Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

ГЛАВА 1

Солнышко проснулось и неспешно пустилось в путь к зениту, а предрассветный туман стал рассеиваться и постепенно исчез, не оставив и следа, словно случайный вздох. Сад, окружающий дом Артура, как всегда, напоминает райские кущи. Ближайший лес тоже может похвастаться красотой зеленого убранства. Деревья все как на подбор стройные, с пышной, блестящей на солнце листвой, цветы щеголяют ослепительно-яркими нарядами. Но несмотря на все великолепие этого восхитительного уголка, в нем царит поистине мертвая тишина. Не слышно даже царапанья бесчисленных ног многоножки, которая, отдуваясь, целеустремленно карабкается по древесному стволу. Даже знаменитый соловей, учитель пения королевской семьи, не издает ни звука. Соловей, который с самого рождения не пропустил ни одного утра, чтобы не исполнить в его честь хотя бы одну песенку.

Впрочем, причины гнетущей тишины нам уже известны: в окрестностях появился Ужасный У и все живые существа, включая самых крохотных, ощущают зловещее присутствие этой мрачной личности. И все же... хрусткие звуки, словно кто-то неловко наступил на сухую ветку, дерзают нарушить гробовое безмолвие. Кто же этот безрассудный зверь, рискнувший любопытства ради выскочить из своей норы?

Наверное, он слепой, глухой и вдобавок подхватил насморк, от которого у него заложило нос, и он совсем ничего не чует. Кто здесь настолько глуп, что движется с таким скрипом, словно идет не по лесу, а по рассохшемуся паркету в доме с привидениями? Конечно же это типичный представитель человеческой разновидности, именуемой обычно homo idioticus, а проще говоря, Арман.

­― Артур?! ― раздвигая заросли кустарника, кричит отец, полагая видимо, что сын его прячется именно там. ― Послушай, давай выходи! Папа на тебя не сердится!

И это чистая правда. Арман нисколько не сердится. Он, пожалуй, даже встревожен. Его сын неожиданно исчез прошлой ночью. Все были уверены, что он сладко спит на заднем сиденье машины. Но, когда мальчика решили разбудить, оказалось, что на его месте храпит пес Альфред. И с тех пор Артура никто не видел ― ни дедушка Арчибальд, ни бабулечка Маргарита, ни мать Артура, у которой после приключений на болоте стекла очков покрылись густой сеткой царапин. И теперь, даже если бы Артур появился перед самым ее носом, она бы наверняка спутала его с собакой.

― Ты выиграл, Артур, теперь можешь выходить! Смотри у меня, папа рассердится, если ты не будешь его слушаться, ― громко и нарочито строго заявляет отец.

Лес по-прежнему безмолвствует. Арман начинает терять терпение ― то ли от усталости, то ли от нарастающего чувства тревоги.

― Если ты перестанешь прятаться и выйдешь ко мне, получишь целую коробку зефира, ― вкрадчивым голосом произносит отец, решив сменить тактику и сделать свои приказы более привлекательными. ― И тебе разрешат съесть ее всю, целиком, хотя после у тебя непременно заболит живот!

Отец говорит игривым тоном, хотя в эти минуты в лесу никто не расположен играть. Однако чей-то аппетит, прельщенный лакомством, явно не выдержал, и кусты зашевелились. В глазах доброго папы вспыхивает надежда, а лицо мгновенно расплывается в улыбке.

― Ага! Так, значит, это твой живот урчит в кустах! Это-он-хочет-получить-целую-коробку-зефира? ― обращается отец к невидимому Артуру, вероятно позабыв, что сын его давно уже вышел из того возраста, когда за конфету ребенок готов выполнить любое требование родителей.

Бесспорно, идея воззвать к желудку была плодотворной. Ветки заколыхались сильнее, и кто-то начал продираться сквозь густой кустарник. Этот кто-то явно очень большой, так как каждый его шаг сопровождается гулким звуком, словно навстречу вам движется каменный гигант с острова Пасхи.

Отец удивлен. Разумеется, ему кажется, что он не видел сына целую вечность, а значит, мальчик вполне мог подрасти. Однако не настолько, чтобы носить обувь пятьдесят первого размера. Отцу становится не по себе. И в надежде, что с его дорогим чадом ничего не случилось, он заискивающим тоном продолжает призывать его:

― Так-для-какого-послушного-мальчика-папа-припас-коробочку-зефира?

Ответ следует быстро, скорее, чем его ожидали: кусты раздвигаются и из них выходит чудовище ростом два метра сорок сантиметров. Это Урдалак собственной персоной.

― А коробочка зефира будет моя! ― нараспев произносит повелитель мрака, тем самым доказывая, что можно быть одновременно и мерзавцем, и гурманом.

Инстинктивно наполнив легкие воздухом, Арман готовится побить рекорд, издав самый громкий вопль, но страх его столь велик, что голосовые связки отказываются работать, и он лишь разевает рот и пыхтит, напоминая выброшенную на берег ошалелую рыбу. Вторая попытка завопить также завершается неудачей: он часто-часто разевает рот и дышит так отрывисто, что, будь на его именинном пироге всего три свечки, вряд ли он сумел бы задуть даже их.

Урдалак подходит к Арману и с высоты своего гигантского роста пристально его разглядывает.

Отец дрожит так сильно, что листья на соседних кустах дрожат вместе с ним. А еще у него стучат зубы, из горла вырывается шипение, и, объединившись, все эти звуки воссоздают вполне бодрый ритм, более всего напоминающий ритм самбы.

Обладая недурным музыкальным слухом, Урдалак не может остаться равнодушым к фиесте и начинает пританцовывать на месте. Впрочем, применительно к Урдалаку слово «слух» является не более чем метафорой, так как Ужасный У наполовину уже сгнил и давно не имеет никаких ушей. Но это ему нисколько не мешает, ибо он никогда не слушает, что говорят другие.

― Ну и где?.. Где этот ваш зефир? ― нетерпеливо спрашивает повелитель мрака.

Собрав в кулак все свое мужество, Арман наконец выдает загадочную тираду.

― Ай-яй-йя-я-а... а-яй-яй-я-я-а! ― нараспев, словно певица, исполняющая частушки, голосит он.

― Я-я? Чего ты-ты? Ты съел зефир? ― охваченный ужасным подозрением, возмущенно восклицает Урдалак.

― Ох, о-ла-ла!.. Ой, о-ла-ла! Ах, а-ла-ла! ― бормочет Арман, леденея от ужаса.

― Ну, что там еще за Аллах? Это он съел зефир? ― встревоженно вопрошает Урдалак.

― Нет! Нет! Зе... зе-зе... зекир!.. кефир!.. вампир!.. лежит!.. на кухне!.. Моя... бежать... собрать... забрать... набрать... летать! ― завершает свою путаную речь Арман, не трогаясь с места.

Кажется, даже Урдалак мало что понял из его речи.

― Ладно, согласен, только поторопись! Любое терпение имеет свои границы, и это единственные границы, которые я готов признать. ― И он величественным жестом отсылает перепуганного Армана, готового от страха исполнить любое повеление Ужасного У.

В знак согласия Арман кивает головой. В зависимости от того, приходится ему отвечать «да» или «нет», зубы его выстукивают совершенно разные мелодии.

Арман улепетывает со всех ног, словно кролик в нору. Не в силах долее сдерживать рвущийся наружу смех, Урдалак громогласно хохочет. Оказывается, манипулировать людьми еще проще, чем он предполагал. Управление осматами и то требовало у него больше времени. А здесь стоило ему показаться во всей своей отвратительной красе ― и пожалуйста, человек уже с радостью тебе подчиняется. Не надо даже издавать свой знаменитый вой, секрет которого известен ему одному, не надо угрожать кривыми, словно у коршуна, когтями. Достаточно просто выпрямиться во весь рост, и человек сникает и превращается в смиренного агнца.

При этой мысли на омерзительной физиономии Урдалака появляется некое подобие улыбки. Впрочем, только хорошо зная Урдалака, можно догадаться, что речь идет именно об улыбке. Увидев его ухмылочку, любой бросится вызывать «скорую помощь».

Урдалак окидывает взором смолкший опустевший лес. На самом деле не такой уж он и опустевший. Под каждым кустом, каждым корешком блестит множество любопытных глаз, чьи владельцы, холодея от страха, взирают на чудовищного пришельца из другого мира. Урдалак не видит их, но чувствует их присутствие. Однако любой властелин прекрасно знает, что он всегда находится в центре внимания. Собственно говоря, вызывать всеобщее восхищение, ощущать себя маяком, к которому в ночной мгле устремлены взоры заблудившихся моряков, входит в обязанности повелителя.

Думая о том, какое многочисленное общество сейчас наблюдает за ним, Урдалак улыбается еще шире. Замирая в тревожном ожидании, общество пытается отгадать, каковы будут его дальнейшие действия.

Если бы Ужасный У был инопланетянином, вряд ли что-нибудь изменилось. Всех интересовал бы вопрос: с какими целями он прибыл? Готов ли он делить с обитателями незнакомой ему планеты их радости и печали? Или он явился как завоеватель, с намерением разграбить здешние богатства? И все ждут от него такого знака, на основании которого каждому станет ясно, явился он сюда с миром или с войной.

Но ничего не происходит. Используя затишье перед бурей, Урдалак удовлетворенно оглядывается по сторонам и плотоядно ухмыляется. Надо сказать, что у таких негодяев, как Урдалак, молчание является наиболее изощренной пыткой. Десятки грызунов начинают в ужасе стучать зубами, сотни птиц от страха щелкают клювами, а у хлопнувшейся в обморок сороконожки с хрустом ломаются все сорок ног.

Урдалак набирает в грудь побольше воздуху, и лесные обитатели, затаив дыхание, ждут чего-то ужасного. Решив, наконец, что его будущие подданные достаточно напуганы, повелитель зычно выталкивает из себя воздух:

...У-у-у-уххххх!

Звук получился ничуть не сильный, мы бы даже сказали ― слабый, особенно принимая во внимание старания, потраченные на его воспроизведение. Но замершие в ожидании худшего лесные жители подскакивают от ужаса. Эхо урдалачьего воя разбегается во все стороны, хаотично распространяясь полесу. Птички падают в обморок, сороконожки, спотыкаясь, мчатся в сорок сторон сразу, белки и зайцы, отпихивая друг друга, шмыгают в любую встреченную на пути щель. Словом, воцаряется паника. Даже выстрел из пушки, догадайся Урдалак произвести таковой, вряд ли вызвал бы подобное смятение. И Урдалак начинает хохотать ― оглушительно, отрывисто, содрогаясь своим искореженным телом.

Раскатившись по лесу, оглушительный хохот сбегает с окрестных холмов и докатывается до городка, заставляя ужаснуться его обитателей, решивших, что надвигается ураган.



Громоподобный смех, напоминающий звук камнепада во время оползня, разбудил Арчибальда. Достойный старичок спал в кресле посреди гостиной. Напомним, ночью ему поспать не удалось. Да и как он мог заснуть, узнав, что его внук навсегда исчез в дебрях сада?

Едва тревожная весть дошла до Арчибальда, он снял с полок все книжки, в которых говорилось о мире минипутов, и принялся их листать, стремясь найти хотя бы крошечную зацепку, позволяющую надеяться на спасение внука. До двух часов ночи Mapгарита через каждые полчаса приносила ему свежезаваренный кофе. Но потом силы у почтенной старушки иссякли, и она, с трудом дотащившись до спальни, рухнула на кровать. Арчибальд держался и продолжал упорно переворачивать страницы, стремясь не упустить ни малейшего шанса обнаружить нечто такое, что помогло бы ему вызволить внука из мира минипутов. Но поиски ни к чему не привели, усталость сморила его, и в пять часов утра, не дождавшись петушиного крика, Арчибальд задремал. Он так устал, что уже через минуту погрузился в глубочайший сон. И никто и ничто не могло пробудить его от этого сна. Кроме, разумеется, ужасного хохота Урдалака, который, как известно, мог бы разбудить даже мертвого. Впрочем, Урдалак скорее предпочел бы отправить к мертвецам всех живых.

Арчибальд подскакивает, словно потревоженная белка в дупле, и трижды обегает вокруг кресла, пока наконец не начинает понимать, что находится в собственной гостиной. Стряхнув с себя остатки сна, он останавливается и прищуривается, стараясь сообразить, откуда исходит сей нечеловеческий рев. Видимо, есть некая таинственная связь, объединяющая слух и зрение, и поэтому, когда мы хотим что-нибудь получше расслышать, начинаем щуриться.

Итак, прислушавшись и прищурившись, Арчибальд задается вопросом: кто в столь ранний час гибнет в нечеловеческих мучениях? Послушав немного, он констатирует, что даже свинья, которую режет мясник, издает значительно более мелодичные звуки. А жуткий, леденящий кровь рев, доносящийся с улицы, состоит из беспорядочных громовых раскатов. Раскаты такие мощные, что сотрясаются стены и на пол падает рамочка, где под стекло вставлена семейная фотография. Теперь она валяется на полу, засыпанная осколками. Аккуратно стряхнув с нее стекло, дедушка поднимает пожелтевшее от времени фото, с которого, весело улыбаясь, на него смотрят он сам, Маргарита и Артур. Арчибальд вспоминает, как еще совсем недавно они все трое были вместе и беспечно наслаждались солнышком и щедро отпущенной им хорошей погодой, позабыв, что у природы в запасе всегда имеются тучи. Лица на фотографии излучают столько счастья и радости жизни, что при одном только взгляде на них любая беда должна бежать без оглядки.

Однако несчастье терпеливо, и у него есть могущественный союзник. Этот союзник ― время. Увы, время всегда стремится обыграть счастье и начать новую партию по правилам несчастья. Время разлучает людей, делает фотографии желтыми и тусклыми и оставляет свои отметины на лицах.

Непрошеная слеза скатывается по щеке Арчибальда. Ах, как ему хочется вернуть убежавшее, словно песок сквозь пальцы, время, то время, когда счастье обитало в каждом углу его дома! Но время похоже на сон, и его нельзя ни поймать, ни остановить.

Тяжко вздохнув, Арчибальд аккуратно ставит фотографию на комод. Раскатистые звуки стихли, им на смену пришли другие, не менее загадочные. Новые звуки доносятся со двора, точнее, с посыпанной гравием площадки перед крыльцом. Звуки настолько странные, что невозможно сказать, издает их механизм или живое существо. Они напоминают прерывистое дыхание запыхавшейся собаки, свист воздуха, вырывающегося из проколотой автомобильной шины и чиханье выхлопной трубы одновременно. Хотя, быть может, речь идет всего лишь о собаке, чихающей оттого, что ей в нос попали выхлопные газы автомобиля с лопнувшей шиной.

Решив выяснить, в чем дело, Арчибальд открывает входную дверь и видит, что по дорожке, ведущей к крыльцу дома, идет Арман. Отец Артура пребывает в совершеннейшем расстройстве чувств и, видимо, именно поэтому тяжело дышит, словно запыхавшийся пес, дымится, словно радиатор, и спотыкается, словно автомобиль на трех колесах. То есть Арчибальд не слишком ошибся в своих предположениях. Не дойдя до дома, Арман без сил опускается на первую же скамейку, стоящую возле веранды. Вид зятя в полнейшем раздрызге чувств не может оставить Арчибальда равнодушным. Его охватывает тревога, поскольку выглядит Арман так ужасно, что даже после партии в крикет с командой слонов он наверняка был бы в лучшей форме.

― Что с вами случилось, Арман? ― спрашивает дедушка, кладя руку на плечо зятя.

Бедняга трясет головой, словно он заранее согласен с любым ответом Арчибальда. Хотя тот, напротив, задал ему вопрос, а вовсе не собирался на него отвечать.

― Да... именно так! ― неожиданно выпаливает Арман, все еще не опомнившийся от привидевшегося ему кошмара.

― Да, именно так... что так? ― переспрашивает дедушка таким тоном, каким обычно разговаривают с малышами, еще не научившимися говорить.

― Дьявол!.. Я видел дьявола! ― отвечает Арман, содрогаясь в конвульсиях, и глаза его буквально вываливаются из орбит.

Арчибальду больше не надо ничего объяснять. Он твердо знает: только одно существо на земле подходит под это определение. И это существо ― Урдалак!

Со вздохом дедушка опускается на скамью рядом с Арманом. Два столь мрачных известия за короткое время могут подорвать силы и более молодого человека, нежели Арчибальд. Первая новость заключается в том, что Ужасный У проник в мир людей и вряд ли он явился сюда просто погулять или сделать шоппинг. Вторая новость следует из первой и касается Артура. Если Урдалак использовал пропускной луч, значит, юный Артур остался в мире минипутов. Теперь рост его не превышает двух миллиметров, и никто не знает, каким образом он сможет вернуть свой прежний рост.

И хотя в воздухе нет даже намека на ветерок, Арчибальд начинает дрожать так, словно его продувает до самых костей. Увы, душу его заполнила холодная, как полярная ночь, мысль: как помочь Артуру? А главное, кто сумеет решить эту задачу?

ГЛАВА 2

В это время Артур тоже сидит на скамейке, совсем как Арчибальд, только рядом с ним не Арман, а Барахлюш. И еще небольшая разница: размер скамьи Артура не превышает нескольких миллиметров, тогда как сколоченная из дубовых бревен скамья Арчибальда только в длину имеет больше метра. А если быть точным, то Артур сидит на кусочке спички. Скамья-спичка является общественным достоянием минипутов, о ней знают все. Она служит местом встреч, ибо стоит в самом людном месте, а именно возле главной площади, на улице, ведущей к северным воротам. От этих ворот начинаются все великие путешествия минипутов.

Артур и Барахлюш выглядят такими же удрученными, как и Арчибальд с Арманом. И есть отчего! Переход Урдалака в большой мир поверг в ужас всех обитателей минипутского королевства. Барахлюш до сих пор не может унять охватившую его дрожь. Артур то и дело вздыхает, тщетно пытаясь отогнать от себя кошмарное зрелище клешнеобразной конечности Урдалака, прижимающей нож к нежному горлу принцессы Селении. К счастью, ужасная история получила благополучное завершение. Селения вырвалась из цепких когтей Ужасного У всего лишь с царапиной на шее, король очередной раз кувыркнулся в обморок, а минипутский народ вволю потрепетал и поужасался.

Однако ободряющий исход этой страшной истории ничуть не умаляет сегодняшних проблем Артура. Ибо он действительно влип. Точнее, съежился до двух миллиметров. Как вернуть свой прежний рост, а главное, кто теперь помешает Урдалаку исполнить его зловещий замысел? Ответов на эти вопросы нет, а потому вот уже целый час приятели сидят на кусочке спички и по очереди вздыхают.

― Не правда ли, удобная скамейка? ― наконец произносит Барахлюш, прерывая затянувшееся молчание.

Артур смотрит на него непонимающим взглядом, словно баран на новые ворота. О каких удобствах может идти речь в такую минуту? А уж тем более применительно к кусочку спички, твердому, словно осколок гранита.

― Если бы ты посидел на диване в гостиной у бабулечки, ты бы понял, что значит настоящий комфорт, ― отвечает Артур. ― Диван такой мягкий, что дедушка, как только на него садится, мгновенно засыпает.

― О-о, такой диванчик я бы с удовольствием поставил у себя в гостиной, ― тоном истинного ценителя комфорта отвечает Барахлюш.

Стоило Артуру вспомнить о доме, как настроение его упало окончательно ― дальше падать было некуда. Еще недавно он целыми днями сидел, положив перед собой дедушкину книгу, мечтал о том, как вновь попадет в чудесный мир минипутов, а ночью умолял небо поскорее даровать ему эту возможность. Но теперь, когда он не просто находится в этом мире, а, похоже, должен остаться в нем навсегда, Артур начинает понимать, как ему дорог его большой мир, дом бабушки и дедушки, его маленькая комната, в которой постоянно царит веселый беспорядок, даже дедушкина лестница, где каждая ступенька издает свой собственный скрип, словно клавиша гигантского рояля. Артур часами танцевал на этих ступенях, сочиняя все новые и новые мелодии. И не нужно никакого пианино ― Артур успешно заменил его лестницей.

А еще в доме была большая светлая гостиная, где на каждом окне висели связанные бабулечкой занавесочки. Они защищали комнату от слепящих солнечных лучей, пропуская через свои крошечные дырочки света ровно столько, сколько приятно для глаз.

Проникнув сквозь кружевные занавесочки, свет с помощью притаившейся возле стен тени рисовал на полу причудливые узоры, удачно дополнявшие большую картину, вытканную на старом полинявшем ковре, который после долгих странствий занял почетное место в центре гостиной. Резные лепестки фантастических цветов, сотканных из тени и света, служили Артуру трассами автослалома, поэтому в солнечные дни он всегда играл в гостиной с машинками.

Ему не нужно было никакой игровой приставки. Весь дом был его игровой площадкой. Комод исполнял роль священной горы, холодильник ― Северного полюса, а сад превращался в настоящую Амазонию. В джунглях Амазонки любил резвиться ужасный йети[1], чью роль всегда блестяще исполнял пес Альфред.

Крошечная слеза скатилась по щеке Артура. Воспоминания о доме вконец расстроили его, и он уже почти жалеет, что ввязался в это приключение. Так часто бывает: только расставшись со своими близкими, начинаешь понимать, как они тебе дороги. В повседневной жизни твои близкие всегда с тобой, весь год они хлопочут у тебя перед носом, а потому ты не обращаешь на них никакого внимания. Хорошо еще, если не забудешь сказать «привет» папе, чмокнуть в щеку маму и мельком бросить взгляд на сваленные в углу игрушки, которые после двух недель игры кажутся такими старыми, словно кости ископаемых динозавров. Но стоит только уехать, представить себе, что ты больше никогда не увидишь ни папу, ни маму, ни даже свою комнату, сразу понимаешь, до какой степени ты привязан к дому и к своим родным. И сейчас Артур жалеет, что недостаточно ценил выпавшее на его долю домашнее счастье и все время забывал сказать родителям, как он их любит и как это здорово, когда они рядом.

В Большой книге минипутов есть пословица, которая, на наш взгляд, довольно точно описывает его чувства. Речь идет об изречении на странице семьдесят пятой: «Что имеем ― не храним, а когда потеряем ― плачем».

Артур полностью согласен с этим изречением. Ему не раз хотелось чего-то другого, хотелось жить в другом месте, в другом доме, иметь другие игрушки. И эти желания не давали ему в полной мере наслаждаться тем счастьем, которое дарила ему его собственная жизнь. Увы, человеку часто кажется, что лучше там, где его нет, и, вместо того чтобы постараться стать счастливым на своем месте, он тщетно рвется занять место чужое.

Артур испускает тяжкий вздох ― одновременно с Барахлюшем. Оба приятеля явно не в лучшей форме: сейчас они похожи на двух маленьких старичков, скрючившихся на скамейке.

― Полагаю, вы не намерены сидеть здесь как два мухоквочка и вздыхать до следующего полнолуния?! ― раздается тонкий голосок, внезапный и грозный, как гром среди ясного неба.

Голосок, разумеется, принадлежит Селении. В минуту опасности принцесса всегда бодра и полна энергии. Похоже, несчастья для нее ― как бензин для мотора автомобиля. Стоит только возникнуть проблеме, совершиться несправедливости, произойти катастрофе, как маленькая принцесса уже готова пуститься в путь, дабы покарать виновных и восстановить справедливость. Не стоит даже пытаться ее отговаривать ― она все равно вас не послушает. Она ― как яблочный червячок, который, едва почуяв яблоко, мчится к нему со всех ног, не разбирая дороги.

― А кто такой этот мухоквочк? ― робко спрашивает Артур, глядя, как Селения пританцовывает на месте от нетерпения.

Барахлюш в замешательстве. Как в нескольких словах описать животное, обладающее массой разнообразных свойств? Мухоквочки водятся на Втором континенте, на равнинах Тама-Тама. Средних размеров, они обладают мягкой шерстью и двумя огромными голубыми глазами, печально и устало взирающими на мир. Мухоквочки живут семьями и постоянно заняты тем, что вылизывают друг друга, чтобы предупредить появление паразитов и устранить тех, которым удалось внедриться в шерсть. Больше они, собственно, ничем и не занимаются. Пожевав жвачку, они ложатся спать вместе с солнцем. Но как только на усеянном звездами небе появляется луна, все семейство мухоквочков просыпается, садится на задние лапы и поднимает головы, устремив взоры в сторону ночного светила. В таком положении мухоквочки могут сидеть часами, ночами и даже годами. Возможно, они хотят разгадать секрет планеты Луна. Любое другое существо, посвяти оно столько же времени наблюдению за Луной, непременно открыло бы ее тайну. Но мухоквочки славятся не только своими огромными печальными глазами, но и отсутствием сообразительности: еще ни один мухоквочк не разгадал ни одной загадки.

― Ну как бы тебе объяснить... это не слишком умное животное, и сравнение с ним никому не льстит! ― выпаливает после непродолжительных размышлений Барахлюш, одновременно бросая мрачный взгляд на сестру.

Но принцессу таким взглядом не испугаешь. Она никогда не ложится спать, не решив проблему. Однако не стоит ей завидовать, ибо решения, которые она принимает, всегда исключительно ее собственные, а значит, ей их и выполнять.

― Должно быть решение! Решение есть всегда! ― шепчет она, расхаживая по кругу.

― «А если нет решения, значит, нет и проблемы»! Статья двести вторая Большой книги, ― чеканит Барахлюш, довольный тем, что ему удалось блеснуть своими познаниями.

Селения внезапно останавливается и поворачивается к Артуру:

― Нам надо созвать совет, снова вытащить меч из камня и уничтожить этого чертова У, пока он еще чем-нибудь не напакостил.

― Селения, я готов отправиться на поиски приключений. Но Ужасный У вырос и наверняка стал ростом более двух метров, а наш рост не превышает двух миллиметров! ― вполне здравомысляще напоминает Артур.

― Два метра, два миллиметра! Какая разница! ― достойно отвечает принцесса. ― Храбрость бойца измеряется не миллиметрами!

― А чем измеряется глупость? Числом благодарностей, которые будут выбиты в камне на твоей могиле? ― парирует раздраженный Артур. ― Целых два метра, Селения! Ты просто не представляешь себе, какая это величина! Несмотря на всю его силу, твой меч покажется ему зубочисткой. Особенно когда он схватит его своими крючковатыми когтями!

― Но, если ты, мой юный Артур, полагаешь, что маленький рост помешает мне сражаться, ты ошибаешься! Я настоящая принцесса и буду защищать свое королевство до последней капли крови! ― охваченная благородным негодованием, отвечает Селения.

― Побереги свой пыл для большого совета! ― как всегда, не упускает возможности подколоть сестру Барахлюш.

Селения меряет его взглядом, потом задумывается, словно старается что-то вспомнить.

― Ну-ка, напомни мне, Барахлюшик, давно я тебя хотела придушить?

Соскочив со скамейки, Артур энергично машет руками:

― Довольно! Брейк! Оттого, что мы передушим друг друга, решение не найдется!

― Ах вот как! Тогда давай придумывай свой план, месье всезнайка! ― нервно выкрикивает Селения. Ей все труднее сдерживать охватившее ее волнение.

Артур подходит к принцессе и, положив руки ей на плечи, заставляет ее сесть.

― Чтобы найти решение, надо немного подумать на спокойную голову. Сначала подумать, а потом действовать, ― убежденно произносит Артур.

И он начинает усиленно тереть виски ― словно хочет ускорить работу мозга.

― Давайте подведем итог: У ― огромный, мы ― очень маленькие. Очко в его пользу. Но он попал в мир, который он не знает, зато его знаю я. И это очко в нашу пользу.

― Зная У, можно предположить, что он быстренько вызовет свою армию и с ее помощью завоюет твою страну! ― произносит Селения, а Барахлюш добавляет:

― Ему понадобилось меньше одного лунного месяца, чтобы завоевать все Семь континентов, а ведь тогда он был ростом всего три миллиметра!

― Разумеется, мы примем это во внимание и зачтем еще одно очко в его пользу, ― продолжает Артур, сосредоточенно глядя в землю. ― Значит, нам надо как можно скорее увеличиться и остановить Ужасного У.

― Замечательно! Просто великолепно! Главное ― правильно обрисовать ситуацию! ― насмешливо восклицает Селения, разводя руками и возводя глаза к небу. ― И как, интересно, ты надеешься увеличиться? Влить в себя сто порций селенельного супа, чтобы вырасти на один миллиметр?

Артур точно знает, что от супа дети растут, а от селенельного супа, наверное, растут вдвое быстрее, однако это все равно не выход. Решение задачи находится где-то рядом. Продолжая сосредоточенно глядеть в землю, Артур усиленно роется в памяти, ибо твердо уверен, что именно там он найдет ответ на свой вопрос. К несчастью, в его памяти царит такой же кавардак, как и в его комнате, и он никак не может докопаться до того, что ищет.

Напомним: не он один не любит убираться у себя в комнате. Ибо, если говорить честно, кавардак в комнате его дедушки Арчибальда царит еще больший. Если бы память дедушки напоминала такую же свалку вещей, какую напоминает его кабинет, то Арчибальд вряд ли смог бы вспомнить даже собственное имя. В его кабинете идеальный порядок только на полках, где ровными рядами выстроились книги.

― Книги! ― неожиданно восклицает Артур.

Барахлюш подскакивает и с перепугу бросается на шею сестре.

― Какие книги? ― высвобождаясь из неожиданных объятий, спрашивает принцесса.

― Книги моего дедушки Арчибальда!

― Ты полагаешь... в них есть увеличительное средство? ― скептически тянет Барахлюш.

― Нет! Средство находится между книгами! ― радостно отвечает Артур.

Он наконец нашел ту самую штуку, которую так долго искал у себя в памяти. Действительно, прежде чем попасть к минипутам, как раз накануне перехода Артур сидел за дедушкиным письменным столом. Ночь была лунная, и он с нетерпением ожидал появления луча, чтобы проникнуть в мир любимой принцессы. Желая скоротать время, он в который раз перелистывал Большую книгу Арчибальда. Точнее, раскрывал ее на пятьдесят седьмой странице, той самой, где дедушка поместил портрет принцессы Селении.

Артур мог часами рассматривать этот рисунок, обводить пальцем его контуры. Но когда настал час обеда, он аккуратно закрыл книгу и решил отнести ее на место. И в тот момент, когда мальчик ставил ее на полку, он заметил крошечный пузырек. Картинка на этикетке не оставляла сомнений в том, что за жидкость была в нем[2].

― А ты уверен, что эта настойка поможет тебе увеличиться? А вдруг ты станешь еще меньше? ― с тревогой спрашивает Селения.

― Лучше бы сначала проверить, а потом уж пить, ― философски замечает Барахлюш. ― А то я у вас и так самый маленький, и мне бы не хотелось стать еще ниже!

― Мне кажется, жидкость работает в двух направлениях, ― отвечает Артур. ― Она должна делать больших людей маленькими, а маленьких увеличивать до человеческого роста.

― Что ты подразумеваешь под «человеческим ростом»?! ― возмущенно произносит принцесса. ― По-твоему, мы роста нечеловеческого?

Артур понимает, что ляпнул глупость, и отчаянно машет руками, судорожно пытаясь придумать подходящее извинение.

― Да нет же, нет! Ты самая человеческая из всех людей, которых я знаю! Я хотел сказать... сказать... что ты просто маленькая!

― Ага! Так ты, значит, считаешь меня маленькой?! ― поворачивает разгневанное личико к Артуру возмущенная Селения.

― Да нет, что ты, что ты! Ты очень красивая! Я... я хотел сказать... ты очень... очень большая!

И окончательно запутавшись, Артур умолкает, понимая, что слова, роящиеся у него в голове, никак не хотят складываться в правильные и красивые фразы. Растерянно хлопая глазами, он смотрит на Селению, которая, подобно разъяренной тигрице, кружит вокруг скамейки. Да, ситуация дурацкая. Но Артур уверен: главное ― не отчаиваться.

― Я просто хочу сказать, что эта жидкость позволит нам стать нужного роста, чтобы мы могли сразиться с У на равных! ― успокоившись, отчетливо проговаривает мальчик.

Селения испытующе смотрит на него, словно оценивая правильность высказанной им мысли.

― Согласна, ― наконец милостиво кивает она. ― Пошли!

И, развернувшись, бодрым шагом направляется к королевскому дворцу.

― Пошли... куда? ― растерянно спрашивает Артур; ход мыслей принцессы ему явно непонятен.

― Как куда? Соберем совет, вытащим меч из камня, доберемся до кабинета твоего дедушки, выпьем жидкость из пузырька и зададим жару этому чертову Урдалаку! ― выпаливает принцесса на одном дыхании.

Услышав запретное имя, Барахлюш даже подскакивает от страха: ведь это имя приносит одни несчастья! Но Селения лишь пожимает плечами.

― Принимая во внимание наше далеко не блестящее положение, я не знаю, какое еще несчастье может нас постигнуть!

Едва принцесса договаривает фразу, как откуда-то раздается глухой и грозный гул. Гравий на дорожке, ведущей в город, вибрирует и подскакивает, а с потолка, как это бывает при проливном дожде, падают кусочки земли.

Селения поднимает глаза к земляному своду, заменяющему минипутам небо.

― Черт возьми, что там еще творится на поверхности?

ГЛАВА 3

Большая полицейская машина с громким скрежетом остановилась на усыпанной гравием площадке перед крыльцом. Ее мощный двенадцатицилиндровый мотор рычит так, что земля содрогается, а в городке минипутов начинается настоящий землепад.

Выключив зажигание, начальник местной полиции лейтенант Мартен Балтимор водружает на голову форменное кепи и степенно выходит из автомобиля. Лейтенант ― педант, он назубок знает устав и всегда о нем помнит, тем более при исполнении служебных обязанностей. Поэтому он подтягивает галстук, проверяет, на месте ли полицейский значок, поправляет пояс, на котором висит все необходимое полицейское снаряжение, и только потом направляется к входной двери.

Он дергает за цепочку, и в ответ раздается звук колокола. На расстоянии нескольких метров за лейтенантом следует его напарник Симон. Симон очень молод ― всего год служит в полиции. И у него еще не выработались навыки, необходимые образцовому полицейскому.

― Упс! ― восклицает напарник, оступившись, и цепляется за перила крыльца. ― Чуть не упал! ― извиняющимся тоном поясняет он.

― Симон, твой значок! ― напоминает ему лейтенант.

Молодой полицейский шарит руками по рубашке и обнаруживает, что его бляха наполовину прикрыта клапаном кармана форменной рубашки. Симон, как может, высвобождает бляху, однако ясно, что прицепил он ее не на положенное место.

― Бляха должна располагаться на четыре пальца ниже кармана, малыш! И никак иначе! ― назидательным тоном объясняет Мартен.

― А! Спасибо, что напомнили! ― отвечает молодой человек, откалывая значок и намереваясь приколоть его туда, куда ему было указано.

Однако Симон очень неловок, и бляха выскальзывает у него из рук. Мартен возводит глаза к небу и тяжко вздыхает. Симон бормочет извинения, делает два шага и наклоняется, чтобы подобрать значок. Эти шаги приблизили его к двери ровно настолько, чтобы, распахнувшись изнутри, дверь точнехонько врезалась ему прямо в нос! Хлоп, крак ― оба звука слились в один! Звуки громкие и крайне неприятные. Остается только надеяться, что «крак» издала дверь, а не нос бедного полицейского. Иначе в дальнейшем ему вряд ли придется пользоваться носовым платком ― за отсутствием предмета для вытирания. Но куда бы ни пришелся удар, он был так силен, что достойный молодой человек зашатался и, потеряв равновесие, с воплем покатился по ступеням. Исполнив впечатляющий пируэт, который на чемпионате мира по акробатике наверняка принес бы ему не менее десяти баллов, Симон, отчаянно вращая руками и дрыгая ногами, словно подбитый самолет, приземлился на небольшую клумбу с цветами, явно не предназначенную для таких посадок. Перекувырнувшись несколько раз в воздухе, следом за своим владельцем приземлился и значок.

Распахнув дверь настежь, Арчибальд нос к носу сталкивается с лейтенантом.

― Ах, это вы! Спасибо! Спасибо, что приехали так быстро! ― говорит он Мартену, радостно пожимая ему руку.

Тут он замечает некое существо, отчаянно барахтающееся на клумбе с маргаритками. Существо слишком велико для крота, и, чтобы рассмотреть его получше, Арчибальду приходится водрузить на нос очки. Как только очки занимают свое место, дедушка получает возможность разглядеть предмет, вызвавший у него такой живой интерес. И убеждается, что речь идет не о каком-то там существе, а о полицейском собственной персоной. Только этот полицейский с головы до ног облеплен маргаритками.

― Это Симон, мой молодой напарник, ― смущенно поясняет Мартен удивленному Арчибальду. ― Он еще очень молод, и я обучаю его нашему ремеслу.

― Ах, вот оно что! И сейчас он берет урок хождения по ступенькам?! ― с усмешкой спрашивает дедушка.

― Ну, в общем, да, ― смутившись еще больше, соглашается Мартен.

Арчибальд дружески похлопывает его по плечу.

― Предупредите меня, когда он начнет учиться стрелять! Я на это время уеду в отпуск, желательно куда-нибудь подальше! ― шепчет дедушка на ухо лейтенанту.

Но Мартену не до смеха. Глядя, как Симон крутится на четвереньках по клумбе, он от досады чуть не плачет.

― Ну же, Симон! Вы обязаны выглядеть достойно! ― начальственным тоном обращается Мартен к напарнику.

Но Симон продолжает крутиться на месте, словно свинья в поисках трюфелей.

― Я п-потерял свой значок! ― наконец, заикаясь, отвечает он, в ужасе от последствий, которые может иметь эта потеря.

― Идемте, Мартен! У нас к вам очень важное дело! ― говорит Арчибальд, увлекая лейтенанта в дом.

Скрепя сердце Мартен подчиняется. Будучи хорошим начальником, он не бросает своих подчиненных на произвол судьбы.

― А за него не беспокойтесь! Значок не мог далеко упасть, так что он скоро найдет его!

Мартен кивает в знак согласия и позволяет увести себя в гостиную.



Пока молодой полицейский шарит среди кустиков маргариток, Роза занимается приготовлением лимонада. Роза ― мать Артура. Это имя подходит ей как нельзя лучше, так как она любит платья в цветочек и всегда улыбается, словно на дворе стоит первый день весны. Воды этой Розе хватает, потому что вот уже пять минут, как она, словно стебель, держит палец под бегущей из крана струей. Но что она делает, стоя в неудобной позе и засунув палец под водяную струю?

Чтобы разобраться, что к чему, придется вернуться немного назад. Роза всегда волнуется, когда приходят гости. Вот и сейчас, заметив Мартена, она бросилась ему навстречу и без промедления предложила лимонаду. Принимая во внимание стоящую в эти дни жару, она была уверена, что гость не откажется. Мартен действительно поблагодарил ее и ответил, что охотно выпил бы стаканчик. Роза поспешила на кухню, что ― помня о ее хронической неловкости ― мы можем считать дурным предзнаменованием. Сначала она решила вынуть из лотка для фруктов лимоны, но, не справившись с задачей, уронила на пол весь лоток. Затем, натыкаясь на все без исключения углы, она попыталась собрать рассыпавшиеся фрукты.

Проблема Розы заключается в том, что она постоянно становится жертвой собственного энтузиазма.

В прошлом году она навещала свою несчастную тетушку Бернадетту, которая по причине преклонных лет не могла больше выходить на улицу. Зима стояла холодная, и Роза, всегда готовая оказать услугу, предложила тетушке делать вместо нее покупки и вести ее хозяйство. Через месяц в доме Бернадетты не осталось ни одного целого предмета. Но по сравнению с главной катастрофой это, воистину, были милые пустяки. Роза подожгла дом. Точнее, она поджигала его трижды. Хотя, надо признать, на улице стояли ужасные холода ― но не настолько ужасные, чтобы поджигать дом. Когда дом загорелся в третий раз, бедняжка Бернадетта даже пожаловалась на жару.

― Тебе не кажется, что у нас чуточку жарко? ― спросила старушка Розу, когда вокруг нее уже вовсю полыхало пламя.

Разумеется, Роза тут же кинулась открывать окно, и ворвавшийся в него ветер еще больше раздул пламя. Дом сгорел менее чем за час. К счастью, Бернадетта была подслеповата, а потому не способна оценить последствия пожара. Впрочем, даже если бы у нее было стопроцентное зрение, она все равно ничего не смогла бы оценить. Так как оценивать было нечего ― от дома ничего не осталось.

Но вернемся к нашим лимонам.

Роза по-прежнему топчется на кухне, но теперь в руках у нее огромный кухонный нож. Зрелище напоминает кадр из фильма ужасов. В пятый раз молодая женщина пытается, зажав лимон в руке, разрезать его ножом. Когда Роза очень старается что-либо сделать, об этом всегда легко догадаться, ибо от усердия она высовывает язык. Плохо заточенный нож совершенно не понимает, зачем его заставляют причинять ущерб этой скользкой лимонной шкурке, столь хорошо натянутой, что она не имеет никакого шанса оказаться разрезанной. Но Роза упорствует в своих намерениях. Она сама предложила угостить всех лимонадом, и какой-то там лимон не может изменить ее планы. Она с силой давит на нож, и лимонный сок мощной струей брызжет ей прямо в глаз.

Роза зажмуривается и ощупью ищет тряпку. Отлично, вот она. Во всяком случае, ей кажется, что это именно тряпка. На самом деле это уголок занавески, который она пристроила на подоконнике, когда закрывала окно. Роза тянет к себе предполагаемую тряпку и удивляется, почему та никак не достает до ее лица. Мать Артура не лишена практической смекалки, а потому она подтаскивает к себе табурет и становится на него, чтобы, наконец, вытереть лицо упрямой тряпкой. При этом она опирается на водопроводный кран, который, не обладая призванием служить опорой, немедленно отваливается.

Из трубы с шипением вырывается струя воды, способная по мощности конкурировать с большим Версальским фонтаном. Фонтан в кухне ― вещь не слишком практичная. Вытерев лицо, Роза с ужасом смотрит на причиненный ею ущерб и бросается под раковину за ведром. Второпях она сталкивает на пол бутылку с растворителем, крышку которой забыли завинтить, и жидкость, словно она только этого и ждала, мгновенно устремляется наружу и разливается по всему полу.

Тем временем Роза устанавливает ведро так, что струя воды падает прямо в него. Это неплохое решение, но оно устраняет проблему только на ближайшие пятнадцать секунд. Ибо не надо быть выпускником Высшей политехнической школы, чтобы сообразить, как скоро ведро наполнится.

В поисках решения Роза кружит по кухне. Открыв шкаф, она замирает перед банкой с помидорами, но быстро приходит к выводу, что эта банка сейчас ей никак не пригодится. Она принимается открывать подряд все шкафы. Ее движения становятся все более беспорядочными, и, как логическое следствие, катастрофа неминуема. Роза задевает шнур миксера, который она забыла выдернуть из розетки. Миксер падает на пол, разбивается, из него вылетает сноп искр, искры прыгают и скачут по скользкому, а главное, горючему полу, растворитель загорается, и вот уже на полу бушует настоящее огненное море, грозящее вскоре перекинуться на стены. А Роза, схватившись за голову, еще быстрее мчится по кругу. Ах, она не успеет приготовить гостям лимонад!

Внезапно ей в голову приходит поистине гениальная идея: Роза нашла место, куда можно вылить воду из переполненного ведра. Схватив ведро, она, расплескав половину, выливает остатки воды на пол. И вот уже вместо огненного моря у нее под ногами плещутся самые настоящие волны, на гребнях которых кое-где лениво вспыхивают угасающие огоньки.

Роза гордо водружает ведро на прежнее место ― под струю домашнего гейзера. Обычно она всегда вызывает пожарников, но, пока она их вызывает и пока бравые пожарники едут к дому, все успевает сгореть, а следовательно, ни тушить, ни спасать уже нечего. Поэтому ее гордость можно понять: она сама, в одиночку, спасла кухню от пожара!

Сейчас кухне грозит уже не пожар, а наводнение ― как легко было предвидеть, ведро снова полное. Роза в растерянности. После школы ей еще ни разу не приходилось решать подобную задачку. Впрочем, и в школе она тоже не умела решать задачи про два сообщающихся сосуда, один из которых наполовину пуст, а другой наполовину полон. Для нее место воды всегда в кране ― повернул кран, вот и вода.

― А все остальное ― китайская грамота! ― часто говорит она, пресекая возможные дискуссии.

В случае неполадок в автомобиле на Розу также нельзя рассчитывать. Тем более что, прежде чем взглянуть на мотор, ей надо найти кнопку, которой открывается капот, то есть исполнить миссию, поистине невыполнимую. Автомобиль и принцип его работы остается для Розы глубокой тайной. Она даже не решается спросить у мужа, где находится этот пресловутый «пламенный мотор». Когда супруг открывал багажник, чтобы она положила туда вещи, мотора она там не заметила. Зато увидела запасное колесо. И теперь она недоумевает, почему в багажнике лежит пятое колесо, совершенно, на ее взгляд, бесполезное, ибо оно не крутится.

Но эти вопросы могут подождать: ведро снова полное, и нужно немедленно найти решение или звать на помощь. А так как Роза начинает наполнять легкие воздухом, она, похоже, выбрала второй вариант.

Жертвой второго варианта становится Арчибальд: вопль Розы раздался непосредственно у его уха. Роза сделала это не нарочно, просто, когда она кричит, то закрывает глаза ― особенно когда кричит: «На помощь!» В этот момент на кухню и явился Арчибальд.

― Я знаю, что годы мои уже немолодые, но я еще не совсем оглох! ― произносит почтенный старичок, тряся пальцем в ухе.

Бормоча извинения, Роза пытается кое― как склеить слова и внятно объяснить, что произошло. Впрочем, Арчибальду объяснения не нужны, для него и так все ясно. Он устремляется под раковину, перекрывает вентиль, расположенный на главной трубе подачи воды, и гейзер тотчас прекращает извержение по причине отсутствия давления. Арчибальд достает из раковины сорванный кран и привинчивает его на место. Затем берет ведро и выливает воду из него в раковину. Потом открывает вентиль и регулирует напор воды. Вода течет резвой приятной струйкой. Арчибальд исправил повреждение быстрее, чем мы об этом рассказали. Глядя, как ловко Арчибальд устраняет неполадки, Роза стоит разинув рот. Умение отца выполнить любую работу ее всегда изумляло. Как ему удается так хорошо управлять своими руками? Потом Роза переводит взгляд на собственные руки и задается вопросом, отчего они слушаются ее только через раз.

В кухню входит Маргарита. Она не в лучшем настроении. Едва ей, с большим трудом, удалось заснуть во время сиесты, как шум на кухне разбудил ее. И теперь она скептически смотрит на пол, обгоревший и затопленный одновременно, а потом переводит взгляд на дочь. Ее не столько удивляет беспорядок, царящий на кухне, сколько она пытается понять, как такая маленькая и хрупкая на вид женщина, каковой является ее дочь Роза, смогла произвести столько разрушений сразу. Но, когда она спрашивает об этом Розу, ответ повергает ее в еще большее недоумение.

― Я... я хотела приготовить лимонад! ― отвечает дочь.

Маргарита смотрит на нее с таким изумлением, что, пожалуй, нам ничего не остается, как вновь употребить выражение «как баран на новые ворота». Ибо Роза действительно являет собой неразрешимую загадку, что-то вроде тайны египетских пирамид или Тунгусского метеорита.

Бабушка со вздохом открывает холодильник, достает оттуда хрустальный графин, наполненный отличным лимонадом, и показывает его Розе.

― Если ты хотела лимонаду, достаточно было открыть холодильник! ― говорит она, изо всех сил стараясь не сорваться и не накричать на дочь. ― По крайней мере, ты бы не порезалась!

― Порезалась? ― с удивлением восклицает Роза.

Она переводит взгляд на платье и замечает, что среди разбросанных по полю юбки маргариток расцвел неведомый прежде красный цветок.

Роза смотрит на свой палец и видит, что на кончике его сочится кровью небольшая царапина, полученная, скорее всего, во время операции «лимон».

При виде крови Роза замирает. Рот ее широко открывается, глаза закатываются, ноги подгибаются и, словно выброшенная из ванны губка, она падает на пол. Вывод: даже разрезая лимон, можно грохнуться в обморок.

Наконец неприятности позади. Роза прочно стоит на ногах и держит палец под струей воды, чтобы утихомирить боль и очистить рану. Кухня вновь сверкает чистотой. Маргарита выступила в роли доброй феи и мгновенно все вычистила и убрала. Роза вздыхает так печально, словно возле раковины стоит не она, а унылая старая собака.

― И ведь будут говорить, что я не умею приготовить даже лимонад! ― печально шепчет она.



Лимонад Маргариты пользуется успехом, графин почти пуст. Мартен отставляет опорожненный стакан и вытирает потный лоб платком.

― Действительно очень вкусно! ― с улыбкой произносит он, обращаясь к бабушке, которая, как известно, всегда была любительницей комплиментов.

Судя по выражению лица, Арман еще не пришел в себя: физиономия у него такая, словно он только что встретился с собственной смертью. Рука его судорожно сжимает стакан, а взгляд целиком утонул в лимонаде.

― Выпей глоточек, мой мальчик! Тебе станет легче! ― ласково говорит Арчибальд, поднимая руку Армана и помогая ему донести стакан до рта.

Но Арман впал в ступор, даже внутренние органы его работают вполсилы, и первый же глоток лимонада попадает не в то горло. Арчибальд стучит его по спине, но безрезультатно. Дедушка вынужден встать и хлопнуть его изо всех сил. Так сильно, что у Армана выскакивает зубная пломба. Кусочек металла, вылетев изо рта Армана, попадает прямо в стакан Мартена, пристально наблюдающего за манипуляциями Арчибальда.

Арман прекращает кашлять, но он не понял, что у него вылетела пломба. Мартен мог бы ему об этом сказать, и даже добавить, что он уже нашел его пломбу, но для такого рода сообщений нужно обладать отнюдь не полицейской деликатностью, особенно когда говорить придется на публике. К тому же никто ничего не заметил, и Мартен является единственным свидетелем потери пломбы.

― Еще немного лимонаду? ― в ответ на комплимент вежливо предлагает Маргарита Мартену.

Офицер в затруднении. Утопить пломбу в лимонаде не кажется ему удачной идеей, но обидеть Маргариту отказом, да еще сразу после того, как ты сказал ей комплимент, тоже нельзя назвать удачей. И все же Мартен решает спасти пломбу.

― Нет! Благодарю! ― отвечает он самым любезным в мире тоном.

На самом деле он просто не может пить из стакана, на дне которого лежит грязная непродезинфицированная пломба!

Маргарита снисходительно улыбается и, несмотря на протестующие жесты, выливает ему в стакан остатки лимонада. Полицейский в растерянности: он не знает, как ему поступить, а для представителя закона незнание граничит со служебным преступлением!

― Вы слишком деликатны, Мартен! Признайтесь: вы боитесь, что другим ничего не останется? ― с улыбкой произносит Маргарита.

― Д-д-д-а-а... именно... именно так! ― бормочет несчастный, в ужасе глядя на свой полный стакан.

― Не беспокойтесь! Пейте, я сейчас приготовлю еще лимонаду, ― заявляет бабушка и направляется в сторону кухни.

Мартен украдкой поглядывает на дно стакана. Ему кажется, что лежащая там пломба ехидно усмехается.

― Ваше здоровье! ― говорит Арчибальд, поднимая свой стакан, чтобы чокнуться с Мартеном.

Мартена бросает в жар, на лбу выступает пот. Подняв свой стакан, он дрожащей рукой чокается с Арчибальдом. Арчибальд делает большой глоток и удовлетворенно замечает:

― И правда отличный напиток! К тому же в нем полно витаминов! Давайте пейте! Очень полезно для здоровья!

Сейчас Мартену больше всего хочется превратиться в кролика, который исчезает в шляпе фокусника. Криво улыбаясь, он держит стакан, обреченно ожидая, когда же ему в голову придет спасительная мысль. Но мысль не приходит, а Арчибальд с энтузиазмом смотрит на него. Полицейский чувствует себя в ловушке, что, согласитесь, необычно, ибо это он должен загонять преступников в ловушки, а не садиться на их место. Мартен подносит стакан к губам и, пытаясь скрыть отвращение, кривится еще сильнее. Едва намочив губы, он быстро ставит стакан на стол и, сделав вид, что он отпил хороший глоток, дрожащим голосом произносит:

― Он действительно хорош!

― А последний стакан самый лучший, потому что в нем больше всего лимонного сока, осевшего на дно! ― восклицает Арчибальд.

Мартена вот-вот стошнит. Положение спасает Арман. Вытаращив глаза, он наклоняется к полицейскому и зловещим шепотом произносит:

― Я видел дьявола! ― И лицо его искажает гримаса ужаса.

Лейтенант выдерживает паузу. По его глубокому убеждению, в таких случаях надо обращаться к врачу, а не в полицию.

― Э-э-э... и каков же он из себя, этот дьявол? ― спрашивает Мартен, готовясь занести показания в записную книжку.

Арман поднимает руку.

― Три метра высотой, со шляпою дырявой, но мне он показался вовсе не смешной! ― тоном чтеца-декламатора отвечает он.

― А перед этим вы не выпили ль бурды? ― в тон Арману спрашивает Мартен, полагая, что собеседник поймет, какой крепости бурду он имеет в виду.

Надежды его напрасны. Не обращая внимания на слова полицейского, Арман все тем же зловещим шепотом продолжает:

― Лицо его было ужасно, одни только дырки и ни куска кожи. Даже нос куда-то провалился. А еще у него была огромная рука, словно щипцы, а другая рука, словно клешня, или клешня, словно рука...

Да, на основании такого описания нелегко составить фоторобот!

― Вспомните, он был белым, чернокожим или желтолицым? ― спрашивает полицейский.

― Зеленым! С голубым отливом! ― уверенно отвечает Арман.

Полицейский в растерянности. С одной стороны, ему хочется расхохотаться. С другой стороны, это будет нарушением служебной инструкции. К тому же он уверен, что вопрос о дьяволе не входит в компетенцию полиции, это дело врачей психиатрической лечебницы, куда он непременно позвонит, как только вернется к себе в комиссариат. Но так как полицейский офицер, да еще при исполнении, обязан быть вежливым, лейтенант делает вид, что перечитывает сделанные им записи.

― Кажется, я записал все, что потребуется, ― произносит он, вставая. ― Я доложу кому следует, и... вас поставят в известность.

Арман хватает его за руку:

― Прошу вас, господин полицейский, будьте осторожны!

Лейтенант улыбается, но от слов Армана у него по спине неожиданно забегали мурашки. Похоже, этот человек действительно убежден, что видел настоящего дьявола.

Обливаясь потом, в гостиную врывается юный Симон и, приблизившись к начальнику, докладывает ему на ухо:

― Шеф, я не нашел значок!

― Этого еще не хватало! ― возмущенно восклицает лейтенант, сознавая, что день не задался окончательно. ― Ладно, давайте сначала разберемся с дьяволом, а потом займемся поисками вашего значка.

Вежливо кивнув на прощание Маргарите, Мартен в сопровождении Арчибальда направляется к двери. Потный молодой полицейский с завистью смотрит на оставленный начальником стакан лимонада.

― Пейте, он до него не дотронулся! ― радушно предлагает ему Маргарита.

― Благодарю вас, мадам! ― отвечает Симон, хватая стакан.

Он залпом выпивает лимонад, и лицо его искажается гримасой: пломба Армана застряла у него в горле. Молодой человек краснеет, словно помидор, что, согласитесь, странно, ибо лимонад имеет приятно-желтый цвет. Скорее можно было бы ожидать, что полицейский пожелтеет, как лимон. Но нет, Симон весь красный, и красный цвет постепенно переходит в багровый. А не вмешайся Маргарита, молодой человек вскоре стал бы синим. Ибо он сипит и обеими руками держится за горло. Размахнувшись, бабулечка хлопает его по спине ― и промахивается, так как полицейский вертится, как червяк на раскаленной сковороде. Тогда Маргарита, улучив момент, хватает новоявленного червя за шиворот и вновь награждает его весомым тумаком по спине. Отличный удар! Словно пробка из шампанского, пломба вылетает из горла Симона и летит через гостиную.

Симон поспешно заявляет:

― Благодарю вас, мадам. Я... я смущен!

― Ничего, ничего! ― отвечает Маргарита, подталкивая его к двери.

Мартен ждет напарника возле большой полицейской машины.

― Мне кажется, тебе надо отвезти твоего зятя в город, ― говорит лейтенант, обращаясь к Арчибальду.

― Наверное, ты прав. Деревенский воздух не идет ему на пользу, ― отвечает Арчибальд.

― Я сейчас говорю о городе не как о месте для гулянья, а как о месте, где есть врачи и психиатрическая больница, ― уточняет полицейский.

― А-а, ты о дьяволе! Не волнуйся. С дьяволом, о котором говорил мой зять, я давно знаком. Я знал его, когда был совсем маленьким. Так что я найду его и поговорю с ним. И обо всем тебе сообщу.

Полицейский застывает на месте. Слов у него нет. «Что могло случиться, что вся семейка внезапно сошла с ума?» ― спрашивает он себя. Но так как ответа на этот вопрос у него нет, он молча садится в машину.

― Я заеду завтра посмотреть, все ли в порядке! ― говорит он Арчибальду только потому, что по долгу службы обязан быть вежливым.

Выбежав из дома, его напарник мчится по лестнице вниз, забыв, что сегодня он уже споткнулся на этой самой лестнице ― правда, когда шел по ней вверх. Забывчивость подвела его. Молодой полицейский спотыкается на той же самой ступеньке, падает и кубарем катится вниз, прямо к колесам автомобиля. Вскочив на ноги, он бормочет извинения, открывает дверцу и прыгает в машину, подняв вокруг себя облако пыли. Зная, что он заставил ждать своего начальника, Симон в спешке забыл стряхнуть с себя пыль, осевшую на нем после падения.

Мартен чихает, протирает глаза, печально смотрит на своего юного напарника и глубоко вздыхает.

Автомобиль с шумом трогается с места, и лейтенант с облегчением покидает дом, у обитателей которого почему-то разом поехала крыша.

ГЛАВА 4

Минипуты собрались на большой площади. Все места на трибунах заняты, народ с тревогой ждет прибытия короля. Селения стоит рядом с могучим мечом, вновь ставшим пленником камня, и нервно поглаживает его.

― Каждая потерянная секунда ― это целый час, выигранный Ужасным У! ― возмущается принцесса.

― Когда станешь королевой, тогда и меняй протокол, сколько тебе угодно! На тебя не угодишь! ― ехидно замечает Барахлюш.

― Обязательно поменяю! Это будет мой самый первый указ! С этим протоколом мы теряем уйму времени! Вспомни, как на последнем празднике селенелей, когда закончились все положенные по протоколу речи, цветы уже завяли! ― отвечает Селения; воспоминание об испорченном празднике вызвало у нее новый прилив злости.

― Да, ты права, это немного долго, ― соглашается Артур. ― Но разве нет правил на крайний случай, когда в силу непредвиденных обстоятельств протокол можно сократить?

― Разумеется, есть! Но чтобы сократить протокольную церемонию, надо подать прошение в комиссию мудрецов, ― разъясняет Барахлюш. ― И если комиссия даст согласие, тогда на восходе солнца старейшины смогут провести голосование.

― Но почему для голосования надо ждать восхода солнца? ― удивленно спрашивает Артур.

― Потому что ночь подает добрые советы, ― словно прописную истину изрекает юный принц. ― Это написано на двести второй странице Большой книги.

― Подача прошения о сокращении протокольной церемонии займет в два раза больше времени, чем сама церемония! ― разгневанным тоном отвечает Селения.

Наконец ворота открываются, и зрители, словно по команде, обращают взоры в сторону дворца.

Первыми из дворцовых ворот выходят королевские стражи. Четким, уверенным шагом они гордо шествуют по площади. За ними следуют светоносцы, непременные участники любых церемоний. Они освещают все закоулки и ступеньки, чтобы монарх не шлепнулся на глазах у изумленных подданных. Следом за королем вышагивает маленький крот Миро. Крот ― хранитель минипутских знаний и памяти минипутского народа. Не будь Миро, минипуты остались бы и без истории, и без воспоминаний. Миро так же необходим минипутам, как секундная стрелка ― хронометру.

Король вышагивает медленно, как того требует обычай и традиция. Конечно, такое шествие занимает много времени, зато у нас появляется возможность рассмотреть и монарха, и его парадный костюм.

Король кажется гораздо более высоким, чем его подданные ― минипуты. Королевский рост равен почти одному сантиметру; иначе говоря, король ― настоящий гигант, ведь рост минипутов редко переваливает за планку в два миллиметра.

Но мы не станем утверждать, что король, когда был маленьким, только и делал, что ел селенельный суп. Просто он передвигается, сидя на своем верном лошабаке. Давным-давно король спас отца этого лошабака. Мне кажется, вам будет интересно узнать историю королевского лошабака, а потому мы на время покинем наших героев и поведаем вам о том, как юный монарх спас жизнь лошабаку.

Эта история изложена на сотой странице Большой книги минипутов, но, так как у вас мало шансов полистать это прекрасное сочинение, а тем более в ближайшее время, я сам расскажу ее вам.

Давным-давно, когда король был всего лишь маленьким принцем, минипуты обитали в Африке. Дни шли размеренным чередом, в ритме заходов и восходов солнца. Маленький народ жил в согласии с племенем бонго― матассалаи. Минипуты знали все о микромире, охотники бонго-матассалаи хорошо знали жизнь обширных равнин Центральной Африки. Оба племени располагали огромными знаниями как о бесконечно малых, так и о бесконечно больших величинах. И оба были частичками гигантского колеса жизни.

Лично принца его небольшой рост вполне устраивал. В принципе он не имел для него никакого значения. Гармонии в жизни можно достичь только в комплексе. Большой ты или маленький ― знания у всех одинаковы. И только в толпе, когда все вокруг были выше ростом, бросалось в глаза, насколько потенциальный король ниже своих будущих подданных. Так что два миллиметра короля вполне бы устроили, но ― увы! ― его рост едва превышал миллиметр. И напрасно он ел суп из селенелей, желе из селенелей, пил сироп из селенелей и даже селенельный кефир ― ничто не помогало. Король больше не рос.

Родители его ничем не могли объяснить это явление. Сами они были обычного роста, их предки, насколько они помнили, также были среднего роста, и никакие потрясения, в том числе и погодные, не омрачали беременности королевы. Проблема роста мучила принца исключительно в связи с его будущими королевскими обязанностями. Если бы он был укротителем гамулей, собирателем семян или раскалывателем орехов, проблемы бы не было. Но судьба решила сделать его королем. А как править большим королевством, в котором ты ― самый маленький? Целыми днями принц думал только о том, какие насмешки и шуточки посыпятся на него.

Вот, например:

― Мой добрый король, мы хотим представить вам на рассмотрение большой проект, а посему соблаговолите встать на цыпочки.