Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Генри Вульф

Кукла-чудовище

1

Человек пытался выбраться на берег. Тело его наполовину лежало в грязной, маслянисто поблескивающей воде, которой начала заполняться воронка, обугленные пальцы безостановочно ощупывали размякшую землю, но снова и снова скользили вниз. Одежда на нем была изодрана в клочья, прожжена большими черными дырами до кожи и расплавлена. Левой ноги не было, ниже колена торчал лишь серый обрубок, из которого сыпалась серая порошкообразная масса, на месте лица находилась темно-серая поверхность, на которой дыры и трещины указывали прежнее местонахождение рта, носа и глаз. Тело расплавилось при чудовищной температуре взрыва.

Но он жил…

Вопреки всем законам природы, ужасно изуродованная кукла жила. Ее тело дернулось, будто под действием мощной внутренней судороги, потом повернулось на мокрой земле, схватило обгорелыми руками, вернее обрубками, грязь и подтянулось. Туловище миллиметр за миллиметром поползло из воронки.

Дамона оцепенело уставилась на обгоревшую куклу.

Мысли беспомощно кружились в голове, и, хотя вид куклы вызывал у нее тошноту и омерзение, она была не в состоянии отвести взгляд от страшного зрелища.

Кукла, словно безобразная изуродованная улитка, ползла по сырой земле.

— Хирлет, — раздался голос рядом с ней.

Дамона с трудом оторвалась от жуткой картины, поспешно отступила на два-три шага и, замерзая, обхватила плечи руками.

— Или тот, кого вы приняли за Хирлета, — через некоторое время продолжил Мюррей.

Его голос звенел и дрожал, но это было не только от напряжения и холода. Он покачал головой, нервным движением провел рукой по лбу и издал жалобный вздох. На лице его трепетали отблески пламени, все еще вырывавшегося из обломков горящего полицейского вертолета.

Небо над полем окрасилось в кроваво-красный цвет, а мерцающие отблески колдовали над поверхностью воронки, которую образовал упавший вертолет куклы. В воздухе пахло гарью, было холодно. Обугленные обломки и маленькие мерцающие огненные точки покрывали поле на обширной площади. Военная машина, как бомба, врезалась в мягкую землю, и то, что осталось от нее, торчало теперь, как громадный, угрожающе сжатый кулак, из середины неглубокой круглой воронки.

Но ни Дамона, ни Мюррей, ни пилот полицейского вертолета ничего этого не замечали. Как оцепенелые, они стояли и смотрели на чудовищную куклу, которая с упорством машины пыталась выползти к ним наверх.

— Хирлет, — повторил Мюррей. Голос его звучал спокойно, но Дамона ясно почувствовала, как тяжело ему формулировать свои мысли. — Он нас надул, мы попались на его удочку. Когда мы здесь дрались с его созданием, он, вероятно, находился уже далеко за горами.

Дамона не ответила. Она чувствовала себя измученной. Гроза, которую она вызвала, чтобы сбить вертолет, отняла у нее все силы.

— Я не понимаю… — заикаясь, пробормотал пилот. — Как… Каким образом он мог… Но все же он никогда не… И эта гроза, молния…

Он замолчал, растерянно поглядел сначала на Мюррея, потом на Дамону и опять покачал головой. Его пальцы нервно играли молнией кожаной куртки, а взгляд беспокойно скользил по чему-то распластанному перед ним на земле, словно его рассудок отказывался понимать то, что видели глаза.

— И не нужно вам это понимать, — резко сказал Мюррей. — Главное, чтобы вы не распространялись об этом.

Он горько рассмеялся, подождал несколько секунд и почти спокойно вытащил из кармана пальто пистолет. Подойдя поближе к воронке, он тщательно прицелился и шесть раз подряд нажал спусковой крючок.

Пули разбили голову и верхнюю часть куклы, не оставив ничего, кроме осколков черно-серой субстанции.

«Пластмасса, — смутно пронеслось в голове у Дамоны. — Валакрон!»

Они гнались за куклами.

— Но как… — беспомощно проговорил пилот. — Что это было? Что это за человек? — Он замолчал и повернулся, недоверчиво уставившись на Дамону. — Кто вы? — выдохнул он.

Вместо ответа Мюррей тронул его за плечо и с секунду пристально смотрел прямо в глаза.

— Я вам все объясню, — тихо сказал он. — Вероятно, мне не нужно указывать вам, что ничего из того, что вы только что видели, никто не должен знать. Как вас зовут?

— Мандрейк, — ответил пилот. — Поль Мандрейк. Лейтенант Мандрейк. Я не буду болтать. — Он рассмеялся, в его голосе чувствовались истерические нотки. — Думаю, мало кто мне поверит.

— Это хорошо, Мандрейк, — кивнул Мюррей, — очень хорошо. Штука, которую вы только что видели, была не человеком, а куклой.

Мандрейк медленно кивнул.

— Робот, да?

— Что-то вроде этого, — подтвердил Мюррей. — Но этого мы сами не знаем. Ясно, что существование этой штуки должно сохраняться в тайне. Я думаю, мы… Что это? — Он поднял голову и посмотрел на север.

Над темной линией горизонта появилась маленькая желтая точка, а ветер донес тихое приближающееся гудение.

— Это, должно быть, машина из Арлингтона, — предположил Мандрейк. — Наверное, они наблюдали за воздушной дуэлью на экранах радаров и теперь проверяют, что случилось.

— Мне кажется, слишком поздно, — проворчал Мюррей, еще раз взглянул в ту сторону, затем торопливо сунул пистолет в карман и предостерегающе посмотрел на Мандрейка. — Как договорились, лейтенант, ни слова. Мы не знаем, что уничтожило вертолет. Пусть над этим ломают голову другие.

— А что это было на самом деле? — быстро спросил Мандрейк.

— Гроза, мой дорогой, — ухмыльнулся Мюррей. — А если вы меня сейчас спросите, откуда она взялась, то я вам объясню, что мисс Кинг — просто ведьма.

Мандрейк несколько секунд помолчал, в замешательстве посмотрел на Дамону и нервно усмехнулся.

— Хорошо, инспектор. Я все понял.

— Я в этом не уверен, — буркнул Мюррей так тихо, что пилот ничего не услышал.

Шум винта тем временем превратился в воющий рев, который заглушил завывания ветра и вскоре сделал невозможным любой разговор. Машина скользила к ним на бреющем полете, два раза облетела оба костра и села в пятидесяти метрах от них. Реактивные двигатели взвыли еще раз и смолкли. Погасли бортовые огни, вспыхнул яркий поисковый прожектор. Луч света, как узкий костлявый палец, ощупал поле, скользнул через горящий костер из полицейского вертолета и остановился на Дамоне, Мюррее и пилоте. В борту мокрой темно-зеленой машины открылась дверца. На землю была выброшена короткая металлическая лесенка, затем появился человек в форме военно-воздушных сил.

На мгновение он остановился, посмотрел на обе разбитые машины и смешной походкой направился к ним, увязая по щиколотку в грязи.

Мюррей пошел ему навстречу.

Прибывший майор остановился и небрежно отдал честь.

— Майор Пелхэм, сэр. Я полагаю, вы инспектор Мюррей? Мюррей озадаченно кивнул.

— Откуда…

Пелхэм усмехнулся, но сразу же опять стал серьезным.

— Мы получили радиограмму, в которой нас просили о помощи. Что случилось? Скотланд-Ярд решил поиграть в войну?

Мюррей вкратце рассказал майору, что произошло.

— Мы понятия не имеем, почему вертолет внезапно взорвался в воздухе, — закончил он. — Но должен признать, что мы, вероятно, были бы трупами, если бы этого не случилось.

Пелхэм наморщил лоб.

— Просто так взорвался в воздухе? — В его голосе звучало сомнение. — Без…

— Лейтенант Мандрейк провел ложную атаку, — перебил его Мюррей. — Возможно, пилот сделал ошибку из страха или чего-либо еще.

Пелхэм на секунду задумался.

— Вы довольно близко подвели свою машину, не так ли? — внезапно спросил он Мандрейка. — Вы случайно не заметили номер?

Мандрейк наморщил лоб.

— Погодите, я подумаю. Альфа-Браво-семь-четыре…

— Девять-семь-семь-Альфа? — закончил Пелхэм. Мандрейк ошеломленно кивнул.

— Кажется, так. Почему вы спрашиваете?

— Потому что я знаю, откуда машина. От нас. Из Арлингтона.

— Что? — Мюррей пришел в замешательство. Пелхэм внезапно сделал несчастный вид.

— Машина была украдена, — признался он. — Более двух недель тому назад.

— Украдена?! — ахнул Мандрейк. — Огромная боевая машина украдена? Вы шутите!

— К сожалению, нет. Украдена, может быть, не совсем то слово. Вертолет находился в обычном полете, когда вдруг прервалась связь, затем машина исчезла с экранов радаров. — Он указал на горящий «Сикорски». — Вот это первый след, который нам удалось обнаружить.

— А экипаж? — спросила Дамона.

— Исчез. Два пилота, радист и три стрелка. Мы предполагаем преступление. Боюсь, что это именно так.

— А почему об этом никто не знает? — быстро спросил Мюррей.

— Ну, инспектор, — вздохнул Пелхэм, — королевский военно-воздушный флот в таких случаях берет расследование на себя. Кроме того, стараются избежать огласки.

— Но кто мог украсть вертолет? — изумился Мандрейк.

— О, есть достаточно много заинтересованных лиц, — вмешался Мюррей, прежде чем Пелхэм успел ответить. — Торговцы оружием, наши друзья с той стороны, преступный мир. — Повернувшись к Пелхэму, он добавил: — Сейчас я был бы очень рад и благодарен вам, если бы вы смогли нас отсюда вывезти.

— Конечно, — поспешно ответил Пелхэм, — я прикажу доставить вас на базу, но сам, к сожалению, не смогу вас сопровождать. Я останусь здесь и буду следить за тем, чтобы территорию оцепили и осмотрели. Но я дам указание, чтобы о вас позаботились.

Он приглашающим жестом указал на вертолет и прошлепал перед ними через грязное поле.

Дамона облегчено вздохнула про себя, когда оказалась в кабине и Пелхэм предоставил ей свое место.

Вертолет был меньше, чем она предполагала. Большую часть салона занимали зеленые и серые ящики, а меньшая была почти полностью занята двумя громоздкими авиационными пулеметами, торчащими по обе стороны вертолета.

Пелхэм выкрикнул пару команд, после чего все солдаты, кроме пилота и радиста, покинули машину и развернулись кольцом вокруг места падения. Кто-то притащил огнетушитель и принялся тушить пожар. Потом дверца с глухим стуком захлопнулась, двигатели над головой пробудились к трескучей жизни. Машина поднялась и с возрастающей скоростью понеслась в направлении Арлингтона.

2

Кто-то мягко, но упорно тряс Майка за плечо и при этом что-то говорил. Прикосновение распространилось пульсирующей болью и заставило его застонать. Майк моргнул, дотронулся до затылка и отдернул руку от сильной боли.

— Не двигайтесь, — пробормотал чей-то голос. — Врач скоро придет.

Майк открыл глаза, несколько раз моргнул и попытался вспомнить, где он находится.

Вокруг была темнота, полная скользящих теней, голосов, нарушаемая лучом фонарика. Мягкий, ненавязчивый запах ткани, тяжелый дух ковров и фильтруемый кондиционером воздух ударили ему в нос. Это был запах магазина.

Майк сел, опять застонал и попытался не обращать внимания на тупую боль в затылке.

Ощущение было такое, словно его голову кто-то с любовью и наслаждением обрабатывает кувалдой.

— Что случилось? — неразборчиво пробормотал он.

— Вас ударили, сэр, — ответил «бобби», стоящий на коленях рядом с ним. — Я уже велел вызвать врача и…

— Врач — ерунда! — перебил его Майк. — Что случилось? Где Теракис?

Он замолчал, поднялся на ноги и обернулся. В груди разрослось жуткое чувство, когда Майк увидел пустую тумбу, на которой еще недавно стояли три манекена.

— Где Теракис? — спросил он еще раз. Полицейский грустно пожал плечами.

— Не знаю, сэр, — признался он. — Мы прошли к вам, когда услышали шум, но здесь больше никого не было.

Майк немного помолчал, с трудом припоминая подробности происшедшего.

Он пришел сюда с греческим ученым, чтобы забрать три куклы-чудовища, которые Хирлет оставил при поспешном бегстве. Они нашли их, а потом…

— Вы уверены, что никто не покинул здание? — спросил он. — Даже никто из ваших?

— Наших людей?

Майк нетерпеливо кивнул.

— Человек в полицейской форме без фуражки, поскольку я ее сбил. Он, Теракис и три молодые женщины в меховых пальто.

— Три молодые женщины в меховых пальто? — По выражению лица полицейского было видно, что он считает удар по голове Майка слишком сильным. — Я никого не видел, — нерешительно продолжал он. — Дом окружен. Они не могли выйти.

Раздался щелчок, под потолком вспыхнули лампы дневного освещения.

Майк обошел тумбу и наклонился.

Следы борьбы были налицо — одежда лежала в беспорядке на полу, а совсем рядом с тумбой он обнаружил осколок серого вещества, обломок манекена, явно поврежденного при падении.

Несколько секунд Майк задумчиво взвешивал его на ладони, потом сунул в карман пальто и вновь повернулся к полицейскому.

— Прикажите обыскать здание, — сказал он. — Все подвалы и чердаки. Профессор Теракис похищен.

— Похищен?

— Человеком в полицейской форме, — кивнул Майк. — И проинструктируйте своих людей, чтобы они соблюдали осторожность. Этот парень опасен.

Полицейский испуганно посмотрел на него, затем повернулся к своим людям.

Майк еще постоял в нерешительности, потом тоже повернулся и направился к ближайшему телефону. Услышав длинный гудок, он набрал номер Скотланд-Ярда, но ответа не получил. Почувствовав раздражение и подумав, что это ненормально, Майк бросил трубку на рычаг и крикнул одному из полицейских:

— Позовите мне швейцара этого магазина. И еще мне нужно поговорить с вашим командиром.

Майк удивился, как полицейские беспрекословно выполняют его приказы. Но, возможно, они были рады, что здесь находится хоть кто-то, к кому можно обратиться. Что-то было не так с этим, казавшимся безобидным магазином, и, вероятно, полицейские тоже чувствовали это.

У Майка возникло странное, ничем не обоснованное чувство, что за ним наблюдают, инстинктивное знание, что в этом здании их подстерегает что-то немыслимо злое и враждебное.

Майк содрогнулся, с усилием отбросил эту мысль и стал в нерешительности ходить по залу.

Семь-восемь полицейских в форме лондонского патруля обследовали каждый метр помещения, но Майк был уверен, что здесь они ничего не найдут, хотя знал, что монстры не могли скрыться из здания незамеченными.

Майк упрекал себя в том, что поднялся сюда с Теракисом. Профессор не мог знать, как опасны куклы. Если с ним что-то случилось, в этом виноват Майк. Но с другой стороны, монстр совершил ошибку, первую ошибку, похитив Теракиса. Значит, тот представлял большую опасность для чудовищ, то есть, мог раскрыть их тайну, а может, и уничтожить их.

— Мистер Гюнтер?

Майк оторвался от размышлений и взглянул на полицейского, на рукаве которого блестели три нашивки констебля.

— Вы хотели со мной поговорить?

— Вы командир группы?

— Констебль Ленден, сэр. Я руковожу здесь всем, пока не вернется инспектор Мюррей. Чем могу быть вам полезен? Майк объяснил Лендену, что произошло.

— Похитители должны находиться в здании, — заключил он. — Если, конечно, ваши люди заняли все выходы.

Ленден с обиженным видом вышагивал рядом с Майком.

— Будьте уверены, сэр, — твердо сказал он, — что полицейская форма не много даст этим молодчикам. Я отдал приказ, чтобы никто не покидал здание без моего личного разрешения. Мы поймаем их.

— Будем надеяться. — Майк не мог полностью разделить оптимизм Лендена. — Я посылал за управляющим. Вы не знаете, где он?

— Он открыл пару дверей на первом этаже, — ответил Ленден. — Но к сожалению, все главные ключи находились у Хирлета.

— Вы уже что-то о нем слышали? — Майк кивком указал на переговорное устройство на ремне Лендена.

— К сожалению, нет. Ни о нем, ни об инспекторе Мюррее.

— Он коротко ухмыльнулся. — Но не волнуйтесь, им от нас не уйти. Случай с вертолетом был такой глупостью, какой я еще не видел…

— Да? — изумленно спросил Майк. — Вы так находите? Ленден убежденно кивнул.

— Такое случается только в фильмах о Джеймсе Бонде,

— заверил он. — Он не может незаметно сесть в городе, а если вылетит за городскую черту, его поймают радары. Кроме того, он был первым, кто ушел от Мюррея. Я не знаю, насколько вы знакомы с инспектором, но в Скотланд-Ярде он пользуется определенной славой. Майк махнул рукой.

— Я знаю инспектора достаточно хорошо. А сейчас мы должны найти управляющего. Поговорить можем потом.

Ленден виновато дернулся и повернулся, чтобы спуститься на первый этаж впереди Майка.

Они нашли управляющего в маленьком баре в южной части здания.

Это был седой, высушенный человек с одной рукой, а лицо его, казалось, состояло из одних складок и морщин.

Ленден представил Майка и объяснил управляющему, в чем дело.

— Меня интересует план здания, — сказал Майк.

— В этом я могу вам помочь.

Управляющий несколько раз кивнул, достал связку ключей и открыл канцелярский шкаф. Он вытащил оттуда свернутый план магазина, развернул на столе и прижал углы ручками и карандашами, которые извлек из своего бездонного портфеля.

Майк и Ленден склонились над планом.

Магазин состоял из трех этажей, девяносто процентов которых находились в распоряжении покупателей. Остальная площадь использовалась под бюро, склады, примерочные кабинеты и туалеты для персонала.

Майк указал на подвальный этаж.

— Что находится здесь?

— Ничего, кроме отопления. А также склад под ящики и упаковочный материал. Есть еще маленькие помещения, которые пустуют уже несколько лет.

— Пустуют? — насторожился Майк.

— Во всяком случае, — пожал плечами управляющий, — я не знаю, что находится там. Двери заперты, и я не имею ключей.

Майк и Ленден мгновенно переглянулись. Казалось, они подумали об одном и том же.

— Проводите нас туда, — попросил Майк. Управляющий кивнул и заковылял к двери. Ленден позвал еще двух человек, строго приказал выставить пост у двери, затем бросился за Майком и стариком через торговый зал.

Они добрались до узкой, едва заметной потайной двери, управляющий с трудом открыл ее. За дверью находилась крутая лестница из необлицованного бетона, которая вела на три-четыре метра вниз, после чего делала резкий поворот.

Майк остался на верхней ступеньке, пока управляющий не зажег свет, затем достал свой «люггер». Ленден удивлено посмотрел на него, но Майк не отреагировал. На этот раз он решил сначала стрелять, а потом думать, так как больше не собирался ставить на карту свою жизнь или жизнь других людей.

Поочередно они начали спускаться по лестнице. Торговый лоск верхних помещений померк, когда они спустились в подвал.

Здесь, внизу, стены были голые, холодные — необделанный бетон с узором опалубки, вдоль которого тянулся, как пестрая змея, толстый пучок электрических проводов. Голая, защищенная лишь тонким проволочным каркасом лампа освещала узкий проход, не давая теней.

Майк остановился и бросил вопросительный взгляд на управляющего. Тот поднял два пальца — вторая дверь.

Они пошли дальше.

Майк приготовил оружие, занял позицию перед дверью и подождал, пока Ленден и двое полицейских встанут справа и слева. Потом осторожно взялся за ручку двери и нажал. Дверь была не заперта. Майк медленно открыл ее внутрь.

Свет из коридора попал в темное помещение, осветил голый, покрытый пылью бетонный пол и метра через три уткнулся в противоположную стену.

С колотящимся сердцем Майк нащупал на стене выключатель.

Комната была пуста. Воздух в ней стоял сухой и горький, а слой пыли на полу показывал, что помещение не использовалось уже несколько лет.

Пожав плечами, Майк вышел в коридор.

— Что за другими дверьми?

— Два помещения, которые никогда не использовались, — объяснил управляющий. — За этой дверью подвал с отоплением, за двумя следующими — склады.

Майк на секунду задумался.

— Хорошо, — сказал он, наконец. — Сначала кочегарка, потом все остальное.

Он закрыл дверь и приглашающе махнул пистолетом.

Управляющий нехотя повернулся, выбрал из связки очередной ключ и открыл кочегарку.

Внутри господствовала сумрачная полутьма, в которой тлела контрольная лампочка.

Майк прошел в кочегарку и щелкнул выключателем, но свет не загорелся.

— Лампочка перегорела, — объяснил управляющий. — Я должен был заменить ее еще неделю назад, но все время что-то мешало…

Майк недовольным жестом заставил его замолчать и осторожно прошел в глубину полутемного помещения.

Оно было не обширным. Большую часть занимал отопительный котел и четыре большие пластиковые бака, в котором хранилось жидкое топливо. Здесь негде было укрыться и собаке, не говоря уж о взрослом человеке.

Пожав плечами одновременно облегченно и разочарованно, Майк повернулся было к двери, но остановился.

— Что это? — спросил он, указав на прямоугольный контур на сером бетоне пола.

— Шахта, — помедлив, ответил управляющий.

— Шахта? Что за шахта? Куда она ведет?

— В канализацию, насколько мне известно, — пробормотал управляющий. — Ее проделали несколько месяцев назад. Раньше здесь был простой водосток, но мистер Хирлет нанял людей из строительной фирмы вырыть эту шахту.

— Зачем? — Майк тут же живо представил себе, зачем. Хирлет был предусмотрительным человеком и своевременно позаботился о том, чтобы можно было исчезнуть в случае необходимости. — Боюсь, они ушли от нас, — тихо добавил Майк.

— Вы думаете, они спустились здесь? — изумился Ленден. — В канализацию?

— Почему бы и нет? — спросил Майк. — Если внизу хорошо ориентироваться, можно добраться до любой точки города. Но у них не может быть слишком большого преимущества. — Он решительно повернулся и опустился на колени рядом с люком шахты.

Это был тяжелый, почти метровый прямоугольник из дюймового чугуна. Майку и Лендену пришлось приложить все силы, чтобы поднять его.

Под ним появилась мрачная шахта, стены которой терялись в темноте. Тихое бульканье текущей воды и прямо-таки захватывающая волна запахов гнили и тления проникли наверх.

Майк попросил фонарь.

Один из полицейских протянул карманный фонарик. Майк направил его в глубину. Бледный свет отразился от текущей воды далеко внизу.

Ленден с отвращением поморщился.

— Вы что, серьезно хотите спуститься туда? — спросил он.

— Может, у вас есть идея получше?

Майк передал фонарик Лендену, взялся за верхнюю перекладину металлической лесенки и начал спускаться. Ленден освещал ему дорогу.

Спускался Майк осторожно. Металлическая лестница была сырой и покрытой слоем слизистой грязи, а вонь, окутавшая его невидимым покрывалом, не давала дышать. Майк считал ступеньки, пока не достиг дна. Ступенек было сорок, следовательно, он находился на глубине десяти метров. Несколько секунд Майк стоял по щиколотку в грязной воде и смотрел вверх. Выход из шахты был маленький, смутно освещенный, и в нем плечи Лендена выглядели плоской черной тенью.

— Я внизу, — крикнул Майк.

— Хорошо. Подождите, я спускаюсь.

Голос Лендена доносился словно из бесконечной дали.

Майк отошел от ствола шахты и попытался хоть что-нибудь разглядеть в черной, как смоль, темноте.

Штольня была полукруглой и в самой высокой точке достигала почти трех метров. По середине рвался широкий, пенистый, мутный поток зловонной воды. Справа и слева от него тянулась метровой ширины дорожка из кирпича. Майк стоял в луже, образовавшейся из скопившейся в углублении воды, и нетерпеливо ждал, пока Ленден спустится и включит фонарик.

Штольня уходила от шахты в обоих направлениях. Через неравномерные промежутки над потоком располагались металлические мостики, а время от времени в главный поток с обеих сторон вливались мелкие ручейки.

— И что теперь? — спросил Ленден.

Майк пожал плечами и ступил на дорожку. Его надежда найти след беглецов ослабла. Даже с сильной лампой здесь было бы почти невозможно обнаружить какие-нибудь следы.

Внезапно Майк остановился, поднял голову и пристально поглядел в темноту.

— Что? — тихо спросил Ленден. Майк жестом заставил его замолчать и указал вперед. Из-за бульканья воды звук был еле слышным: поспешные, тяжелые шаги трех-четырех человек.

— Вперед! — скомандовал Майк.

Они бросились в темноту навстречу опасности, действительных размеров которой никто из них не представлял.

3

Вертолет сел с едва заметным толчком.

Дамона расстегнула ремень безопасности, когда Мюррей и Мандрейк уже поднялись с мест.

Дверца вертолета распахнулась, появился полный любопытства солдат.

— Инспектор Мюррей и мисс Кинг? — спросил он. Мюррей кивнул и помог Дамоне выйти.

— Я сержант Темпс, — сказал солдат. — Майор Пелхэм сообщил о вашем прибытии по рации. Я должен позаботиться о вас. — Он указал на джип с работающим мотором и включенными фарами, стоящий рядом с приземистой машиной. — Генерал Джоргер уже ждет вас.

Они пошли к машине.

— Но прежде вы можете отдохнуть. Дамона с Мюрреем расположились на заднем сидении, а Мандрейк устроился рядом с водителем.

— Отдых нам ни к чему, — сказала Дамона. — Мы в распоряжении генерала. Надеюсь, он не займет у нас половину ночи.

Темпс делано рассмеялся и уселся за руль.

— Не беспокойтесь, — сказал он. — Машина для вашего возвращения в Лондон уже готова. Генерал Джоргер только задаст вам несколько вопросов, и все. Чистая формальность. — Он вздохнул, включил четвертую скорость и поехал к плоским баракам на южной стороне аэродрома. — Знаете, — продолжал он, — в армии абсолютно ничего не делается без протоколов и прочего бумажного хлама. Но это будет не слишком долго. — Он поднял голову и долго смотрел на Дамону в зеркальце заднего обзора. — Может, вам стоит показаться нашему штабному врачу? Вы, наверное, кое-что пережили?

— Ничего страшного, — ответила Дамона. — Мы просто порядочно перетрусили, не более того.

Темпс усмехнулся, но остался при этом серьезным. Они быстро пересекли летное поле, проехали мимо ряда темных, безмолвных бараков и, наконец, остановились перед небольшим, ярко освещенным зданием.

— Только этого мне сейчас и не хватало, — проворчал Мюррей, когда Темпс оказался за пределами слышимости. — Генерал не поверит нашей истории.

— Конечно, нет, — отозвалась Дамона. — Когда они обыщут место падения и вместо трупов пилотов найдут несколько разбитых кукол…

Мюррей явно испугался.

Они вошли в барак и в нерешительности остановились.

Только сейчас, когда они попали в теплое помещение, Дамона поняла, что температура снаружи понизилась. Она зябко поежилась и спрятала руки под мышками.

— Можете пройти, — Темпс показал на дверь в противоположной стороне маленькой приемной. — Генерал Джоргер ждет вас. — Он посмотрел на Дамону, наморщил лоб и покачал головой. — Да вы почти окоченели, — с упреком сказал он, — Они иногда…

Он бросился мимо Дамоны в другую комнату и через секунду вернулся с серым армейским пледом, который набросил ей на плечи.

Дамона благодарно кивнула.

— Идемте, — сказал Темпс.

Они прошли по короткому, стерильно чистому коридору и вошли в чрезвычайно большой кабинет.

Огромный письменный стол господствовал в помещении, и сидевший за ним человек выглядел съежившимся до минимума. На стенах висели разноцветные карты, исчерканные линиями, штрихами и какими-то бессмысленными символами, а в углу боролась с холодом рефлекторная лампа.

— Присаживайтесь, — дружелюбно сказал Джоргер.

Это был крупный, атлетического сложения мужчина под шестьдесят, один из тех спортивных, натренированных людей с жесткими седыми волосами и выдающимся подбородком, которые каждое утро встают до восхода солнца. Они игнорируют ревматизм и боли в коленях, часами занимаются йогой и воображают, что еще могут производить впечатление на женщин своей сединой.

Дамона мельком взглянула на него и поняла, что его невозможно любить.

Они сели на три приготовленных стула и ждали, пока Джоргер обратится к ним.

Генерал пристально рассматривал их. В его глазах был колючий, неприятный блеск. Наконец, он с едва заметной улыбкой обратился к Мандрейку.

— Вы пилот, который вел вертолет, — определил он. Мандрейк кивнул.

— Я наблюдал за вашими маленькими фокусами на экране радара, — продолжал Джоргер. — Если вы когда-нибудь будете искать неподвластную кризисам работу, молодой человек, обращайтесь ко мне. — В его голосе звучало явное одобрение.

Мандрейк неуверенно улыбнулся.

— Вы пригласили нас сюда для того, чтобы вести разговоры о найме на работу? — недовольно проворчал Мюррей. Джоргер невозмутимо покачал головой.

— Конечно, нет, инспектор. Я только хотел поздравить вашего пилота. Я признаю успехи человека, если их видел, но вы, конечно, правы. — Его тон изменился. — Вы устали и многое пережили. Я только хочу попросить вас рассказать об инциденте.

— Рассказать можно немногое, — резко ответил Мюррей. — Мы преследовали молодчиков, не подозревая, что вы предоставили в их распоряжение боевой вертолет. Когда мы заметили это, было уже слишком поздно. Если бы Мандрейк не был таким превосходным пилотом, а стрелок противника таким близоруким, мы бы сейчас не сидели здесь. Джоргер принял этот выпад без особой реакции.

— Вы считаете, что это произошло из-за стрелка? — спросил он.

— Я знаю, куда вы клоните, — ответил вместо Мюррея Мандрейк. — Машина летела с экипажем, который не особенно хорошо обращался с ней. Это были не ваши люди, если это вас так интересует, генерал.

— Вы уверены?

— Да. Ваши люди сбили бы нас, — убежденно сказал Мандрейк.

Джоргер немного помолчал, но Дамона ясно видела ход его мыслей.

— Надо надеяться, вы понимаете, для меня очень важно быть уверенным, что мои люди не имели к этому никакого отношения, — сказал он, наконец. — Достаточно того, что исчезла машина. Собственно, где она появилась? Я слышал, что где-то над Лондоном?

— В Харроу, — ответил Мюррей. — И это для меня такая же загадка. Как Хирлет смог привести ее туда, чтобы несколько сот человек тут же не пронюхали об этом? Но мы это выясним.

— Хирлет?

— Человек, которого мы в этом подозреваем, — поправился Мюррей.

— Подозреваете? — в глазах Джоргера появилась настороженность. — Вы не уверены, что он был там?

— Машина стартовала с его земельного участка, но я не слишком уверен, что он присутствовал при этом. Возможно, это был лишь трюк для того, чтобы направить нас по ложному следу. Вам что-нибудь говорит это имя?

— Хирлет? Нет. Я знаю каждого человека, несущего службу в моем подразделении. Также я помню всех, кто нес ее в последние десять лет, но мистера Хирлета здесь не было. Конечно, я произведу розыск. До сих пор мы блуждали в потемках. Возможно, благодаря этой фамилии мы получим новый след.

— Не исключено, что он носил эту фамилию, только пока торговал.

— Это обнаружится, — пожал плечами Джоргер. — Мы исследуем трупы экипажа. Я вам гарантирую, что мы схватим преступников.

— Надеюсь на это, — проворчал Мюррей, откинулся на спинку и достал из кармана полуразмокшую пачку сигарет.

— Собственно, кроме вертолета, ничего больше не пропало?

— благодушно спросил он.

На этот раз по лицу генерала пробежала тень.

— Нет, — выдавил он. — Почему вы об этом спрашиваете?

— Я только подумал, — пожал плечами Мюррей, — действительно ли было случайностью, что они летели в этом направлении? Вертолет позаимствовали у вас, а лететь на украденном вертолете через военную базу довольно глупо, если вы позволите это выражение. Хирлет же до сих пор действовал очень разумно.

Джоргер нехотя кивнул.

— Я прикажу перепроверить дело. Если здесь есть какая-то связь, мы найдем ее.

На столе зазвонил телефон. Джоргер, казалось, обрадовался перерыву, так как разговор приобретал совсем другое направление, чем он предполагал. Он взял трубку, представился и некоторое время молча слушал.

— Машина для вас готова, — сказал он, положив трубку.

— Можете лететь в Лондон. В течение нескольких дней я свяжусь с вами. Конечно, вы можете остаться до утра. Места у нас хватит, а наш врач… Мюррей вежливо отклонил это предложение и встал.

— Это очень любезно с вашей стороны, генерал, но я должен срочно вернуться в Лондон.

— Я понимаю.

Джоргер поднялся и проводил их до двери.

Снаружи уже поджидал Темпс, который отвез их на джипе на взлетную полосу.

Через несколько минут они снова сидели в вертолете и мчались сквозь ночь в направлении Лондона.

4

Поле было залито сверкающим светом бесчисленных прожекторов. Вой дизельных двигателей и резкие выкрики команд перекрывали шум ветра. Более дюжины больших зелено-коричневых грузовиков образовали широкий полукруг возле места падения, а на краю ярко освещенного участка торчала громоздкая тень транспортного вертолета, который должен был перевезти обломки в Арлингтон.

Майор Пелхэм, зябко поеживаясь, застегнул воротник своей форменной куртки и окоченевшими пальцами зажег сигарету. Ему оставалось немного подождать, пока прибудут люди и материалы с базы.

Упоминание об останках действовало, как заклинание. Джоргер посылал каждого свободного человека, а материалов поступало больше, чем можно было использовать. В кругу диаметром метров двести теснились сотни солдат, обыскивавших буквально каждый сантиметр грязной земли. Подбирался всякий, даже самый маленький обломок и тщательно упаковывался в полиэтиленовый пакет. Но до сих пор не попалось ничего существенного.

Пелхэм отбросил спичку и медленно пошел к воронке, в центре которой лежали остатки «Сикорски».

— Ну, что?

Человек в коричневой форме сапера взглянул наверх, узнал майора и уныло пожал плечами.

— Ничего, майор, — удрученно сказал он. — Ни трупов, ни остатков, ничего…

Некоторое время Пелхэм молчал.

— Возможно, их выбросило при взрыве вертолета, — пробормотал он.

Однако, сам он в этом не был уверен. Он имел опыт полетов и знал — такого не могло быть.