Люк Бессон
Артур и месть Урдалака
Книга третья
ГЛАВА 1
Свершилось!
Наконец-то легкий ветерок привел в движение ветряной двигатель, которому давно надоело торчать без дела. Летнее марево давило на него своей обволакивающей тяжестью. И вот теперь ветряк с удовольствием поскрипывает и покряхтывает, словно рассохшаяся дверь на ржавых петлях, неожиданно распахнувшаяся под действием сквозняка. Лопасти, медленно разгоняющие горячий воздух, напоминают ложки, размешивающие картофельное пюре. Разморенные жарой птицы разленились и решили продлить себе сиесту на целый день, наотрез отказавшись сражаться с раскаленным тяжелым воздухом. Немелодичный скрип ветряного двигателя становится долгожданным сигналом к пробуждению. Жизнерадостные ласточки, не столь ленивые, как их пернатые собратья, первыми покидают насиженные места на проводах. Чтобы набрать нужную скорость, они камнем летят к земле и в ту самую секунду, когда кажется, что они вот-вот разобьются, вновь взмывают ввысь и дальше летят на бреющем полете, поддерживаемые воздухом, густым, словно взбитые сливки.
Все ждали этого сигнала. «Если ласточки могут летать, значит, мы тоже сможем!» — думают стрекозы, жуки и прочая летающая мелочь. И вот уже крылатый мирок начинает шебуршиться, расправлять крылышки и перебираться с ветки на ветку, готовясь заняться отложенными по причине жары делами.
Великолепная пчела в роскошном полосатом платье также принимается за работу — кружит над садом в поисках цветка, с которого еще не успела собрать сладкий нектар.
Задача ее не из легких, так как лето уже на исходе. На носу сентябрь, поэтому не осталось практически ни одного цветка, который бы она не посетила. Но трудолюбивая пчела методично прочесывает сад, внимательно приглядываясь к ромашкам, маку и прочим дикорастущим цветочкам.
Добыча не велика, а так как о том, чтобы вернуться в улей с пустыми лапками, и речи быть не может, наша пчела решает подлететь к дому. Ей сто раз говорили, что это опасная зона и лучше избегать ее, однако, когда задета ее честь, пчела всегда готова пойти на риск.
И вот наша знакомая пчелка робко, словно речь идет о проклятом святилище, приближается к дому. Она даже не подозревает, что этот деревенский дом является, прежде всего, храмом любви, благополучия, радости и хорошего настроения, потому что в нем живет Артур.
Длинный балкон с деревянной решеткой заново выкрашен краской такого нежного голубого цвета, что никто не удивляется, когда к нему пристают облачка, желающие немного отдохнуть. Сам дом освежили прежней светлой краской, и теперь он ослепительно сверкает на солнце. Просто изумительно.
Наша пчела влетела в крытое патио. Там по так жарко и стоит слабый запах свежей, не до конца просохшей краски. Этот запах дурманит маленькую пчелку, и она, отдаваясь на волю воздушных течений, в ритме плавного танца движется вдоль стены дома. Она проплывает над огромным шерстяным ворохом, не обладающим ни малейшим намеком на какие-либо конечности. Однако, когда пчелка адресует ему приветливое жужжание, из вороха появляются хвост и два острых уха. Ворох превращается в нечто оформленное, а точнее, в спящего пса. Разбуженный неожиданными звуками, пес открывает один глаз, затем другой и, заметив пчелу, приветливо стучит хвостом. У пса в меру лукавый взор и добродушная морда. Ошибиться трудно: это Альфред, собака Артура.
Пчела проследовала дальше, и Альфред, тяжело вздохнув, закрывает глаза и мгновенно засыпает, вновь превратившись в бесформенный ворох шерсти.
Наша пчелка завернула за угол дома, предоставив Альфреду и дальше изображать из себя скорее коврик, нежели охотничью собаку. Дурманящий запах свежей краски пьянит насекомое все больше и больше. Стены дома сверкают, словно льдины, и воздух скользит по ним, будто тоббоган по трассе. Пчела не понимает, почему это место пользуется дурной славой, ведь здесь все устроено так, чтобы вам было хорошо! Впрочем, недостатки есть: к примеру, на горизонте не видно ни одного цветка. Но пчела, кажется, начала забывать о цели своего полета.
Неожиданно она обнаруживает настоящее сокровище.
На широких перилах деревянной балюстрады стоит блюдце, посреди которого сверкает на солнце небольшой желеобразный холмик, с виду ужасно аппетитный. Пчелка подлетает к холмику, садится рядом и вперивает в него взор своих фасеточных глаз. И не верит ни одной из тысяч своих фасеток. Рядом с ней высится сладкая гора, полностью готовая к транспортировке. У нее дома такую гору назвали бы чудом. У нас она называется гораздо более прозаично: варенье на блюдечке.
Юная пчелка, загипнотизированная сокровищем, упирается всеми шестью лапками в блюдце, запускает в гору хоботок и начинает всасывать сладость с мощью хорошего пылесоса. Щеки у нее раздуваются. Брюшко ходит ходуном, пытаясь разместить как можно больше сокровищ. Чтобы принести в улей столько нектара, ей пришлось бы облететь сотню цветов. Она улетала утром на работу как простая рабочая пчела, а вернется национальной героиней. Она совершает подвиг, избавляя свой народ от целого дня упорной работы. Ее будут славить, она станет настоящим триумфатором. Ее поздравит сама королева, хотя королева и не любит, когда кому-нибудь из пчел удается выделиться.
«Незапланированные действия индивида нарушают равновесие в коллективе», — любит повторять эта огромная королева, чьи мозги заняты исключительно проблемой продолжения рода для поддержания равновесия.
Но наша пчела, опьяненная изобилием сладкого, знает только одно: она будет королевой, пусть даже на один день. И эта мысль ободряет ее и заставляет качать сладость еще и еще. Разве можно называть это место проклятым святилищем, когда здесь такая красота и такое изобилие?
Маленькая беззащитная пчелка полностью окунулась в свои мечты. Она так гордится сделанным ею открытием! Невообразимое счастье наполняет ее до краев, и она не замечает, как на безоблачном до сей поры небе возникает гигантская сумрачная тень. Тень имеет форму круга, слишком правильного, чтобы быть тенью от облачка. Постепенно наползая на беспечную пчелку, тень внезапно увеличивается. Не дожидаясь, пока пчела сообразит, что пора улетать, сверху на нее обрушивается стакан и с дьявольским дребезжанием стукается о блюдце.
Пчела мгновенно взлетает, однако стеклянные стенки преграждают ей дорогу. Улететь невозможно. Но ведь вот он, воздух, вот он, свет, у нее перед глазами, она их видит! Видит и судорожно пытается отыскать выход. И везде натыкается на прозрачные стенки. Из этой ловушки нет выхода, сколько ни облетай ее. Надо сказать, брюшко ее, отягощенное вареньем, предоставляет ей не слишком много возможностей для маневров. Вскоре ей начинает не хватать воздуха. Ее рай постепенно превращается в ад.
А ведь ее предупреждали: не летай туда! Теперь-то ей понятно, почему это место называют гибельным. Впрочем, о том, что «гибельное» тут не место, а те, кто в нем обитают, ее вряд ли предупреждали. Обитатели дома называются «люди». И у нашей пчелы нет ни единого шанса на спасение, ибо она столкнулась с самым глупым из людей, а именно с Арманом-Франсуа, отцом Артура.
При взгляде на бьющуюся за стеклом пчелу, Арман испускает радостный вопль, словно ему на удочку попался карп весом в тонну. Пес Альфред моментально просыпается. Любой звук, издаваемый Арманом, далее вопль восторга, не сулит ничего хорошего. Стряхнув с себя остатки сна, Альфред потягивается и трусит за угол дома. Там он находит возбужденного отца Артура, который, ритмично вскрикивая, исполняет замысловатый танец, чем-то напоминающий ритуальную индейскую пляску. Пожалуй, это победная пляска. Однако знаки, которые этот человек вычерчивает руками в воздухе, не очень понятны, и Альфред дает свое объяснение его прыжкам: пес уверен, что Арман наступил на гвоздь. Да, сомнений нет. Хотя, конечно, для человека, испытывающего боль от впивающегося в пятку гвоздя, он слишком широко улыбается.
— Дорогая! Быстрее, сюда! Я поймал ее! — вопит Арман в пространство.
Из-за противоположного угла дома появляется его супруга. Она пряталась там, терпеливо ожидая, когда муж позовет ее.
Альфред приветствует ее появление громким лаем. Нет, молодая женщина отнюдь не уродлива, скорее наоборот, пес просто не узнал ее. В том нелепом наряде, в котором она сейчас предстала, ее может узнать только муж.
Больше всего она напоминает огородное пугало, обрядившееся к зимним холодам. Ее голова потонула в огромном шлеме с частой сеткой, предназначенной для защиты от пчел и прочих шестиногих, летающих в воздухе. Сетка такая густая, что даже ветерок вряд ли сумеет сквозь нее пробраться.
Поэтому, делая очередной шаг вперед, ей приходится быть особенно осторожной и время от времени приподнимать громоздкое сооружение, скрывающее ее голову. А это, согласитесь, нелегко, особенно когда на ногах у тебя вместо тапочек кухонные рукавицы для горячего.
— Замечательно, дорогой! Где же она? Где? — скандирует жена под частой сеткой, при взгляде сквозь которую и человек, и пес выглядят совершенно одинаково.
И женщина немедленно наступает на хвост собаки.
Альфред громко визжит, словно на хвост ему наступил слон, и делает гигантский прыжок в сторону.
— О! Прошу прощения, дорогой! Я наступила тебе на ногу? — обеспокоено спрашивает она своего мужа.
— Нет, нет, ничего! Это был всего лишь хвост собаки, — небрежно отвечает Арман, не привыкший замечать неприятности, не касающиеся его лично. — Лучше посмотри сюда, дорогая: моя ловушка сработала безупречно!
Обеими руками зафиксировав на голове шлем, жена приближает лицо к стакану. Внутри стакана несчастная пчелка продолжает биться о прозрачные стенки. Но постепенно и силы, и надежда покидают ее. Мать Артура испытывает некоторую неловкость, видя, как бьется несчастное маленькое создание, угодившее в коварно подстроенную ловушку.
— Ты видишь?! Я поймал ее, — заявляет Арман с горделивой улыбкой, словно он отловил злейшего врага человечества и теперь ждет всеобщих похвал.
— Да… конечно… конечно, ты молодец, — запинается жена, — но… она, наверное, страдает, а?
Супруг пожимает плечами.
— У насекомых нет нервов! Они ничего не чувствуют. К тому же у них совсем нет мозгов! А значит, они не понимают, что для них хорошо, а что плохо!
«Интересно, а кто-нибудь когда-нибудь интересовался, есть ли мозги у него самого?!» — размышляет Альфред, окончательно сраженный глупостью этого представителя двуногих. «И как ему только удается передвигаться на задних ногах?!» — продолжает вопрошать себя пес, который, впрочем, и сам не отличается излишней сообразительностью.
— Ты действительно уверен, что она не страдает? — на всякий случай переспрашивает жена, глядя, как под стеклянным колпаком пчела пытается вытащить увязшую в паренье лапку.
— Не беспокойся! Если она и страдает, то страдать ей осталось недолго! Иди и принеси мне аэрозольный инсектицид.
От такого приказа женщина содрогается. Альфред тоже. О, это страшный человек, он шутить не любит! Он уже обеими ногами стоит на тропе, ведущей к геноциду. Его жена приготовилась встать на защиту бедной пчелки, но, заметив, с какой лютой ненавистью взирает супруг на насекомое, решает не вмешиваться. И идет в дом — искать аэрозоль.
Альфред не может сидеть и смотреть, как гибнет бедная пчелка. Он чувствует себя обязанным спасти несчастное насекомое! Речь идет о его достоинстве, о солидарности животного мира, в конце концов. И Альфред с изяществом, которого от него никто не ожидает, перепрыгивает через балюстраду и мчится прочь. Те, кто видели его спящим, никогда бы не подумали, что у этого пса в дальних родственниках кенгуру; скорее уж они бы причислили его к семейству сурковых. Но, как бы там ни было, Альфред в несколько прыжков пересекает сад и мчится дальше в лес, растущий на границе усадьбы.
Он бежит за помощью к единственному человеку, способному разрешить конфликт такого масштаба. К совершенно необыкновенному человеку, готовому найти выход из любой ситуации. К настоящему искателю приключений, совершившему тысячу и один подвиг, к тому, кто снискал горячую любовь друзей и лютую ненависть врагов.
Короче говоря, он мчится на поиски своего хозяина Артура.
ГЛАВА 2
Внутри шатра, сооруженного согласно древним традициям племени бонго-матассалаи, царит полумрак. Сквозь занавешенный куском ткани проем, служащий одновременно и входом, и выходом, проникает всего лишь один луч света. Шатер бонго-матассалаи представляет собой гигантское полотно, натянутое на пять высоченных жердин, воткнутых по кругу в землю и соединенных вверху. Больше всего он напоминает индейский вигвам. Полотно, если приглядеться к нему поближе, сшито из шкур множества мелких животных. И нет сомнений, что шкурки эти были сняты с животных, умерших естественной смертью. Верхняя часть полотнища состоит из шкуры зебу Забо, верного спутника племени, сопровождавшего его более тридцати лет. Но сегодня племя далеко, и шатер служит пристанищем всего пятерым воинам.
Воины бонго-матассалаи во главе с вождем собрались вокруг огня. Мы уже знаем, что все пятеро ужасно высокие (два метра тридцать сантиметров, никак не меньше) и ужасно красивые. Только в роскошных прическах поубавилось перьев и ракушек. Но такова традиция. С приближением осени листья с деревьев начинают опадать. Расставание с листьями огорчает деревья, и, выражая свою солидарность с деревьями, матассалаи вытаскивают из своих причесок перья и ракушки. Они уверены, что, глядя на них, деревья легче переносят утрату листьев.
Взявшись за руки, пятеро матассалаи образуют круг.
— Ох! А нельзя ли нагнуться пониже? Пожалуйста! — шепотом произносит человечек, сидящий тут же на корточках.
У маленького человечка на лице боевая раскраска матассалаи, а макушку его увенчивает странноватый головной убор из огромной ракушки с торчащими из нее тремя перьями. Любой мальчишка может нанести себе на лицо боевую раскраску и нацепить на голову гигантскую раковину. Но только у одного мальчика непослушные веснушки будут проступать под любой раскраской, даже если краску станет наносить сам вождь матассалаи. Эти крохотные веснушки можно узнать среди тысячи других веснушек.
— Прости нас, Артур, мы задумались, — оправдывается вождь племени.
Улыбнувшись мальчику, воины берут его за руки и таким образом расширяют круг. Некоторое время составившие круг люди долго и глубоко дышат, а потом, дружно вдохнув, разом освобождают легкие, выдувая из них воздух прямо на костер, который тотчас разгорается еще ярче. В этом упражнении Артуру явно не угнаться за своими друзьями: пока те делают один вдох и выдох, он успевает проделать то же самое трижды. Можно сказать, что, пока они справляются с большой кислородной конфетой, он успевает проглотить целую кучу мелких кислородных леденцов.
— Отлично, просто замечательно, — довольно улыбается вождь, вполне удовлетворенный таким началом. — А теперь Большую книгу сюда.
— Сегодня у нас сто тридцать седьмой день по селенельному календарю, цветок дня — маргаритка, и мы сейчас воздадим ей подобающие почести.
Не дожидаясь нового знака, каждый из воинов, включая Артура, вытягивает руки и бросает зажатые в них цветки маргариток в стоящий на огне глиняный горшок. Вода в горшке кипит, и маргаритки быстро раскисают.
Глядя, как булькает вода с лепестками маргариток, Артур испытывает одновременно и любопытство, и отвращение. Он знает: в горшке варится «маргаритковый суп». Но, похоже, что, несмотря на красивое название, суп этот не относится к его любимым блюдам.
С помощью самодельной деревянной ложки вождь наполняет вырезанную из дерева плошку «супчиком дня» и протягивает ее Артуру. Мальчик морщится, но благодарит — еле слышно.
— Изречение дня! — провозглашает вождь, раскрывая лежащую перед ним Большую книгу на нужной странице: «Природа питает тебя каждый день. Но настанет время, когда ты станешь питать природу. Так устроен великий круг жизни».
Артур молчит, занятый больше созерцанием содержимого своей плошки, нежели осмыслением «изречения дня». В принципе он не против в урочный час отдать свое тело природе, только он всегда был уверен, что этот час настанет не скоро. Но сейчас вид маргариткового супчика явно поколебал его уверенность. И пахнет этот супчик как-то странно… «Интересно, почему, ведь в нем нет ничего, кроме маргариток», — размышляет Артур.
— Что ж, начинай! Пей! — ласково обращается к мальчику вождь.
«Отчего вдруг он заговорил так ласково? И почему они сами не пьют?» — продолжает вопрошать самого себя Артур, и внезапно в душу его закрадывается подозрение. Но лица окружающих его воинов по-прежнему бесстрастны, и ответов на свои вопросы он не получает.
— Еще слишком горячо, — отвечает мальчик, всегда готовый слукавить.
Вождь чувствует его сомнения. И вновь улыбается — еще более ласково. Он понимает, что обряды взрослых воинов могут быть непонятны маленькому мальчику, пусть даже такому сообразительному, как Артур. Значит, надо подать ему пример. И, налив себе полную плошку, вождь единым духом опустошает ее. Четверо воинов немедленно следуют его примеру. Не моргнув глазом и не дрогнув ни единым мускулом, они проглатывают маргаритковый супчик. Артур только хлопает глазами, и лицо его выражает живейшее удивление. Наконец взоры воинов устремляются на мальчика.
Воины молчат, но и без слов ясно, что теперь отказ выпить отвар будет воспринят как обида или — еще хуже! — как оскорбление, А оскорбить высокого воина матассалай — это наилучший способ полюбоваться собственной кожей на потолке шатра, где она будет аккуратно пришита к шкуре зебу Забо. Следовательно, у Артура нет выбора. Лучше умереть достойно, чем умереть со стыда. И, задержав дыхание, Артур залпом выпивает жидкость.
Когда он был маленьким, точно так же ему приходилось пить сироп от кашля, бурое месиво, словно специально созданное для того, чтобы вызывать отвращение у детей. Хотя мама с доктором в один голос утверждали, что он прекрасно излечивает бронхит. Внутри у Артура становится так горячо, что воздух, вылетающий у него изо рта, превращается в маленькое пушистое облачко. Если эта смесь предназначена для того, чтобы его самого превратить в супчик, то цель достигнута. По крайней мере, в желудке у него все кипит. И, широко раскрыв рот, Артур часто-часто дышит, пытаясь избавиться от паров растения, представляющего семейство сложноцветных.
— И как тебе супчик? На что это похоже? — спрашивает мальчика вождь, однако на этот раз улыбка его не ласковая, а скорее ехидная.
— На… ну… можно сказать… на маргаритку!
Услышав столь краткий и честный ответ, воины хохочут.
— Совершенно точно! Точнее некуда! — сквозь смех соглашается вождь.
В ответ Артур улыбается. Все его страхи позади, теперь они кажутся ему смешными.
— Устами младенца глаголет истина! — изрекает вождь.
Но Артур прекрасно знает, что эта пословица извлечена не из сокровищницы мудростей матассалаи.
Воины пребывают в прекрасном расположении духа. Они так развеселились, что никак не могут успокоиться, и то один, то другой взрываются гомерическим хохотом.
— Какими свойствами обладает маргаритковый суп? — с любопытством спрашивает Артур, всегда готовый узнать что-нибудь новенькое.
— Абсолютно никакими! — со смехом отвечает вождь и продолжает хохотать так заразительно, что все, словно получив его сигнал, начинают смеяться уже без остановки, сгибаясь от хохота в три погибели.
— Это еще одна традиция! Мы просто выполнили предписания, изложенные в Большой книге! — икая от смеха, выдавливает из себя вождь.
— В… ик!.. поваренной книге! — добавляет один из матассалаи, и все принимаются хохотать еще громче.
Артур смотрит на корчащихся от смеха воинов.
Сейчас они напоминают ребятишек, сидящих на спектакле кукольного театра. А может, маргаритки и вправду обладают веселящими свойствами, просто об этом пока еще никто не знает? Или же, сваренные в кипятке, они начинают выделять веселящий газ, бодрящие пары, способные превратить здоровенных мужчин в расшалившихся младенцев?
— Странно, — задумчиво произносит Артур, — ведь маргаритка, вернее, Маргарита зовут мою бабушку!
При этих словах всеобщее веселье становится еще более буйным. Ну разве можно не веселиться, представив себе бабулечку, кипящую на дне кастрюльки?!
И тут, посреди всеобщего веселья, появляется Альфред. Откинув ткань, загораживающую вход, он просовывает голову в шатер и громко лает.
— А-а, тебе тоже хочется немного супчику? — громко вопрошает один из воинов, и все вновь заливаются смехом.
Воины держатся за животы, потому что от такого громогласного и долгого хохота действительно начинает болеть живот. Даже Артур попадает под заразительное влияние громоподобных, оглушительных раскатов.
Однако Альфред примчался сюда вовсе не для веселья. Теперь, когда жизни Артура ничто не угрожает, он должен позаботиться о той, над чьей жизнью внезапно нависла страшная угроза. Альфред продолжает лаять и наконец, исхитрившись, хватает Артура за рукав и тянет прочь.
— Это вкусно, Альфред! Погоди еще пару минут, я сейчас подогрею тебе супчик! — всхлипывая от смеха, произносит мальчик.
Воины перегнулись пополам, силы их на исходе, им уже больно смеяться, изо рта вместо звуков вылетают только сдавленные бульканья. Тем не менее, совершенно ясно, что это бульканье является не чем иным, как смехом.
Альфред в негодовании. Выпустив рукав Артура, он выскакивает из шатра и продолжает лаять снаружи. Быть может, так хозяин лучше поймет, что он хочет сказать.
Наконец-то! Сработало! Артур прекращает смеяться, мотает головой, словно стряхивая с себя смеховые чары, вскакивает с места и выбегает из шатра. При виде хозяина пес принимается крутиться вокруг собственной оси, словно волчок, хмурит брови, прижимает уши. Сомнений нет, дома что-то произошло.
— Эй! Ты куда, Артур? — доносится до мальчика прерывистый от смеха голос вождя племени.
Но Артур вряд ли слышит его. Точнее, слышит, но он уже успел отбежать так далеко, что отвечать смысла не имеет: все равно его голос не долетит до шатра. Да, собственно, и вопрос вождя он толком не разобрал.
— Он отправился собирать маргаритки! — вместо мальчика выговаривает воин, которому кое-как удалось разогнуться и вобрать в себя немного воздуха.
Его слова вызывают у остальных членов племени новый приступ истерического хохота, и шатер снова сотрясается от громовых раскатов, хихикающих всхлипов и возгласов вроде: «Ой, больше не могу!» Интересно, всегда ли приготовление супа из маргариток завершается бурным весельем? И знал ли о веселящих свойствах вареных маргариток вождь?
ГЛАВА 3
Выбежав из леса, Артур направляется к поджидавшему его на опушке самокату. Понимая, что в лесу он будет ему только помехой, мальчик оставил его здесь, прислонив к дереву. Альфред лает и вьется вокруг хозяина, словно назойливая муха.
— Молодец, Альфред! Я понял тебя! Лечу! — скороговоркой отвечает другу Артур, вскакивая на своего верного «коня».
Выскочив на тропинку, он несколько раз с силой отталкивается ногой от земли, придавая самокату желательную скорость, и стремительно несется к дому. Мальчик прекрасно знает дорогу, ему нет нужды тормозить, и он в курсе, где можно срезать угол, не свалившись при этом в яму и не налетев на дерево. На первый взгляд самокат устроен очень просто, однако, чтобы управлять им, необходимы и длительная тренировка, и смекалка. Смекалки Артуру не занимать, и ездит на самокате он уже давно.
Последний вираж. Артур пригибается, стремясь уменьшить сопротивление ветра. Альфред высовывает язык, но аэродинамические свойства пса от этого нисколько не страдают. Он бежит следом за мальчиком, но, завидев впереди дом, делает рывок и первым подбегает к крыльцу. Там он ждет, пока Артур соскочит со своего «коня», а потом ведет его к месту, где продолжает разыгрываться ужасная драма.
Пчела по-прежнему под стеклом, она лежит на спине, лапками кверху, и с усилием, словно у нее уже началась агония, царапает ими невидимую землю. Лапки пчелы густо покрыты липким вареньем.
Артур глазам своим не верит. Кто способен на такую жестокость?
Мальчик озирается по сторонам. Виновник, совершенно очевидно, испарился. Однако всем известно, что преступник всегда возвращается на место преступления — И Артур обещает себе дождаться его. Он станет ждать сто лет, если понадобится. Но сейчас надо спасать пчелу.
Артур осторожно поднимает стакан. Свежий воздух мгновенно обдувает насекомое. Пчела едва реагирует — по-видимому, она уже на пути к своему сахарному раю. Мальчик умеет откачивать утонувших, знает, как действуют спасатели.
Прошлым летом отец отправил его в лагерь к скаутам, где он научился многим полезным вещам. Но пчела слишком маленькая, и у него вряд ли получится вдувать ей воздух изо рта в рот.
Поэтому Артур всего лишь осторожно дует на пчелку. От направленного ветерка ее тоненькие крылышки слегка подрагивают, однако, похоже, она все еще пребывает в состоянии, близком к обмороку. Мальчик в растерянности. Быть может, сначала надо помыть ей лапки, перепачканные вареньем, а потом перевернуть ее на живот?
Тем временем отец Артура, опустившись на все четыре конечности, из которых в настоящий момент видна только одна пара, забрался в самый дальний угол шкафа, расположенного под раковиной. Разбив и опрокинув на своем пути все, что можно было разбить и опрокинуть, Арман вылезает, победоносно потрясая баллончиком с инсектицидом.
— Вот видишь! Я же говорил, что там остался еще один! — радостно сообщает он жене, которая, наоборот, отнюдь не радуется этой новости.
— Я его не заметила, — неловко пытаясь скрыть замешательство, отвечает она, очевидно, неискренне.
Супруг ее, конечно, не семи пядей во лбу, но даже он слышит неуверенность в ее голосе.
— Дорогая, неужели мне надо тебе напоминать, что я делаю это в интересах всех, а главное, в интересах Артура? — многозначительно произносит он, нежно обнимая ее за плечи.
Жена покорно кивает. Супруг же продолжает усердно посыпать солью раны своей половины.
— Ты разве не помнишь, что сказал доктор?
Жена снова покорно кивает. Однако Арман еще не достиг своей цели, то есть не поверг жену в ужас, близкий к умопомешательству.
— Он ясно сказал, что укус пчелы, даже самой крохотной, может стать для него роковым. А ты хочешь, чтобы я позволил этим зверюгам летать вокруг дома? Чтобы мы увидели, как в самый разгар игры в прятки наш маленький Артур вдруг вскрикнет от боли и упадет на землю? Хочешь, чтобы веселый смех нашего мальчика сменился жалобными стонами?
Отец выиграл. Жена заливается слезами.
— Ах, мой маленький Артур! Я так его люблю! — рыдает она.
Желая приободрить жену, супруг — как ему кажется, ободряюще — хлопает ее по плечу.
— Тогда у нас нет иного решения. Она… или он!
После долгих поисков Артур, наконец, нашел обломок спички. Теперь он может счистить варенье с лапок пчелы. Сосредоточившись, словно офтальмолог перед пересадкой хрусталика или микрохирург перед пересадкой сердца, он осторожно, одну за другой, очищает пчелиные лапки от липкого варенья. Пчела, полузадушенная, в полуобморочном состоянии, инстинктивно выпускает жало, как обычно делают пчелы в случае нападения. Пчелиное жало, шип, полный яда, медленно раскачивается в поисках врага. Похоже, пчела даже не подозревает, что маленький палец, резво снующий рядом с ней, принадлежит руке, владелец которой мечтает только о том, как бы ее спасти. А знает ли Артур, что каждый раз, когда ему удается удалить с лапки пчелы еще одну капельку варенья, он рискует своей жизнью?
Разумеется, знает. Доктор битый час твердил мальчику, какую опасность для него представляют пчелы. Он даже хотел запретить ему вообще выходить на улицу. Но смысла в его наставлениях было не больше, чем если бы он приказал цикаде не петь все лето.
Любовь к природе была у Артура в крови, а сердце его было отдано животным. Только когда его легкие полнятся чистым воздухом лугов и полей, он чувствует себя счастливым — Мальчик совершенно не понимает, откуда у него взялась эта аллергия. В глубине души он убежден, что подслеповатый старичок доктор просто ошибся диагнозом. Или перепутал его амбулаторную карту с картой какого-нибудь другого мальчика. Например, с картой его школьного приятеля Бобби Паспуаля, толстого, как рахат-лукум, белого, как рахат-лукум, и рыхлого, как… как рахат-лукум. Довершить однообразное описание Бобби можно, только сообщив, что любимой едой его является все тот же рахат-лукум. Бобби выходит из дома только для того, чтобы сходить в школу. Он боится всего, а главное, боится, что ему станет страшно. Ему достаточно заметить пчелу, как он уже начинает стонать так, словно пчела его уже укусила. Он утверждает, что природа наделила его сверхчувствительностью. Одноклассники же говорят, что он просто труслив как заяц — но сравнить Артура с зайцем никому даже в голову не приходило. Наконец мальчик очищает последнюю лапку пчелки.
Насекомые славятся своим безошибочным инстинктом, и, следовательно, инстинкт этого крошечного создания тоже должен работать превосходно. Тысячу раз пчела имела возможность ужалить мальчика, и тысячу раз какая-то сила, какая-то набегавшая на нее волна не позволяла ей сделать это. Она наверняка почувствовала, что этот человечек не способен обидеть даже муху. А значит, продолжая логическую цепочку, пчелу он тем более не обидит.
По телу насекомого пробегает дрожь, пчелка потягивается, словно проверяет, на месте ли все ее конечности, долгое время остававшиеся в сладком плену. Затем она несколько раз сводит и разводит крылышки и с удовольствием констатирует, что они нисколько не повреждены.
— Мне очень жаль, что так случилось. Я сделаю все, чтобы этого больше не повторилось! — с жаром восклицает Артур, полагая своей обязанностью извиниться перед пчелой за поступок отца.
Несколько минут пчела смотрит на него своими фасеточными глазами, словно пытается сфотографировать.
Затем поводит крыльями в разные стороны, готовясь к полету. И, наконец, с трудом отрывается от блюдца.
Видно, что лететь ей тяжело — прежде всего потому, что живот у нее наполнен вареньем, возможно, даже целой тонной варенья. Помахав крылышками перед самым носом Артура, она сворачивает в сторону, набирает высоту и летит прочь со всей возможной в ее положении скоростью. Мальчик провожает взглядом пчелу до тех пор, пока она не скрывается в лесу.
— Это невозможно! — в двадцатый раз повторяет отец, вертя в руках стакан.
Для него ускользнувшая из-под стакана пчела является не менее загадочным животным, чем кролик, которого фокусник вытаскивает из шляпы. А значит, и здесь тоже есть какой-то фокус.
— Все хорошо, что хорошо кончается! — радуется его жена, и улыбка на ее лице расползается буквально до ушей. — Артура никто не укусил, а мерзкая зверюга вернулась к себе домой, — добавляет она, пытаясь закрыть колпачок баллончика с инсектицидом.
Но супруг ее ужасно недоволен. Арман не любит пчел, не любит волшебства, а главное, не любит, когда нарушают его планы. И он подозрительно смотрит на жену, продолжающую сражаться с колпачком от баллончика.
— Если у нее хватит дерзости вернуться сюда, в следующий раз я ее не упущу! — бросает он, хмуря брови. В нем явно взыграло уязвленное мужское самолюбие.
Похоже, пчела специально ждала, когда он произнесет эти слова. Хотя, скорее всего, это была другая пчела, решившая вступиться за свою обиженную соплеменницу. Легкая и маневренная, она с неимоверной скоростью, наверное, целых сто километров в час, летит, выставив вперед свой разящий меч. Цель, которую она готовится поразить, — ягодица, напоминающая большое спелое яблоко. Оружие на изготовку, подлет, поворот, укол — в десятку, в центр, в яблочко.
Ужаленный супруг испускает нечеловеческий вопль, напоминающий рев обезумевшего мамонта. Подпрыгивая и размахивая руками, Арман сшибает сетку с головы жены, и та тоже принимается вопить — возможно, желая показать, что она разделяет его боль.
К сожалению, у его жены есть не слишком удобная для других привычка: стоит ей издать крик, как руки ее сами тянутся что-нибудь схватить и судорожно сжать схваченное в пальцах. Сейчас у нее в руках находится баллончик с инсектицидом. Одно нажатие — и жгучая струя звучно вырывается наружу. Наверно, такой звук издает слон, когда чихает. Не успев оправиться от укола в ягодицу, Арман получает в лицо пенящуюся струю аэрозольного инсектицида. Боль такая сильная, что он даже не вскрикивает. Впрочем, не вскрикивает он скорее потому, что пенная струя аэрозоля наполнила ему рот. Умолкает и его жена. Катастрофа, случившаяся по ее вине, сразила ее. Воцаряется тишина, напоминающая затишье между молнией и громом. Слышен даже шелест волосинок в усах, тлеющих под воздействием сверхмощного химиката.
И тут отец испускает еще один вопль, звук неизвестной природы, почти сверхъестественный и такой пронзительный, что никакой музыкальный инструмент не смог бы его воспроизвести. Звук настолько мощный, что с головы жены, оказавшейся поблизости, падают три бигуди. Вдобавок вопль этот насыщен микрочастицами инсектицида, которые устремляются прямо в лицо жене, и ее накладные ресницы летят вслед за бигуди.
Ни один клей не устоит перед таким напором.
Вопль летит дальше, эхом перекатываясь с холма на холм, включает сигнализацию во всех окрестных машинах и постепенно замирает.
— Сколько мне еще держать этот дурацкий компресс? — с нетерпением восклицает, как всегда недовольный, Арман.
Интересно, этому человеку уже почти сорок, а он все еще не понял, что именно из-за своего нетерпения постоянно совершает глупости.
— Еще десять минут. Так написано в листовке, — отвечает ему жена.
Отложив в сторону упаковку от лекарства, она берет пузырек с лаком для ногтей.
Лежа на канапе с мокрым полотенцем на глазах, отец размахивает руками, словно младенец, не желающий спать.
— Нет, нет и нет. Эта пчела не могла выбраться самостоятельно. Скорее всего, у нее были сообщники на воле, они помогли ей, — не успокаивается пострадавший.
— Ты же знаешь, эти насекомые такие умные! А некоторые даже очень сильные! — уверяет его мать, аккуратно нанося лак на ногти левой руки и растопыривая пальцы, чтобы его не смазать.
— Не говори, чего не знаешь! Охота тебе чушь пороть! Неужели ты в самом деле считаешь, что пчела закатала рукава, схватила своими мускулистыми лапами край стакана, приподняла его и выбралась наружу? — возмущается отец, дергаясь во все стороны под своим компрессом.
Достойная супруга слегка пожимает плечами. Она ничего такого не говорила. В наше время часто случаются необъяснимые вещи. Вот, например, недавно по телевизору показывали, как питон проглотил целую козу.
— Но это совсем другое дело! — раздраженно возражает отец, буквально дымясь от гнева: во всяком случае, от компресса его явно идет пар. — Питон, глотающий целиком козу, — это совершенно нормально! Ненормально — это когда коза глотает питона!
Жена погружается в размышления. Порывшись в памяти и не вспомнив ни одной телепередачи, где бы она и вправду видела что-нибудь подобное, она уже почти готова согласиться с мужем. Но тут ее посещает другая мысль: человек каждый день совершает разные новые открытия, и наверняка телевизионщики когда-нибудь непременно заснимут козу, глотающую питона… или даже гиппопотама! Но чтобы лишний раз не раздражать супруга, она решает промолчать и оставить свое несогласие при себе.
Шевеля вытянутыми пальцами, жена смотрит на свои ногти и любуется сверкающим лаком. Довольная результатом своих трудов, она принимается покрывать лаком ногти на правой руке и неожиданно замечает, что по ее цветастой юбке ползет муравей. Конечно, рисунок превосходно отпечатался на ткани, нарисованные цветы выглядят как живые, однако от качественно нарисованных маков до настоящего макового поля огромное расстояние. Гигантская дистанция. И мать намерена заставить муравья сохранять и уважать эту дистанцию.
— Пошел вон! Возвращайся в сад! — шепчет она, угрожая муравью кончиком кисточки для лака.
Она говорит шепотом, потому что, если супруг узнает, что в доме есть животное, пусть даже самое крошечное, он вновь пустит в ход баллончик с инсектицидом. Но муравей ничего не слышит, так как слишком занят своими изысканиями: он пытается понять, почему эти великолепные маки такие плоские и безвкусные.
— Будь осторожен! Ты оставил мое предупреждение без внимания, и я вынуждена защищаться! — по-прежнему шепотом произносит мать.
Убедившись, что муравей повиноваться отказывается, она решает, что руки у нее развязаны, и приступает к действиям: кисточкой смахивает муравья с юбки. Взлетев в воздух, муравей камнем падает на пол. Вслед ему летит капля блестящего лака. Жидкость обрушивается на него сверху, придавливает его к полу, и очумелый муравей долго барахтается, счищая с себя противные липкие пятна. Кое-как приведя себя в порядок, он со всех ног бежит по одному ему видимой тропе, а на спине его сверкают розовые точечки лака.
Провожая муравья довольным взглядом, мать хочет убедиться, что насекомое вернулось в сад. Однако муравей, остановившись у невидимой развилки, медлит… и бежит в противоположном направлении. Заинтригованная женщина встает и легкой походкой слона, выслеживающего мышь, идет следом. Добежав до лестницы, муравей резко сворачивает и бежит к стене, отделенной от пола высоким резным плинтусом. Плинтус, исполняющий также роль украшения, опоясывает комнату по периметру. И, как обнаруживает мать, одновременно служит торной дорогой для огромного количества муравьев, снующих навстречу друг другу. Похоже, сейчас у них самый час пик. Утратив от изумления не только дар речи, но и голос, молодая женщина потихоньку садится на корточки, чтобы рассмотреть, откуда взялся здесь этот крошечный народец.
— Да что там говорить, ясно, что насекомые не умеют думать! Возьмем, к примеру, муху. Ты ее отгоняешь от стола, а она все летит на него и летит, даже когда видит, что ты поджидаешь ее с газетой или мухобойкой. И будет лететь, пока ты ее не прихлопнешь. Нет, больших тупиц, чем насекомые, надо поискать! — бормочет отец.
Ему не лежится спокойно на своем канапе, он все время порывается встать, но компресс на лице мешает ему. А ослушаться предписания он не решается.
— А телефон, телевизор? Кто их изобрел? Пчела? Или, быть может, комар? — риторически вопрошает он, горделиво выгибая торс и расправляя плечи.
Арман явно хочет показать, что лично он принадлежит к племени изобретателей.
В это время его жена наблюдает за окружной муравьиной автострадой, проложенной вдоль стены. Муравьи бегут по ней в несколько раз быстрее, чем люди, спешащие на работу. Добравншсь до угла, мать в изумлении останавливается: между двумя стенами перекинут великолепный подвесной мост, сооруженный из мельчайших кусочков дерева и тонюсеньких пластинок бамбука, скрепленных жилками листьев. Все детали моста тщательно обработаны и аккуратно подогнаны. Открыв рот от удивления, мать надолго застывает в таком виде. Постройка действительно великолепная! Молодая женщина даже не подозревала, что такие крохотные создания, как муравьи, обладают великими строительными талантами!
— А Нотр-Дам? А Танкарвильский мост? Кто, интересно, построил мост в Танкарвиле? Быть может, муравьи? — никак не может успокоиться отец, ослепленный не столько компрессом, сколько собственным самодовольством.
Мать смотрит на великолепный мост, гигантский по меркам муравьев и миниатюрный по людским меркам, и понимает, что он ни в чем не уступает мосту в Танкарвиле.
— Дорогой, мне кажется, твои слова не совсем правильны, — произносит мать, когда к ней, наконец, возвращается способность говорить. — Тут как раз имеется мост, построенный муравьями, и я никак не могу понять, как они сумели так искусно соорудить его!
Компресс приходит в движение: Арман не может остаться равнодушным к словам жены.
— Ну, эти муравьи наверняка направили заявку в муравьиное инженерное бюро, оно связалось с муравьиным архитектурным бюро. У муравьев же очень много учебных заведений, где готовят архитекторов! После долгих споров муравьиный парламент проголосовал за кредиты, муравьиный банк изыскал средства, и муравьи-строители построили мост! — ехидным тоном отвечает он, решив, что жена оценит его чувство юмора.
Он совершенно забыл, что именно этим чувством его супруга не обладала никогда, и нет оснований полагать, что оно проснулось в ней от созерцания муравьиной беготни.
— Ах, неужели?! Невероятно! — изумляется мать с потрясающим простодушием, — Никогда бы не подумала, что у муравьев общество устроено так же, как у нас!
От компресса поднимается пар: отец дымится, словно котлета, брошенная на раскаленную сковородку.
— А ты вообще когда-нибудь думаешь? Как муравьи могут построить мост?! — кипит от гнева отец. — Муравей весит всего два грамма! А чтобы взвесить его мозг, даже весов не подберешь! Подумай хотя бы две секунды, прежде чем пороть чушь!
Жена всегда верит своему супругу, особенно когда он кричит. Но так как мост по-прежнему у нее перед глазами, она решается ему возразить:
— Но, дорогой, тут действительно построен мост! А, судя по тому, какая тьма муравьев им пользуется, это не временное сооружение!
Отец испускает нарочито долгий вздох, ясно свидетельствующий о величайшей степени его разочарования.
— Замечательно! Почему бы и нет? Муравьиный мост прямо посреди дома! И муравьи интенсивно пользуются этим мостом. Что ж, в добрый час! Я за них рад! — изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, произносит отец. — Однако со-вер-шен-но-не-воз-мож-но-что-бы-э-ти-му-ра-вьи-са-ми-сде-ла-ли-э-тот-чер-тов-мост! Понятно?!
Он срывается на крик, но голос его звучит глухо, как если бы рот у него был заткнут кляпом. От возмущения он начал жевать компресс.
Жена соглашается. Всем известно, что в гневе мужчина перестает слышать обращенную к нему речь.
— Согласна, это не муравьи, — покорно уступает она.
И супруг, удовлетворившись тем, что сумел вразумить жену, расслабленно вытягивается на канапе.
— Но, если не муравьи… тогда кто же? — спрашивает жена, когда никто уже не ожидает от нее никаких вопросов.
И Арман незамедлительно спускает на нее всех собак.
ГЛАВА 4
Виновником муравьиных передвижений является Артур.
Мальчик сидит за письменным столом деда с лупой в одной руке и с пинцетом для выщипывания бровей в другой. Перед ним лежит крохотный кусочек соломинки. К нижней части соломинки Артур приклеил дюжину колес. Собственно, функцию колес исполняют крохотные круглые жемчужинки, водруженные на булавки, выступающие в роли колесных осей. С одного конца к соломинке прикреплена крохотная система тяги, позволяющая любому желающему сдвинуть это многоколесное сооружение с места.
Одним словом, Артур строит грузовик-цистерну, только в миниатюре.
Заказчики находятся тут же, у него перед глазами. Точнее, перед глазами у него колышется пять пар роскошных муравьиных усиков, принадлежащих пяти муравь- ям, делегированным муравьиным племенем принимать работу.
Артур берет пинцетом последнюю жемчужинку, осторожно капает на нее клеем и с помощью лупы прикрепляет ее к машине. Потом, отложив лупу в сторону, он с удовлетворением смотрит на творение своих рук.
— Ну вот, готово, — объявляет он.
Муравьи в восторге и аплодируют, не жалея лапок. Стоя на задней паре лап, они выставили вперед среднюю и переднюю пары и хлопают ими изо всех сил. К несчастью, Артур скорее догадывается об их аплодисментах, нежели слышит их.
— О, благодарю вас, благодарю, не за что, — скромно раскланивается мальчик. — А теперь вперед, друзья! Садитесь, я вас провожу.
Муравьи не заставляют себя упрашивать и проскальзывают в соломинку. Они ужасно взволнованы: интересно, каков их новый грузовик изнутри?
С тех пор, когда мы впервые побывали в кабинете Арчибальда, дедушки Артура, комната эта не слишком изменилась. Тем более что вся обстановка, проданная некогда лукавому антиквару за долги, вновь вернулась домой.
Тяжелые дни миновали, все предметы вновь на своих местах и уже успели покрыться привычным слоем пыли.
Дедушка не любит, когда нарушают милый его сердцу беспорядок. Тем более что сам он считает его порядком. Посреди царящего в кабинете кавардака, где даже курица не сумела бы найти только что снесенное ею яйцо, Арчибальд находит все, что нужно, а если понадобится, то отыщет и курицу, и яйцо. Он точно знает, куда он засунул каждую вещь, и даже малейшая перестановка может непоправимо нарушить одному ему ведомую логику этого живописного барахлятника.
Но в исключительных случаях дедушка готов потесниться, и, принимая во внимание заслуги Артура, он разрешил ему установить у него в кабинете электрическую железную дорогу. Узнав об оказанной ему чести, Артур чуть не лопнул от гордости. Разумеется, мальчик постарался ничего не переставлять и сохранил рельеф местности без изменений. Рельсы были проложены между двух огромных чемоданов, затем огибали долину книг, потом проскальзывали между коллекционными африканскими статуэтками, равнодушно взирающими на проходивший мимо них поезд. Так же равнодушно на поезда взирают коровы, привыкшие к проложенной через их пастбище железной дороге. Хотя дедушкины статуэтки были нисколько не похожи на коров.
Артур осторожно ставит грузовик-соломинку на товарную платформу, присоединенную в самом конце специально собранного по такому случаю состава.
— Я буду вас сопровождать, так спокойнее. Сейчас дороги довольно опасны, — обращается Артур к толпе муравьев, нетерпеливо снующих по перрону центрального вокзала.
Муравьи воспринимают слова Артура как сигнал к отправлению и кидаются на штурм вагона: каждый хочет занять место получше. Для сегодняшних пассажиров Артур выбрал вагон первого класса, роскошный, со всеми удобствами. Надо сказать, муравьям не часто доводится путешествовать в столь комфортабельных условиях.
Железную дорогу с полным комплектом оборудования дедушка подарил внуку после их счастливого возвращения из страны минипутов. Получив подарок, мальчик завопил от счастья и не мог успокоиться почти целую неделю. Он перестал есть и спать и круглые сутки занимался сооружением обширной железнодорожной сети, соединившей его комнату с кабинетом дедушки.
Дедушка помогал ему, особенно когда речь заходила об определении скорости поезда на опасных участках пути. Необходимо было избежать столкновения состава с родителями Артура. Вряд ли стоит напоминать, что Арчибальду пришлось выдержать бурную дискуссию с Арманом, чтобы тот согласился на появление в доме железной дороги, которая «чуть-чуть захватит коридор». Все, что выходило за рамки повседневной рутины, раздражало отца Артура. Только когда вокруг царил застой, он чувствовал себя королем. И, когда судьба наградила его ребенком, совершенно не способным сидеть на одном месте, он решил, что с ним сыграли дурную шутку.
Артур растягивается на полу и заглядывает в окна вагона. Муравьи расселись; они волнуются, словно дети в ожидании появления кукол на сцене кукольного театра.
— Внимание, всем пассажирам поезда особого назначения, проследующего до конечной станции! Поезд отправляется от платформы номер один! — сложив руки рупором и подражая громкоговорителю, объявляет Артур.
Подойдя к трансформатору, он аккуратно поворачивает пусковую ручку. Под восторженные писки муравьев поезд медленно трогается. Артур увеличивает мощность двигателя, поезд набирает скорость и ныряет в каньон, образованный двумя чемоданами.
Муравьи буквально прилипли к окнам. Самые отважные даже дерзнули эти окна открыть и выставить наружу усики. Опьяненные собственной храбростью, они начинают петь — громко, во все горло. И хотя слова у песни муравьиные, мотив многим может показаться знакомым. Но Артур, разумеется, ничего такого не слышит, хотя внимательно наблюдает за бегущим составом. Он ужасно взволнован: сегодня по его железной дороге в первый раз едут пассажиры!
Поезд петляет по долине книг, и муравьи с изумлением смотрят на горы знаний, высящиеся по обеим сторонам железнодорожного полотна. Заметив, что поезд углу- бился в книжные дебри, мальчик замирает в ожидании и, только когда состав вновь выныривает на равнину, облегченно вздыхает. Затем он переводит стрелку, и локомотив меняет направление. Теперь состав мчится прямо к двери, отделенной от пола такой огромной щелью, что поезд без труда может под ней проехать. Артур приветливо машет рукой проезжающим мимо него муравьям.
— До скорого свидания! — кричит он восхищенным насекомым, столпившимся у окон.
В ответ мураши машут ему двумя парами лапок. А некоторые зажимают передними лапками крошечные кусочки бумаги и машут ими вместо платочков.
Поезд стремительно приближается к двери. Еще несколько секунд — и он проедет под ней и скроется в коридоре. Но вдруг над поездом возникает тень. Тень, выбравшаяся наружу из ночного кошмара. Улыбка сползает с лица Артура, перед глазами возникает картина железнодорожной катастрофы: поезд сталкивается с неопознанным объектом, сходит с рельсов, летит под откос…
Дверь распахивается. Однако Артур успевает вовремя остановить состав. Резкий толчок, скрежет тормозов, муравьи пугаются, падают с сидений и поднимают такой невообразимый шум, что мать, насторожившись, останавливается. Это она посеяла панику среди пассажиров поезда. К счастью, машинист Артур успел затормозить, и столкновения не произошло.
— Артур! Ты своей игрушкой чуть не сбил меня с ног, — укоряет мальчика мать.
Стоя на одной ноге, она не решается войти в кабинет, так как не знает, куда можно поставить другую ногу.
— Нет, это ты чуть не раздавила мой поезд, — возражает Артур. — Ты ворвалась внезапно, без предупреждения, без стука! Когда папа идет сюда, он хотя бы замедляет шаг или смотрит себе под ноги!
— Ну… да, наверное, наверное, — уступает мать, осторожно ставя на пол свою вторую ногу — сначала на носок и только потом на всю ступню.
— Вот видишь! Значит, бери с него пример! И вообще, будь, пожалуйста, повнимательнее, ведь в поезде могут быть пассажиры! — добавляет Артур.
Мать смотрит на маленького начальника железной дороги, не успевшего смыть с лица боевую раскраску африканского вождя, и задается вопросом, за что судьба наградила ее таким непоседливым сыном.
— Отец прав: эта дорога совсем вскружила тебе голову! Предупреждаю тебя: мы ни за что не возьмем ее домой! Даже не пытайся просить! — исполненным решимости тоном произносит мать.
— А я и не собирался брать ее с собой. Наша квартира слишком маленькая для нее. К тому же здесь от нее будет больше пользы! — отвечает Артур.
Мать в растерянности.
— Как это… больше пользы?
Да, кажется, Артур проговорился. И теперь ему надо срочно выкрутиться — пока мать не поняла, что он на самом деле имел в виду.
— Больше пользы, потому… потому что с ней будет играть дедушка! Он обожает электрические железные дороги, но, когда он был маленьким, таких дорог еще не было, поэтому он с удовольствием поиграет в нее сейчас.
Похоже, аргументы сына кажутся матери не слишком убедительными. Она смотрит на застывший у ее ног поезд и неожиданно замечает трех ошалевших муравьев, карабкающихся в окно вагона первого класса. Когда поезд резко затормозил, эта троица выпала из окна.
Мать хмурит брови.
Муравьи, строящие мосты, — это еще куда ни шло, но муравьи, разъезжающие в вагоне первого класса!
Над этим стоит задуматься.
Мать водружает на нос очки и наклоняется к поезду. Сидящих в вагоне муравьев охватывает паника. Одни прячутся под сиденья, другие распластались по стенам. Если их заметят, произойдет настоящая катастрофа.
Огромные очки, словно очковый динозавр, медленно движутся мимо окон поезда, стараясь заглянуть внутрь.
Затаив дыхание, муравьи еще сильнее вжимаются в пол и стены вагона.
Очки, поблескивая, останавливаются, а потом исчезают. По вагону шелестит облегченный выдох.
Мать сурово взирает на Артура. Неужели бомба сейчас взорвется?
— Артур, в этом поезде муравьи! — уверенно заявляет она.
— Ну… ты сама подумай, что лучше: когда по дому бегает поезд с муравьями или муравьи без поезда? — невозмутимо спрашивает сын.
У матери нет слов. В логике этому мальчику не откажешь. Вопрос задан исключительно к месту.
— Э-э… да, конечно, — обескураженно соглашается она, ибо возразить ей нечего.
— Тогда постарайся быть повнимательней и, пожалуйста, смотри почаще под ноги, — заключает Артур, незамедлительно приводя поезд в движение.
Со скоростью пушечного ядра состав трогается с места и мчится быстрее, чем самый скоростной французский поезд. Мать подпрыгивает, муравьи снова валятся на пол, а состав благополучно проскальзывает под дверью.
Мать смотрит то в коридор, куда только что умчался поезд, то на приветливо улыбающегося сына, и на лице ее появляется вымученная улыбка. Она поняла, что ее в очередной раз обвели вокруг пальца. Но сама она обманывать не умеет, а потому решает сменить тему разговора:
— Артур! Пора принимать душ!
Из окон поезда, бегущего по краю лестничной площадки, открывается захватывающий вид на гостиную. Муравьи толпятся у окон, толкаются, подпрыгивают: всем хочется полюбоваться чудесным видом. Они бы даже посвистывали от удовольствия, если бы кто-нибудь взял на себя труд научить их свистеть.
ГЛАВА 5
Гостиная погружена в тишину. Арман, наконец, покинул ее. Только на канапе осталось лежать скомканное полотенце.
Отец направился в сад. Несмотря на компресс, опухоль не спала, и лицо его по-прежнему напоминает подушку. Если бы он сунул голову в улей с пчелами, он, наверное, выглядел бы лучше. Как известно, пчелиный яд используется как лекарственное средство.
Нервно шагая по саду, отец ищет улей. Гнездо пчел. Место, где они живут. Но ищет, разумеется, не затем, чтобы сунуть туда голову. Прошло то время, когда он намеревался всего лишь защитить дом, окружив его ловушками с вареньем. Пора переходить к решительным действиям. Довольно истреблять пчел поодиночке. И хотя благодаря стараниям Артура отец пока еще не уничтожил ни одной пчелы, он по-прежнему пылает ненавистью к этим трудолюбивым насекомым. И хочет уничтожить их всех разом. Устроить пчелоцид. Подбросить атомную бомбу в страну пчел.
Черная злоба заслонила все прочие стороны его натуры. Он думает только об одном: найти пчелиный рой и уничтожить его. Не просто уничтожить, а заставить пчел помучиться, как сейчас мучается он. Только когда целый рой пчел отдаст концы, месть его свершится. Эти гнусные насекомые унизили его, и он обязан наказать их.
Он выследил пчелу и теперь прыжками передвигается по саду, пытаясь не упустить из виду свою будущую жертву. Насекомое уже нагрузилось нектаром и пыльцой и наверняка скоро полетит домой, в улей. А отец последует за ним.
Стараясь стать как можно более незаметным, отец втягивает голову в плечи. Но эта уловка мало что меняет, ибо его желтая рубашка такая яркая, что при взгляде на нее жмурятся даже птицы. Подгибая хобот, слон тоже полагает, что теперь его никто не видит. А отягощенная добычей пчела, не замечая, что за ней следят, летит в лес. За ней по пятам движется охотник, такой же незаметный, как огородное пугало посреди чистого поля.
В лесу на поляне растет могучий дуб. На вид ему никак не меньше двух сотен лет. Это мощное дерево старше всех окружающих его деревьев, и потому здесь оно диктует свои законы. На уровне нижних ветвей в стволе дуба виднеется дупло. В этом дупле королева пчел устроила свое королевство. Уже несколько зим толстые дубовые стены ограждают ее подданных от врагов. Пчела, выслеженная отцом, набирает высоту и присоединяется к соплеменницам, роящимся возле входа в дупло. Глагол «роиться» не относится к любимым словам пчел, ибо синонимом его является столь же несимпатичный пчелам глагол «толпиться». А ведь каждая пчела — это тонкая натура, ярко выраженная индивидуальность! Но пчелиная королева не желает с этим считаться, поэтому приказ номер один по улью гласит: «Не высовываться!» Что ждет нарушителей приказа, неизвестно, ибо пока еще никто не осмелился его нарушить. Но в глубине души каждая пчела чувствует себя свободной, как птица! Поэтому пчелам гораздо больше нравится, когда про них говорят «порхают». Пчелки, словно птички, порхают с цветочка на цветочек. Произнеся такую фразу, вы сразу же завоюете симпатии пчел. А если вдобавок сделаете комплимент их великолепным полосатым платьицам, считайте, они ваши друзья навек. Итак, пчелы порхают перед входом в дупло и, завидев летящую с добычей приятельницу, приветственно машут ей крылышками.
Под раскидистым кустом стоит отец со зловещей макиавеллевской усмешкой на лице. Сейчас он напоминает лисицу из басни «Ворона и лисица». И, судя по улыбке, он уверен, что расправиться с пчелами будет столь же просто, как лисе из вышеуказанной басни заполучить кусок сыра. Когда Арман улыбается, его распухшее лицо приобретает сходство с головой поросенка, только что вынутого из духовки. Не хватает только яблока в зубах. Но сейчас ему явно нет дела до собственной внешности. Уже давно вынашивает он свою страшную месть. И вот теперь он расквитается за все оскорбления, за все те фокусы, которые за его спиной проделывали эти мелкие сатанинские твари. О-о-о, берегитесь, крыложужжащие и полосатобрюхие! Но страшная месть — это в будущем, а сейчас ему не терпится взять реванш, пусть даже самый ничтожный.
И щелочки-глазки, лихорадочно поблескивающие на лице-подушке, в поисках камня вперяются в густую траву. Камень желательно найти поувесистее, чтобы пчелам мало не показалось, чтобы эти мерзкие жужжалки сразу поняли, что ждет их впереди. К сожалению, хотя камней в траве целая куча, все они очень маленькие. Наконец поиски увенчиваются успехом: поодаль отец замечает здоровенный булыжник. Рот его искривляется в сардонической усмешке, чрезвычайно гармонирующей с его распухшей физиономией. Схватив булыжник, он гордо потрясает им, словно первобытный предок человека, только что освоивший прямохождение. Встав на изготовку, он выбрасывает вперед руку, издает боевой клич… и сталкивается нос к носу с воином племени бонго-матассалаи. Боевой клич сменяется воплем ужаса. Впрочем, выражение «нос к носу» в данном случае не соответствует действительности, так как отец достает великану матассалаи только до пупа. Поэтому столкнуться носами они никак не рискуют!
Высоченный воин стоит на пути камня к дуплу, и это не может быть случайным совпадением.
— Уходите отсюда… я… мне… мне надо свести счеты кое с кем! — бормочет отец, пытаясь скрыть свой страх за излишней говорливостью.
Воин молча смотрит на него своими большими черными глазами. Молчание продолжается так долго, что отец окончательно теряется и понимает, что очутился не в своей тарелке. Взгляд воина совершенно бесстрастен, в его зрачках отражается бескрайняя саванна, где он жил и охотился. Он не боялся никого, даже львов, так что низенькое пугало в канареечного цвета рубашке, пусть даже и с булыжником в руке, никак не может его испугать.
— Вон отсюда! Эти насекомные твари уже целую неделю действуют мне на нервы! Но сегодня настал мой черед! — заглушая страх, писклявым голосом выкрикивает отец.
Величественным жестом воин отводит руку и, указывая пальцем на дерево, торжественно произносит:
— Этому дубу более двух сотен лет. Он видел рождение отца твоего отца. Он является старейшиной этого леса, и, если он решил дать пристанище рою пчел, нам остается только склониться перед его волей и желанием.
Отец оторопел. Ему даже в голову не приходило, что в лесу существует своя иерархия.
— Но здесь я у себя дома, и не деревьям диктовать мне свои условия! — возмущенно заявляет он, выпячивая грудь.
— Ваши рассуждения неправильны. Должен вам напомнить, что здесь вы не у себя дома, а у Арчибальда, и камень, который вы держите в руке, тем более не является вашим, потому что это мой камень, — нарочито медленно растолковывает воин.
Отец в изумлении смотрит на булыжник. Он не думал, что у булыжников тоже есть владельцы. Что может быть тупее и бессмысленнее булыжника, валяющегося на дороге? Он вертит камень в руках и быстро убеждается, что на одном из его боков действительно вырезаны африканские письмена.
Воин протягивает руку — забрать свое имущество. Отец растерян. Трудно оспаривать принадлежность камня, украшенного такой резьбой. И он, помявшись, в конце концов кладет камень в протянутую к нему гигантскую ладонь.
— Что ж, пусть пока полетают! Но я еще вернусь! — ворчит отец, грозя пальцем улью. — Вернусь — и мста моя будет страшна! — самодовольно прибавляет он, пытаясь изобразить супермена.
С высоты своего роста (два метра тридцать сантиметров) воин смотрит на него, словно цапля на ползущую по дорожке букашку. Арман разворачивается на сто восемьдесят градусов, расправляет плечи и вышагивает к дому, покидать который ему явно не рекомендуется.
Воин матассалаи устало вздыхает и задается вопросом, сколько глупости может помещаться в таком тщедушном теле.
ГЛАВА 6
Войдя в гостиную, отец направляется к телефону и начинает набирать номер. Это занимает у него не слишком много времени, ибо номер состоит всего из двух цифр: единицы и восьмерки.
— Алло! Пожарники? — вопит он в трубку, давая понять всем, что ему крайне редко приходится пользоваться телефоном. — Я звоню вам из дома Арчибальда, да, того самого, что стоит на дороге, ведущей к аббатству… Да, да, у него все в порядке, благодарю. Это у нас не все в порядке. Особенно у меня! — кричит отец, пускаясь в путаные объяснения.
Видимо, его вопли сразу навели пожарника на мысль о пожаре, но, разобравшись, что ничего не горит, пожарник всеми возможными способами пытается успокоить клиента.
— В чем ваша проблема? — спрашивает он вежливо.
Арман с облегчением вздыхает: наконец-то он нашел союзника.
— На меня напал рой пчел, и я хочу вызвать вас, чтобы вы его уничтожили, пока эти гнусные насекомые не покусали всех вокруг.