Алексей АГРАНОВСКИЙ
СЛОВАРЬ БЛЮЗА
Предисловие
Идея составить этот словарь возникла у меня не случайно - собственный опыт и разговоры с другими людьми, которые любят блюз, не раз убеждали меня, что значение текстов мы понимаем приблизительно, а порой вкладываем в них совсем не тот смысл, который подразумевали негритянские авторы. Что ж, препятствия очевидны - и язык не родной, и к тому же не совсем английский, и источники найти непросто, и знакомые англосаксы тут не в помощь - они, как правило, сами не в курсе (попросите среднестатистического американца снять слова Бесси Смит или Роберта Джонсона с записи - увидите, что получится). В результате понятийный ряд, имеющий отношение к блюзу, у многих из нас ограничен парой клише из фильма \"Перекресток\" Джона Карпентера. Слов нет, фильм клевый, но не мало ли будет затертых фраз типа \"блюзмен с Лонг-Айленда\" и \"блюз - это когда хорошему человеку плохо\" [*] (в закадровом переводе Володарского) для понимания сути того, о чем поет и говорит черный человек? Более того, из-за непонимания текста происходят и забавные житейские перекосы - например, у нас слово \"блюзмен\" часто понимают как звание, вроде \"народного артиста\" (причем не только музыкальные критики). А это не совсем так... Блюзмен - не Великое Эго в черных очках, а совсем другой характер, и тексты блюзов тому первое свидетельство.
\"Словарь блюза\" - вещь условная, потому что специального \"блюзового языка\", как такового, нет. Есть jive, черный английский - язык, за внешним шармом, музыкальностью и юмором которого стоит экзистенциальный трагизм черного американца. В нем ясно видны попытки позитивной самооценки и - подспудного или явного - отрицания ценностей белых. Это род оружия, которое инстинктивно использовали черные для защиты от мира белых. На этом языке говорили и говорят блюзмены. Так что же собрано в этом словаре? Во-первых, слова и выражения, которые встречаются в блюзовых текстах и требуют пояснения. Во-вторых, это термины музыкального сленга черных. Некоторые слова этого языка, приведенные здесь, характеризуются в первоисточниках как \"джазовые\". Думаю, тут большой беды нет, да никто и не собирается охранять государственную границу между блюзом и джазом. В-третьих, я включил сюда некоторые слова черного английского, которых не слышал в блюзах, но которые передают атмосферу и вкус этого языка (не думаю, что кто-нибудь знает все блюзы на свете, так что эти слова могут где-нибудь вам встретиться). В-четвертых, это \"говорящие\" имена и клички музыкантов или легендарных персонажей черного фольклора. Читатель увидит в словаре большое количество однотипных слов выражений (особенно относящихся к сексу и черной магии). Что же, из песни слов не выкинешь. Насчет вуду - гг. сатанистов просьба не беспокоиться (оставим им \"Перекресток\" и \"Сердце ангела\"). В блюзе вся эта дьяволиада преподносится иронически или протестно. В негритянском сленге есть и масса ярких терминов, относящихся к наркоманам и наркотикам, а также к гомосексуализму всех мастей. В блюзах они не встречаются, и потому, за редким исключением, здесь не приведены.
У джайва есть и свои несловарные особенности. Например, для него характерны вариантность (когда ненормативные формы употребляются вперемешку с нормативными в соседних отрезках текста), усечение и стяжение частей слова (before - \'fore; morning - morn\'; poor - po\'), слияние соседних слов (let me - lemme; give me - gimme; out of - outta), замены английских \"th\" и \"v\" на \"d\" и \"b\" (the - de; heaven - heaben). С точки зрения грамматики, джайв вольно обращается глагольными парадигмами (the eagles flies on Friday), использует \"неправильные\" формы перфекта (I done come), двойное отрицание и двойное множественное число (I ain\'t happy no more; gonna make you pretty womens). Есть и ряд других особенностей, которые я здесь обсуждать не буду за недостатком места - но путешественник предупрежден.
Наконец, важно знать следующее - вы редко встретите блюз, где черный язык идет в эссенции. Два-три особых слова, и все. Не будем забывать, что многие блюзы (начиная с 20-х годов) сочинялись для эстрады, пластинок и радиостанций, и их авторы бессознательно пытались прийти к компромиссу с \"белыми\" стандартами. А главное, наверное, в том, что блюз, как и всякий естественный жанр, лишен жаргонного пересола [ ** ] . Вместе с тем - и это тоже часто мешает их пониманию на слух - тексты блюзов часто изобилуют именами, названиями и реалиями определенного времени и частного жизненного опыта. Слова, собранные здесь, по возможности снабжены стихотворными строчками или ссылками на названия вещей и имена их сочинителей (а чаще исполнителей - в блюзе авторство вещь непростая).
При подготовке словаря были использованы следующие основные источники - Clarence Major, \"Dictionary of Afro-American Slang\" (International Publishers, New York, 1970); сборник стихов негритянского поэта Лэнгстона Хьюза (Langstone Hughes, \"I, Too, Am America\" с комментариями Р. И. Розиной - Радуга, Москва, 1986); страница в интернете Harry\'s Blues Lyricks (
http://tinpan.fortunecity.com/kowalski). Я очень признателен тем людям, которые в дружеских беседах прояснили для меня значение многих блюзовых слов - особенно Rattlesnake Annie и Александру Галкину. Отдельное спасибо Сергею Старостину - члену-корреспонденту Российской академии наук по отделению лингвистики и московскому хиппи 70-х - за ободряющие замечания, которые мне очень помогли.
Если этот краткий словарь поможет вам в чем-то разобраться, слава Богу. Для того он и делался. Возможно, в нем найдутся ошибки и пропуски. Если у вас свое мнение по одному или всем словам и вопросам - поправьте меня, и заранее спасибо.
--------------------------------------------------------------------------------
* кстати, оригинал, из которого почерпнута последняя фраза, звучит так: \"Oh, the blues ain\'t nothin\' but a good woman feelin\'bad / Always blue and lonely, digusted and feelin\'sad\" (J. Mayo Williams, The Blues Ain\'t Nothin\' But a Woman Cryin\' for Her Man\", 1944).
** к таким же выводам можно прийти, сравнивая настоящие русские тюремные песни и их стилизации, \"блатняк\".
Алексей Аграновский
СЛОВАРЬ БЛЮЗА
ace - 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж big shot).
after hours - музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.
alcorub - 1) растирать спиртом больные члены; перен нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues).
Amen Corner - место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие \"аминь\" во время службы.
ax, axe - любой музыкальный инструмент (чаще всего - саксофон) (\"I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame\" - Willie Dixon, I\'m Ready).
baby-kisser - политик(ан).
back alley - улица в районе с плохой репутацией.
back door man/friend - любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin\' Wolf, Back Door Man; Lightnin\' Hopkins, Back Door Friend).
bad - клевый, самый лучший (переворачивание \"белого\" стандарта).
ball - удовольствие, кайф любого рода.
ball and chain - любимая женщина (ball and chain - \"ядро и цепь\" - вешали на ноги каторжникам и рабам).
ball the jack - 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues)
barrelhouse - 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin\' And Tumblin\'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
bend - подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также - небольшое повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ).
Bible - чистая правда (\"I tell you the Bible\" и т.д.).
big bit - очень большой тюремный срок.
big shot - важная персона.
biscuit roller - 1) жена или подруга; 2) женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day).
black cat bone - амулет в магии вуду (см. также mojo). (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down - (1930-e) выиграть музыкальную дуэль. (см. также mojo) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down - (1930-e) выиграть музыкальную дуэль.
booger boy - 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).
boogie chillun - chillun, южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun).
breakdown - танец черных в 20-е - 40-е годы, впоследствии перенятый белыми.
break it down - 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки.
break it up - заслужить аплодисменты.
Buzzard Lope - танец соло, степ; в переносном смысле - сменить позу в любовной игре (\"Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it\'s all over now\" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It\'s All Over Now).
canned heat - употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата (по-видимому, \"Canned Heat\" - \"консервированное тепло\" - это фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Отсюда, наверное, произошло и название известной рок-группы. Tommy \"Snake\" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту (\"Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues\" - Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone).
captain - одна из форм обращения черного к белому на юге (\"Put you under a man they call \"Captain Jack\" / He sure write his name up and down your back\" - Son House, Country Farm Blues; см тж Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down).
Casey Jones - инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones).
C C rider -(также \"Easy rider\" или \"See see rider\") - 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).
chain gang - группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).
cold in hand - без денег (\"Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman\'s got another man\" - Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).
cold meat party - похороны.
crawdad - от слова crawfish, речной рак (\"You get a line and I\'ll get a pole / We goin\' down the crawdad hole / Honey, baby, mine\", \"What you gonna do when the pond goes dry /I\'m gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine\" - Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).
crepe(r) - черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain\'t Goin\' Cry No More & Special Rider Blues).
cue ball - \"биток\", бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock - черный шар с цифрой \"восемь\".
cut out - сбежать, исчезнуть (\"Train a-rollin\' at the station / But my babe, she can\'t be found / Somebody told me she\'s cut out / To another town\" - T-Bone Walker, Train Station Blues).
dead president(s) - любые ценные бумаги или деньги (\"Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you\'re talkin\' about a poor man\'s friend / Grant will get you out of whatever you\'re in\" - Willie Dixon, Dead Presidents).
deep hole - проблемная ситуация, \"глубокая жопа\".
deuce - 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как \"deuce of benders\" - колени; \"deuce of peekers\" - глаза; \"deuce of haircuts\" - две недели и т.д.)
devilment (синоним: deviltry) - грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятные чувства у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).
(dirty) dozens - народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание (\"Come all you folks and start to walk / I\'m fixing to start my dozen talk / What you\'re thinking about ain\'t on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you\'re a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the... Lordy Lord\" - Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).
doe - взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).
doggone - эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil\'s Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb\' Mo\', Soon As I Get Paid; Lightnin\' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can\'t Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).
doney - 1) \"no good doney\", женщина со скверным характером; 2) возможно, это слово используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I\'ll Dust My Broom).
do-right child - примерный ребенок.
down and out - разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You\'re Down And Out).
down home - штаты Юга.
dry long so - испытывать нужду и бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).
dust (my) broom - готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении \"бежать\" или \"ехать\" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I\'ll Dust My Broom).
eagle rock - фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).
faror - 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как \"pharaoh\"; 2) тоже, что \"fair one\", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).
fat mouth - обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).
final thrill - смерть.
flagging (a train, a ride) - \"голосовать\", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. (\"Standin\' at the crossroad / I was tryin\' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by\" - Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, \'34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).
fox - черная красотка; foxy - женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).
funk - (1950-e) черное духовное (\"soul\") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж south и down home); funky - настоящее блюзовое чувство (специфически - в джазе и джазмене).
fuss - крик, шум (в ссоре и т.д.) (Albert Collins, I\'m Not Drunk (I\'m Just Drinking)).
gas - (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.
Georgia crawl - страстный блюзовый танец штата Джорджия (\"I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin\' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl\" - Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).
gatemouth - сплетник(-ца).
gee - друг, напарник или вообще мужчина.
get go (gitgo) - начало.
get (one\'s) kicks (get one\'s jollies) - получать удовольствие; get some kick - достать денег (Chuck Berry, Route \'66).
gig - работа (музыканта); day gig (синоним - slave) - любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; living room gig - съемки для телепередачи.
gims - глаза.
git box - гитара (тж belly fiddle).
goin\' up the line/goin\' down the line - 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, \"up\" не обязательно должно означать \"север\" (скажем, человек может идти вдоль железки куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).
gone - замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий).
goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) - магический порошок, который посыпают одежду чаруемого объекта или рассыпают вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don\'t Know).
gully low - бедный и убогий стиль жизни (\"Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I\'m gully low\" - Louis Armstrong, Gully Low Blues).
hangup - психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).
hard - как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times - трудные времена); hard spiel - негритянский говор, jive.
head - 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж blow job); 4) уборная.
hideaways - карманы.
high (to get) - быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I\'m Not Drunk (I\'m Just Drinking)).
hobo - 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те плохие времена уходил с фермы на поиски работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues; Howlin\' Wolf, Evil; John Lee Hooker, Hobo Blues; Hans Theessink, Sidewalk Hobo).
hokum - 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х - начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре - Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys; 2) приспособление, которое шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3) претензиозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).
holly roller - экстатический негритянский проповедник.
hoochie coochie - 1) гетеросексуальные интимные отношения; 2) танец (\"to dance the hoochie coochie\").
hoochie coochie man - 1) вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т.д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).
hoodoo - 1) вещь, приносящая несчастье; 2) тайная мaгия негров в южных штатах (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball).
hustle (hustler) - выживать любым способом, бороться за существование.
jail bait - привлекательная несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!).
jam - 1) оригинальное значение - делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями.
jelly (jelly roll) - женские прелести (вагина, если прямо сказать) (Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker; Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays On My Mind).
jinx - 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье или злые чары, приносимые посредством jinx (Memphis Minnie, Call The Fire Wagon & Wants Cake When I\'m Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin\' And Hollerin\' The Blues).
jitter buggin\' - 1) jitterbug, популярный танец 40-х (исполняемый под буги-вуги); 2) состояние нервного волнения или паники (\"had a bad case of the jitters before his performance\"; 3) беспорядочное движение; 4) вибрирующее движение (John Lee Hooker, Groundhog Blues).
jive, jivin\' - не специфически блюзовое, но важное негритянское слово, означающее 1) стиль джаза, исполнявшегося биг-бэндами в 30-е годы, а также танец под эту музыку; 2) гладкая или лживая речь; 3) негритянский сленг, черный аглийский; 4) музыкантский (джазовый) сленг; 5) косяк; 6) занятия сексом (Albert King, I Get Evil; B. B. King, Nobody Loves Me But My Mother; Lightnin\' Hopkins, My Grandpa Is Too Old; Little Walter, It\'s Too Late Brother & Just Your Fool).
Johnny (the) Concheroe/Conqueroo - корень Иоана Завоевателя (John the Conqueror root), применяемый в магической практике (Willie Dixon/Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).
jukebox - музыкальный автомат. Старое негритянское слово jook означает танец (или танцевать) и иногда имеет сексуальные коннотации; возможно, оно произошло от слова jute (джут) и появилось на джутовых плантациях. В 1927 году фирма The Automatic Music Instrument Company произвела первый музыкальный фонограф-автомат с электрическим усилителем, который по громкости и качеству звука мог конкурировать с живыми бэндами (что было особенно важно во времена Великой Депрессии, которые вскоре наступили) (Hans Theessink, Mississippi; Rattlesnake Annie, Blue Flame Cafe).
juke joint - недорогое заведение, где можно выпить, закусить и потанцевать под музыкальный автомат.
killing floor - в Чикаго 20-х - 40-х годов (где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле - хреновая и безвыходная ситуация, часто - в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной любовью (Chris Duarte, \'32 Blues; Howlin\' Wolf, Killing Floor; Skip James, Hard Time Killing Floor).
kitty (тж hog) - кадиллак; Kitty - зеленая наивная девушка.
lawdy - 1) выражение удивления и восхищения; 2) что-л. клевое (\"Now the woman I love / The woman I long to see / Hey lawdy mama\"- Cleve Reed, Lawdy Mama).
lay across the drink - Европа (слово drink значит \"водное пространство\").
lay back - 1) отставать от ритма; 2) в обыденном смысле - не догонять, тормозить.
lay down - 1) объяснять; 2) показывать (\"I said, \"I could make you love me / Baby I just bet you could\" / She says, \" Lay your money down, baby / And make your bettin\' good\" - Lonnie Johnson, Chicago Blues).
lay on - давать.
leave (left) town - умереть.
levee - слово, пришедшее из дельты Миссиссипи, происходит от старого французского levee, означающего поднятие чего-либо, и означает плотину на реке или земляную дамбу на орошаемом поле (Big Bill Broonzy, I Wonder When I\'ll Get To Be Called A Man; Buddy Guy, Change In The Weather; Charley Patton, High Water Everywhere; Memphis Minnie, When The Levee Breaks).
lemon - 1) светлокожий негр или мулат; 2) гениталии; squeeze my lemon - заниматься сексом (\"Won\'t you look here, baby, what you done / You done squeezed my lemon, now you done broke and run / Awwww, dirty mother fuyer, he don\'t mean no good / He got drunk this morning, tore up the neighborhood\" - Memphis Minnie, Dirty Mother For You (заметим в скобках, что dirty mother fuyer или dirty mother for you - прозрачные эвфемизмы известного выражения dirty motherfucker); \"You can squeeze my lemon \'til the juice run down my leg / (that\'s what I\'m talkin\' \'bout, now) / But I\'m goin\' back to Friars Point, if I be rockin\' to my head\" - Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
let the good times roll - возглас, выражающий восхищение.
low-down step - медленные напряженные движения в танце, исполняемом под блюз.
lush - алкаш, пьянь (Albert Collins, I\'m Not Drunk (I\'m Just Drinking)).
lying - исполнение музыки без настоящего чувства.
making whoopie - 1) ловить кайф; 2) заниматься сексом (Lonnie Johnson, She\'s Making Whoopee In Hell Tonight) [забавно звучит в этой связи имя негритянской актрисы Вупи Голдберг, которая в каком-то кино выныривает из реки и произносит следующую фразу: \"Whatcha think I was doing? Doing blow job to the fucking fishes?]
Mickey Mouse music - хреновая коммерческая музыка, попса.
mojo - видимо, это английское слово magic, вложенное в негритянские уста - 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag, nation sack) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades).
monkey - 1) monkey on one\'s back - непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around - то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw - амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red \"She Wants to Sell My Monkey\", записанном в середине 20-х - \"It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can\'t see / She wants to sell my monkey...\" (интересно, что имели в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома \"Everybody\'s Got Something to Hide Except Me and My Monkey\"...)
monkey man - 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж back door man) (\"See the hoodoo women / Fixin\'up their monkey men\"- Jimmy Yancey, Cryin\' In My Sleep; \"You can\'t give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin\' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind\" Robert Johnson, I am A Steady Rollin\' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта (Alfoncy Harris, Teasing Brown). [ автор этих строк, в бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-абиссинец из племени амхара говорил о своем темнокожем согражданине-нилоте (пользующемся теми же гражданскими правами): \"Шенкеле\" (черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная кличка \"шенкеле дзингай\" - черный камень). Уж коли на родине Раста такие нравы, что уж говорить об Америке с ее опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма... ]
Mr. Charlie - белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin\' Hopkins, Mr. Charlie).
Muddy Waters - грязнуля, так прозвали будущего великого блюзмена в детстве его сестры за то, что он бывал нечист; muddy water - также блюзовое клише, обозначающее грязную воду, жижу, \"чачу\" (\"I\'d rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog\" - Eddie Miller, I\'d Rather Drink Muddy Water).
nation sack - 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. - магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack - так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки дельты Миссиссипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение : \"I\'ve taken the last nickel out of her nations sack\" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen)
nitty-gritty - 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, \"свое\", настоящее .
paper - нотная музыка; paper man - музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.
party piano - 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема.
pay dues - 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолеть тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).
pee wee - 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной (наверное, имя блюзмена Pee Wee Craiton навевало на сведущих людей такие смыслы).
peek cherries - играть на гитаре или басу.
policy game - быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.
process head - прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. \"do-rag\"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).
quit it (quit the scene) - 1) умереть; 2) уехать.
race music - то же, что rhythm-and-blues (R & B) - черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.
rain - слово \"дождь\" символизирует плохие времена.
rambling - 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin\' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin\' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus).
rap - 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.
redhouse - публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).
revenue man - 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).
rider - интимный друг или подруга, секс-партнер (см C C rider) (Arthur \"Big Boy\" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах.
riding the blinds - ездить автостопом или зайцем на товарных поездах, автобусах и т.д. (\"Now mister bus driver / Let me drive down in your blind\" - Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues; Robert Johnson, Walkin\' Blues).
rig city, rigville - город, где нельзя найти работу.
roadhouse - питейное заведение, обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down).
rock - 1) 1900-е - 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).
roll - 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. \"rolling cotton\"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах.
roller - приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, \'34 Blues).
roscoe - пистолет, \"ствол\" (имя или прозвище реально жившего блюзмена - Roscoe Gordon).
rounder - плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka\'s Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).
run away - быть впереди кого-либо или чего-либо.
run it down - сказать всю правду.
salty (dog) - любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker \"Papa Ain\'t Salty No More\" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию (\"God made woman, made \'em mighty funny / The lips \'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty dog\" - Mississippi John Hurt, Salty Dog).
same ol\' same ol\' - рутина, обыденность.
shake that thing - 1) блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson \"Shake That Thing\" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can\'t Be Satisfied)
shimmy - негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого - трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin\').
side gal - любовница (\"I beats ma wife an / I beats ma side gal too\"- Langstone Hughes, Bad Man).
slam, slammer - тюрьма.
smokestack - печная труба (Howlin\' Wolf, Smokestuck Lightnin\').
snake doctor - 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin\').
solid sender - 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2) приятный и общительный человек.
son of a gun - эвфемизм для son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
spoonful - блюзовый эвфемизм для секса; возможно, происходит от глагола to spoon - ласкать, целовать и т.д.; по другой версии, \"полная ложка\" - это объем спермы, выделяющейся при эякуляции (Charley Patton, Spoonful Blues; Howlin\' Wolf, Spoonful; Mance Lipscomb, \'Bout A Spoonful; Mississippi John Hurt, Coffee Blues).
Stag O\'Lee/Stagolee/Stagger Lee/etc. - знаменитый черный преступник и душегуб, ставший героем фольклора. \"Stagolee был самым скверным ниггером из всех, когда-либо живших на земле. Он был такой плохой, что мухи не летали вокруг его головы летом, и снег не падал на крышу его дома зимой\" - Julius Lester, \"Black Folktales\" (Mississippi John Hurt, Stack O\'Lee Blues).
stavin\' chain - 1) в блюзовых записях 30-х употребляется в значении - заниматься этим (\"gettin\' some\"); 2) приспособление для задержки эякуляции (вероятно, женщина стягивала это петлеобразное устройство на члене партнера для достижения желаемого эффекта); 3) в одноименной песне Lil Johnson, по-видимому, это имя собственное (Lil Johnson, Stavin\' Chain; Jelly Roll Morton, Whinin\' Boy).
stingaree - блюзовый эвфемизм для половых органов (чаще - женских) (Bessie Smith, It Makes My Love Come Down; Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Charlie Musselwhite, Stingaree).
stone - в выражениях типа stone-most (самый клевый) или stone-crazy (совсем свихнувшийся) выражает высшую или крайнюю степень (Buddy Guy, Stone Crazy).
stoned - под кайфом (John Lee Hoocker, One Burbon, One Scotch, One Beer).
story - 1) чьи-либо проблемы; 2) извинения или объяснения (\"Baby, you listen to my story\").
street - 1) мир за стенами тюрьмы; 2) дорога.
tamales - острое блюдо мексиканской кухни, мясной фарш с чили, завернутый в блин из кукурузной муки и покрытый кукурузными листьями (Robert Johnson, They\'re Red Hot).
tote - нести что-либо в руке (\"Please, little school girl, / Let me tote your books to school today / She said, \"I says you\'s a bad boy, / Mama said please keep you away\" - Lightnin\' Hopkins, Little School Girl).
voodoo - 1) тайная религия негров, возникшая на Гаити; 2) вудуист, колдун(-нья); 3) заклятие, ведовство (Robben Ford, I\'m A Real Man; Jimi Hendrix, Voodoo Chile; Kenny Wayne Shepherd, Deja Voodoo; Hans Theessink, Louisiana Man & Set Me Free; Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas).
walk - ритм в четыре четверти.
waters - (1940-e) обувь, туфли.
WPA - Work Projects (Progress) Administration - организация, занимавшаяся трудоустройством безработных (\"Eve\'ry one\'s working in this town / And it worries me night and day / It\'s that house wrecking crew / That works for the W.P.A.\" - Lester Melrose and William Weldon, W.P.A. Blues; см тж Langstone Hughes, Out of Work).
you\'s a mess - ну, ты даешь.
yas yas yas - ритмический эвфемизм слова ass, жопа (10-е - 20-е годы). (\"Mama bought a rooster, she thought it was a duck / She brought him to the table with his legs straight up / In came the children with a cup and a glass / to catch the liquid from the yas-yas-yas\" - \"Me and my gal walkin\' down the street / She caught the rheumatism in her feet / She stooped over to pick some grass / And the same thing struck \'r in the yas-yas-yas\" - \"You shake your shoulders, you shake \'em fast / You can\'t shake your shoulders shake your yas-yas-yas\" - Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas; см тж Lil Johnson, Rug Cutter\'s Function & Sam, The Hot Dog Man; Memphis Minnie, New Dirty Dozen; Blind Boy Fuller, Get Yer Yas Yas Out (Of the Door); кстати, Rolling Stones позаимствовали последнее название для своего живого альбома, \"Get Yer Ya Yas Out\").