— Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби.
— Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.
— Когда она звонила ему?
— Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.
— Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся.
— Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он.
— А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли?
— Да, сэр.
— Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.
— Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь…
— Кому же?
— Старому АБК.
Лицо Брэндона нахмурилось.
— Опять этот негодяй.
— Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на…
— На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.
— Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться.
— Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь.
— Возможно, мы еще узнаем об этом.
— Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены.
— Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжала Сильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?
Селби кивнул.
— А как насчет звонка миссис Леннокс?
Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:
— Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.
Он снял трубку и попросил клерка:
— Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать.
Сильвия Мартин посмотрела на часы.
— Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.
В трубке послышался недовольный женский голос.
— В чем дело?
— Это Вест 9328?
— Да.
— Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.
— Я слушаю вас.
— Могу ли я узнать, с кем говорю?
— Я миссис Лоррейн Леннокс.
— О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…
— Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.
— У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да.
— Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?
— Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.
— Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?
— Да.
— И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?
— Да.
Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби.
— Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?
— Это имеет отношение к грабежу?
— Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.
— Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.
— Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.
— Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа?
— Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию?
— Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.
— Мы посмотрим, что можно сделать, — пообещал Селби и повесил трубку.
Сильвия Мартин стояла у двери.
— У них все время кто-то был дома, — сообщил Селби. — Она говорит, что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудь звонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то из Ленноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.
— Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, если что-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.
Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.
— Теперь мы можем все внимательно осмотреть, — вздохнул Селби. — И здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бы навести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в котором находятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она уезжала из дома надолго.
Рекс Брэндон прошелся по комнате.
— Я обязан Сильвии за эту оценку, — признался Селби. — Как нам известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Она поселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну, затем оставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.
— А потом ушла и была убита, — закончил Брэндон.
— Точно.
— Хорошо, — сказал Брэндон. — Я не думаю, что мы сможем найти убийцу, пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно, это не был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется это нелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся подобного рода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она пошла в парк.
— Ну, мы… — начал Селби.
Он не договорил, потому что раздались два резких телефонных звонка.
— Что это? — спросил Брэндон.
— Это клерк подает нам сигнал, — объяснил Селби. — Я просил его позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-то направится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любого соседнего номера.
Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать в темноте. Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед и остановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру и задержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий стук в дверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала бесшумно открываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул ее, сграбастал входившего и втолкнул его в номер.
Селби зажег свет.
Это был старый А.Б. Карр.
— Ну и ну, — присвистнул адвокат, первым придя в себя. — Добрый вечер, джентльмены.
— Что вы здесь делаете? — набросился на него Брэндон.
Карр рассмеялся.
— Я думаю, — медленно произнес он, — этот вопрос я мог бы задать и вам.
Селби закрыл дверь.
— Проходите сюда и садитесь, — приказал шериф. Карр, улыбаясь им, как детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.
Это был высокий привлекательный мужчина с глубокими морщинами на лице и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд, спокойное выражение лица…
Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал из кожаного портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был так безмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собрались отдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.
— Боюсь дорогой шериф, — заметил он, — что вы несколько запутались в своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату. Это необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться. Ведь вы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны…
— Хорошо, хорошо, — улыбнулся Селби, перебив его, — мы обсудим все официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мы хотели бы знать одно: что вы собирались делать в этом номере?
Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
— Понимаю вас, Селби.
Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек, привыкший, чтобы ему внимали. Селби как-то сказал о нем: «Карр за пять минут может найти нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания. Он умеет заставлять слушать себя».
— Итак, джентльмены, — терпеливо продолжал Карр, — я не должен объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны с преступлением.
— Что заставляет вас думать, что они связаны с преступлением?
Мгновение Карр находился в замешательстве.
Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.
— Так всегда, — зловеще произнес он. — Мы ловим вас на месте преступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы непременно скажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет хуже.
— Вот как? — Карр снова стряхнул пепел. — Или что иначе?
— Или вы окажетесь в наручниках, — раздраженно ответил Брэндон.
— Та-та-та, шериф! — подначил его Карр. — А не хотите ли вы попасть в суд по обвинению в нарушении закона?
— Сначала будут судить вас, — парировал Брэндон. — И если вы надеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы получите, то ошибаетесь: вы не знаете местных нравов.
Карр потер свой подбородок и улыбнулся.
— Вы что-то знаете, шериф, — заискивающе произнес он. И добавил, глядя на Селби: — Откровенно говоря, майор, я предпочитаю…
— А я предпочитаю забыть военное звание, — перебил его Селби.
— Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю, вы добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке. Ваши приключения были настолько интересными…
— Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, — напомнил Селби.
— Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из Уиндрифта, Монтана.
— Так мы и поняли, — кивнул Селби.
— И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате воцарилась тишина.
— Вашей жены! — воскликнул Брэндон.
— Да, моей жены — миссис Элинор Карр.
— Как, вы женаты?.. — начал было Брэндон, но Селби дернул его за рукав.
— Да! — сказал Карр. Шериф замолчал.
— Я женат официально, — подтвердил Карр. — Советую вам запомнить это.
— Я запомню.
— Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.
— Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? — спросил Селби.
— Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.
— Она знала, что вы собираетесь сюда?
— Точно не могу сказать.
— Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.
— По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.
— В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.
— Закололи? — переспросил Карр.
— Да.
— Это позор, джентльмены, это просто позор!
— Естественно, и мы хотим найти убийцу.
— Я так и понял.
— Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.
— Понятно, — снисходительно согласился Карр.
— Следовательно… — Селби замолчал.
— Как я уже объяснил вам, — по-прежнему сохранял спокойствие Карр, — эта женщина — подруга, вернее, была подругой моей жены.
— Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?
Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.
— Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, — ответил Карр. — Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания, джентльмены. — Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.
— Так что же привело вас сюда? — с прежней настойчивостью спросил Селби.
— Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот шестьдесят два.
— И поэтому вы здесь?
— Я был по делу в другой части города, и миссис Карр просила заехать сюда, когда я освобожусь.
— В такое позднее время, ночью?
Карр снова потер подбородок.
— Вы же слышали: мы ночные совы. Однако дело затягивается.
— В таком случае, — подвел итог Селби, — мы можем сейчас же поехать к миссис Карр и поговорить с ней.
Карр встал.
— Она будет рада видеть вас, джентльмены, — заверил он. — У меня случайно сохранился великолепный старый ром, ему семьдесят два года. Я буду рад угостить вас.
Карр направился к двери.
— Одну минуту, — остановил его Брэндон. — Мы должны все вместе выйти отсюда.
— Мой дорогой шериф? — Карр удивленно посмотрел на Брэндона.
— Чтобы вы не успели подготовить жену, — пояснил шериф.
Карр нахмурился.
— Шериф, вы обращаетесь со мной, как с преступником, — с обидой произнес он. — Я готов вместе с вами поехать домой, но хочу, чтобы вы поняли — я делаю это не по принуждению, и вы не имеете права вмешиваться в мою личную жизнь. Я вправе выйти отсюда и делать все, что мне заблагорассудится, ведь пока я не под арестом. У меня внизу машина, и я собираюсь поехать домой. К несчастью, ваш долг требует посетить мой дом. Я лишь прошу, джентльмены, чтобы вы навестили меня как гражданина, а не как преступника.
— Я могу вызвать вашу жену в управление для допроса, — заметил Брэндон.
— Да, это ваше право, — согласился Карр. — И она непременно придет к вам, но только после девяти часов утра. Вас это устраивает, шериф?
— Мы все же сейчас поедем с вами, Карр, — решительно заявил Селби. — Нам будет очень приятно попробовать ваш старый ром.
— Благодарю вас, майор, — поклонился Карр. — Мы с женой будем рады видеть вас. — Он повернулся к шерифу: — И вас тоже, шериф.
И Карр вышел в коридор. Селби усмехнулся, когда дверь за ним закрылась.
— Ты хочешь поймать его, Рекс? — спросил он.
— Я схвачу его, — прошипел Брэндон. — И это случится в самые ближайшие дни.
Селби покачал головой.
— Он очень умный человек, Рекс. Меня особенно удивило его высказывание о том, что он не любит долгих ухаживаний.
— Я бы этого не сказал, — заметил Брэндон. — Хотя он и женился очень быстро.
Селби кивнул.
— Не стоит думать о ней плохо, она знает, что делает, потому что умная девушка с ярко выраженной индивидуальностью.
— Прости меня за эти слова, Дуг, — смущенно пробормотал Брэндон. — Этот старый АБК страшно злит меня. Пойдем отсюда, Дуг. Мы поедем в нашей машине и включим сирену. Мы его обгоним и успеем поговорить с ней прежде, чем он сможет о чем-то предупредить ее.
— Что ж, попробуем, — согласился Селби. — Но, боюсь, это ничего не даст. Карр чертовски умен.
— У него есть ум, а у нас — сирена, — бодро заключил Брэндон. — Поехали.
Они поспешно спустились вниз, пересекли вестибюль, предупредили клерка, чтобы он никому не говорил об их визите, и подошли к машине. Брэндон уселся за руль и завел мотор. Машина с включенной сиреной помчалась посреди мостовой.
— Мы еще посмотрим, что из этого выйдет, — с торжеством в голосе произнес Брэндон.
— А ты уверен, что он не опередит нас?
— Этого не может быть.
Машина остановилась возле дома Карра.
— Видишь, Дуг, мы — первые.
— Он с самого начала знал, что не сможет приехать раньше нас, — вдруг осенило Селби. — И мог сделать проще: доехать до ближайшего автомата и позвонить жене по телефону.
Брэндон усмехнулся.
— Конечно, он так и сделал! Почему же я сразу не сообразил? Черт возьми, с этим парнем я совсем теряю голову!..
— Давай подождем его здесь, — предложил Селби. — Вот этого он уж никак не ожидает.
Они погасили фары., Брэндон свернул в сторону и закурил. Селби продолжал набивать свою вересковую трубку. Им пришлось ждать около пяти минут. Наконец вдали замаячили два огонька, и вскоре Карр затормозил позади машины шерифа. Брэндон и Селби вышли.
— Ну и ну! — удивился Карр. — Вы приехали раньше и ждете меня здесь. А я думал, что вы сразу же начнете задавать вопросы. У меня произошла небольшая заминка с мотором.
— Ничего, мы пока побеседовали, — успокоил его Селби.
— Но почему же вы не вошли в дом? Миссис Карр обрадовалась бы. Она знает вас, вы ведь помните?
И на лице Карра появилась загадочная улыбка.
— Да, — сухо обронил Брэндон. — Я хорошо запомнил ее с самого первого раза.
Карр направился к дому и отпер дверь своим ключом.
— Хэлло, дорогая, у нас гости.
Его жена неловко попыталась изобразить удивление. Но ничего не сказала по поводу неожиданных гостей в такой час. Она протянула руку шерифу:
— Здравствуйте, шериф. Я рада снова видеть вас. — Потом подала руку Селби и улыбнулась. — Я так рада видеть вас, окружной прокурор. Мне всегда был ужасно любопытно, ходите ли вы в гости. Я вам многим обязана.
— Слишком многим, дорогая, — резко перебил ее Карр.
— Проходите, садитесь. Альфонс, как насчет твоего старого рома?
— Странное совпадение, — отметил Карр. — Когда я звал этих джентльменов к себе, я обещал им ром. Лефти здесь, дорогая?
— Не знаю. Возможно, он ушел.
Карр провел гостей в комнату и позвонил. Открылась дверь, и вошел огромный мужчины боксерского вида. На нем был белый передник.
— Вы звали меня, сэр?
Нелепая ситуация вызвала у Селби улыбку. Брэндон с профессиональным интересом уставился на вошедшего, отметив его тонкие губы, уши, по цвету напоминающие цветную капусту, приплюснутый нос и припухшие глаза. Принесите горячей воды, Лефти, — попросил Карр, — старый ром, жженый сахар, специи и масло. Я сам все смешаю.
— Да, сэр, — с готовностью отозвался слуга и ушел. Карр улыбнулся.
— Это мой бывший клиент, джентльмены. Очень предан мне.
— Клиент! — фыркнул Брэндон.
— Да, шериф.
— Я полагаю, он консультировался с вами по поводу нефтяных акций и хотел, чтобы вы сдали их в аренду, — саркастически заметил Брэндон.
Карр засмеялся.
— Вы всегда подозреваете меня, шериф, — посетовал он. — Но я удовлетворю ваше любопытство. Этот человек не связан с убийством, если вы думаете, что я защищал его в уголовном процессе.
— Возможно что и так, — согласился Селби.
— Я защищал его в связи с его долгами, — добавил Карр. — Причем дважды! А теперь, джентльмены, простите меня, я пойду все приготовлю.
Карр быстро вышел из комнаты. Его жена курила, положив ногу на ногу, и с любопытством посматривала на гостей.
— Надеюсь, вы ничего не имеете против нас… — начал, не подумав, Брэндон. Она улыбнулась.
— Наоборот, я чувствую, что обязана вам. Поймав внимательный взгляд Селби, она озорно подмигнула ему, Карр, появившийся за ее спиной, встал так, чтобы видеть лицо жены, но на нем уже было самое невинное выражение.
— Я все приготовил, и сейчас мы его попробуем, — сообщил он.
— Меня не считайте, — заявил Брэндон. — Я на службе, расследую серьезное преступление.
— Ну что вы, шериф, вам не повредит капля рома.
— Прошу меня извинить, но пить не буду.
— А вы, прокурор?
— Я выпью, — согласился Селби, — если вы обещаете не спаивать меня.
— Конечно нет, — поспешно заверил его Карр, — это противоречит закону гостеприимства. Немного рома, масла, горячей воды, сахара, специй — и получается отличный напиток. Однако избыток рома или сахара только повредит. Если правильно соблюсти пропорции…
— Налейте и мне немного, — соблазнился Брэндон, — успею еще протрезветь.
Карр улыбнулся и кивнул. Он направился к двери, но вдруг остановился.
— Кстати дорогая, я забыл сказать тебе, что шериф Брэндон и окружной прокурор Селби хотят спросить тебя кое о чем. Расскажи им все, абсолютно все, что знаешь. Редко выпадает такой случай, чтобы мы могли помочь этим джентльменам, но сейчас они расследуют трагедию, которая случилась с одной из твоих подруг.
— С моей подругой? С кем же?
— С той, которая звонила тебе вечером и хотела тебя…
— Нет, только не с Дафной?.. Карр наклонился к ней.
— Боюсь, что речь идет именно о Дафне, дорогая; думаю, майор Селби сам расскажет тебе об этом.
— О Боже! Но ведь Дафна здесь никого не знает. Она…
— Верно, дорогая. Это таинственная история. Они зададут тебе вопросы, а ты, пожалуйста, ответь им.
И Карр удалился.
— Что случилось с Дафной? — воскликнула миссис Карр.
— Кажется, ее закололи, — ответил Селби.
— И… и вы утверждаете…
— Да, она умерла.
— Где это случилось?
— В парке. Тело было найдено там, и похоже, что именно в парке она была убита.
— Но это абсолютно невозможно.
— Вы давно знаете ее? — спросил Селби.
— Довольно давно. Но, мистер Селби, кому понадобилось убивать ее? Ведь она…
— Это-то как раз мы и хотим выяснить, — вмешался Брэндон.
— В таком случае я не смогу вам помочь.
— Может быть, вы все же попытаетесь, пока ведется предварительное расследование, — предложил Селби. — Она приехала сюда повидать вас?
— Думаю, да. У нее могла быть… Подождите минуту. После того как вы задали этот вопрос, я не знаю теперь точно…
— У нее могла быть иная причина направиться сюда?
— Да, — кивнула миссис Карр.
— Мы попробуем узнать эту причину, если вы расскажете нам о ее прошлом.
— Я буду откровенна с вами, мистер Селби. Вы хороший следователь. И конечно, понимаете, что мое положение несколько двусмысленно. Наш брак был для всех неожиданным… Вы понимаете, обстоятельства…
— Да, да, — кивнул Селби.
— Я не такая дура, чтобы не воспользоваться ситуацией. Когда мой муж предложил мне заключить брак в интересах самосохранения, как я думала, и для обмана правосудия, как считаете вы, я понимала, на что иду. Однако настояла на том, чтобы брак был настоящим. Я догадывалась, что мой муж намеревается сохранять наш брак только три года, пока действует срок давности. И я знаю, что он достаточно хитер для того, чтобы оставить меня без единого цента. Странно, почему я вам все это рассказываю. Вы хорошо отнеслись ко мне. Поэтому и хочу раскрыть карты и помочь вам, насколько смогу. Я не обманываю вас насчет этого брака и не обманываюсь сама.
— Продолжайте, — подбодрил ее Селби.
— Хорошо. Мое прошлое вам известно. Я не была кисейной барышней. И пыталась сохранить свою репутацию, но… вы же знаете.
— Да, — понимающе кивнул Селби.
— Я старалась работать головой и могла бы хорошо жить. Я многого жду от жизни и страстно желаю получить это. Девушке необходимы друзья. Иногда ей нужны друзья ее же пола, иногда нет. Но в том положении, в каком была я, такие друзья даже опасны. Вот я и рискнула завести новых.
— Дафна Аркола? — напомнил Селби.
— Она была одной из них.
— Каково ее прошлое?
— Естественно, в моем положении выбирают друзей из определенного круга.
Селби кивнул.
— Дафна и я, — продолжала она, — мы вместе снимали апартаменты в Уиндрифте.
— Но это же дыра, Уиндрифт, — удивился Селби. Она улыбнулась.
— В определенное время года это не такая уж дыра, — заметила она. — Там есть люди, которые кое в чем нуждаются, они подражают ковбоям и на всех пялят глаза.
Брэндон неодобрительно посмотрел в ее сторону.
— Продолжайте.
— Вы знаете, какую роль я играла, мистер Селби, — продолжала тем временем свой рассказ Элинор. — Тогда-то я и встретила старого АБК: меня пригласили развлекать гостей. Я пыталась устроить свою жизнь, однако поняла, что большинство мужчин нуждаются лишь в развлечениях.
— А Дафна Аркола?
Она прищурилась.
— Я никогда не задавала вопросов самой Дафне, не расспрашивала ее.
— Она занималась тем же самым, что и вы? — спросил Селби.
— Очевидно. Однако она… ну… я расскажу вам кое-что о Дафне. Она была замкнутой, молчаливой. Я не такая. Думаю, когда женщина одинока и сама должна о себе заботиться, ей приходится быть скрытной. Уверяю вас, это ужасно, это самое опасное, что может произойти с женщиной. Женщины вообще безжалостны друг к другу и никогда не могут быть откровенны и искренни друг с другом. Иное дело мужчины. Женщина, по существу, — это западня. Мужчина — охотник, преследователь, но когда открываются карты, женщина всегда из тех, кто ловит… Что я сказала? Ах да, я…
— Продолжайте, — с повышенным вниманием слушал Селби Элинор Карр. — Это интересно.
— Ну и я пошла по этому пути. Каждая женщина всегда имеет определенную цель, к которой стремится. Одни хотят выйти замуж, другие — иметь деньги, а стало быть, и финансовую независимость… Возможно, большинство ищет именно финансовой независимости ради замужества… Но, мистер Селби, я никогда не знала, чего хочет Дафна.
— И вы написали ей, чтобы она приехала?
— Нет, я ее не приглашала, я лишь сообщила, что вышла замуж, ну и… сообщила необычные обстоятельства своего замужества.
— Между строк очевидно можно было прочитать, что она может узнать об этом деле от вас?
— Нет, не в письме.
— Как же она все поняла?
— Я не уверена, что она вообще поняла.
— Но вы предполагали, что она поняла?
— Она могла, конечно, понять…
— Что заставляет вас так думать?
— Она же приехала сюда.
— Вы можете рассказать подробнее?
— Знаете, Дафна была странной. Она была очень скрытной, и, как я уже говорила, я не могла быть уверенной в ней до конца. Но я написала в письме о своем замужестве. Это не было приглашением приехать, наоборот, это было предупреждением не являться сюда.
— Почему?