Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Вольфганг Хольбайн

«Цикл Дегона. Книга 2. Печать силы»

Об авторе

Имя Вольфганга Хольбайна очень популярно среди любителей жанра фэнтези. Нашему читателю этот писатель стал известен благодаря романам «Месть нибелунгов», «Возвращение колдуна», «Повелительница драконов». Книги Хольбайна отличаются динамичным сюжетом, острохарактерными героями и непредсказуемым финалом. «Вольфганг Хольбайн — это уже культ» — так говорят в Германии, и он по праву считается одним из наиболее читаемых и успешных немецких авторов. В 1993 году его фантастический триллер «Врата друидов» целый год был в списке бестселлеров журнала «Шпигель». Всего писателем создано более 160 произведений, а количество его проданных книг недавно превысило 35 миллионов экземпляров.

Вольфганг Хольбайн родился в 1953 году в Австрии. Жизнь складывалась так, что он, имея диплом коммерсанта, некоторое время подрабатывал ночным сторожем. Тогда, можно сказать, от скуки, Вольфганг и начал писать рассказы, а затем вестерны и мистические романы.

«Я пишу только те книги, которые сам бы с удовольствием читал», — говорит о своем творчестве Хольбайн и никоим образом не претендует на звание писателя-интеллектуала. Однако следует заметить, что он — единственный автор, именем которого при жизни названа литературная премия (премия Вольфганга Хольбайна).

Роман «Печать Силы», предлагаемый вашему вниманию, продолжает эпическую серию «Цикл Дегона» о приключениях мага Роберта Крейвена. На этот раз действие разворачивается в Индонезии, на затерянном в океане острове Кракатау. Автор умело использует все приемы, которые так привлекают любителей фэнтези: в романе есть и путешествия во времени, и тайны ордена тамплиеров, и мистические ритуалы вуду, и таинственные демонические сущности, которые стремятся поработить наш мир. Кроме того, в романе действуют уже знакомые нам бог-амфибия Дегон, могущественный колдун Некрон, магистр ордена тамплиеров Говард Лавкрафт и капитан «Наутилуса» Немо.

Несмотря на сверхвозможности либо демоническую сущность, в героях романа легко просматриваются обычные человеческие качества, толкающие их на те или иные поступки. Это — гордость, тщеславие, жажда власти, с одной стороны, и гуманизм, стремление к справедливости — с другой. Именно поэтому «Печать Силы», как и многие другие произведения В. Хольбайна, не является фэнтези в чистом виде, а скорее относится к жанру фантастико-психологического триллера. И сочетание жанров выглядит вполне гармонично. В этом смысле роман продолжает традиции Толкиена, Желязны, Клайва Баркера. Однако главное достоинство Хольбайна в том, что прежде всего он рассказчик. «Если бы я жил в средневековье, я бы, наверное, ходил по дворам и рассказывал истории о драконах, битвах и любви», — говорит о себе автор. Может быть, поэтому мы и не найдем в романе четких нравственных акцентов и деления на «плохих» и «хороших». Автор хочет заинтриговать читателя динамичным сюжетом, непредсказуемостью действия и финала, а психологические мотивы — лишь один из инструментов писателя.

Кто же победит в очередной схватке Добра со Злом? Обретет ли главный герой «Печати Силы» вновь свою любовь? Кем на самом деле являются Дегон и Некрон и каковы их истинные цели? Все эти вопросы держат читателя в напряжении от первой до последней страницы. Писатель проводит своего героя — мага Роберта Крейвена — через мыслимые и немыслимые испытания. И в конечном итоге, несмотря на все перипетии, главный герой остается непобежденным. Вольфганг Хольбайн словно иллюстрирует мысль, высказанную им в одном из интервью: «Даже когда все оборачивается против тебя, продолжай идти своей дорогой».

Сегодня писатель живет в собственном доме неподалеку от Дюссельдорфа. Он женат, у него шестеро детей. Его жена Хайке — не только любимая женщина, но и незаменимый помощник. В соавторстве с ней Хольбайн написал несколько книг.

Когда писателя спрашивают об источниках его идей, он отвечает, что для него это прежде всего Библия, — причем сам он в Бога не верит. Свои культовые истории он пишет в основном по ночам. Работает он практически без выходных. «Так и должно быть, если тебе посчастливилось сделать из своего хобби профессию», — лаконично замечает Вольфганг Хольбайн.

КНИГА 1

Все происходило точно так, как и раньше, но тем не менее чуть иначе. Странные танцующие огни далеко в море становились все ярче, а звуки, которые приносил ветер, все громче. С моря, будто вор, подкрадывался холод. Наступала ночь.

И в ночи появились корабли. Это были очень странные корабли. Таких Эльдекерк еще никогда не видел. На кораблях находились какие-то костистые создания со слишком большими головами и слишком тонкими руками, с кожей из стали или полированного дерева. А их лица… не были лицами людей.

Эльдекерк смотрел на эти загадочные корабли и их не менее загадочных пассажиров уже в двенадцатый или тринадцатый раз, но это зрелище все равно вызывало в нем ужас. Ужас и восхищение.

Йопу Эльдекерку было уже под пятьдесят, и по сравнению с его судьбой жизнь Марко Поло показалась бы скучной (по крайней мере, Эльдекерк любил хвастать по этому поводу). Эта судьба и забросила его на Кракатау, крошечный остров в Зондском проливе, настолько незначительный, что он не был обозначен на большей части карт Индонезии.

И хотя чаще всего то, чем хвастался Эльдекерк, рассказывая о своих приключениях, было просто выдумано, ему действительно пришлось многое пережить. Этот человек знал, что есть вещи, в которые лучше не совать нос, если не хочешь вместе с носом потерять еще и голову. А то, за чем он наблюдал вот уже две недели день за днем после захода солнца, явно относилось именно к таким вещам.

Эти странные корабли, огни, звуки и лишь отдаленно напоминавшие людей существа пугали его и в то же время вызывали восхищение. Поэтому Эльдекерк каждый вечер брал свою подзорную трубу, надевал сапоги для прогулок по горам и отправлялся в путь.

Эльдекерк и сам толком не понимал, зачем ему это нужно. Все в округе знали его как весьма разумного человека: если бы это было не так, то вряд ли при жизни, настолько насыщенной приключениями, он дожил бы до столь почтенного возраста, обошедшись утратой всего лишь двух пальцев и половины уха. При других обстоятельствах, столкнувшись с чем-то столь же опасным и чуждым, он попытался бы обойти его десятой дорогой. К тому же каждое утро, возвращаясь в свой домик и устало падая на кровать, он говорил себе, что больше не будет спускаться к побережью.

Однако каждый вечер, как только подходило время, он снова шел к морю. Это была какая-то зависимость, которая побеждала его разум и заставляла рисковать жизнью, карабкаться по горам, чтобы добраться до скалистого уступа на побережье и оттуда наблюдать за необыкновенной флотилией.

Правда, Эльдекерка настораживал еще один факт: он почему-то не мог говорить о своем открытии.

В первое же утро после того, как Эльдекерк заблудился и случайно обнаружил странные корабли, он попытался рассказать об этом своим друзьям и обсудить с ними столь удивительное видение. Но ничего не получилось. Казалось, будто кто-то сжимал ему горло, и с его губ слетал лишь глупый смех.

Ветер переменился. Шурша в густых тропических зарослях, в которых прятался Эльдекерк, ветер доносил мрачные звуки, сопровождавшие появление кораблей. Эльдекерк вздрогнул. Эти звуки напоминали ему глухое пение средневековых монахов, ведущих жертву к инквизиторам. Эльдекерк и сам не знал почему, но именно такие образы порождала его фантазия.

Он попытался сбросить с себя наваждение, но это удалось лишь частично. Образы отступили, но все же остались в его душе вместе с чувством страха, вызванным этой дюжиной кораблей.

Странная процессия приблизилась, и сейчас Эльдекерк мог разглядеть корабли уже невооруженным глазом. В первый раз они проплыли около сотни метров, прежде чем исчезнуть, во второй раз это расстояние увеличилось вдвое, потом составило полумилю…

Эльдекерк не знал, что произойдет, когда корабли доберутся до побережья. Скалистый уступ, на котором он лежал, выдавался, словно созданный руками природы балкон, на двенадцать ярдов вперед, так что Эльдекерк не видел полосу побережья, находившуюся в тридцати ярдах под ним. В то же время он не думал, что корабли доберутся до берега сегодня. На это было две причины.

Во-первых, Эльдекерк обладал определенными познаниями в области математики. Он попытался определить расстояние между призрачной флотилией и берегом с учетом ежедневного увеличения пройденного пути в два раза. Если он не ошибся, то суда доберутся до побережья, не успев исчезнуть, в следующую ночь.

Второй причиной была луна.

Эльдекерк не был суеверен. Он лишь знал, что есть вещи, которые нельзя объяснить человеческими знаниями и логикой. А эти корабли и находившиеся на них призраки как раз и относились к таким вещам. Эльдекерк отметил, что увидел их в первый раз во время новолуния. Сегодня луна еще не превратилась в светящийся на небе круглый глаз, то есть не была полной. Эльдекерк не сомневался, что призрачная флотилия достигнет острова Кракатау в полнолуние.

Между тем первый корабль приблизился к тому месту, которое Эльдекерк рассчитал на сегодня. Поспешно опершись на локоть, он потер большим и указательным пальцем глаза, уставшие от длительного наблюдения, и поднял подзорную трубу.

Вытянутая тень превратилась в странную пародию на корабль. На судне стояло какое-то гротескное создание. Оно опускало в воду длинную палку, почему-то казавшуюся живой. Но сегодня внимание Эльдекерка не было направлено ни на чуждое лицо создания, ни на его странное судно. Эльдекерк, затаив дыхание и дрожа от возбуждения, ждал. Его нервы были натянуты до предела.

Создание на корабле сделало еще десять или двенадцать движений шестом и втянуло его на борт.

Мгновение спустя корабль начал бледнеть.

Когда-то Эльдекерк видел, как фотограф положил одну из своих пластин в химический раствор. Тогда на вроде бы пустой пластине постепенно проявилось изображение. Процесс, за которым он наблюдал сейчас, был таким же, только наоборот. Казалось, будто какая-то невидимая сила забирает корабль из реальности и растворяет его. Цвета постепенно бледнели, корабль становился прозрачным, а потом начинал мерцать, словно отражение в воде, в которую кто-то бросил камень. После этого корабль исчезал.

Эльдекерк перевел подзорную трубу на следующий корабль. Тот беззвучно подплыл поближе и, добравшись до того места, где исчез первый, тоже начал растворяться.

Весь этот процесс повторился еще дюжину раз, а потом море опустело, сделавшись таким же спокойным, как и до появления этой странной флотилии. Не было больше ни огоньков, ни загадочных звуков.

Но Эльдекерк увидел уже достаточно. Теперь он знал, что не ошибся. Завтра, когда взойдет луна, корабли причалят к побережью.

А он, Йоп Эльдекерк, будет стоять на уступе и ждать их.



Корабль был не очень большим. Это был двухмачтовик длиной в сто пятьдесят футов, с грязным такелажем и кормой, которая, казалось, вот-вот разрушится от веса водорослей и ракушек, наросших на ней за долгие годы. Что касается команды корабля, то она словно сошла со страниц книги о пиратах, живших в семнадцатом веке.

Однако несмотря ни на что это было самое прекрасное зрелище, какое мне когда-либо доводилось наблюдать. Думаю, любой на моем месте почувствовал бы себя точно так же, если бы внезапно оказался на глубине в двадцать пять ярдов, из последних сил поднялся бы на поверхность воды и, отдышавшись, увидел, что находится посреди моря, а какой-либо суши поблизости нет и в помине.

Я не знаю, сколько часов мне довелось провести в ледяной морской воде, но, должно быть, прошло достаточно много времени, потому что, когда я вынырнул, солнце стояло почти в зените, а когда я заметил паруса «Ван Хелсинга» на востоке, день уже клонился к закату.

Я не знаю, откуда у меня взялись силы, чтобы продержаться на воде все это время. Возможно, меня подстегивало упрямство, а еще гнев. Преодолев первый страх и ужас от осознания происшедшего, я почувствовал такую ярость, какую не испытывал еще никогда в жизни. Что там сказал мне мой загадочный сообщник, прежде чем я ушел с борта обреченного на погибель «Дегона»? «Ты обманул меня. И хотя я понимаю, по какой причине ты так поступил, я все же не тот бог, который может прощать. Когда мы увидимся в следующий раз, мы уже будем врагами».

Ну, что касается второй части пророчества, то теперь я осознал, что он был прав. Достаточно странно спасать кого-то с борта идущего ко дну корабля, если при этом ты выбрасываешь его в Тихий или еще какой-то там океан без всякой надежды на чью-либо помощь. Вряд ли это можно назвать спасением жизни, правда? Если бы «Ван Хелсинг» не появился на горизонте и не подобрал бы меня, то я бы утонул самым жалким образом.

Даже сейчас я чувствовал себя скорее мертвым, чем живым. Меня выловил из воды одноглазый матрос (нельзя сказать, что он сделал это особо осторожно, но, учитывая его вид, я был рад, что он не использовал для этого абордажный крюк), в то время как у поручней толпилось не меньше дюжины странно выглядевших типов. Они с любопытством взирали на меня, как будто никогда в жизни не видели утопающих.

После этого, предварительно сняв одежду и закутав в какое-то вонючее одеяло, меня поместили в крошечную каюту. Затем человек, которого я по пропитавшейся жиром одежде и грязным рукам определил как кока, принес мне стакан с какой-то непонятной жидкостью. Пойло было адски горячим и убило не только вкусовые ощущения, но и чудовищный холод, сковавший мое тело.

Сейчас я находился в капитанской каюте. Вернее, в меблированном свином хлеву, каким, собственно, и был весь этот корабль. Я сидел на трехногом табурете в ожидании капитана этой душегубки и изо всех сил боролся с морской болезнью. Нужно сказать, что в этой борьбе я проигрывал. Если раньше я думал, что мне не нравятся корабли и вообще все, что плавает, то теперь я переменил свое мнение.

Я ненавидел корабли.

Всеми фибрами своей души.

Скрип закрывающейся двери усилил пульсирующую боль в затылке, и я, с трудом повернувшись на звук, посмотрел на человека, который подошел ко мне. Признаться, он представлял прямую противоположность того образа, который ассоциировался у меня с капитаном «Ван Хелсинга». Или вообще с капитаном судна, достигавшего больше пяти дюймов в длину.

Капитан де Крайк — его имя мне уже называли — был ростом с меня (по крайней мере в этот момент, когда я сидел на низком стуле) и никак не уже меня в талии. Его лицо блестело от жира, и он напоминал мне очень рассерженного Будду. А вот волосы у него на голове были тщательно расчесаны. Судя по характерной впадине на носу, эта несчастная часть его лица успела достаточно близко познакомиться с ножкой стула. Увидев в глазах де Крайка смесь агрессии и трусости, я сразу насторожился.

Когда он прошел мимо, в нос мне ударил запах помады, от которого у меня перехватило дыхание.

— Так вы, значит, Крейвен, — без предисловия начал капитан, подковыляв к своему письменному столу и усевшись на стул.

Стул был чересчур высоким, и этот карлик в мгновение ока оказался выше меня.

— Да, это я, — искренне ответил я. — А вы, должно быть, капитан де Крайк. Благодарю вас за то, что выловили меня из воды.

— Не за что, Крейвен. — Де Крайк махнул рукой.

Он произнес это так, будто изо дня в день ничем другим не занимался, как вылавливал утопающих из воды.

Я ограничился кивком и с любопытством посмотрел на него. Что-то в поведении де Крайка настораживало меня. Очень уж фальшивым казалось его дружелюбие.

— Откуда вы, мистер Крейвен? — продолжил де Крайк. — С какого корабля?

Сперва я подумал о том, чтобы высосать из пальца какое-нибудь название, но потом вспомнил совет, который когда-то дал мне Говард: если уж приходится лгать, то нужно держаться как можно ближе к правде — в этом случае вероятность того, что ты проговоришься, будет намного меньше.

— С «Дегона», — ответил я.

Де Крайк нахмурился.

— Странное название. Это английский корабль?

Я поспешно кивнул, и де Крайк, похоже, удовлетворился моим ответом.

— Что произошло? — продолжал спрашивать он. — Корабль затонул или вы выпали за борт?

— Боюсь, что выпал, — признался я с наигранным смущением.

Мои мысли неслись галопом. В вопросах де Крайка явно крылась какая-то ловушка, а дружелюбие капитана было таким же фальшивым, как драгоценные камни на его пальцах.

— Где? — рявкнул он.

— Где? — переспросил я, сделав вид, что не понимаю его.

— Где это произошло?

Я пару раз сглотнул, чтобы выиграть время.

— Видите ли, — наконец сказал я, — я стоял на палубе с правой стороны корабля. Вы, моряки, кажется, называете это бакбортом или штирбортом.

Лицо де Крайка помрачнело, как коптящая лампа.

— Вы пытаетесь обмануть меня? — В его голосе появилось раздражение.

— Ни в коем случае, — поспешил заверить я собеседника.

И как, черт побери, я должен был объяснить ему, где я оставил «Дегон»? В том, что это случилось у берегов Англии, я не сомневался, но врата могли перебросить меня на расстояние как в две мили, так и в две тысячи миль.

— Я действительно не знаю этого, капитан. — Мне казалось, что я достаточно убедительно изображаю смущение. — Я ничего не смыслю в морских путешествиях и в навигации, знаете ли. Мы долго были в пути, и большую часть времени я проводил в своей каюте, поскольку страдаю морской болезнью. Кроме того, я более двенадцати часов пробыл в воде. Возможно… если вы покажете мне карту и объясните, где мы находимся сейчас…

Поразительно, но де Крайк попался на эту уловку. Какое-то мгновение он внимательно смотрел на меня, а затем открыл ящик стола и, вытащив оттуда грязную карту, разложил ее на столе.

— Мы находимся здесь. — Он ткнул толстым пальцем в карту.

Если бы в этот момент он вонзил свой палец мне в глаз, я, вероятно, и то не был бы так удивлен.

Мои познания в области географии никогда не отличались глубиной, но береговая линия, нарисованная на карте, была слишком характерной, чтобы ее не вспомнить. Кроме того, названия двух крупных островов, изображенных на карте, были отчетливо написаны внизу. СУМАТРА и ЯВА.

Я ошибся. Врата выбросили меня не на две и не на две тысячи миль в сторону, а намного дальше. Я находился в Индонезии.

— Это… дальше, чем я думал, — признался я, запнувшись. — По всей вероятности, морская болезнь мучила меня дольше, чем я предполагал.

— И куда вы намеревались попасть, мистер Крейвен? — вкрадчиво спросил де Крайк.

— В Китай, — ответил я, принявшись поспешно импровизировать. — «Дегон» направлялся в Пекин.

— Вот как? Значит, в Пекин… — повторил де Крайк.

Я кивнул.

— В Пекине нет порта, — усмехнувшись, заметил де Крайк.

— Да, я знаю, — произнес я, сохраняя спокойствие. — Я хотел сказать, что это я направлялся в Пекин. И… и… — Я запнулся, ибо наткнулся на колючий взгляд де Крайка.

Наверное, человеку, который так плохо разбирается в кораблях, как я, не стоит пытаться обмануть моряка.

— Мистер Крейвен, вы не облегчаете мне задачу. — Де Крайк покачал головой. — Скорее наоборот. Несмотря на то что я час назад вытащил вас из моря, вы не очень-то расположены к сотрудничеству.

Вздохнув, он сложил карту и вытащил что-то из ящика стола. Присмотревшись, я понял, что это остатки моего паспорта. Ну конечно, ведь моряки забрали мою одежду, так что вполне логично, что де Крайк поинтересовался, кого же он вытащил из моря.

— Насколько я понимаю, это ваш паспорт. — Он с наигранным интересом полистал потрепанный документ.

— Внутри все написано, — обиженно произнес я.

Странно, но де Крайк лишь криво улыбнулся и помолчал.

— Ну что ж, мистер Крейвен, — после паузы угрожающе сказал он. — Если это действительно ваш паспорт и если вы по-прежнему утверждаете, что выпали за борт с корабля, следовавшего по пути в Китай, то позвольте мне изложить вам мое видение ситуации. — Тут он тихо рассмеялся.

— Прошу вас, — холодно отозвался я.

Захлопнув паспорт, де Крайк бросил его на стол.

— Вы знаете, как меня зовут, — начал он, — но вы, вероятно, не понимаете, что «Ван Хелсинг» — это не просто торговый корабль.

— Ну что вы, — возразил я, — я сразу же это заметил.

Де Крайк явно почувствовал иронию в моих словах, но по каким-то причинам решил сделать вид, будто не заметил этого.

— Видите ли, мистер Роберт Крейвен или как бы там вас ни звали, «Ван Хелсинг» находится здесь по заданию Ост-Индской торговой компании. Мы защищаем берега Индонезии от таких субъектов, как вы.

— Ост-Индская торговая компания? — изумленно переспросил я. — Секундочку, де Крайк. Насколько я понимаю, эта ваша компания уже давно…

— Уже давно не контролирует Индонезию, — перебил меня де Крайк. — Вы это хотели сказать, не так ли?

Я кивнул.

— Вы правы, — продолжил де Крайк. — Но не совсем. Действительно, мои… работодатели не контролируют острова официально, хотя местному населению, видит Бог, было лучше, когда мы их защищали. Но это не означает, что сейчас Индонезия превратилась в лакомый кусочек для пиратов, мошенников и мародеров. Зондские острова по-прежнему остаются голландской колонией.

— Ну и что? — спросил я, постепенно начиная понимать, куда клонит де Крайк.

— Видите ли, Крейвен, «Ван Хелсинг» — это не военный корабль, а я — не офицер. Тем не менее моя команда лучше ориентируется в этих водах, чем солдаты из гарнизона, и потому мы время от времени помогаем им.

— Чем помогаете, позвольте спросить?

— Ну, — протянул де Крайк, — в том числе и тем, что не даем пробраться на острова всяческим криминальным элементам. Таким, как вы!

Проглотив язвительный ответ, вертевшийся у меня на языке, я спокойно поинтересовался:

— Почему вы так думаете, капитан де Крайк? Вы что, считаете, что я пытался приплыть в Индонезию из Англии?

Де Крайк отмахнулся.

— Это давняя история, Крейвен. Мы вылавливали таких, как вы, дюжинами. Многие авантюристы приплывают на маленьких лодочках и думают, что мы не станем их трогать, поскольку вряд ли заметим их ореховые скорлупки. Но воды здесь опасны. Вы не первый, кто мог утонуть, не увидев земли. Не сомневайтесь, Крейвен, мы знаем, как обращаться с подобными типами.

— Вы с ума сошли, де Крайк! — выдохнул я. — Я — гражданин Соединенных Штатов Америки и не позволю такому сыроеду, как вы, оскорблять себя.

Де Крайк побледнел, но никак не отреагировал на мой выпад.

— Так, значит, гражданин Соединенных Штатов Америки?

Я решительно кивнул.

— Вот именно. И я настаиваю на том, чтобы вы отвезли меня на сушу и передали в посольство моей страны, капитан.

Де Крайк вздохнул.

— Вы не просто авантюрист, Крейвен, — сказал он. — Вы — тупой авантюрист. Я дам вам хороший совет, хотя пройдет довольно много времени, прежде чем вы сумеете им воспользоваться. В следующий раз, когда вы будете заказывать фальшивый паспорт, внимательно его рассмотрите, а уж потом выкладывайте кругленькую сумму.

— Фальшивый паспорт? — пробормотал я. — Я не понимаю, что вам нужно, де Крайк! Этот паспорт настолько настоящий, насколько это вообще возможно!

— Вот как? — Вздохнув, де Крайк взял паспорт и сунул его мне под нос. — Настоящий, говорите? Что ж, будьте добры, Крейвен, сделайте одолжение и прочитайте дату въезда в королевство Великобритания.

Я до сих пор не понимал, что он имеет в виду, но одолжение сделал.

— Шестнадцатое апреля 1885 года.

— Вы уверены? — переспросил де Крайк. — Это не ошибка? Тут свет не очень хороший.

— Да, черт побери, я уверен! — закричал я. — Что все это значит?

Де Крайк никак не отреагировал на мой взрыв гнева.

— Так, значит, шестнадцатое апреля 1885 года? — повторил он. — Ну что ж, Крейвен, по крайней мере в этом пункте мы достигли согласия. — Ухмыльнувшись, он взял паспорт и подошел к противоположной стене. — А теперь, будьте добры, посмотрите на мой бортовой журнал. Уверяю вас, мы ведем его исправно. Не могли бы вы прочитать дату?

Обернувшись, я замер на месте.

Даже если бы я захотел, мне вряд ли удалось бы в этот момент выполнить приказ де Крайка, ибо от того, что я увидел, у меня в буквальном смысле сжалось горло.

Бортжурнал де Крайка был таким же, как и весь его корабль — грязным, рваным и покрытым множеством пятен. И все же сегодняшнюю дату можно было легко рассмотреть.

Это было девятое мая 1883 года!



Что-то в этом человеке показалось Эльдекерку странным, хотя он и не мог сказать, что именно. Что-то… настораживающее. Сам по себе незнакомец не представлял ничего особенного — даже здесь, в крошечном портовом городишке на западном побережье Кракатау. Как известно, Зондский пролив относился к наиболее используемым морским путям в этой части мира, а с тех пор как торговая компания убрала свои жадные лапы от Индонезии, сюда хлынул поток авантюристов — людей, надеявшихся на быстрое счастье и в большинстве случаев находивших быструю смерть. Эльдекерк повидал на своем веку немало авантюристов, в особенности после того, как четыре года назад решил поселиться здесь. И все же…

Вероятно, именно непримечательность этого человека и заставила Эльдекерка насторожиться. Незнакомец был среднего роста, нормального телосложения, с самоуверенным взглядом. У него было такое лицо, которое мгновенно забываешь, как только отвернешься, хотя тебе и кажется, что сможешь вспомнить его в любой момент. Единственное, что привлекало внимание, так это одежда.

Вся его одежда была черной. Эльдекерку даже подумалось, что у этого парня, должно быть, нижнее белье тоже черного цвета. А еще этот тип почему-то интересовался Эльдекерком.

Заметить это было несложно. Когда Эльдекерк вошел в таверну и заказал пива, мрачный человек уже сидел за небольшим столом в темном углу. Он молча сжимал в руке стакан с соком, который так и не пригубил, и неотрывно смотрел на Эльдекерка.

Сперва Эльдекерк попытался успокоить себя тем, что все это ему просто кажется. Он не знал этого человека, и вряд ли у чужака могла быть причина интересоваться им. И все же он постоянно чувствовал на себе его пронзительный взгляд. Усевшись за стойку, Эльдекерк выпил пива и стал слушать болтовню трактирщика, который забыл свой родной язык лет этак десять назад и использовал в одном предложении слова из трех разных диалектов, так что не каждый мог понять, о чем он вообще говорит. Взгляд голубых глаз незнакомца буквально сверлил его, и у Эльдекерка появилось ощущение, будто к нему прикоснулась чья-то невидимая рука. Это холодное, достаточно неприятное прикосновение заставило его пару раз посмотреть на человека в черном.

Чужак не отводил глаз, и это еще сильнее сбивало Эльдекерка с толку. Эльдекерк довел свой талант беспокоить других своими взглядами до совершенства: этот трюк ему показал один малайский пират, и прием всегда срабатывал. Нужно было смотреть собеседнику на точку на переносице, чтобы у него создавалось впечатление, будто ему смотрят непосредственно в глаза. Надо сказать, что немногие люди могли выдержать подобный взгляд дольше минуты.

И этот незнакомец был одним из них.

Наконец настал вечер. Тени заметно удлинились, и Эльдекерк понял, что пора идти домой и собираться в дорогу. Он махнул рукой трактирщику, заказав последнюю кружку пива и потребовав счет. Он уже сунул руку в карман, чтобы достать потрепанный бумажник, но тут к нему подошел этот подозрительный тип и, мягко перехватив его руку, положил на прилавок купюру в десять гульденов.

— Позвольте мне заплатить за вас, мингер[1] Эльдекерк.

Йоп Эльдекерк удивленно прищурился. Незнакомец в черной одежде улыбался, но улыбка эта была холодной и лицемерной. Она раздражала Эльдекерка не меньше, чем все эти подозрительные взгляды, но что-то не позволяло ему дать ответ, которого заслуживал подозрительный незнакомец. Немного помолчав, Эльдекерк кивнул.

— Спасибо, но…

Незнакомец повелительно взмахнул рукой, и он замолчал.

— Не здесь, — тихо произнес человек в черном. — Я должен с вами поговорить, мингер. Мы можем пойти к вам домой?

И вновь Эльдекерк не смог выдержать взгляд этих светлых голубых глаз. Он кивнул, хотя на самом деле ему вовсе не хотелось вести к себе домой этого подозрительного типа.

— Ну что ж, пойдемте, — сказал незнакомец. — У вас ведь не так уж много времени, правда?

Эльдекерк подумал, что это невозможно, и его удивление возросло еще больше. Этот человек знал то, чего он нигде не мог выяснить.

Они вышли из таверны, и незнакомец уверенно пошел в том направлении, где находился дом Эльдекерка. Они шли довольно быстро. Эльдекерк молча двигался за чужаком, чувствуя себя возмущенным до глубины души. Но при этом он почему-то не мог протестовать.

Лишь когда они добрались до старого домика на окраине городка и Эльдекерк закрыл за собой дверь, паралич воли отступил.

— Кто вы, черт побери, такой? — спросил Йоп. — Откуда вы меня знаете и что вам от меня нужно?

Улыбнувшись, незнакомец прислонился к двери и скрестил руки на груди. Если бы это был кто-то другой, то подобный жест показался бы слишком пафосным, но Эльдекерк почувствовал лишь угрозу. На мгновение его даже охватил приступ паники.

— Откуда я вас знаю и кто я такой, не имеет значения, мингер Эльдекерк, — заявил незнакомец. — Меня зовут Шеннон, и это все, что вы должны знать. У меня есть предложение для вас.

— Какое еще предложение?! — рявкнул Эльдекерк. — Меня это не интересует.

— Но вы ведь даже не знаете, что я хочу предложить вам, — улыбнулся Шеннон.

— А мне и не нужно этого знать, — отрезал Эльдекерк.

Его ответ прозвучал грубее, чем он рассчитывал. Внезапно, будто какая-то сила, сковывавшая до сих пор его волю, отступила, и в душе Эльдекерка вспыхнули гнев и страх. Он не хотел слушать то, что собирался рассказать ему Шеннон. Он вообще ничего не хотел слушать.

— Уходите. Убирайтесь вон! Я не хочу ничего слышать. Я хочу, чтобы вы ушли. Убирайтесь вон, или…

— Или что? — Шеннон вновь улыбнулся.

Судорожно сглотнув, Эльдекерк смерил юношу взглядом и вытащил из кармана складной нож.

— Вон, — прошипел он.

В следующее мгновение Йоп Эльдекерк лежал на спине, хватая ртом воздух, а Шеннон сжимал в руке его складной нож и улыбался так же приветливо, как и секундой раньше. Эльдекерк даже не понял, что и как произошло.

Улыбка незнакомца по-прежнему была холодной.

— Ну что, теперь вы готовы меня выслушать? — спокойно спросил Шеннон.

Эльдекерк не ответил. Но незнакомец на это и не рассчитывал.



Камера для арестантов в штаб-квартире гарнизона практически не отличалась от каюты на борту «Ван Хелсинга»: она была маленькой и такой низкой, что я не мог встать, чтобы не удариться головой о потолок. Окон здесь не было, а стены вместо штукатурки покрывала засохшая грязь, скопившаяся на судне за десять лет. Как минимум за десять лет. Единственным приятным отличием было то, что подо мной не шатался пол.

Де Крайк, который, по-видимому, решил не церемониться с пленником, просто запер меня в трюме своего отвратительного корабля, где я и оставался до тех пор, пока «Ван Хелсинг» не прибыл в порт. Не знаю, сколько мы плыли, так как я сразу же уснул, а проснулся от того, что меня подняли с лежанки и выпроводили с борта корабля. Мое тело решило восполнить нехватку сна, и я, судя по всему, проспал около суток. Когда меня привели сюда, в этот так называемый гарнизон, на улице опять были сумерки.

Впрочем, мои надежды на то, что мне удастся выбраться из столь незавидного положения, не оправдались. Де Крайк передал меня какому-то неотесанному морпеху, у которого мое требование отвести меня в американское консульство вызвало приступ смеха. Затем меня поместили в камеру, и я понял, что если не произойдет чуда, то сидеть в этой камере мне придется еще довольно долго.

Что касается чудес, то, конечно же, я вполне мог совершить подобное чудо или, по меньшей мере, сделать нечто такое, что обычному человеку показалось бы чудом. Если бы я действительно этого захотел, де Крайк с радостью подарил бы мне свой корабль, а сам отправился бы работать следопытом в Китай. Но я этого не хотел.

У меня были причины действовать именно так. Времени, проведенного в море и здесь, в камере, было достаточно для того, чтобы обо всем подумать. Я не знал, что входит в интересы таинственного существа, которое помогло мне на «Дегоне». Конечно же, я сумел подыскать десятки, если не больше, объяснений его действиям, но, поразмыслив над ними, я так и не пришел к какому-либо выводу. Ясно было лишь одно: это существо не могло быть союзником Некрона и ВЕЛИКИХ ДРЕВНИХ. Тем не менее этот факт вовсе не означал, что он мой союзник или союзник человечества в целом. В тот момент, когда я увидел бортовой журнал этой плавучей помойки де Крайка, я понял, что мой таинственный спаситель выбросил меня в море с другой стороны планеты, причем на два года назад, в прошлое. И сделал это не просто так. Если бы существо хотело наказать меня за мое предательство, оно использовало бы другие, более эффективные методы.

Нет, за этим, казалось бы, самодурством, скрывался какой-то план. Я просто еще не сумел разгадать этот план, но не сомневался, что непременно все выясню.

Собственно говоря, альтернативы у меня не было. Даже если бы у меня на руках оказались настоящие документы и наличные деньги, которых хватило бы на то, чтобы добраться до Лондона, я все равно не смог бы преодолеть это расстояние. И здесь не помогли бы даже все закладные мира и деньги всех королевств.

Проблема состояла в том, что я находился в прошлом.

Я поерзал по каменному полу камеры, пытаясь отогнать от себя мрачные мысли, и в то же время устроиться поудобнее. Мне не удалось ни то, ни другое. Через какое-то время я услышал в коридоре чьи-то тяжелые шаги. Засов с другой стороны отодвинули, и в камеру проник узкий луч света.

Попытавшись встать, я ударился головой о потолок, и из проема двери донесся злорадный смех. Меня схватили чьи-то грубые руки и поволокли по коридору. От удара в спину я качнулся и чуть не потерял равновесие.

Мой конвой состоял из трех человек — офицера, который привел меня сюда, и двух солдат в темно-синей униформе голландских морпехов. Меня молча провели по зданию, затем мы пересекли маленький, окруженный высокими стенами двор и, дойдя до конца широкого коридора без окон, остановились у какой-то обшарпанной двери. Один из моих проводников постучал и, не дожидаясь ответа, открыл дверь и жестом велел мне зайти внутрь.

Комната, в которую мы вошли, приятно отличалась от всей той грязи и упадка, с которыми я столкнулся раньше. Нельзя сказать, что здесь было чисто или убрано, но хаос, во всяком случае, казался хоть немного упорядоченным. С небольшой натяжкой эту комнату даже можно было назвать жилой. Она представляла что-то среднее между бюро, гостиной и библиотекой, а вся обстановка была настолько яркой, что мне в голову опять полезли сравнения с пиратским гнездом.

Офицер мотнул головой в сторону худощавого мужчины, который носил, по-видимому, обязательную для всех тут синюю униформу, вот только его костюм был настолько усыпан орденами и разукрашен позументами, что он мог бы открыть жестяную лавку. Худощавый сидел, развалившись, за столом, на котором, кроме семисвечника, стояли три бокала и бутылка красного вина. Послушно подойдя к столу, я остановился в двух шагах перед стулом. Оба солдата вышли из комнаты и закрыли за собой дверь, а офицер остался.

Худощавый махнул рукой, и офицер, вытащив из кармана ржавый ключ, расстегнул на мне наручники. Вздохнув, я начал тереть отекшие запястья.

— Спасибо, — сказал я, — очень мило с вашей стороны.

Худощавый улыбнулся.

— Ну что вы, мистер Крейвен. Мы цивилизованные люди, а не дикари какие-нибудь. Насколько я понимаю, вы ведь не попытаетесь сбежать? — Он указал на офицера, стоявшего рядом со мной, и его улыбка сделалась еще шире. — Сержант Росфельд вот уже семь лет подряд получает титул чемпиона по боксу в нашем гарнизоне. Присаживайтесь, пожалуйста.

Недоуменно взглянув на Росфельда, я сел за стол. Наклонившись, худощавый наполнил один из бокалов и протянул его мне.

— Меня зовут Тергард, мистер Крейвен, — представился он. — Наверное, меня можно назвать офицером, командующим гарнизоном. По крайней мере, на данный момент. — Он вздохнул. — Думаю, нам пора поговорить.

Помедлив, я взял бокал и пригубил вино. Внезапно я почувствовал, как сильно мне хочется пить. Осушив бокал до дна, я кивнул, когда Тергард жестом предложил мне налить еще. Улыбнувшись, он вновь наполнил мой бокал, и в этот момент в сиянии свечей что-то блеснуло. Я пригляделся к его руке и чуть не выронил бокал.

— Что с вами, Крейвен? — спросил Тергард.

— Ничего, — поспешно произнес я. — Я… я просто немного устал. Простите.

Тергард отмахнулся.

— Ну что вы. Я ведь знаю, насколько неудобны наши камеры.

— Да, я бывал в гостиницах получше, — подтвердил я.

Вежливо рассмеявшись, Тергард откинулся на стуле и взглянул на меня со смешанным чувством любопытства и презрения. Такое выражение было мне знакомо, и оно заставило меня переосмыслить уже сложившееся мнение о Тергарде.

— Знаете, почему я вызвал вас сюда? — начал он, немного помолчав.

— Боюсь, что так, — кивнув, подтвердил я. — Но сразу должен предупредить вас, что здесь речь идет о…

— …чудовищном недоразумении, знаю, знаю, — перебил меня Тергард. — Росфельд обо всем мне рассказал. Вы должны извинить де Крайка, Крейвен. Этот человек весьма полезен, но, к сожалению, очень глуп. — Тергард вздохнул и добавил: — Мир полон идиотов, мистер Крейвен. Иногда неплохо для разнообразия встретиться с умным человеком. А вы ведь умный человек?

Я был не вполне уверен в том, что понимаю, к чему клонит мой собеседник, но, помедлив, кивнул.

— Этот капитан де Крайк…

— Я уже сказал, что де Крайк — дурак, — перебил меня Тергард, на этот раз резче. Его глаза холодно блеснули. — Он хороший моряк, но не способен отличить мышь от слона, если ему не объяснить разницу.

— Так, значит, вы не считаете, что я…

— …что вы мошенник? — Тергард улыбнулся. — Авантюрист, который пытается прорваться сквозь нашу блокаду? Конечно нет.

— Какую блокаду? — удивился я.

— Вы не один из этих авантюристов, Крейвен. — Тергард сделал вид, что не услышал мой вопрос. — Море выносит их на берег, и, поверьте мне, я такого авантюриста за десять миль узнаю. Нет, Крейвен. Не переживайте. Я ни в коей мере не считаю вас авантюристом.

Сделав небольшую, тщательно просчитанную паузу, Тергард отхлебнул вина и все тем же приветливым тоном произнес:

— Я считаю, что вы британский шпион, Крейвен.

— Кто? — воскликнул я, выпучив глаза.

Взяв бокал кончиками пальцев, Тергард поставил его на стол, закинул ногу на ногу и, посмотрев сквозь меня, тихо произнес:

— Росфельд.

Краем глаза я заметил направленный на меня кулак и попытался уклониться. Но моя реакция оказалась недостаточной, и Росфельд ударил меня прямо под правый глаз. Я вместе со стулом упал на пол и, пролетев полкомнаты, замер в углу.

Когда я попытался встать, сержант ударил меня ногой в то же самое место. На этот раз я сообразил, что лучше оставаться на полу.

— Ну что ж, мистер Крейвен, — тихо произнес Тергард. — Я надеюсь, теперь ваши проблемы с пониманием моих слов устранены. Или Росфельду стоит еще раз попробовать улучшить ваш слух?

Застонав, я попытался выпрямиться. Голова болела, будто меня лягнула лошадь, а во рту ощущался вкус крови. Меня едва не стошнило. Росфельду пришлось помочь мне встать на ноги.

— Я все понял, Тергард, — пробормотал я, чувствуя, как внутри нарастает беспомощная ярость. — Но вы ошибаетесь. Я не шпион.

Зарычав, Росфельд замахнулся для следующего удара, но Тергард поспешно дал ему знак остановиться.

Разочарованно вздохнув, сержант схватил меня левой рукой за шиворот и, подставив другой стул, швырнул меня на него.

— Ну конечно, вы не шпион, Крейвен, — насмешливо произнес Тергард. — С чего бы вам быть шпионом?

— Черт побери, я не знаю, о чем вы говорите, Тергард, — простонал я. — Всего несколько часов назад я вообще не знал, что эти острова существуют!

Тергард дал Росфельду отмашку…

Когда я пришел в себя, Тергард покачал головой, словно говорил с упрямым ребенком.

— Ну почему бы вам не облегчить себе, да и мне заодно, жизнь, Крейвен?

— Я хочу поговорить с консулом, — пробормотал я.

Тергард вздохнул.

— По-моему, вы не вполне понимаете свое положение, друг мой. — Он любезно улыбнулся. — Мы здесь не в Англии. И даже не в одной из ваших колоний. Росфельд может забить вас до смерти, если я отдам такой приказ, и никто не заплачет от сочувствия к вашей особе.

Встав, он обошел стол и склонился надо мной, так что я ощутил его дыхание на своем лице. Когда же рука Тергарда опустилась на мое плечо, я опять заметил блеск золота и кроваво-красного рубина на его безымянном пальце.

— Я хочу сделать вам предложение, Крейвен. Сейчас вы мне все расскажете: кто вас послал на острова, что вы должны были выяснить и с кем собирались наладить связь. Если после проверки ваших показаний у меня не останется никаких сомнений в том, что вы сказали правду, вам позволят покинуть этот остров свободным.

— И живым? — простонал я.

Тергард рассмеялся, и его хватка стала немного сильнее.

— Вы мне нравитесь, Крейвен. Мне действительно не хочется передавать вас Росфельду, хотя он, несомненно, обидится на меня, если я этого не сделаю. Ему нравится бить людей, знаете ли.

— Вы ошибаетесь, Тергард, — промычал я. — Я ничего не могу вам сказать. Я не шпион. Черт побери, я даже не англичанин! Что мне здесь вообще делать?

Раздраженно фыркнув, Тергард выпрямился.

— Не валяйте дурака, Крейвен! — Его глаза засверкали. — Вы, чертовы британцы, приготовились вцепиться в Индонезию в тот самый момент, когда эти острова были открыты. Вы что, думаете, мы тут все идиоты и не знаем, что для великой Британской империи отсутствие их флажка на этих островах равносильно бельму на глазу? Крейвен, вы не первый, кто пытается пробраться сюда и посеять беспорядки среди населения. И вы станете не первым, кто пожалеет об этой попытке, обещаю вам.

— Ваша политика меня нисколько не интересует, Тергард. Я не англичанин, и я не работаю ни на империю, ни на какую-либо другую страну. Пошлите телеграмму в американское консульство в Лондоне и запросите данные о моей личности, если не верите мне.

— Крейвен, Крейвен… — Тергард вздохнул. — Вы меня разочаровываете. Вы же знаете, что это займет много месяцев.

— У меня есть время, — ответил я.

Лицо Тергарда застыло и стало непроницаемым.

— Ну что ж, раз так, — угрожающе произнес он, — то у нас тоже есть время. Но я думаю, что слишком долго ждать не придется. Безусловно, мы отыщем способ как-нибудь по-другому выяснить истину, не правда ли, Росфельд?

Сержант ухмыльнулся.

— Ну конечно. Дайте мне два часа, и он расскажет мне все, что вы хотели бы знать.

Захихикав, он в предвкушении похрустел пальцами.

— Ну что, Крейвен? — спросил Тергард.

Уставившись на него, я промолчал. С наигранным разочарованием покачав головой, Тергард отступил на шаг.

— Ну как хотите, Крейвен, — сказал он. — Я лишь хотел избавить вас от ненужной боли. Увидимся через два часа.

Росфельд со всей силы столкнул меня со стула, и у меня опять закружилась голова.



Ночью было почти так же светло, как и днем. Солнце зашло много часов назад, но луна заливала все вокруг своим мягким серебристым светом. Даже звезды, сиявшие на почти безоблачном небе, светили сильнее, чем обычно, будто сама природа пыталась разглядеть происходящее.

Эльдекерк устал. Его руки были ободраны до крови, а плечи болели. Подниматься по этому канату длиной в пятьдесят ярдов было так тяжело, что ему все время казалось, будто он вот-вот упадет вниз. Он не был уверен, что сумеет преодолеть подъем собственными силами. Пятьдесят лет за плечами давали о себе знать. Он мельком взглянул на фигуру в черном, прятавшуюся за скалами. Шеннон пристально всматривался в поверхность моря. К страху, который ощущал Эльдекерк, находясь рядом с непрошеным гостем, примешивалась зависть. Худощавый юноша забрался по канату, словно паук. У него даже дыхание не участилось. А напряжение, выбившее Эльдекерка из колеи, так просто развеселило его.

— Долго еще? — спросил Шеннон, не сводя глаз с моря.

— Недолго, если они появятся в то же время, что и обычно, — сказал Эльдекерк, взглянув на луну.

— А почему бы им в это время не появиться? — полюбопытствовал Шеннон.

По его голосу было понятно, что он наслаждается происходящим.

Не ответив, Эльдекерк поднялся немного выше и стал смотреть на море, которое сейчас казалось бесконечной равниной застывшей смолы. Море было черным как ночь и поглощало свет. От воды поднимался холод. Эльдекерка зазнобило.

— И зачем я должен был идти сюда? — внезапно спросил он. — Я ведь уже рассказал вам все, что вы хотели узнать.

— Но вы ведь все равно пришли бы сюда, не правда ли? — Шеннон даже не посмотрел на него. — Намного разумнее прийти сюда вдвоем. — Повернувшись к своему спутнику, он неожиданно добавил: — Кроме того, мне, возможно, понадобится ваша помощь.

Эльдекерк нервно провел кончиком языка по губам. Чем он мог помочь этому подозрительному типу? Похоже, не было абсолютно ничего, с чем Шеннон не мог бы справиться лучше и быстрее, чем он. Нет. Истинная причина была совсем в другом.

— Вы хотите меня убить, да? — вздрогнув, спросил он.

Шеннон тихо рассмеялся.

— Если бы я привел вас сюда лишь затем, чтобы убить, это было бы пустой тратой времени и усилий, вам не кажется? Не говорите глупостей.

Смерив Эльдекерка насмешливым взглядом, он отвернулся и, прислонившись спиной к скале, за которой они укрылись, стал внимательно рассматривать изогнутую линию берега. Эльдекерк был удивлен тем, насколько большим оказался пляж, скрывавшийся под скалистым уступом. Отвесная скала, расширяясь книзу, нависала над берегом. Пляж был длиной в полмили, но не шире десяти ярдов. Темные полосы на скале свидетельствовали о том, что иногда во время приливов вода полностью покрывала берег. Подумав о том, что может произойти, если явиться сюда во время прилива, Эльдекерк вздрогнул.

— Что это? — внезапно спросил Шеннон, указывая на что-то за спиной Эльдекерка.

Оглянувшись, Эльдекерк проследил за его рукой, а потом пожал плечами.

В двадцати-двадцати пяти ярдах от них зияла расщелина в форме поставленного на угол треугольника, достигавшего высоты в два человеческих роста и ширины в пять ярдов в самом широком месте.

— Не знаю, — признался он. — Пещера, я полагаю.

— Тут есть пещеры?

— На островах? — Эльдекерк кивнул. — Очень много. Говорят, что некоторые ведут прямо к кратеру. Но забираться в них не стоит.

— Почему? — поинтересовался Шеннон.

Эльдекерк мотнул головой в сторону вершины вулкана, скрытого ночными тенями.

— Газ, — сказал он. — Газ и лава. Кракатау — действующий вулкан, не забывайте об этом. Некоторые из пещер настолько наполнены газом, что достаточно пукнуть — и они взлетят на воздух.

Усмехнувшись, Шеннон повернул голову и поспешно спрятался за скалой. Эльдекерк испуганно вздрогнул. Посмотрев на море, он увидел, что все происходит точно так же, как и раньше, но на этот раз намного ближе к берегу.

Сначала загорелись огни, причем Эльдекерк уже вообще не был уверен в том, действительно ли это свет в известном смысле слова. Над поверхностью воды появилось мягкое, едва заметное мерцание, светящийся туман, непонятно откуда взявшийся. Затем этот туман неровными волнами расползся над морем. А потом до них донеслись звуки: глухой гул и мрачное завывание, заставившие их притихнуть.