике мальчишек, она медленным шагом двинулась к горке и осторожно вскарабкалась на ее вершину. Кажется, становится жарко, подумала Мишель, но от мысли воспользоваться мобильным телефоном, чтобы вызвать помощь, отказалась. Сначала надо разведать все самой. Ей не улыбалось вызывать полицию, особенно если в конце концов выяснится, что ребят напугал медведь.

Поднявшись на гору, Максвелл сразу увидела, по какой тропе прибежали сюда мальчишки — их путь указывали примятая трава и надломанные нижние ветви кустарника. Пройдя по этой импровизированной тропе футов сто, Максвелл вышла на прогалину, проход от которой в глубь леса уже не был обозначен столь явно, но ей помогли сориентироваться оставленные беглецами клочки одежды, зацепившиеся за колючки репейников. Преодолев еще пятьдесят футов, Мишель оказалась на второй прогалине, куда большего размера, с черневшей на ней проплешиной потухшего костра.

Максвелл задалась было вопросом, не напугало ли детей какое-то дикое животное, когда они жгли здесь костер, но потом вспомнила, что при детях не было ни рюкзаков, ни каких-либо других принадлежностей путешественников. Да и костер, похоже, разводили здесь довольно давно.

Нет, подумала детектив, причина в чем-то другом.

В это мгновение ветер переменил направление и принес запах, от которого Мишель чуть не стошнило. Тут уже настал ее черед паниковать, поскольку она знала этот запах, который невозможно спутать ни с каким другим.

Пахло гниющей плотью. Человеческой плотью!

Детектив задрала подол футболки едва не до груди, чтобы прикрыть нос и рот, предпочитая обонять собственный пот, нежели вонь разлагающегося трупа, и двинулась по периметру прогалины, описывая окружность вокруг пепелища. На сто двадцатом примерно градусе, по данным ее внутреннего компаса, она нашла искомый объект, представлявший собой труп женщины. Из густого кустарника, опоясывавшего прогалину, торчала ее рука, как если бы убитая посылала кому-то приветственный знак. Но в данном случае можно было говорить скорее о знаке прощальном. Даже на значительном расстоянии, отделявшем ее от мертвой, Мишель заметила, что зеленоватая кожа в нескольких местах лопнула, обнажив кости. Встав с подветренной от трупа стороны, Максвелл сделала несколько глубоких вдохов и выдохов, прочищая легкие.

Потом она снова повернулась к трупу и стала осматривать его, держа на всякий случай оружие наготове. Хотя гнилостный запах, лопнувшая кожа и общее состояние трупа свидетельствовали о том, что женщина умерла довольно давно, убийца вполне мог выбрать именно этот день, чтобы избавиться от тела, и, возможно, находился в данный момент неподалеку от места преступления. Детектив же не имела ни малейшего желания разделить судьбу убитой.

Пробивавшиеся сквозь верхушки деревьев солнечные лучи осветили какой-то предмет на запястье мертвой женщины. Мишель подошла ближе и поняла, что это часы. Она автоматически бросила взгляд на циферблат собственных часов: стрелки показывали два тридцать. Продолжая закрывать нос, детектив присела на корточки, достала мобильный телефон и набрала номер 911. Дозвонившись, спокойным голосом сообщила о зловещей находке, указав время и место обнаружения, а также собственное местонахождение. После этого она перезвонила Шону Кингу.

— Ты ее узнала? — спросил он.

— Сомневаюсь, что ее узнает сейчас даже собственная мать.

— Немедленно выезжаю. Можно сказать, уже в пути. Ну а ты там поосторожней. Тот, кто сделал это, может вернуться на место преступления, чтобы еще раз полюбоваться на свою работу. И еще одно, Мишель… — Шон осекся.

— Что?

— Похоже, теперь тебе придется бегать по инстанциям, а не для здоровья…

Она отключила мобильник и заняла наблюдательную позицию как можно дальше от места преступления — чтобы не так сильно чувствовался ужасный запах. Потом огляделась. Прекрасный солнечный день, казалось, потускнел, а природный ландшафт уже не казался таким красивым, как прежде.

Удивительное дело, до чего быстро способно убийство окрасить окружающий мир в мрачные тона.

Глава 3

Через некоторое время на небольшой лесной прогалине закипела бурная деятельность. Значительный участок леса огородили желтой полицейской лентой, змеившейся между деревьями. Команда из двух экспертов просеивала землю в непосредственной близости от места преступления в поисках улик столь крохотных, что последние наверняка показались бы обычному человеку несущественными. Несколько экспертов колдовали над телом жертвы, но большая их часть прочесывала прилегающую территорию в надежде обнаружить место, где убийца выгрузил из автомобиля жертву, а также путь, которым он воспользовался, уезжая. Офицер в форме сфотографировал со всех сторон место преступления, после чего запечатлел его на видеокамеру. Все эксперты и полицейские надели респираторы, чтобы защититься от ужасного запаха, но это помогало мало, и они то и дело углублялись в лес, чтобы освободить желудок.

Вся эта исследовательская деятельность осуществлялась на высоком профессиональном уровне — по крайней мере на первый взгляд, и, казалось, обязательно должна была принести плоды, однако искушенный наблюдатель наверняка отметил бы, что успехи следственной группы ничтожны и в соревновании «хорошие парни» — «плохой парень» последний уверенно одерживает верх. Иными словами, ничего существенного по делу не обнаружили.

Мишель стояла в стороне от общей суеты и наблюдала. Рядом с ней находился Шон Кинг — ее партнер по частному сыскному агентству «Кинг и Максвелл». Кингу было за сорок, он на три дюйма превосходил ростом напарницу, темные волосы с проседью на висках были коротко подстрижены, также детектив отличался стройной широкоплечей фигурой. Имелись и изъяны. Так, у него были травмированы оба колена, а в плече он носил пулю, настигшую его, когда он еще работал на Секретную службу и расследовал дело, связанное с подделкой документов. Интересно, что, выйдя в отставку и поселившись в Райтсберге, Шон одно время служил в качестве полицейского-волонтера в местном полицейском управлении, но скоро уволился, окончательно послав к черту все на свете оружие и методы силового давления на людей.

За свои сорок с небольшим детектив перенес несколько жизненных драм. Одной из них явилось увольнение из рядов Секретной службы — важное лицо, которое он охранял, получило пулю прямо у него на глазах. Кроме того, Кинг неудачно женился и еще более неудачно развелся, а также стал жертвой заговора, когда его попытались скомпрометировать, навесив на него серию убийств, совершенных в их округе. Ниточки заговора тянулись из того времени, когда Шон заканчивал свою карьеру федерального агента, в результате чего на белый свет всплыли некоторые болезненные подробности, связанные с его увольнением.

Все эти события отразились на характере Кинга, сделав его человеком чрезвычайно осторожным, скрытным и недоверчивым. Можно сказать, что до того, как в его жизнь вошла Мишель Максвелл, он не доверял ни единой живой душе. И хотя их отношения с напарницей складывались непросто и при весьма неблагоприятных обстоятельствах, со временем он пришел к выводу, что может положиться на нее как на самого себя.

Максвелл с детства занималась спортом и делала все очень быстро: всего за три года окончила колледж, выиграла серебряную медаль в составе олимпийской сборной по гребле, потом поступила на службу в полицию своего родного штата Теннесси, а оттуда перешла на работу в Секретную службу. Как и у Кинга, ее увольнение с федеральной службы было сопряжено с крупными неприятностями, поскольку субъекта, находившегося под ее охраной, похитили. Это был первый случай в жизни Мишель, когда удача от нее отвернулась. У Мишель тогда началась сильнейшая депрессия. Расследуя дело о похищении, она познакомилась с Кингом и поначалу здорово невзлюбила его. Теперь же, когда Шон стал ее партером и близким другом, Максвелл считала его лучшим аналитиком и теоретиком по части расследования уголовных преступлений.

При всем том трудно было найти людей, которые больше отличались бы друг от друга, чем эти двое. В то время как Мишель обожала рискованные мероприятия и укрепляла тело физическими упражнениями, Кинг предпочитал покой и комфортную жизнь. Он любил читать хорошие книги, собирал картины местных художников и не жалел времени и средств на пополнение коллекции марочных вин. Также ходил под парусом и рыбачил, тем более что дом его стоял на самом берегу озера. По натуре Шон был типичным интровертом, обладал склонностью к самоанализу и, прежде чем решиться на какие-то действия, всегда тщательно обдумывал все обстоятельства дела. Мишель же предпочитала сначала ввязаться в драку, а уж потом разбирать обстоятельства. Как это ни удивительно, но странное сотрудничество между раскаленным метеором и недвижным ледником процветало и даже приносило неплохие плоды.

— Мальчиков нашли? — спросила Максвелл своего партнера.

Тот согласно кивнул.

— Насколько я понимаю, они сильно напуганы.

— Напуганы? Это слабо сказано. Возможно, им понадобятся услуги психоаналитика до конца обучения в колледже.

Мишель уже рассказала о происшествии местным властям в лице шефа полиции Тодда Уильямса. После первых подвигов напарников в Райтсберге в шевелюре Тодда основательно прибавилось седины. Теперь же на его лице появилось обреченное выражение человека, готового к любым неожиданностям, в том числе убийствам и насилию даже в самых мирных поселениях, вверенных его заботам.

Максвелл перевела взгляд на стройную и очень привлекательную рыжеволосую женщину за тридцать, только что появившуюся на сцене событий. В руке она держала черный медицинский саквояж и, оказавшись на прогалине, сразу же подошла к трупу, присела на корточки и занялась его изучением.

— Это Сильвия Диас, заместитель главного судмедэксперта, курирует наш округ, — объяснил Шон.

— Диас? Выглядит скорее как Морин О\'Хара.

— Ее мужа звали Джордж Диас. Считался одним из самых талантливых хирургов в нашем округе. Несколько лет назад погиб под колесами машины. Сильвия раньше занимала должность профессора судебной медицины в Виргинском университете, но после смерти мужа перешла на вольные хлеба и сейчас заведует собственной терапевтической практикой.

— А также является заместителем главного судмедэксперта. Любопытная особа, ничего не скажешь. Дети есть?

— Нет. Полагаю, она живет только работой, — ответил Кинг.

Мишель зажала нос, так как в эту минуту ветер опять изменил направление, погнав запах разлагающейся человеческой плоти прямо на частных детективов.

— И такое бывает, — продолжила Максвелл. — Нет, ты только посмотри на нее! Она даже респиратор не надела, в то время как меня эта вонь просто сбивает с ног.

Двадцать минут спустя Диас поднялась на ноги и, стянув с рук резиновые перчатки, сказала несколько слов одному из офицеров полиции. Потом, достав фотоаппарат, принялась фотографировать мертвое тело и прилегающий к нему участок почвы. Покончив с этим и спрятав камеру в саквояж, пошла было к поджидавшей ее машине, но тут заметила Кинга. Обворожительно ему улыбнувшись, патолог изменила первоначальное намерение и двинулась в его сторону.

— Между прочим, ты забыл сказать, что вы с ней встречались, — прошептала Мишель.

Шон с удивлением посмотрел на нее.

— Да, мы виделись какое-то время. Но как ты об этом узнала?

— Проведя столько времени у трупа, женщина способна наградить подобной улыбкой только хорошо знакомого ей человека. Даже, я бы сказала, близко знакомого.

— Благодарю за исчерпывающие разъяснения. Но держись с ней полюбезнее, прошу тебя. Сильвия чрезвычайно достойная женщина. И очень милая.

— Не сомневаюсь, что так оно и есть. Но вот подробности меня совершенно не интересуют.

— Ты их от меня не дождешься, пока я жив и нахожусь в трезвом уме и доброй памяти.

— Понятно. Изображаешь из себя виргинского джентльмена старой школы, не так ли?

— Нет. Просто не хочу выслушивать из твоих уст критические замечания.

Глава 4

Сильвия заключила Кинга в объятия. Слишком продолжительные, чтобы они могли называться дружескими, подумала Мишель. Потом детектив представил женщин друг другу.

Заместитель главного медицинского эксперта смерила Максвелл взглядом, который напарница Кинга причислила к разряду не очень дружелюбных.

— Давно не видела тебя, Шон.

— Мы были по горло загружены работой, но сейчас, по счастью, стало немного легче.

— Итак, — вклинилась в разговор Мишель, — что вы можете нам сказать относительно причин смерти жертвы?

Сильвия с удивлением на нее посмотрела.

— Вряд ли я вправе обсуждать это с вами.

— Просто мне стало любопытно. — Максвелл сделала самое невинное выражение лица. — В конце концов, я одной из первых оказалась на месте преступления. Впрочем, сомневаюсь, что вы можете сообщить истинную причину, не сделав вскрытие.

— Кстати, ты будешь делать аутопсию? — спросил Кинг.

Сильвия согласно кивнула:

— Да. Хотя традиционно мы исследуем подозрительные случаи в Роаноке.

— Почему же на этот раз решено отступить от традиции? — спросила Мишель.

— В нашем штате существуют четыре учреждения, имеющие официальные полномочия для проведения аутопсии: в Фэрфаксе, Ричмонде, Тайдуотере и Роаноке. Однако благодаря щедрости Джона Пойндекстера — очень богатого джентльмена, являвшегося одно время спикером палаты представителей Генеральной ассамблеи штата, — у нас появилась исследовательская подстанция и в этих краях.

— Морг — довольно странный дар, вы не находите? — осведомилась Максвелл.

— Несколько лет назад здесь убили его дочь. Райтсберг лежит на границе между зоной юрисдикции медицинского экспертного центра в Ричмонде и такого же в Роаноке. По этой причине возник конфликт — какой из двух офисов будет проводить вскрытие. В конце концов победил Роанок, но во время транспортировки тела произошла автомобильная авария и важнейшие улики были утрачены. Соответственно убийца девушки остался безнаказанным. Это обстоятельство, сами понимаете, ее отца отнюдь не обрадовало. Когда Пойндекстер умер, в его завещании обнаружился пункт, согласно которому выделялись значительные суммы на постройку в здешней округе исследовательского экспертного центра с новейшим оборудованием. — Сильвия бросила взгляд через плечо на мертвое тело. — Мне, однако, представляется, что даже с новейшим оборудованием установить причину смерти этой женщины будет не так-то просто.

— Есть мысли насчет того, сколько прошло времени с момента смерти? — спросил Кинг.

— Тут многое зависит от индивидуальных особенностей, окружающей среды и степени разложения. Если тело пролежало под открытым небом слишком долго, вскрытие даст нам некоторое понятие относительно времени смерти, но не более того.

— Я заметил, что у нее несколько пальцев вроде как откушены, — продолжил Шон.

— Животные постарались, ясное дело, — произнесла Сильвия и глубокомысленно добавила: — Однако следов постороннего воздействия по идее должно быть больше. В настоящее время эксперты пытаются найти хоть что-нибудь, что помогло бы ее опознать.

— Как ты думаешь, что может означать фиксация руки в подобном положении?

— Полагаю, такого рода вопросы следует задавать детективам, а не мне. Мои обязанности заключаются в том, чтобы определить причины смерти, а также выявить при вскрытии максимум деталей, которые могли бы оказать помощь следствию. Я пыталась играть в Шерлока Холмса, когда начала заниматься этой работой, но меня довольно быстро поставили на место.

— Я не вижу ничего плохого в том, что вы воспользуетесь своими знаниями для того, чтобы помочь раскрыть преступление, — заметила Мишель.

— Вы и вправду так думаете? — Сильвия с минуту помолчала, потом заговорила вновь: — Что ж, относительно руки могу сказать вам следующее: конечность в возвышенном положении поддерживает сук особой формы, и сделано это намеренно. Помимо этого, никаких идей на предмет фиксации конечности в указанном положении у меня нет. — Диас повернулась к Кингу. — Мне было приятно увидеть тебя снова — даже при таких удручающих обстоятельствах. — Сказав это, она протянула Мишель руку, и та ее крепко пожала.

Когда патолог удалилась, Максвелл кивнула ей вслед:

— Кажется, ты говорил, что вы с ней встречались какое-то время.

— Да, но с тех пор прошло больше года.

— Боюсь, она не поняла намека и этот временной промежуток выпал из ее сознания.

— Меня просто поражает глубина твоего интуитивного постижения человеческой натуры. Может, ты еще и по руке гадаешь? Надо будет как-нибудь попробовать… Ну так как — идешь? Или собираешься, несмотря ни на что, завершить дистанцию?

— Пожалуй, сегодня я в дополнительной стимуляции более не нуждаюсь.

Когда они проходили мимо мертвого тела, Кинг остановился и некоторое время смотрел на поднятую к небу руку покойной. Лицо его при этом неожиданно сделалось очень серьезным.

— Ну, что ты увидел? — поинтересовалась Мишель, не сводившая с него глаз.

— Часы.

Максвелл взглянула повнимательнее, машинально отметив про себя, что часы не идут, а стрелки показывают час дня или ночи.

— И что в них такого особенного?

— А то, Мишель, что это часы Зодиака.

— Зодиака?

— Что-то мне подсказывает, что мы еще не раз увидим работу этого деятеля.

Глава 5

Пустынный участок на крутом берегу, откуда открывался вид на рукотворные каналы тридцатимильного озера Кардинал, с давних пор пользовался большой популярностью у подростков Райтсберга. Там устраивались разного рода неформальные сборища, которые родители молодых людей вряд ли одобрили бы. Поскольку в тот вечер небо было обложено тучами, накрапывал дождь и дул сильный ветер, колыхавший верхушки деревьев, на привычном месте парковки стоял лишь один автомобиль, обитатели которого, впрочем, презрев дурную погоду, вели себя чрезвычайно энергично.

Девушка разделась первая, аккуратно сложив одежду вместе с бельем на заднем сиденье автомобиля, куда прежде поставила туфли. Ее кавалер очень старался побыстрее стащить через голову рубашку, в то время как его подружка, уже освободившаяся от одежды, расстегивала на нем брюки. Принимая во внимание ограниченные размеры салона, процесс раздевания проходил не так быстро, как им бы того хотелось. Но в конце концов рубашка была успешно сброшена, а брюки и трусы усилиями девушки спущены до колен. Если бы вдруг заела молния, тяжело дышавшая от возбуждения девушка, вполне возможно, разорвала бы брюки на молодом человеке. Терпение, тем более при таких обстоятельствах, к числу ее добродетелей не относилось.

Надев презерватив, молодой человек откинулся на спинку переднего сиденья. Девушка же, расставив ноги, пристроилась на приятеля сверху лицом к нему. От их частого бурного дыхания стекла автомобиля запотели. Какое-то время молодой человек остановившимся взглядом смотрел поверх плеча подруги в ветровое стекло, а когда кульминация приблизилась, и вовсе закрыл глаза. Он находился наедине с девушкой в первый раз, зато его подруга в этих делах, похоже, кое-что понимала. Он мечтал о близости с ней целых два года. Временами одолевавшее его желание настолько усиливалось, что приносило неподдельные мучения. Услышав протяжные стоны скакавшей на нем девушки, он улыбнулся: мечты наконец осуществились.

Потом юный любовник открыл глаза и сразу же перестал улыбаться.

Человек в черном капюшоне, материализовавшийся словно из воздуха, смотрел сквозь ветровое стекло. Несмотря на конденсат, молодой человек увидел, как незнакомец поднял и навел на них дробовик. Юноша сделал инстинктивную попытку сбросить с себя подругу в слепой надежде, что успеет еще завести мотор и уехать, но не успел, поскольку в следующее мгновение ветровое стекло с грохотом провалилось осколками внутрь салона. Энергия выстрела швырнула девушку на молодого человека с такой силой, что она лбом сломала ему нос, от чего незадачливый любовник едва не потерял сознание. При этом тело девушки, послужившее щитом, прикрыло парня от заряда картечи. Он хотя и перепачкался с ног до головы ее кровью, серьезных ран избежал и продолжал прижимать мертвое тело к себе, как будто оно могло отпугнуть нечистую силу. Ему хотелось кричать, но он не мог. Наконец молодой человек выпустил девушку и перебрался на водительское место. Двигался он неуклюже, а соображал и того хуже, даже не понимал, ранен или нет.

Незадачливый любовник начал было поворачивать ключ в замке зажигания, как вдруг дверца со стороны водителя распахнулась и человек в маске просунул в салон ствол дробовика. Молодой человек беспомощно наблюдал, как ствол медленно приближался к нему подобно голове смертоносной змеи. Выкрикнув несколько несвязных слов, содержавших мольбу о пощаде, парнишка залился слезами, размазывая их по лицу вместе с кровью из сломанного носа. При этом он инстинктивно отползал прочь от ствола в глубину салона, пока не наткнулся на мертвое тело подруги.

— Прошу вас, — возопил он в последний раз, — не делайте этого, не надо… Господи, я не хочу умирать!

Грохнул выстрел. Картечь разнесла голову бедняги подобно удару гигантского молота, и молодой человек рухнул на пол салона, упокоившись рядом с подругой. Лицо и передняя часть ее тела не пострадали, зато спины как таковой просто не осталось. Глядя на нее, сторонний наблюдатель не сразу определил бы, отчего она умерла. Причина смерти ее приятеля представлялась куда более очевидной, учитывая, что у него отсутствовало лицо.

Убийца прислонил дробовик к спинке сиденья, забрался в салон, вынул из кармана часы и надел на руку молодого человека, которую затем поднял вверх и зафиксировал, уперев в приборную доску. Потом убийца занялся девушкой, сделав что-то с часами, после чего стянул с ее пальца дешевенькое колечко с аметистом и положил себе в карман. Неожиданно взгляд убийцы упал на медальон на цепочке с изображением святого Кристофера на шее молодого человека. С минуту подумав, он снял эту вещь с трупа и тоже спрятал в карман.

Обозрев тело молодого человека, убийца произнес:

— Прости меня. Ты лично ни в чем не повинен, кроме того, что сопричастен к первородному греху. Умер ты не напрасно и хотя бы в малой степени помог исправить царящее на земле зло. Пусть твой дух найдет в этом утешение.

Над телом девушки он не произнес ни слова — не стал себя утруждать. Вынув кое-что из кармана и положив на пол салона, он вылез из машины, захлопнул за собой дверь и двинулся прочь. Полил дождь, вода попадала в салон сквозь разбитое ветровое стекло. Движение дождевых струй создавало иллюзию жизни, и казалось, что лежавшие в салоне мертвые и нагие молодой человек и девушка обнимаются.

На полу салона тускло отсвечивал оставленный убийцей предмет.

Собачий ошейник.

Глава 6

Шеф Уильямс заехал в офис сыскного агентства «Кинг и Максвелл», расположенный в двухэтажном кирпичном доме в самом сердце небольшого, но нарядного и благоустроенного городского делового центра. До того как Шон сделался частным детективом, в этом офисе находилась его адвокатская контора. Глаза шефа припухли от недосыпа, а на лице застыло озабоченное выражение. Положив на колени шляпу, он в нескольких словах поведал детективам о недавнем кошмарном двойном убийстве.

— Я ушел из полиции Норфолка, только чтобы не иметь дела с такого рода жестокими преступлениями, — буркнул он. — А моя бывшая жена, жаждавшая мира и покоя, заставила переехать в эти места. Боже, как же она ошибалась! Ничего удивительного, что мы развелись.

Кинг передал шефу чашку с кофе, после чего уселся за стол напротив гостя. Мишель же пристроилась на мягкой кожаной кушетке, стоявшей в гостиной.

— Представляете, что начнется, когда об этом деле пронюхают газетчики? Бедняжка Сильвия! Не успела сделать одну аутопсию, как пришлось делать еще две.

— Кого убили-то? — спросил Шон.

— Учащихся Райтсбергской школы высшей ступени Стиви Кэнни и Дженис Пемброк. Ее застрелили в спину, парню же разнесли выстрелом лицо. Стреляли из дробовика, картечью. Когда я открыл дверцу машины, меня тут же вырвало. Черт! Эта сцена будет являться мне во снах как минимум несколько месяцев.

— Свидетели есть?

— Если и есть, мы о них ничего не знаем. Ночь-то была дождливая. И на парковочной площадке просматриваются следы колес только одной машины — той, на которой приехали молодые люди.

Мишель вскочила с места.

— Дождь шел, это верно… Но если вы не обнаружили на парковке отпечатков шин другого автомобиля, можно предположить, что убийца добирался до места преступления пешком. Есть какие-нибудь следы, подтверждающие эту версию?

— Почти все смыло дождем… На полу машины, например, воды пополам с кровью было на дюйм, не меньше. Жаль Стиви Кэнни. Считался одним из самых популярных учеников школы. Футбольная звезда — и все такое…

— А что вы о девушке можете сказать? — спросила Максвелл.

Шон заколебался.

— Хм… Дженис Пемброк, знаете ли, имела среди парней определенную репутацию…

— Считалась доступной, да? — спросил Кинг.

— Вроде того.

— Что-нибудь пропало? Ограблением это не могло быть?

— Сомнительно. Хотя исчезли две вещи: дешевое колечко, которое постоянно носила Пемброк, и принадлежавший Кэнни медальон с изображением святого Кристофера. Впрочем, мы даже не уверены, что их взял убийца.

— Вы вот сказали, что Сильвии пришлось делать целых три вскрытия. Надеюсь, вы на них присутствовали?

На лице Уильямса проступило смущение.

— Когда она резала нашу новоявленную Джейн Доу,[2] меня вызвали по одному важному делу, и я, сами понимаете, присутствовать при вскрытии молодых людей не мог. Так что пребываю в ожидании рапортов Сильвии, — торопливо произнес он и добавил: — А поскольку в нашем городском участке убойного отдела нет, решил вот заехать к вам и спросить, что вы, умные головы, думаете по поводу случившегося.

— Какие-нибудь зацепки есть? — осведомилась Мишель.

— Только не по первому убийству. Мы до сих пор не можем опознать труп. Хотя нам удалось снять с него отпечатки пальцев, и теперь мы прокручиваем их по полицейскому компьютеру. Кроме того, сделали компьютерный портрет жертвы, который также проходит сличение по нашим базам данных.

— Обнаружено что-нибудь, что могло бы объединять все эти убийства? — спросила Максвелл.

Уильямс покачал головой.

— Последние два скорее всего окажутся следствием какого-нибудь любовного треугольника. Молодые люди в наши дни скоры на расправу. Убивают словно шутя и потом даже раскаяния не испытывают. А все из-за ужастиков, которые каждый день показывают по телевизору.

Детективы едва успели обменяться взглядами, как шеф заговорил снова:

— В первом случае убийца или заманил женщину с собой в лес, или заставил пойти с ним. После чего и убил. Или убил в другом месте, а тело потом спрятал в лесу.

Мишель согласно кивнула.

— Второй вариант проходит только в том случае, если убийца — сильный мужчина. Теперь что касается убийства подростков. Очень может быть, что преступник следил за ними. Или поджидал около парковочной площадки на берегу.

— Это место издавна пользуется дурной славой. Раньше его называли площадкой для случки. Возможно, оно и сейчас так именуется, — пожал плечами Уильямс. — Как бы то ни было, обе жертвы найдены обнаженными. Вот почему я думаю, что убийство может оказаться делом рук какого-нибудь ухажера Пемброк, приревновавшего ее к Кэнни. Но Джейн Доу в лесу — это орешек потверже. Вот почему я и приехал к вам. В этом деле мне нужна ваша помощь.

Кинг с минуту вдумчиво исследовал взглядом потолок:

— Часы в первом убийстве… Надеюсь, вы обратили на них внимание, Тодд?

— Ну… они показались мне несколько массивными для девушки.

— Сильвия сказала, что рука с часами была направлена вверх и особым образом подперта убийцей.

— Она не может знать этого наверняка.

— Я заметил, что стрелки замерли на отметке «один час», — продолжал Кинг.

— Ну и что? Возможно, в часах в этот момент кончился завод. Или механизм заклинило.

Шон, многозначительно посмотрев на Мишель, задал Уильямсу еще один вопрос:

— Вы обратили внимание на маркировку часов?

Шон одарил его удивленным взглядом.

— На маркировку? — озадаченно переспросил он.

— Это были часы Зодиака с пересекающимися в круге линиями на циферблате.

Уильямс едва не поперхнулся кофе.

— Зодиака?! — выдохнул он.

Шон согласно кивнул.

— Кроме того, это мужские часы. Полагаю, именно убийца надел их на руку жертвы.

— Зодиака… — повторил Тодд. — Вы хотите сказать, что…

— Серийный убийца, известный как Зодиак, оперировал в 1968–1969 годах в районе Залива, Сан-Франциско и Вальехо, — пояснил Кинг. — Полагаю, тот Зодиак навсегда останется в анналах криминалистики. Но помимо него, существовали и имитаторы. Двое как минимум: один промышлял в Нью-Йорке, другой — в городе Кобе в Японии. Зодиак из Сан-Франциско носил черный капюшон палача с вышитым изображением тонких белых линий, пересекавшихся в круге. Этот знак имелся и на наручных часах фирмы «Зодиак». Убийца также оставил часы на теле своей последней жертвы — водителя такси, если мне не изменяет память, хотя эти часы и не имели зодиакальной символики. Но как бы то ни было, принято считать, что человек, совершивший преступления Зодиака и оперировавший в Сан-Франциско, носил часы этой фирмы и, более того, использовал ее логотип как собственный личный знак или символ. Считается также, что именно по этой причине его и стали называть Зодиаком. Надо сказать, что дело Зодиака так и не было раскрыто и папка с ним до сих пор пылится в архиве на полке незавершенных расследований.

Уильямс всем телом подался вперед.

— Послушайте, это все чистой воды умствования с вашей стороны, некие факты, искусственно притянутые за уши применительно к нашему делу.

Мишель бросила взгляд на партнера.

— Шон, неужели ты и вправду считаешь, что в данном случае действовал имитатор?

Кинг пожал плечами:

— Если два человека копировали, так сказать, оригинального убийцу, не вижу причины, почему не объявиться третьему. Зодиак из Сан-Франциско посылал в газеты закодированные письма, код со временем раскрыли, и общественность узнала, что действия убийцы мотивированы небольшим рассказом «Самая опасная игра», где речь идет об охоте на людей.

— Игра, заключающаяся в охоте на людей? — медленно, чуть ли не по слогам произнесла Максвелл, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Скажите, на трупах в машине найдены наручные часы? — спросил Кинг Уильямса.

Тот нахмурился.

— Оставьте это, Шон. Как я уже сказал, эти убийства никак не связаны друг с другом. В последнем случае использовался дробовик, заряженный картечью. Как умерла наша Джейн Доу, я пока не знаю, но точно могу сказать, что не от выстрела картечью.

— Так что же насчет часов?

— Хорошо, хорошо… И у девушки, и у парня имелись наручные часы. Но что с того? Это что — преступление?

— А вы не обратили внимания, кто изготовитель? Случайно, не фирма «Зодиак»?

— Нет, не обратил. Как не обратил внимания на фирменный знак и в случае с часами Джейн Доу. — Шеф сделал паузу, и с минуту о чем-то размышлял. — Интересно, что рука Кэнни вроде как упиралась в приборную доску.

— Вы хотите сказать, что приборная доска ее подпирала?

— Возможно, — кивнул Уильямс. — Следует, однако, иметь в виду, что парня убили выстрелом из дробовика в упор и его со страшной силой отбросило в салон. При этом с телом и конечностями могли произойти любые метаморфозы.

— Хорошо, оставим это. Скажите, обнаруженные на молодых людях часы шли?

— Нет.

— Какое конкретно время показывали часы Пемброк?

— Два часа.

— Два ровно — без минут?

— Думаю, два ровно.

— А часы Кэнни?

Уильямс вытащил записную книжку и перевернул несколько страничек, пока не нашел нужную запись.

— Три, — нервно произнес он.

— Часы парня получили какие-нибудь повреждения при выстреле?

— Не знаю точно, — ответил Уильямс. — Но Сильвия, полагаю, даст нам ответ на этот вопрос.

— А часы девушки?

— Похоже на то, что в них попал кусочек разбитого ветрового стекла.

— Тем не менее ее часы показывали два, а часы Кэнни — три, — напомнила Мишель. — Если часы девушки остановились в два ночи, когда ее убили выстрелом из дробовика, почему, спрашивается, часы парнишки остановились в три, не получив никаких повреждений?

Уильямс продолжал гнуть свою линию, хотя это давалось ему не без труда.

— Не надо передергивать. За исключением ваших рассуждений о часах, которые, честно говоря, мне представляются не слишком убедительными, нет никаких свидетельств относительно того, что эти два дела как-то связаны.

Максвелл упрямо покачала головой.

— Джейн Доу — жертва номер один, Дженнифер Пемброк — номер два, а Стиви Кэнни — жертва номер три. Это не может быть простым совпадением.

— Необходимо срочно выяснить марки часов Стиви Кэнни и Дженнифер Пемброк, — наставительно произнес Кинг и со значением посмотрел на Уильямса.

Полицейский достал сотовый и сделал несколько коротких звонков. Когда он закончил говорить, лицо его приобрело чрезвычайно озадаченное выражение.

— Часы, найденные на Пемброк, принадлежали ей и изготовлены фирмой «Касио». Мать подтвердила, что Дженнифер носила именно эти часы. Но отец Кэнни сказал, что его сын вообще не носил часов. Тогда я позвонил одному из своих заместителей, и он сообщил мне, что на теле парня найдены часы фирмы «Таймекс».

Кинг задумчиво сдвинул брови.

— Что ж, выходит, убийца надел на руку Кэнни не «Зодиак», а другие часы. Кажется, я припоминаю, что за Зодиаком из Сан-Франциско числилось несколько убийств любовников. Интересно, что он убивал парочки преимущественно на берегу какого-нибудь водоема или в местечках, названия которых имели отношение к воде.

— С того места, где убили Кэнни и Пемброк, открывается прекрасный вид на озеро Кардинал, — ворчливо подтвердил Уильямс.

— Да и Джейн Доу, если разобраться, убили не так далеко от озера. Стоит лишь перевалить через вершину холма, в лесистой части которого ее нашли, как взгляд упирается в небольшую озерную бухту.

— На вашем месте, Тодд, — обратился к шефу Кинг, — я уделил бы самое пристальное внимание часам, найденным на убитых. Должен же убийца где-то доставать их.

Уильямс молчал, разглядывая с отсутствующим видом собственные руки.

— Что-нибудь еще? — спросила Мишель.

— Мы нашли на полу машины собачий ошейник. Я подумал было, что эта вещь принадлежит Кэнни, но его отец сказал, что они никогда не держали собаку.

— Может, это ошейник собаки Пемброк? — спросил Кинг, но шеф отрицательно покачал головой.

Некоторое время все сидели молча, обдумывая новое обстоятельство, но потом в кабинете зазвонил телефон, и Шон вышел из гостиной. Вернулся детектив с весьма довольным выражением лица.

— Звонил Хэрри Кэррик, бывший член Верховного суда штата, а ныне сельский адвокат. Против его клиента выдвинуты серьезные обвинения, и ему требуется наша помощь.

Уильямс поднялся со стула и откашлялся.

— Похоже, речь идет о Джуниоре Девере.

— Джуниоре Девере? — переспросил Кинг.

— Точно так. Он делал кое-какую работу для Бэттлов, а это вне зоны моей юрисдикции. Но я совершенно точно знаю, что в настоящее время Джуниор помещен в тюрьму графства.

— Что же такого он сделал? — спросил Шон.

— А вот об этом вам придется спросить у Хэрри. — Шеф направился к двери. — Позвоню-ка я в полицию штата. Пусть присылают детективов, специализирующихся на раскрытии убийств.

— Возможно, вам придется привлечь к расследованию этого дела также и ФБР, — посоветовала Мишель. — Если у нас объявился серийный убийца, то ПВОП может сделать грамотное профилирование, — добавила Максвелл, ссылаясь на Программу по выявлению опасных преступников, курировавшуюся ФБР.

— Вот уж не думал, что мне придется заполнять форму для ПВОП в Райтсберге.

— Не волнуйтесь, они значительно упростили входящие документы, — успокоила Мишель.

Когда шеф удалился, она повернулась к напарнику.

— Мне жаль этого парня.

— Мы сделали что могли, чтобы помочь ему.

Максвелл присела на диванчик.

— А теперь колись, кто такие Джуниор Девер и Бэттлы?

— Джуниор — неплохой парень, проживший в этих краях почти всю свою жизнь. К этому можно добавить, что он, к сожалению, часто ходил по дурной дорожке. С Бэттлами же совсем другая история. Это одно из богатейших семейств в здешней округе. Его члены обладают полным собранием достоинств, характерных для представителей старинных южных фамилий.

— Какими конкретно?

— Ну, они любезны, воспитаны, обходительны и… несколько эксцентричны.

— То есть психи, не так ли?

— Ну что тебе сказать?..

— Правду. В каждой семье существуют определенные отклонения от нормы, просто некоторые это скрывают, а другие, наоборот, выставляют чуть ли не напоказ.

— Если коротко, Бэттлы возглавляют список семей второго типа.

Глава 7

Хэрри Ли Кэррик жил в большом и богатом домовладении на восточной окраине Райтсберга. По пути туда Кинг поведал напарнице кое-что об этом крупном юристе и правоведе, ставшем на склоне дней практикующим адвокатом.

— Кэррик долгое время занимался здесь юриспруденцией, после чего его выдвинули в окружной суд, откуда он перешел в Верховный суд штата, где благополучно прозаседал последние двадцать лет. Если разобраться, именно Кэррик помог мне вступить в Виргинскую коллегию адвокатов. Его семейство обитает в этих краях более трехсот лет. Они, между прочим, близкие родственники тех самых знаменитых Ли, которые оставили столь яркий след в истории страны. Хотя Кэррику уже за семьдесят, в смысле остроты ума и проницательности он даст сто очков вперед любому молодому юристу. Выйдя в отставку, Хэрри вернулся в Райтсберг и обосновался в родовом поместье.

— Ты говорил, что Джуниор часто ходил по дурной дорожке. Что конкретно имел в виду?

— Я хотел сказать, что он время от времени нарушал закон, но, насколько мне известно, уже давно не попадал по этой причине в беду.

— До настоящего времени, как я понимаю.

Они въехали в кованые железные ворота, украшенные монограммой с литерой «К».

Мишель окинула взглядом ухоженную территорию.

— Отличное местечко.

— Хэрри и сам неплохо зарабатывает. Что же касается его семейства, то оно всегда считалось весьма состоятельным.

— Он женат?

— Его жена умерла в молодости. Хэрри же вторично не женился, так что детей у него нет. Насколько я знаю, он последний представитель семейства Кэррик.

В скором времени напарники увидели большой кирпичный дом с белыми колоннами, окруженный рядами высоких толстых деревьев. Кинг, однако, к дому подъезжать не стал, а свернул с асфальтированной подъездной дорожки на куда более узкую гравийную и через минуту или две остановился около небольшого деревянного флигеля, выкрашенного белой краской.

— Что за строение? — спросила Мишель.

— Процветающая адвокатская контора достопочтенного Хэрри Ли Кэррика, эсквайра.

Выйдя из машины, детективы подошли к домику и постучали в дверь.