Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Джон Гарднер

«Мориарти. Последняя глава»

Посвящается Триш — тогда, сейчас и навсегда
Когда-нибудь, когда у вас выберется свободный годик-другой, рекомендую вам плотнее заняться профессором Мориарти. Шерлок Холмс в «Долине страха» сэра Артура Конан Дойла
Он — Наполеон преступного мира… Он — организатор половины злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений в нашем городе. Шерлок Холмс в «Последнем деле» сэра Артура Конан Дойла
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ НАЧАТЬ РАССКАЗ

Летом 1969 года в гостиной небольшого домика в Кенсингтоне состоялась передача трех внушительных, переплетенных в кожу фолиантов. Я еще не знал, что книги эти — с зашифрованными записями, картами и диаграммами — унесут меня, почти физически, в темный, жестокий, скрытый от посторонних глаз криминальный мир Лондона времен королевы Виктории и короля Эдуарда.

Сейчас уже известно, что манускрипты эти оказались личными дневниками Джеймса Мориарти, дьявольски хитроумного короля преступников XIX столетия.

Человек, передавший их мне, неоднократно судимый за различные преступления, некто Альберт Джордж Спир, уверял, что дневники были переданы в свое время на хранение его деду, ближайшему помощнику Мориарти.

В предисловии к «Возвращению Мориарти» я уже рассказывал о том, как были расшифрованы эти архивные записи, и как люди, неоднократно дававшие мне советы по части моей профессиональной деятельности, пришли к выводу, что публиковать столь неоднозначные документы в их оригинальном виде не представляется возможным. Во-первых, возникли бы серьезные проблемы юридического характера; во-вторых, содержавшиеся в них описания могли бы даже в наш свободный от условностей век оказать дурное, развращающее влияние на широкую публику.

Нельзя исключать и того, что дневники могли быть подделкой, своего рода розыгрышем со стороны самого Спира или даже его деда, активного участника описанных в них событий. Лично я в это не верю, однако допускаю, что сам Мориарти, человек огромных, хотя и преступных, организаторских способностей, пытался с помощью этих «дневников» представить себя в лучшем свете и потому не сказал в них всю правду. В некоторых местах «дневники» противоречат другим имеющимся у нас свидетельствам — прежде всего, опубликованным уже запискам доктора Джона Уотсона, друга и хроникера мистера Шерлока Холмса. В других они не сходятся с собранными мною личными бумагами покойного суперинтенданта Энгуса Маккреди Кроу, офицера столичной полиции, занимавшегося в силу служебных обязанностей делом Мориарти в конце XIX и начале XX века.

Принимая во внимание все эти соображения, мои советчики сочли более подходящим, чтобы я написал на основе «дневников Мориарти» серию романов, изменив в некоторых случаях имена, даты и названия мест. После завершения этой работы осталось лишь два вопроса, требовавших дальнейшего изучения.

Первое. После выхода в свет «Возвращения Мориарти» и его продолжения, романа «Месть Мориарти», выяснилось, что некоторые обозреватели далеко не так хорошо знакомы с публикациями доктора Уотсона, как они в том уверяли. Как оказалось, не все разобрались с тем фактом, что в семье Мориарти было три брата, носивших имя Джеймс. Некоторые шерлоковеды подняли по этому случаю большой шум. Лишь одному Богу известно почему, но внимательное изучение источников доктора Уотсона дает полное понимание этого вопроса. Имеющиеся в моем распоряжении дневники Мориарти окончательно проясняют ситуацию.

Обратимся к свидетельству доктора Уотсона. В пяти описанных им случаях имеются ссылки на «профессора Мориарти», «мистера Мориарти», «Профессора» и «профессора Джеймса Мориарти». Речь идет о «Долине страха», «Его последнем поклоне», «Пропавшем регбисте», «Последнем деле Холмса» и «Пустом доме». Кроме того, в «Последнем деле Холмса» упоминается полковник Джеймс Мориарти, а в «Долине страха» говорится о третьем брате, начальнике железнодорожной станции на западе Британии.

Шерлоковедам, по-видимому, трудно допустить возможность того, что все три брата Мориарти носили одно имя — Джеймс. «Дневники Мориарти» определенно решают эту проблему. Насколько я уяснил, имя Джеймс встречается довольно часто в истории их рода, братья воспринимали это имя как некую отличительную семейную особенность, а друг друга называли Джеймсом, Джейми и Джимом. Из «Дневников» следует, что Мориарти был младшим из братьев, с юных лет вставшим на кривую дорожку; что, снедаемый завистью к академическим успехам старшего брата, он сделался мастером перевоплощения; и что именно его стараниями Джеймс Мориарти-старший был опорочен, уволен с должности заведующего кафедрой математики и изгнан из университета, где добился признания и славы. Далее Мориарти признается в том, что убил своего брата Джеймса и, приняв его обличье, занял место покойного, внушив страх и почтение к себе коллегам из уголовного мира. Такая версия представляется мне вполне заслуживающей доверия, хотя, следует отметить, мистер Шерлок Холмс в этом случае не проявил своей привычной проницательности.

Второе. После публикации «Возвращения Мориарти» послышались голоса — в некоторых случаях прямо-таки истеричные — тех, кто утверждал, что я создал своего рода «крестного отца» XIX века, предводителя огромной армии, человека, прекрасно знающего язык, нравы и манеры криминального подполья викторианской эпохи. Кое-кого искренне огорчил факт грубого вторжения в тихий, уютный (если не считать злоупотребления наркотиками и некоторых других пороков, говорить о которых было не принято) мирок Бейкер-стрит, темы секса и моральной распущенности. Перед этими простодушными мне остается лишь извиниться.

Кому-то новый образ Мориарти показался неприятным и вульгарным, как будто в мире Шерлока Холмса не было ничего низменного и непристойного, а его обитатели на досуге занимались исключительно разгадыванием кроссвордов. В «Последнем деле…» Холмс говорит о Мориарти как о «могучей организующей силе, действующей наперекор закону и прикрывающей злодея своим щитом», и упоминает о причастности Мориарти к «самым разнообразным случаям, будь то подлог, ограбление или убийство». Сыщик характеризует его как «Наполеона преступного мира… организатора половины всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений в нашем городе… гения, философа… умеющего мыслить абстрактно. У него первоклассный ум. Он сидит неподвижно, словно паук в центре своей паутины, но у этой паутины тысячи нитей, и он улавливает вибрацию каждой из них… его агенты многочисленны и великолепно организованы…» Вам это ничего не напоминает? Например, криминальную семью в «Крестном отце»? В XIX веке, как и в начале XX быть членом такой семьи значило быть злодеем.

Для меня место Мориарти в уголовном сообществе не подлежит сомнению, оно определено четко и ясно, и его следует принимать именно таковым.

Прежде чем читатель возьмется за эту книгу, следует напомнить, что в мае 1897 года Мориарти, преследуемый инспектором Энгусом Маккреди Кроу и Шерлоком Холмсом, был вынужден бежать из Лондона. Но он вернулся, тихо и без лишнего шума. Так что в данном эпизоде мы почти не услышим ни о Кроу, ни о Холмсе.

Больше мне добавить нечего. Остается лишь выразить сердечную благодарность тем, кто помог появиться этой третьей части из запланированного квартета: Отто Пенцлеру, давшему толчок новой книге; Патрисии Маунтфорд, подавшей чудесную идею, которая нашла воплощение в сюжете; Филиппу Маунтфорду — за профессиональные советы; а также Джеффу и Викки Базби — за их еще более профессиональную помощь и поддержку. И, наконец (но не меньше, чем других), хочу поблагодарить мою дочь, Алексис, любимого зятя, Джона, и моего сына, Саймона, — всех тех, кто содействовал появлению книги на свет. Они знают, что сделали. Спасибо.

Глава 1

НАЗАД, В ДЫМ[1]

Лондон:

15 января 1900 года



Дэниел Карбонардо не смог толком понять, что это за дом, пока не оказался внутри.

Дэниел убивал. Такова уж была его земная миссия: нести смерть. Он убивал за чинк,[2] вытряхивал душу за презренное злато. Горсть соверенов — и тот, чье имя ему называли, был мертв, а сам Карбонардо исчезал, растворялся, словно утренний туман в дыханье ветра. Другим его любимым (после убийства) делом было извлечение информации. Дэниел задавал вопросы.

Поговаривали, что пыточному ремеслу Карбонардо обучился в семье, прослеживавшей свои корни до Лондонского Тауэра, в мрачных подвалах которого, специально подготовленные люди денно и нощно добывали правду. Один из этих мастеров, предок Дэниела, попал в Англию в составе свиты Екатерины Арагонской, первой из шести жен Генриха VIII.

Екатерина Арагонская, дочь Фердинанда и Изабеллы Испанской, закончила свои дни в монастыре; многочисленная же ее свита рассыпалась, причем большая часть соотечественников осталась в Англии и поступила на королевскую службу. Некоторые из них достигли высот в мастерстве развязывания языков. Такого рода работа — получение сведений посредством пыток, угроз, причинения боли или путем обещаний — ожидала Дэниела и в этот вечер. В данной профессии для него не было тайн, он владел как широко распространенными методами — дыбой, «испанским сапогом», «скеффингтонской дочкой»,[3] — так и более эзотерическими. Все шло в ход в деле извлечения правды из тех, кто не расположен был с нею расставаться.

— Она знает, — сказал Профессор. — Она назовет тебе имя. Это кто-то из троих или Спир.

Похожие слова Дэниел слышал много раз.

— Из вашей преторианской гвардии? — недоверчиво спросил он. — Вы ведь не о них сейчас говорите, Профессор?

Мориарти медленно кивнул.

— О них самых. У нас завелся предатель. Где-то наверху, среди самых верных. Изменник, как крот пробрался в мою организацию.

— Но кому… — начал Дэниел.

— Кому мог запродать душу предатель? — Мориарти прищурился.

— Шерлоку Холмсу? — предположил Карбонардо, и Профессор натужно рассмеялся, зло, отрывисто, словно рыкнул раненный зверь.

— Холмсу? Ха-х! Нет… думаю, не Холмсу. Холмс меня почти не беспокоит. У нас были разногласия, но, полагаю, мы достигли определенного взаимопонимания. Сомневаюсь, что я когда-либо еще услышу о мистере Холмсе.[4]

— Тогда кому?

— Есть один. — Мориарти провел ногтем большого пальца по правой стороне лица — от глаза через щеку к подбородку. — Энгус Маккреди Кроу. Опытный и умелый полицейский, поклявшийся поймать меня. Для него это цель всей жизни. Я — его главное и самое большое дело. — Он помолчал. Голова медленно двинулась вперед, как у старой черепахи, и качнулась из стороны в сторону. — Имеются, конечно, и другие. В частности, один из них воспользовался моим недавним отсутствием, чтобы прибрать к рукам мою организацию. Мою семью.

Карбонардо повел плечом в недоумении. В то, что кто-то из ближайших подручных Профессора мог стать на путь измены, верилось с трудом.

Так называемую «преторианскую гвардию» Мориарти составляли четверо: Эмбер, Спир, Ли Ноу и Терремант, включенный в число избранных после исчезновения Пипа Пейджета.

Эмбер — маленький хитрый человечек с неприветливой физиономией — исполнял роль связника между Мориарти и его многочисленной армией сычей, вьюнов, экзекуторов, легионами кидал, черпал, свистунов, вереницами профессиональных проституток и случайных доллимопс, этих ночных бабочек-любительниц, а также всех тех, кто специализировался на драгоценных камнях, скупке краденого, мошенничестве, вымогательстве и убийствах.

Два других преторианца были ближайшими помощниками Профессора: Альберт Спир — крепыш с перебитым носом и характерным рваным шрамом на правой щеке, и Терремант — здоровенного роста и огромной силы верзила. Эти двое предводительствовали над уличными бандитами и вышибалами, участвовали в обсуждении планов и принимали решения; их больше всего боялись на больших дорогах и в темных переулках Лондона.

Последним в четверке был зловещий китаец Ли Чоу, работавший, главным образом, с выходцами с Востока и уличной шпаной, державший под контролем многочисленные опиекурильни и вершивший скорый и жестокий суд. Его боялись все. Китаец исполнял любые поручения Мориарти и мог, не моргнув глазом, учинить самую кровавую расправу. Его любимым трюком было калечить жертву, чтобы в дальнейшем та не могла нормально разговаривать.

Профессор поймал взгляд Карбонардо, и убийца не в первый уже раз испытал странное чувство — восхищение пополам со страхом. Эти глубокие, темные, блестящие глаза, видели много зла, а таили еще больше. Дэниел старался не смотреть в них. Взгляд Мориарти обладал гипнотической силой, поговаривали, что он способен, не произнеся ни слова, подавить волю человека, заставив совершить любое преступление.

Профессор улыбнулся и Карбонардо поспешно опустил глаза.

— Думаешь, мои приближенные, те, кто посвящен в мои планы, не способны на двуличие?

Мориарти продолжал пристально наблюдать за собеседником.

— Ну… я…

— Слышал о Пипе Пейджете, которого я когда-то считал едва ли не сыном и который был первым из моих преторианцев? Наверняка слышал?

— Кто же о нем не слышал!

— Пип Пейджет спас мне жизнь однажды. Застрелил подосланного убийцу и спас меня от пули. И тем не менее именно он потом предал меня. — Мориарти стукнул себя в грудь кулаком. — Меня! Того, кто был ему как отец. Кто присутствовал на его свадьбе, благословил его, принял в организацию, в… семью! — Профессор чуть не захлебнулся от ярости, слова сыпались из него как камни с горы, налетая одно на другое. — И это я!.. Я сам позволил ему жениться на Фанни Джонс!.. На этой маленькой вертихвостке!.. Это я!..[5]

Карбонардо кивнул. Он хорошо знал историю Пипа Пейджета, выдавшего инспектору столичной полиции, Энгусу Маккреди Кроу, местонахождение тайного убежища и сведения, едва не приведшие к аресту Профессора.

— Правильно делаешь, что киваешь. Те, что зарабатывают благодаря мне, должны понимать, сколь суров будет мой суд.

Профессор выплачивал Карбонардо некую сумму — он называл ее «предварительным гонораром», — вполне достаточную, чтобы Дэниел мог откликнуться буквально по первому зову. Денег хватало на содержание симпатичной виллы в быстро растущем, процветающем районе Хокстон, рядом с Норт-Нью-роуд, в пяти минутах ходьбы от приходской церкви Иоанна Крестителя. Скромный домик — две приемные, маленький кабинет, три спальни, ванная и кухня в подвале — и имя носил скромное, «Боярышник», хотя никаких зеленых насаждений поблизости и в помине не было.

Семьдесят два часа тому назад к ступенькам означенной виллы подошел пожилой сутулый кэбмен. Он спросил мистера Карбонардо. Ни с кем другим незнакомец разговаривать не пожелал, повторяя, что должен увидеть «мистера Даниеля Карбонардо», чье имя он произносил с раскатистым «р» на итальянский или испанский манер.

Препровожденный Табитой, единственной служанкой в доме, наверх, в кабинет хозяина, гость остановился у порога — сложив руки на груди, склонив голову, в ожидании, пока заговорит Карбонардо. Дэниел принял посетителя весьма бесцеремонно, с первого взгляда проникшись антипатией к этому скрюченному старикану с замызганной физиономией. И как только таким разрешают работать возницами?

— Ну, в чем дело? — спросил Карбонардо. — Я занятой человек и не могу уделить вам более двух минут.

— Вы уделите мне больше, когда узнаете, по какому делу я к вам пришел. — Голос у кэбмена был грубоватый, как у человека чрезмерно увлекающегося спиртным и табаком. Говорил он негромко, спокойно, и Дэниел почему-то вспомнил другого, который разговаривал так же, но которого всегда слушали внимательно.

Присмотревшись получше, Карбонардо кивнул.

— А ведь я вас знаю! Харкнесс, верно?

— Он самый, сэр. Имел удовольствие как-то вас подвозить.

Карбонардо сделал шаг назад.

— Вы ведь работали на Профессора. Теперь я вспомнил. Были его личным возницей, так?

— Так и есть, сэр. Да, личным возницей Мориарти. Но вы сказали «работал». Почему?

— Потому что больше вы на него не работаете, поскольку Профессора нет в Англии. О нем не слышали уже несколько лет.

— Вернулся, сэр, он вернулся. — Гость сделал паузу, словно рассчитывая на драматический эффект. — Профессор вернулся в Лондон. И ждет вас, сэр. Для разговора. Ждет уже сейчас.

— Где? — Голос у Дэниела вдруг сел, в горле пересохло. Услышав о возвращении Мориарти, он мгновенно насторожился. И, пожалуй, немного испугался.

— Неважно, где и зачем, мистер Карбонардо. Мне поручено доставить вас к нему прямо сейчас. Давайте же не будем задерживаться, потому что каждая минута на счету. Профессор может разнервничаться, а нам ведь этого не надо, ни вам, ни мне. Ведь так, сэр?

Дэниел тряхнул головой.

— Нет, нет, мы не будем заставлять его ждать, — пробормотал он и торопливо шагнул к двери. — Если у вас приказ, везите прямо сейчас.

В коридоре Карбонардо накинул на плечи темно-зеленый ольстер,[6] кивнул Харкнессу и вслед за ним спустился вниз и прошел к ожидающему неподалеку двухколесному экипажу.

Путь их лежал на запад, мимо многочисленных безымянных участков, появившихся за последние полвека вблизи дороги на Вестминстер.

Наконец они остановились, и сидевший позади Харкнесс крикнул пассажиру, дав понять, что он может выходить.

— Поднимайтесь сразу на второй этаж, сэр.

Соскочив на землю, Карбонардо увидел перед собой большой, красивый дом с широкими каменными ступеньками, ведущими к солидной дубовой двери. За окнами ярко горел электрический свет, да и весь вид участка свидетельствовал о том, что деньги здесь водятся. Люди в этой части Лондона селились состоятельные, обычно семейные и склонные окружать себя роскошью. Возникавшие здесь дома сменяли прежние, занимавшие большую часть Вестминстера развалюхи, ветхие, жавшиеся друг к дружке, скособоченные халупы, образовывавшие вместе воровское гнездо, известное как «Акр дьявола» и населенное мужчинами и женщинам, с которыми Карбонардо предпочел бы не иметь никаких дел.

— Поднимайтесь наверх, сэр. У него комнаты на втором этаже. Идите и ни о чем не беспокойтесь. Он вас ждет.

Передняя дверь была не заперта, и за ней оказался просторный холл, удививший гостя полным отсутствием меблировки — только голые доски да пустые стены с очертаниями висевших здесь когда-то картин.

Звук шагов по деревянному полу громким эхом разносился по всему дому. Поднимаясь по лестнице, Карбонардо обратил внимание на темные газовые фонари под стеклянными чашами. Очевидно, электрическое освещение установили здесь недавно и еще не по всему дому.

Ступив на площадку второго этажа, Дэниел услышал внизу какой-то звук. Дверь, через которую он только что вошел, скрипнула снова. Кто-то пересек холл и начал подниматься следом. По выскобленным, отмытым добела ступенькам мелькнула тень. Дэниел торопливо шагнул вправо, в начинающийся прямо от площадки коридор, остановился, прижался спиной к стене и затаил дыхание, вслушиваясь в скрип ступенек.

Незнакомец достиг наконец верхней площадки. Карбонардо притих в тени, боясь, что его выдаст стук сердца. Человек слева от него остановился на секунду-другую и шагнул в комнату, выходившую прямо на лестницу. Снова шаги, уже приглушенные… поворот дверной ручки… щелчок замка… звякнула задвижка… Прежде чем дверь снова закрылась, до него долетел короткий смешок.

Он досчитал про себя до десяти. Тревога улеглась и уже не дергала нервы. Карбонардо повернул ручку, толкнул плечом дверь и перешагнул порог комнаты, в которой только что скрылся незнакомец.

Мориарти встретил его улыбкой и с поднятой к подбородку рукой, словно он сдирал что-то с лица. Секундой позже Дэниел понял, что в пальцах у него не плоть, а кусок спрессованной ткани, изменявший форму щеки. Из-под лица Харкнесса как будто проступало лицо Профессора.

— Я же говорил, что ты уделишь мне больше времени, когда узнаешь, по какому делу я пришел, — произнес он знакомым голосом с неизменной ноткой угрозы, голосом столь же характерным, как и взгляд. Голосом, услышав который, многие помнили его годами. — Проходи, садись. Может быть, стакан доброго бренди? Располагайся.

— Так это были вы! А я принял вас за Харкнесса. — Карбонардо огляделся. Под ногами — толстый уилтонский ковер, в камине на кусках угля пляшет пламя, мебель старая, полированная, в воздухе запах воска, письменный стол обит красной, с золотистой каймой кожей, мягкие стулья, в углу резной буфет, на стенах хорошие картины, на окнах тяжелые бархатные шторы приглушенного, в тон ковру, кремового цвета.

— Ну вот. — Профессор оторвал накладку от второй щеки, убрал что-то у носа и наконец предстал перед гостем тем, кого Дэниел всегда знал как Джеймса Мориарти. — Мне нравится играть чужие роли. — Профессор выпрямился. Улыбка скользнула по губам и блеснула в глазах. — Но ты же и сам это знаешь. Знаешь, как я люблю влезать в чужую шкуру. — Он потер руки. — Погода никак не установится. Все перевернулось с ног на голову. С Терремантом ты, конечно, знаком.

Профессор кивнул в дальний конец комнаты. Из тени, словно повинуясь воле волшебника, выступил высоченный громила.

— Терремант когда-то командовал экзекуторами, моей славной армией устрашения. — Мориарти снова усмехнулся, словно в самом этом слове было что-то забавное. — Когда потребовалась замена Пипу Пейджету, он подошел как нельзя лучше.

Далее последовал уже знакомый читателю разговор.

А затем…

— У меня есть для тебя работа, Дэниел. Важная. Нужно вытащить правду из одной неразговорчивой особы. — Мориарти повернулся к Терреманту. — Закрой уши, Том Терремант. Закрой уши и заморозь мозги.

— Слушаюсь, Профессор, — проворчал великан.

— Ступай. Жди на площадке. Я никому не доверяю.

Терремант добродушно пожал плечами и вышел из комнаты.

— И держись подальше от двери, Том. Спустись и присмотри за моим Архи.

Верзила добродушно хмыкнул и притворил дверь.

— Архи — мой конь, — улыбнулся Профессор. — Сокращенно от имени Архимеда. Хороший конь, но принадлежит Харкнессу. Подарил, когда уезжал в последний раз… когда же это? Лет шесть или семь назад? — Он приложил палец к носу, на цыпочках подошел к двери и резко открыл — на площадке никого не было.

Снизу донеслись шаги, направлявшегося к выходу Терреманта.

Мориарти вернулся в комнату.

— Хорошо. А теперь, Дэниел, слушай меня внимательно. Завтра тебе нужно пойти в один отель, кое-что там сделать и кое о чем договориться. Потом, на следующий вечер, ты выяснишь, кто предавал меня, кто позволил себе играть со мной. Ты, конечно, слышал о Сэл Ходжес.

— Конечно, Профессор.

— М-м-м. И ты, конечно, все еще думаешь, что это она греет мне постель?

— Ну… Люди говорят, сэр…

— Говорят, что Сэл Ходжес и Джеймс Мориарти выплясывают постельную джигу, и она мать моего ребенка.

— Да, сэр…

— «Да, сэр. Конечно, сэр». Не робейте, сэр. Именно так и говорят. И до некоторой степени так оно и есть. Может быть…

Дэниел Карбонардо молча кивнул.

— Итак, послезавтра ночью ты должен выяснить, кто предатель. Она знает, Дэниел. Попомни мои слова, Сэл Ходжес это знает.

И вот теперь, на вторую после того памятного разговора ночь, Дэниел Карбонардо пересек улицу и легко взбежал по ступенькам отеля «Гленмораг». Остановившись перед дверью, он осторожно отдышался — при этом с губ его слетели крохотные облачка пара — и усилием воли подавил желание откашляться. Где-то невдалеке пробили часы — три ночи. Закутавшись в густой, колючий туман, мир застыл — молчаливый, холодный, враждебный.

Погода в последнее время вела себя странно переменчиво. Сегодняшнее утро, например, выдалось ветреным и сырым, а сейчас над площадью висел плотный туман — вытяни руку и даже пальцев не увидишь.

Побывав в отеле накануне, Дэниел прихватил запасной ключ. Свой визит он объяснил желанием узнать, приехала ли миссис Джеймс. Разумеется, она еще не приехала, о чем ему было прекрасно известно. Сунув ключ в замочную скважину, Дэниел бесшумно его повернул, уповая на то, что мальчишка-чистильщик сделал все, как надо: отодвинул задвижки и снял цепочки. Подтолкнув тяжелую деревянную дверь плечом, он переступил порог, закрыл дверь за собой и остановился, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте.

В комнате было тепло, мягкий ковер под ногами послушно уступал резиновым подошвам тяжелых сапог.

Сэм, чистильщик обуви в отеле, назвал номер комнаты — восемь. Там она и будет, миссис Джеймс, в номере восьмом — первый этаж, прямо по коридору, первая дверь справа. «Остановится на одну только ночь, — сообщил Сэм. — Потом уедет повидать сына. Бедняга, попал в Рагби[7]».

Подумать только, сын Профессора в Рагби, среди отпрысков всех этих важных шишек! При необходимости о мальчишке могли бы позаботиться и другие; как-никак он был наследником огромной организации и громадного состояния. Работа Дэниела состояла в том, чтобы напугать женщину и заставить ее признаться. Миссис Джеймс. Она же Сэл Ходжес. Он хорошо помнил ее по добрым старым временам — Сэл была женщиной Профессора.

Минут через пять Дэниел видел в темноте почти так же хорошо, как днем. Он подошел к лестнице, сунул руку за пазуху и вытащил кинжал. Пальцы привычно сжали костяную рукоять, большой уперся в гарду, девятидюймовое, заточенное с обеих сторон лезвие с двумя канавками для стока крови отнесено от тела. «Ты с ним поосторожней, — предупредил Миссон. — По остроте не уступает скальпелю. Как тебе и нравится».

С женщинами работать легко. Пригрози порезать лицо, сделай небольшую царапинку — и они сломаются. А вот мужчины — дело другое. Главное правило — целься в самый ценный их орган. Покажи бритву или раскаленные щипцы, пусти кровь — и они уже скулят и пищат. Нет, орут и воют.

Он уже поднял ногу, чтобы ступить на лестницу, когда услышал шум подъезжающего кэба. Господи, что же делать? Но кэб, постояв недолго, двинулся дальше. Возможно, возница просто ошибся номером — никакой вывески на фасаде отеля «Гленмораг» не было. «Нас рекомендуют наши постояльцы», — хвастливо заявлял мистер Моут, здешний управляющий.

А ведь кэбов становится все меньше, размышлял Дэниел, поднимаясь по ступенькам. Все только и говорят про самоходные коляски. Лично ему в скорые перемены не верилось: уж слишком эти штуки шумные, вонючие и ненадежные. Да и управлять ими трудно.

Дверь, как и ожидалось, была не заперта, хотя и замок его бы не остановил. Дэниел управлялся с замками так же ловко, как и с оружием.

В комнате его мгновенно обволокло сладковатым запахом женщины, всем тем, чем она пользовалась, дабы замаскировать свои естественные ароматы. У кровати он остановился на секунду, всматриваясь в ее лицо, вслушиваясь в ровное дыхание, зная, что сейчас спокойный сон оборвется — по его желанию. Обычная работа для того, кто считает себя вершителем судеб, подручным смерти, палачом, тем, кто развязывает языки. Некоторые называют его чревовещателем, другие, которым больше по душе религиозные термины, исповедником.

Левая рука метнулась к лицу, широкая ладонь накрыла нос и рот, чтобы она проснулась сразу — в ужасе и полной темноте. Нож скользнул по телу, взрезав ночную сорочку снизу вверх. Острие задержалось на мгновение на щеке, под правым глазом.

— Я задам тебе один вопрос, — прошипел Карбонардо. — И когда уберу руку, ты не станешь кричать и шуметь. Ответишь на мой вопрос или попрощаешься с правым глазом. Имей в виду, шутить не стану. Поняла?

Он видел ее расширенные страхом зрачки, видел, как она старается кивнуть. Он еще раз предупредил, что убирает руку, и в этот самый момент чьи-то железные пальцы сомкнулись на его запястьях. У него вырвали нож. Его руку оторвали от ее лица. В следующее мгновение в комнате вспыхнул свет, и Дэниел Карбонардо увидел, что на кровати лежит не Сэл Ходжес, а его окружили незнакомые люди. Негромкий голос посоветовал не сопротивляться. Дэниелу не потребовалось много времени, чтобы понять: он имеет дело с людьми обученными, привычными исполнять приказания с военной быстротой и четкостью.

Мир вдруг качнулся в сторону, и Карбонардо коротко и зло выругался.

Чиркнула спичка. Кто-то поднял фонарь.

— Привет, Дэниел, — сказал Беспечный Джек, чья улыбка в тусклом свете смахивала на волчий оскал. — Надо поговорить.

Карбонардо схватили сзади и тихонько вывели из комнаты.

Глава 2

ГВАРДИЯ ВОЗВРАЩАЕТСЯ

Лондон:

15 января 1900 года



После ухода Дэниела Карбонардо Мориарти остался один в комнате на втором этаже своего элегантного дома на окраине Вестминстера. Немного подождав, он вышел на площадку и негромко позвал Терреманта.

— Том.

Никто не ответил.

— Том.

С минуту Профессор стоял, глядя вниз, в пустой холл и на голую деревянную лестницу с прутьями для отсутствующих ковров и натертыми до блеска перилами. В какой-то момент он подумал о Дэниеле Карбонардо, которому предстояло допросить Сэл Ходжес и решить самую главную его проблему. Появившийся в холле Терремант взглянул вверх, кивнул хозяину и стал подниматься — на удивление быстро и ловко для человека такого роста и веса.

Сделкой Мориарти был доволен в первую очередь потому, что купил дом через третье лицо — солиситора, с которым не раз имел дела в прошлом. Доволен он был и разговором с Карбонардо, человеком надежным, рассудительным и умеющим достигать поставленной цели. Потом останется только разобраться с виновным, навсегда заставить умолкнуть предателя.

Кто-то из троих или Спир.

Через того же солиситора, Перри Гуайзера, старшего партнера «Гуайзер, Уолмси и Мерсер», фирмы с безупречной репутацией, Мориарти договорился о приобретении со склада мебели, а когда ее привезли, лично контролировал работу Джорджа Хаккета («строителя и декоратора», как тот себя называл), которому было поручено создать в доме уют и комфорт. В будущем Профессор предполагал привести весь дом в соответствие со своим вкусом, но пока хватало и нескольких комнат, тех, которыми он пользовался. В его распоряжении были гостиная, кабинет и маленькая комнатка, в которой готовили пищу. Рядом со спальней водопроводчик Льюис, следуя распоряжениям Джорджа Хаккета, Устроил ванную комнату — с умывальником и глубокой ванной на стильных ножках в форме звериных лап. Вода в огромном баке, расположенном в бывшей подвальной кухне, нагревалась топящейся углем печью и поступала вверх с помощью новенького электрического насоса.

Дом уже был частично электрифицирован, и Мориарти подумывал о том, чтобы со временем, когда с ремонтом будет закончено, обзавестись еще одной революционной новинкой, телефонным аппаратом. Профессор не принадлежал к числу тех скептиков, которые отмахиваются от новоиспеченных изобретений как от сиюминутных причуд. Он уже прикидывал, как с пользой для дела использовать электричество и беспроводную телефонную связь. Солиситор, Гуайзер, шел еще дальше, утверждая, что через пару десятилетий у каждого будет беспроводное принимающее устройство, и люди смогут свободно слушать великие симфонические оркестры и выдающихся исполнителей. Вот тогда, говорил Гуайзер, и придет новое понимание великой музыки, театра и литературы, потому что доступ к искусству получат даже самые обычные люди. Мориарти по этому вопросу четкого мнения не составил: всеобщий доступ к искусству мог привести к его обесцениванию, а ему бы хотелось, чтобы вещи по-прежнему сохраняли свою значимость.

Возвратившись в комнату, Профессор зажег восковую свечу, поправил фитили и запалил две масляные лампы, самые обычные, бронзовые, с высокой классической подставкой, резервуаром для масла и вытянутой стеклянной воронкой, поднимающейся из декоративного матового шара.

Две лампы — одна на письменном столе, другая на приставном — наполнили комнату мягким, теплым светом, придавшим иллюзию глубины плотным кремовым, с золотистыми искорками обоям и добавившим блеска полированной мебели. Сам не зная, почему, Мориарти отдавал предпочтение нежному свету ламп перед более ярким и резким электрическим.

Подойдя затем к камину, Профессор остановился перед самой потрясающей вещью во всем доме: портретом Джорджианы, герцогини Девонширской, возможно, лучшей работой Томаса Гейнсборо, созданной в 1780 годы и считающейся пропавшей с 25 мая 1876 года, когда теплой туманной полуночью Мориарти, с помощью Альберта Спира и Пипа Пейджета, проник в верхнюю галерею Томаса Эгню на Олд-Бонд-стрит, 39-а, что в центре лондонского Вест-Энда, и вырезал бесценное творение мастера из рамы.

В ту ночь, почти четверть века назад, знаменитый портрет висел в полном одиночестве на втором этаже галереи, огражденный от чрезмерно любопытных зрителей красным шелковым шнуром.

А всего лишь за день до кражи Мориарти отстоял длиннющую очередь к одному-единственному экспонату, впервые увидел вблизи шедевр Гейнсборо.

Посмотреть на него Профессор пришел не из желания полюбоваться творением искусства, а по причине более прозаической: незадолго до того портрет был продан за десять тысяч долларов — больше ни за одну картину еще не платили. В то время уже ходили слухи, что Томас Эгню собирается продать картину Джуниусу Спенсеру Моргану, который хотел сделать подарок своему сыну, Дж. Пьерпонту Моргану, ставшему теперь, через почти четверть века, главным распорядителем американских финансов, богатейшим и влиятельнейшим человеком Соединенных Штатов Америки.

Сегодня, 15 января 1900 года, до Джейнса Мориарти дошел другой слушок: обнаруженный в Нью-Йорке оригинал вот-вот будет возвращен в семью Эгню. Слух этот Профессор мог бы подтвердить и сам, поскольку именно он организовал доставку в Америку высококачественной подделки и ее последующее обнаружение. Он же окольными путями запустил версию, согласно которой из галереи картину выкрал известный мошенник, вор на доверии, Адам Уорт.[8] Уорта признали виновным, подделка перешла из рук в руки, став общепризнанным оригиналом, и Мориарти мог наконец успокоиться.[9]

Выполнявший подделку Марли Дейнтон из Камберуэлла, известный в узких кругах под прозвищем Чертежник, имел немалое преимущество перед другими копиистами, поскольку Мориарти дал ему возможность работать, имея перед собой оригинал. Затем, когда все было закончено, Профессор пригласил его на пикник — отметить успех неподалеку от университетского городка Оксфорд. На расстеленной на траве скатерти были ветчина, пикули, помидоры, большой мясной пирог со сваренными вкрутую яйцами, фруктовый салат и бутылка отменного «пулиньи-монраше», которую Мориарти самолично охладил в воде.

Расположились они неподалеку от паба под названием «Ожившая роза», на лужайке, огражденной от посторонних взглядов густыми ивами. Потом, когда Чертежник насытился и немного раскис, Мориарти наклонился, поблагодарил его за прекрасную работу и дружбу и пожал руку. Марли счастливо улыбнулся в ответ, и в ту же секунду Профессор перерезал ему горло. Через несколько секунд Марли затих. Обмотав тело цепями с чугунными чушками, Мориарти перенес его в большой сундук и столкнул в реку, после чего смыл с рук кровь и уехал.

Тело Марли Дейнтона не нашли, и получилось так, словно его и не было.

Случилось это воскресным июльским вечером прошлого года. Избавившись от того единственного, кто мог его выдать, Джеймс Мориарти посетил вечерню в часовне церкви Христа, где хор весьма кстати исполнял гимн со словами из пророка Исайи — «И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи…» Гимн сочинил он лично и отослал, от имени вымышленного лица, хормейстеру, намекнув, что и сам, возможно, будет присутствовать на вечерне. После службы Профессор отправился в расположенный буквально за углом отель «Митра», где пообедал ростбифом и летним пудингом в сопровождении бутылки бургундского.

Чертежника Мориарти вспоминал редко, когда сожалел об отсутствии человека, чьи таланты могли бы пригодиться в осуществлении некоторых криминальных предприятий.

Так или иначе, теперь над камином в его комнате висел во всем своем великолепии настоящий оригинал: Джорджиана, герцогиня Девонширская, бывшая Джорджиана Спенсер, стояла вполоборота к зрителям в белом платье с голубым шелковым пояском и черной шляпке с пером. Лицо ее казалось замкнутым, будто она скрывала некий секрет, уголки губ слегка выгнулись кверху, глаза смотрели насмешливо и одновременно маняще, с тем выражением, которое мальчишки-посыльные метко называют призывным.

Мориарти не понимал и не допускал любви. Вожделение — да, но не любовь. Возможно, в его случае имела место одержимость, но признавать за собой такую слабость он не соглашался.

Заключенная в шедевре Тома Гейнсборо магия неизменно оказывала на Мориарти сильнейший эффект. Профессор часто думал, что будь его мозг оснащён вкусовыми сосочками, ощущение было бы таким, как если бы он впился зубами в свежайший, спелый фрукт, сок которого вобрал в себя все существующие экзотические вкусы.

Едва увидев картину, Мориарти понял, что должен заполучить ее, что обладание портретом будет равнозначно обладанию самой герцогиней. Она будет обоснованием его жизни, вдохновением, лучом света в криминальном лабиринте мозга, чем-то наподобие глубочайшей любви, которая рассеет мрак бесцельного существования. Более того, ему не придется тратить время на досужие разговоры с герцогиней, запоминать ее симпатии и антипатии, тратиться на безделушки или ложиться с ней в постель. Мориарти вовсе не чурался женщин и удовольствия от них получал не меньше, чем любой другой мужчина, но вся ситуация становилась слишком запутанной, когда в эти отношения вторгалась любовь. Угодить женщине невероятно трудно, и нужно быть ясновидящим, чтобы сносить постоянные перемены в ее настроении. Да, порой непредсказуемые поступки и решения могли быть частью женского очарования, но и в этом случае они обходились мужчине слишком дорого, грозя порой даже потерей рассудка.

В ту теплую ночь много лет назад они втроем отправились к галерее Эгню на Олд-Бонд-стрит. Пейджет остался у двери — дозорным, а Мориарти, передав ему цилиндр и трость с серебряным набалдашником, встал на подставленные Спиром руки, сцепленные в замок, подтянулся к окну, достал из потайного кармана небольшой ломик, сдвинул внутренний запор оконной створки, поднял раму и проскользнул внутрь.

Он и посейчас помнил то ощущение неловкости, изумления и бесшабашного веселья. Что подумают его люди, когда узнают, как их хозяин прыгает через стены и влезает в окна? Такая воровская акробатика никак не соответствовала образу, который он сам им внушал. Помнил Мориарти и то близкое к оргазму возбуждение, которое испытал, когда вырезал портрет из рамы, пользуясь маленьким складным ножом с перламутровой рукояткой. Помнил, как свернул картину в трубку, убрал под сюртук и, вслушиваясь в доносящийся из-за двери храп ночного сторожа, вернулся к окну. Помнил, как спрыгнул на улицу, забрал у Пейджета цилиндр и трость с серебряным набалдашником, и как они втроем — у него, как у пьяного, голова шла кругом — поспешили прочь от Олд-Бонд-стрит.

С той ночи и по сей день портрет всегда был с ним и повсюду его сопровождал.

Талисман.[10]

За спиной у него откашлялся Терремант.

— Профессор, вы назвали меня Томом. Но меня зовут Джимом, сэр. Джеймсом.

Мориарти с неохотой оторвался от картины.

— Тебя ведь назвали Джеймсом Томасом, так?

— Да, сэр, но все знают меня как Джеймса. Точнее, Джима. Парни, когда хотят посмеяться, зовут Малюткой Джимом, ну, как Малютку Джона в историях про Робин Гуда.

— Что мне тебе сказать, Том? У меня в семье было слишком много Джеймсов, так что для меня, когда я пожелаю назвать тебя по имени, ты всегда будешь Томом. А теперь подойди и сядь. Хочешь выпить? — Мориарти кивком указал на стул. Голова его при этом выдвинулась вперед и качнулась из стороны в сторону. Этот же нервный тик преследовал и его старшего брата и передался им по наследству то ли от отца, то ли от матери, а может, и от предыдущего поколения. Заметнее всего он проявлялся в моменты напряжения или сильного стресса, а в данном случае, учитывая, какие инструкции Мориарти собирался дать своему подручному, стресс определенно присутствовал.

— Твои приятели, Том, те, кого я называю своей «преторианской гвардией», вернутся в Лондон сегодня вечером.

Терремант пожал плечами.

— Так скоро?

— Да. Сегодня они уже были в Саутгемптоне, куда прибыли на борту «Канады», и сейчас, наверное, едут поездом в Лондон. Агент «Доминион лайн» в Хеймаркете заверил меня, что здесь они будут примерно в половине девятого. Ты встретишься с ними в баре «Становой якорь», что на Вест-Индия-Док-роуд, в половине десятого. — Профессор поднял бутылку и щедрой рукой налил бренди в стакан Терреманта. Янтарная жидкость вспыхнула и замерцала, слова отражая пульс света. — Пей, поможет справиться с холодом. Дальше. Я составил подробные инструкции для Альберта Спира. — Он подошел к письменному столу, взял четыре или пять листков толстой белой бумаги, испещренных мелким аккуратным почерком, пробежал их глазами, затем сложил пополам, провел ногтем по складке и опустил бумаги в конверт.

— Пей, — повторил он, и здоровяк сделал еще глоток. Мориарти тем временем запалил маленькую свечу, разогрел сургуч, капнул на клапаны конверта и в довершение прижал к сургучу личную печать, оставившую четкий отпечаток — букву «М», увенчанную венком и кинжалом.

— Вот. — Возвратившись к Терреманту, Профессор протянул письмо, адресованное Альберту Спиру. В правом верхнем углу значилось — «вручить лично в руки». — Передашь ему и никому другому. Пусть прочитает и действует соответственно. Не сомневаюсь, этими инструкциями он и с тобой поделится. Главное — чтобы не терял времени. Ты понял? Немедленно! — Последнее слово прозвучало резко и отрывисто, как удар хлыстом.

Терремант допил бренди, взял конверт и засунул его во внутренний карман.

— Все сделаю, Профессор. Не беспокойтесь. Бар «Становой якорь» на Вест-Индия-Док-роуд. Знаю это место. В половине десятого.

— Заведение уже несколько лет пользуется моей протекцией. — Мориарти хмуро улыбнулся и коротко кивнул. — Убедись, что за тобой никто не следит. Ну все, отправляйся. И вот что, Том…

— Да, Профессор?

— Не трепись. Прикуси язык. О моих планах никому ни слова. Ясно? И о том, чем я занимался здесь, а еще раньше в Вене, тоже. Все, что я делаю, идет на благо семьи. Ты должен ясно это понимать.

— Конечно, сэр.

— Не забывай.

— Мне привезти парней сюда?

— Не сегодня. Я снял для них комнаты у капитана Рэтфорда, на Лестер-сквер. Они об этом уже знают. Их там ждут.

За домом наблюдают. — Мориарти провел большим пальцем по правой щеке, и ноготь оставил заметную полоску — от глаза до подбородка. На самом деле за домом никто не наблюдал — никаких наблюдателей у него просто не было. В Лондон Профессор вернулся всего лишь двумя неделями ранее после растянувшегося на несколько лет отсутствия, а по возвращении обнаружил именно то, что давно подозревал: он не может больше доверять ни своей криминальной семье, ни ближайшим подручным из преторианской гвардии, и лишь с оговорками бывшей любовнице, Сэл Ходжес, матери его сына, Артура Джеймса Мориарти.[11]

Терремант спустился вниз, в крохотную комнатушку, расположенную в том крыле, где когда-то размещалась прислуга, возле просторной кухни. По-видимому, дом строился для большой семьи, и в его комнатушке жил прежде повар или дворецкий.

На ограниченном пространстве Терремант постарался устроиться с возможным уютом: нашел удобную кровать, небольшой комод, стол и кресло, оставленные предыдущими жильцами. Переступив порог, он первым делом закрыл и запер на ключ дверь — чтобы Мориарти не застал врасплох.

Достав из кармана полученное от Профессора письмо, он бросил его на стол, зажег свечку и подержал над пламенем тонкое лезвие перочинного ножа, который купил в Швейцарии, когда был там с Профессором. Как только лезвие нагрелось, Терремант тщательно протер его и подсунул под клапан в том месте, где конверт был запечатан сургучом. Осторожно орудуя лезвием, он прошелся вдоль всего клапана, снизу вверх.

В таких делах, как вскрытие писем — а также и в вещах куда более экзотических, — Терремант был мастером. Самостоятельную жизнь он начинал с должности лакея в большой семье и вскоре узнал, что хозяин — высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел — желает, чтобы дворецкий шпионил за его сыновьями и дочерьми.

Дворецкий в свою очередь требовал, чтобы лакеи открывали все поступающие в дом записки и письма. За это им причитался небольшой процент от того, что хозяин выделял дворецкому на шпионскую работу. Впрочем, никто не отказывался и от других заработков, когда молодые леди и джентльмены платили слугам за то, чтобы те, когда нужно, смотрели в сторону.

Усевшись за стол, Терремант разгладил письмо и стал читать — медленно, шевеля беззвучно губами и водя пальцем по строчкам. Смысл послания, доставить которое надлежало Альберту Спиру, доходил постепенно, а сама работа заняла несколько минут. Увы, читать и писать Терремант научился в довольно позднем возрасте и во многом благодаря требовательности самого Спира. Так или иначе, добравшись до конца, он кивнул самому себе, словно в подтверждение тому, что изложенное в письме обрело теперь полный смысл.

Поднявшись, Терремант накинул длинное темное пальто с капюшоном и достал из кармана «смит-и-вессон» — оружие в Америке дал ему Профессор, — проверил, полон ли барабан, взвел курок, поднял предохранитель и сунул револьвер в карман. Потом нахлобучил на голову видавшую виды шляпу, взял толстую палку с тяжелым набалдашником, без которой редко выходил из дому, и вышел на тротуар, в сгущающуюся темноту. Впереди у него был путь, неблизкий и небезопасный, и встреча со старыми партнерами в баре «Становой якорь».

Джеймс Томас Терремант почти растворился в мглистой ночи, когда другая выскользнувшая из тени фигура двинулась следом — уверенно и бесшумно, чему содействовали как опыт в такого рода делах, так и толстые резиновые подошвы на добрых ботинках.

Глава 3

ВОПРОСЫ И РАЗГОВОРЫ

Лондон:

15–16 января 1900 года



Страх и ужас. Дэниел Карбонардо знал, что может умереть, и больше всего боялся, что умрет без отпущения грехов, и тогда его душа отправится либо прямиком в ад, где ее ждут вечные муки, либо, в лучшем случае, в лимб, куда попадают некрещеные младенцы. Будучи благочестивым католиком, он верил, что все так и будет, и это пугало его настолько, что в какой-то момент у него произошло непроизвольное опустошение желудка.

Те двое, что вытащили Дэниела из комнаты и свели вниз по ступенькам отеля «Гленмораг», мягкостью не отличались. Это его и пугало. Никто не убивает того, кого собираются всего лишь допросить, но случается всякое, а эти скоты, похоже, просто не понимали, что делают. От таких «живодеров» можно ожидать чего угодно, и Дэниел по собственному опыту знал: из всех ожиданий сбываются обычно худшие. Он мог рассказать, что знает, и еще добавить кое-что от себя, но при этом все равно не дожить до рассвета.

Возле отеля стояли два кэба. Лошади нетерпеливо ржали, возницы нервно поигрывали хлыстами. Трое мужчин направились ко второму экипажу, Дэниела втолкнули в первый. Двое громил сели слева и справа, крепко держа его за руки. Садясь, он заметил на тротуаре еще одного провожатого, готового в любой момент, если только пленник вырвется и попытается бежать, принять соответствующие меры. Присутствие этого провожающего свидетельствовало об определенном профессионализме и выучке, свойственной скорее подопечным Профессора.

Кэб тронулся, буквально сорвавшись с места, и Дэниел тут же понял, что давать передышку никто не собирается: на голову ему накинули мешок, рот заткнули тряпкой. Пока ехали — милю или, может быть, полторы — верзилы не переставали его обрабатывать: крепкие, как камни, кулаки били по скулам, щекам, губам, носу. В результате лицо превратилось в маску боли — один глаз закрылся, губа рассечена, выбитый зуб пришлось выплюнуть в мешок.

— Давай, выходи, — прохрипел один, когда кэб наконец остановился.

— Вылезай, хитрюга, — проворчал ему в ухо другой. — Шевелись, задница испанская.

Кэб качнулся на рессорах. Лошадь заржала.

Дэниел услышал, как открылась дверца, почувствовал приток холодного ночного воздуха и ощутил сильный толчок в спину. Вывалившись из коляски, он споткнулся, упал и больно ударился лицом о тротуар да еще порвал при этом брюки и ободрал коленки.

Его без всяких церемоний поставили на ноги, завели за спину руки и потащили по каменным ступенькам в дом. Дэниел уже видел свет и чувствовал тепло. Сквозь тяжелый, едкий запах мешка пробилось что-то женское: запах пудры, пота и чего-то более грубого, откровенного. Бордель, подумал он и тут же, словно кто-то прочитал его мысли, получил смачный удар в лицо. Откуда-то сверху долетел женский смех — нервный, пронзительный, безрадостный.

Снова вверх по лестнице. Он не успевал переставлять ноги, спотыкался о ступеньки. Его протащили через площадку… потом лестница резко повернула… Руки заломили вверх, и боль пронзила лопатки десятками иголок. Кто-то пнул под правое колено, и он едва не свалился.

Сначала с головы сорвали мешок. Потом стащили «Ольстер». Содрали сюртук и рубашку. Полураздетый, избитый, с заплывшими глазами, он пытался разглядеть что-нибудь, но ничего не видел. Судя по всему, его привели в почти пустую мансардную комнату с двумя слуховыми оконцами справа. В дальнем, самом темном, углу двигались неясные тени. Помещение освещали две тусклые свечи, стоявшие на ящиках возле длинной, узкой ванны, заполненной почти до краев водой, напоминавшей почему-то Северное море в бурю.

Дэниела снова взяли за руки — один повыше локтя, почти у плеча, другой за запястье. Чье-то дыхание коснулось затылка, еще две руки сжали его голову и резко наклонили…

Он окунулся, не успев даже набрать в легкие воздуху.

Вырваться было невозможно. Уже через минуту легкие готовы были разорваться, кровь стучала в голову и грохотала в ушах. Мир отступил, сжался до потребности в глотке воздуха.

Так же неожиданно, как опустили, его подняли, вырвали из воды.

— Хорошо, — произнес незнакомый голос. — Теперь ты знаешь, что будет, если заартачишься. Пару дней назад к тебе в Хокстон приезжал профессор Мориарти. Ты принял его за возницу, Харкнесса, который когда-то обслуживал Профессора, но то был он сам. Тебя отвезли в дом возле Вестминстера. Так или нет?

— Так. — Дэниел все еще не мог отдышаться. Боль в груди и потребность в воздухе перекрывали все остальное.

— Чего он хотел, Дэниел? Ты скажешь мне это или я утоплю тебя. Без шуток. Ты для меня — ничто, пустое место.

Словно в подтверждение этих слов, его снова окунули в ванну, и он снова бился, пытался вывернуться, а легкие горели от нехватки воздуха.



Дэниел почти не сомневался, что собеседник — Беспечный Джек, которого он успел разглядеть в спальне отеля перед тем, как его взяли.

В криминальном сообществе Беспечный Джек был человеком известным, умным, с хорошими связями, и относиться к нему следовало серьезно. К тому же он был барристером и баронетом. Свою фамилию он произносил медленно, с ударением на первый слог — Ай-делл. Вот почему все называли его Беспечным Джеком.[12]

Титул баронета достался ему по наследству, от отца, Родерика Айделла, профессионального солдата, отличившегося в сражении под Инкерманом, третьей великой битве Крымской войны. Вскоре после Балаклавы и знаменитого наступления легкой бригады в ночь 4 ноября 1854 года майор Родерик Айделл из 68-го Даремского полка легкой пехоты провел разведку на высотах Инкермана и доложил вражескую диспозицию своему командиру, сэру Джорджу Каткарту.[13] Потом, уже в ходе сражения, Айделл спас жизнь сыну одного высокопоставленного придворного, благодаря чему, собственно, и получил титул баронета, ставший важной прибавкой к миллионам, заработанным на работорговле. Строго говоря, миллионы Айделла, существовавшие, по большей части, в воображении завистников, ушли на содержание поместья в Хертфордшире и городского дома на Бедфорд-сквер, уже при покупке обошедшегося сэру Родерику в кругленькую сумму, а ко времени его смерти в 1892 году обветшавшего и запущенного настолько, что наследство Джека — титул, дома, земля, долги и прочее — было скорее бременем чем благом; некоторые даже говорили, что Джеку Айделлу, собственно, ничего другого и не оставалось, как только свернуть на кривую дорожку, что, как утверждали остроумцы, он сделал еще тогда, когда поступил в барристеры.

Самые разные мысли и образы пронеслись в голове Дэниела Карбонардо, когда его, трясущегося, хватающего ртом воздух, снова подняли над ванной. Хрипя, мотая головой, вглядывался он в темный угол комнаты, где укрылся его главный мучитель.

— Что он хотел от тебя, Дэниел? Чего хотел Профессор? Он дал тебе какие-то распоряжения? Если дал, то какие?

— Да. — Воздуха в измученных легких хватило только на одно короткое слово. — Да. Он дал мне… поручение.

— Расскажи, и я, может быть, не стану больше окунать тебя в воду.

И Карбонардо рассказал. Рассказал все. Что ему поручили отправиться в отель. Разузнать, надолго ли остановилась миссис Джеймс. Выведать, в какой комнате.

— Миссис Джеймс? — Голос определенно принадлежал Беспечному Джеку. Дэниел уже почти видел его — стоит около кровати с этой своей волчьей ухмылочкой.

«Привет, Дэниел, надо поговорить».

— Так она сама назвалась.

— Кто?

— Сам знаешь, кто.

Почти неуловимая пауза… А потом его снова схватили, сунули в воду, и вот он уже опять бьется, как рыба, хрипит, дерется за жизнь. В этот раз получилось даже хуже. Вдобавок ко всему прочему Дэниел еще и обмочился. В конце, когда воздуху не осталось ни капли, он не выдержал, хлебнул воды и зашелся кашлем. Перед глазами поплыл красный туман…

И тьма.

— Это тебе урок, юноша. Не надо разыгрывать передо мной старого солдата. — Голос Беспечного Джека напоминал скрип мельничного жернова.

Дэниела вырвало проглоченной водой. Съежившиеся легкие задергались.

— Кто такая эта миссис Джеймс? Говори все. Рассказывай, что знаешь. И только правду.

— Миссис Джеймс — это Сэл Ходжес. Женщина, что приглядывает за девочками Мориарти. За всеми его борделями.

— И много у него таких заведений?

— С десяток в Вест-Энде и еще несколько поменьше в разных районах. Их называют домами шестипенсового греха. В основном в пригородах.

— Вот как? Думаю, ему бы стоило посчитать получше. Слишком долго Профессор отсутствовал. А когда кота нет, мыши… Ну, ты же сам понимаешь.

Неподалеку кто-то хихикнул.

Отца Джека все называли Айделлом Деревенщиной из-за его красной физиономии, рубленой, словно он шел за плугом, его особой походки и постоянно разинутого рта. В комическом журнале «Панч» на него однажды даже поместили карикатуру с такой подписью: «Айделл Деревенщина ловит мух, разговаривая с батраками». Рисунок изображал Родерика Айделла разглагольствующим перед группой увлеченно внимающих ему политиков. Сын, Джек, во многом пошел в отца и, в частности, умело напускал на себя глуповатый вид, притворяясь недалеким простаком. На деле же он был, конечно, шустрым, как веник, и опасным, как потревоженная гадюка.

— Если увидишься с Мориарти — чего я бы тебе не советовал, — скажи, пусть приглядится получше к своим гнездам порока. Далеко не все они делятся с ним прибылями. Времена теперь другие. Ладно, Дэнни. Чего он хотел от миссис Джеймс?

— Профессор подозревает, что у него под боком завелся предатель, что кто-то выдает врагам информацию о нем самом и его планах.

— И что? При чем тут Сэл Ходжес? Они же с ней не разлей вода.

— Не знаю. Есть у него какие-то подозрения. Будто бы Сэл знает имя предателя.

Она знает. Она назовет имя. Это кто-то из троих или Спир.

— И ты должен был, так сказать, выжать из ягодки сок, а?

— Так мне приказали.

Судя по донесшимся из темного угла звукам, притаившиеся там люди признали в его словах по крайней мере долю правды.

— Хорошо, Дэнни. Ты — парень сообразительный. Рассудительный. Признаюсь, я и не думал, что среди тех, кто принимает приказы от Профессора, есть такие смышленые.

Дэниел уже хотел было открыть рот и выразить свое мнение на этот счет, но в последний момент передумал и благоразумно промолчал.

— Хочешь услышать совет? — негромко спросил Беспечный Джек. — Хочешь, Дэнни?

Дэниел кивнул.

— Так что, примешь совет? — взревел Беспечный Джек.

— Да, — прохрипел он.

— Тогда слушай. Убирайся из Лондона. Уноси ноги. Отправляйся подальше да заройся поглубже. Найди работенку поскромнее. В какой-нибудь сельской школе. Обучай мальчишек фехтованию или дамочек гимнастике. В общем, исчезни. Ты понял?

— Да, сэр. Понял.

— Предупреждаю, Карбонардо. Не скроешься с глаз, не отойдешь от Мориарти и его банды, прикажу найти, из-под земли достану, и в следующий раз мои парни окунут тебя так, чтобы уже не вынырнул. Не приближайся к Профессору. Его время ушло. С ним покончено.

В этот самый момент случилось небывалое погодное явление. Хотя на улице уже подмораживало, небо вдруг озарила мощнейшая вспышка, жуткая раздвоенная молния рассекла тьму, и в комнате на несколько мгновений стало светло как днем.

В потоке хлынувшего света Дэниел Карбонардо ясно увидел Беспечного Джека, стоящего в шаге от небольшой группки, и справа от него Сэл Ходжес, которую держали за руки два дюжих типа неприятного обличия. Сэл — в этом Дэниел мог бы поклясться — выглядела до смерти испуганной.

За небывало долгой вспышкой последовал сильнейший удар грома. Когтистые лапы страха сжали грудь, по спине пробежал холод, и пол содрогнулся и как будто ушел из-под ног.



В баре «Становой якорь» гром тоже услышали, но молнию не увидели, поскольку заведение выходило окнами на узкую Вест-Индия-Док-роуд, заслонявшую его от дневного света и вынуждавшую хозяина «Якоря», Эбба Кимбера, почти круглосуточно жечь масло в лампах; доходы не позволяли даже надеяться провести когда-нибудь электричество.

Удар грома, можно сказать, возвестил появление Альберта Спира, Ли Чоу и Эмбера. Щеголеватые, в дорогих, пошитых на заказ костюмах и пальто — настоящие франты, кутилы и прожигатели жизни.

— Что это было? — спросил Эмбер. — Гром?

— Да. Чудная погода. — Спир цыкнул зубом. — Странное дело. Заходили в порт — был туман со льдом, приехали сюда — гром откуда ни возьмись.

— Меняется погода. Об этом еще в «Рейнольдс ньюс» писали.

— Ну конечно, они там, в «Рейнольдс ньюс», все знают. — Спир задумчиво посмотрел на Эмбера и, презрительно скривившись, повторил: — «Рейнольдс ньюс», вот еще…

— А я одназды видел, как на одной столоне улисы сол доздь, а на длугой светило сонсе.

— Где это ты, Ли, такое видел?

— В Нанкине.

— Вот так да! — усмехнулся Эмбер. — А я думал, ты дальше Уоппинга нигде и не был.