Дэвид ВЕБЕР
ПУТЬ ЭСКАЛИБУРА
Бобби и Шарон, двум моим любимым дамам
ГЛАВА 1
Дьявольский ветер встречал блеклый рассвет бешеным завыванием. Солнца не было видно, оно взошло где-то там, в неразличимой дали, за дико клубящимися черными тучами. Адская тьма была насыщена всполохами молний, режущими струями ливня, раскатистыми ударами грома, ревом ветра и стонами канатов, которым вторили оглушительные хлопки изорванных парусов.
Сэр Джордж Винкастер — третий барон Уикворт, — вцепившись в штаг
[1], всем телом ощущал его чудовищную вибрацию, из последних сил заставляя себя держаться на ногах. Он промок до костей, губы потрескались от соли, а грудь ломило после удара спасательного линя. Барон получил этот удар вчера утром, когда на судно обрушился первый штормовой шквал. Ощущение было такое, словно по нему пару раз пробежался тяжеловоз. Рубец от линя вспух, посинел, но еще хуже было то, что после этого страшного удара в сердце сэра Джорджа закралось отчаяние. Напрасно он пренебрег предупреждениями капитана. Он был солдатом, а не моряком, но теперь, когда ему пришлось ощутить последствия своего легкомыслия на собственной шкуре, это служило слабым утешением. Между тем потрепанный бурей когг
[2] продолжал стонать и скрипеть всеми своими шпангоутами, всей обшивкой, раз за разом зарываясь носом в воду и ныряя в провалы между свинцово-серыми волнами в фонтанах пены и брызг. Ядовито-зеленая, холодная как смерть вода перекатывалась через когг, пытаясь оторвать его руки от штага, выбить из-под ног доски и смыть с палубы. Очередная сокрушительная волна ударила сэра Джорджа в грудь, выбив из легких воздух и заставив всхлипнуть от боли. Переждав, пока боль утихнет, он вскинул голову, хватая воздух ртом и отплевываясь от воды, заполнившей рот и нос, залившей глаза.
Содрогаясь всем корпусом, когг вновь выкарабкался из бездны. Вода скатывалась с палубы, стекала с леерного ограждения. Порванные паруса хлопали на ветру, как чудовищные крылья, лопнувшие канаты хлестали палубу, словно смертоносные кнуты, обшивка заходилась в предсмертных стонах. Сэр Джордж не был моряком, но сейчас даже он ощутил, что судно пошло тяжелее, и понял: люди, отчаянно работающие у насосов, вычерпывающие воду ведрами, кружками, голыми руками, не успевают удалять ее из залитого трюма.
Судно было обречено. Все корабли их экспедиции были обречены… и он ничего не мог с этим поделать. Внезапная летняя буря застигла их в самый неподходящий момент, когда они огибали острова Силли по пути из Ланкастера в Нормандию. Это случилось так неожиданно, что они не успели найти укрытие. Оставалось надеяться, что им удастся справиться со штормом в открытом море, но теперь и эта надежда рухнула.
Сэр Джордж собственными глазами видел гибель одного из кораблей. Ему показалось, что это флагман графа Кэтуолла, и он очень хотел верить, что ошибся. Вряд ли кто-нибудь сумел спастись с тонущего судна, а ведь лорд Кэтуолл был больше чем просто командиром экспедиции. Он был тестем сэра Джорджа, и они были очень дружны. Да-да, сэр Джордж вполне мог ошибиться. Гибнущий корабль был близко, и они слышали вопли его команды даже сквозь бешеный рев шторма, но тьма, озаряемая лишь вспышками ветвистых молний, не позволила как следует разглядеть тонущий корабль.
Несмотря на то что сэр Джордж видел гибель только одного корабля, в душе его возникла мрачная уверенность, что остальные тоже не уцелели. Их когг был последним из судов экспедиции, вступивших в эту безнадежную схватку. Он скрипнул зубами, когда еще одна тяжелая волна обрушилась на палубу. Удар сотряс корабль до основания, и из трюма донеслись приглушенные крики, молитвы мужчин, женщин и детей. При мысли о том, что там, в темноте, в забитом людьми грохочущем аду, среди блевотины и плававших в воде пожиток остались Матильда и Эдуард, ужас с новой силой сдавил горло сэра Джорджа. Он попытался вспомнить слова молитвы и начал умолять Господа спасти его жену и сына. За себя он не просил. Это было не в его правилах, к тому же именно он был виноват в том, что они здесь оказались. Если Господь согласится взять его жизнь в обмен на жизни самых дорогих ему людей, он отдаст ее без единого вздоха.
Но, даже молясь, он понимал, что сделка не состоится. Он, Матильда и Эдуард встретят смерть вместе, став жертвами разбушевавшегося моря и ветра, и душа его горестно возопила, упрекая Бога за уготованную им бесславную гибель.
Когг содрогнулся, издал преисполненный смертельной муки стон, и сэр Джордж вскинул голову, услышав вслед за тем крик помощника капитана. Он не мог разобрать слов, но понял, что тот о чем-то спрашивает, и встряхнулся, как мокрый пес, силясь привести свои мысли в порядок. Пусть он не моряк, но сейчас он остался старшим на корабле, поскольку капитана убило сломанной мачтой. Помощник капитана снова крикнул, и теперь сэр Джордж сообразил, что тот его о чем-то спрашивает. По-видимому, у помощника капитана возникла какая-то мысль, какой-то рискованный план, который, быть может, позволит им продержаться на плаву еще сколько-то времени. И теперь ему нужна была поддержка, нужно было, чтобы кто-то другой одобрил его и взял на себя страшную ответственность. Ну что ж, сэр Джордж не возражал против этого. Он готов был взять на себя ответственность и полностью довериться тому, кто понимал в морском деле несравнимо больше, чем он сам. Сэр Джордж решительно махнул рукой, словно одобрял так и не расслышанное им предложение помощника капитана.
Правильно поняв его жест, помощник капитана кивнул и выкрикнул какой-то приказ горстке измотанных матросов. Сэру Джорджу показалось, что вой ветра и рев моря превратили фразу в бессмысленные обрывки слов, но двое или трое матросов поняли приказ и с трудом поползли по палубе, чтобы выполнить его. А сэр Джордж снова устремил взгляд на бешеную круговерть, в которой мешались небо и море. Что бы ни задумал помощник капитана, это вряд ли изменит их участь. В худшем случае его ошибка будет стоить им нескольких часов жизни, столь тягостных и мучительных, что ими не стоит дорожить. В лучшем случае его маневр отсрочит их кончину на час-два, но разве это может что-либо изменить?
А сколько у него было надежд, сколько планов! Человек твердой воли, сэр Джордж Винкастер обладал решительным характером. Пэр королевства, мужчина в расцвете сил, снискавший благосклонность государя еще при Дублине и осаде Бервика, когда ему было всего двадцать два года, и посвященный в рыцари самим Эдуардом III через год, на поле боя при Хэлидон-Хилл. Он отважно сражался в битве у Слюйса спустя восемь лет — «хотя, — подумал сэр Джордж с некоторой иронией, не оставившей его даже в этот момент, — если бы я тогда чуть больше узнал о кораблях, то ныне мне достало бы ума остаться дома!» — и пережил горькое разочарование французской кампании 1340 года. Еще пять лет спустя он, впрочем, вернулся из похода Генри Денби в Гасконь с немалым состоянием.
«На что мне оно теперь?» — горько подумал сэр Джордж, вспоминая о своих блистательных планах. Сейчас, в тридцать пять лет, он находился на вершине своей трудной карьеры профессионального солдата и командира. Он был рыцарем, хотя дед его родился простолюдином, сумевшим ратным трудом завоевать себе рыцарское достоинство и баронство. Сэр Джордж тоже знал войну не понаслышке, не по романтическим песням менестрелей и балладам о рыцарских подвигах. Он был человеком, сражавшимся ради победы… и понимавшим, какую громадную перемену внесут Англия и ее смертоносные луки в то понятие о войне, которое имелось у континентальных владык.
Он знал, что сделать состояние и добыть себе земли может, лишь служа своему королю и сражаясь против Филиппа Французского. Несмотря на неудачи 1340 года, впоследствии Эдуард III доказал, что является восприемником своего великого деда, а не отца — слабого государя и сибарита.
«Длинноногий проявил себя королем, — думал сэр Джордж. — Он начал медленно, но Денби показал ему путь, и теперь он сумеет как следует пощипать Филиппа. Английский лев заставит Францию завыть!»
Да-да, так оно и будет. Претензии Эдуарда на трон Франции, несомненно, более обоснованны, чем Филиппа IV, но сэр Джордж Винкастер не заслужит новой славы, власти и богатства, которые надеялся передать сыну. Его самого и плывущих с ним людей ждет иной удел, и никто не узнает, где и при каких обстоятельствах они погибли…
* * *
Мертвенный, едва различимый свет истерзанного бурей дня начал угасать, и сэр Джордж с изумлением осознал, что они каким-то образом дожили до ночи.
Он слишком устал, чтобы даже удивиться… и, понимая, что должен быть признателен судьбе за ниспосланную отсрочку, благодарности все же не испытывал. Близилась еще одна ночь: ужаса, усталости, отчаянной борьбы — и, в то время как одна часть его существа готовилась встретить ее, другая позорно жаждала конца и покоя.
Очень скоро все они отдохнут, и перед ними откроются врата вечности. Сэр Джордж сознавал, что ему очень повезет, если он не попадет в ад. Он надеялся избежать геенны, но, будучи реалистом, отдавал себе отчет в том, что даже лучшие из солдат должны претерпеть пребывание в чистилище. А худшие…
Отбросив эту мысль, сожалея, что они с отцом Тимоти не смогут поспорить об этом еще разок, он заставил себя оглядеться по сторонам. Второй корабль шел неподалеку от их когга, все еще ясно видимый в быстро сгущавшейся темноте. Изрядно потрепанный, он мужественно торил себе путь через волнующуюся серую пустыню. За ним шло третье судно, и очень хотелось верить, что за пределами его зрения море бороздят еще и другие уцелевшие корабли, однако…
Сэр Джордж пошатнулся, усталые мысли замерли, пальцы вкогтились в леерное ограждение. Хриплый голос прокричал что-то неразборчивое из-за воя ветра и рева моря. Слов было не разобрать, но голос был преисполнен такого ужаса, что сэр Джордж стиснул зубы. И все же едва не заорал сам, когда на мрачном фоне сочащихся дождем туч внезапно появилось… ЭТО.
Поначалу он испытал только ужас, не находя сравнений, чтобы хоть мысленно описать ЭТО. Оно было слишком огромным, слишком чуждым… слишком невероятным. ЭТО просто не могло существовать в мире смертных, но тем не менее оно нависало над ними, неподвижное вопреки бешенству бури, словно та была для него легчайшим из ветерков. Оно сверкало, как полированная бронза, отражая вспышки молний. Длиной в милю или больше, с изящными закругленными очертаниями, подсвеченное по борту огнями, сверкавшими как драгоценные камни: красными, белыми и янтарными.
Он уставился на ЭТО, слишком пораженный, чтобы попытаться придумать объяснение увиденному. Ужас перед штормом, даже страх за жену и сына — все поблекло и померкло от потрясения, испытанного им при виде исполинского чуда, неподвижно висящего среди гонимых ветром туч.
И тут оно начало двигаться. Не быстро, но с высокомерной легкостью, как будто смеясь над бесплодной яростью бури. Оно проплыло над дальними коггами и неожиданно расцвело новыми огнями, когда часть его обшивки неожиданным образом изменилась.
«Оно открывается, — безучастно подумал сэр Джордж. — А свет льется изнутри этой громадины. Это окна или двери. Двери, ведущие в чертоги, полные света, и…»
Мысли его смешались при виде еще нескольких возникших в небе диковин — они были куда меньшего размера, чем ЭТО, но столь же неестественно неподвластны ярости шторма. Некоторые из них имели крестообразную форму и скользили среди туч с грацией парящего альбатроса, остальные напоминали приземистые конусы и даже сферы. Все эти порожденные гигантом летуны сверкали бронзовым покрытием и двигались хаотично лишь на первый взгляд. На самом деле они окружали полузатопленные когги, и тут…
— Иисусе сладчайший!
Сэр Джордж обернулся, слишком потрясенный зрелищем, чтобы заметить, как к нему подошел отец Тимоти. Седовласый доминиканец был крупным мужчиной, с могучими плечами лучника, каковым он и являлся, пока много десятков лет назад не услышал призыв Господа. Сэр Джордж отступил от леерного ограждения и вцепился в руку своего исповедника.
— Во имя Господа, отец Тимоти! Что это такое?
— Не знаю, — честно ответил священник. — Но…
Голос его внезапно прервался, и он, в свою очередь, отпустил леер, чтобы истово перекреститься. Сэр Джордж хорошо понимал его состояние.
— Пресвятая Мария, Матерь Божия, — прошептал барон, вслед за Тимоти торжественно осеняя себя крестом в тот самый момент, когда неземной свет вырвался из странных летунов, окруживших соседний когг. Свет коснулся изувеченного штормом корабля, окутал его…
И поднял из кипящего моря.
Кто-то возле сэра Джорджа сбивчиво бормотал молитвы, глотая слова, перемежая их проклятиями и покаянными рыданиями, но барон стоял молча, не в силах отвести глаз от дивного зрелища. Он видел, как из взмывшего в небеса когга выливалась заполнившая трюм вода, которую, не дав ей упасть в море, подхватывал и уносил прочь бешеный ветер. Странные летуны, окутавшие когг своим чудным сиянием, без усилий подняли его к породившему их гиганту, и сэр Джордж зажмурил глаза, увидев, как кто-то, обезумев от ужаса, бросился с борта парящего над морем корабля в клокочущую пучину. За ним другой, третий…
— Дурни! — взревел отец Тимоти. — Болваны! Уроды! Сам Господь протянул им руку помощи, а они!..
Священник осекся, ударив по лееру огромным тяжелым кулаком.
Первое тело вошло в воду и исчезло без следа, но второй и третий безумцы избежали этой участи. Вылетевшие из летунов стрелы света поймали несчастных и остановили их смертоносное падение. Свет снова поднял их и вместе с коггом понес к сияющему зеву гиганта, и сэр Джордж судорожно сглотнул. Ему казалось, что висящий над ними исполин не превышает мили в длину, но он ошибся. ЭТО было длиннее. Намного длиннее, потому что, когда он смог сравнить его с коггом, тот выглядел прямо-таки игрушечным корабликом на фоне сверкающей громады, подобно горному пику парящей среди чернобрюхих грозовых туч.
— Так ли они глупы? — спросил себя сэр Джордж и сам не услышал собственного голоса. И уж точно не расслышал его вопроса сквозь грохот бури и визг ветра отец Тимоти. Тем не менее священник повернулся к нему и поднял бровь. Выражение его лица живо напомнило сэру Джорджу те дни, когда отец Тимоти был его наставником, как сейчас он являлся наставником Эдуарда. Однако теперь было не до воспоминаний, и сэр Джордж повторил, перекрикивая рев ветра: — Так ли они глупы? Вы полагаете, этот гигант, — он поднял руку и удивился, что она не дрожит, — послан Богом, а не дьяволом?
— Мне плевать, кто сотворил это чудо! Пусть только оно сохранит нам жизнь, ведь пока мы живы, всегда есть надежда на милость Господню!
— Жизнь? — повторил сэр Джордж, и отец Тимоти покачал головой, как будто упрекая своего господина и бывшего ученика в скудоумии.
— Какую бы цель ни преследовал этот колосс, сейчас он намерен спасти один из наших кораблей, а возможно, и всех тех, кто остался жив.
— Но… зачем?
— Этого я не знаю, — признался отец Тимоти. — Я верю в милосердие Господа и надеюсь на его помощь. В отличие от людей он всегда готов поддержать гибнущего, а кто послан им для нашего спасения, мы скоро узнаем. Немного терпения, милорд…
* * *
Когг сэра Джорджа был поднят в небеса последним.
У барона оказалось достаточно времени, чтобы взять себя в руки и, вернув себе обычное самообладание, навести на корабле некое подобие порядка, когда когг окружили светоносные летуны. Он стоял на борту в доспехах, которые не надевал, пока единственным его врагом было море, и смотрел на чудесного исполина. Рядом с ним стояли его жена и сын. Менее твердый духом мужчина припал бы к жене, а не пытался сделать вид, будто обнимает ее закованной в латы рукой ради ободрения и утешения, но оба прекрасно понимали, что происходит на самом деле. Как всегда в трудную минуту, Матильда поддерживала мужа, с гордостью припав щекой к его плечу, хотя ее прямо-таки трясло от ужаса. Ее била крупная дрожь, и все же сэр Джордж чувствовал, что она верит в него, и это придавало ему свежие силы. Он повернулся и поцеловал ее мокрые, спутанные ветром волосы. Четырнадцать лет она делила с ним все тяготы и радости, выпавшие на их долю, помогая своей верой и любовью, без которых бог весть как сложилась бы его жизнь.
Он еще раз поцеловал ее волосы, затем снова поднял взгляд к нависавшей над ними громаде. Его люди понимали: он знает о том, что им предстоит, не больше их самих, но укоренившаяся с годами привычка повиноваться ему, черпать силы в его уверенности и мужестве помогала им следовать примеру своего отважного командира. Они брали с него пример во всем, и он явственно ощутил на себе их взгляды, когда хлынувший сверху свет внезапно заглушил и визг ветра, и рев моря. Он не почувствовал движения поднимавшегося в небеса когга, ибо не сводил глаз с нависшего над ним исполина, не желая глядеть вниз, за борт, туда, где в неестественной тишине продолжали неистовствовать удалявшиеся с каждым мгновением волны. Нет-нет, он не станет смотреть вниз, чтобы не утратить мужества в тот самый момент, когда его люди будут больше всего в нем нуждаться.
Их волшебный полет был стремительным, но ни единое дуновение ветра не коснулось палубы. Казалось, воздух вокруг когга застыл в тишине и покое, каких просто не бывает в дольнем мире. Дождь лил по-прежнему, но струи воды разбивались о невидимую скорлупу светового кокона, рассыпались на тысячи мельчайших сияющих брызг…
Несмотря на стремительность подъема, путешествие показалось им вечностью. Сэр Джордж слышал торопливое бормотание отца Тимоти — тот молился на латыни, — когда они воспарили над круговертью волн. А потом наконец настал их черед пройти сквозь сияющие врата, и барон вздохнул с облегчением, увидев другие, похожие на игрушечные кораблики когги в необъятном чреве бронзового исполина.
Здесь было девять кораблей, включая его собственный. Больше, чем он смел надеяться, но едва ли половина тех, что отплыли из Франции, и он стиснул зубы. Видел он или нет гибель корабля графа Кэтуолла, но, так или иначе, его тут не было.
Когг опустился на пол, и сэр Джордж крепче ухватился за леер, ожидая, что корабль ляжет набок, когда свет отпустит его. Судно, однако, стояло прямо, вода по-прежнему вытекала из затопленного трюма, и барон заставил себя отпустить леер.
— Спустите трап, — велел он помощнику капитана.
— Я не… — начал было тот и осекся. — Конечно, милорд. Придется кое-что приспособить, но…
Что-то пискнуло в его горле, и он умолк, не закончив фразы. Сэру Джорджу пришлось сделать чудовищное усилие, чтобы тоже не взвизгнуть, когда незримая рука подняла его над палубой. Он крепче обнял Матильду и услышал испуганный вздох Эдуарда, но мальчик не посрамил его криком, и сердце барона согрела гордость за сына.
Незримая рука была могучей и осторожной, и все же он с трудом перевел дух, снова ощутив твердь под ногами. За ним и его близкими последовали все прочие находившиеся на корабле люди — они перелетали по воздуху, как неуклюжие птицы, судорожно дергая руками и ногами, пока не оказались рядом с коггом, сбитые с толку и перепуганные. Стараясь не выдать обуревавших их чувств, они во все глаза смотрели на сэра Джорджа, ища в нем поддержки и опоры.
— Идите за зелеными светоуказателями, — громко произнес незнакомый голос, и барон вздрогнул от неожиданности.
— Колдовство! — ахнул кто-то.
Сэр Джордж еле удержался, чтобы не перекреститься, — неведомый голос прозвучал прямо у него в ухе, словно кто-то стоял совсем рядом. И еще кое-что странное померещилось сэру Джорджу в этом голосе. Никогда прежде он не слышал такого тембра и… похоже, голос звучал в ушах не только у него одного, но и у всех окружавших его людей.
— Колдовство или ангельская сила, у нас нет выбора. Мы должны повиноваться, — сэр Джордж заставил себя говорить как можно спокойнее. Он предложил Матильде руку, посмотрел на сына, затем обвел взглядом остальных. — Помните, что мы христиане и англичане. Сдается мне, пришел час показать, что это значит и чего мы стоим.
— Славно сказано, милорд! — пробасил отец Тимоти и яростно ухмыльнулся своим спутникам, как пристало скорее лучнику, чем смиренному служителю Божьему. — Если это колдовство, то Господь и Пречистая Дева защитят нас. Если же мы столкнулись с силами дольними, то чего в этом мире не смогут преодолеть англичане?
Послышалось одобрительное бормотание — несомненно, слова Тимоти придали людям уверенности, и сэр Джордж повел их к зеленым огням, мигавшим впереди.
Охватившее его волнение немного уменьшилось, сердце перестало биться, как птица в клетке, страх уже не стискивал грудь железным обручем. Вероятно, это было следствием его неисправимого любопытства, которому он дал волю, позволив себе озираться по сторонам, дивясь и восхищаясь тем, что представало их взорам.
Блестящий пол был сделан из некоего странного сплава, хотя вряд ли хоть один кузнец даже во сне мог мечтать о таком количестве металла. Безусловно, это был металл, нежно звенящий под ногами и блестевший так, как может блестеть только полированный металл. В то же время это была не бронза, хотя цвет сплава наводил на такую мысль. Нет, не бронза, решил сэр Джордж и внутренне ахнул, прикинув, во что могло обойтись создание подобной громадины, ведь он очень хорошо знал, сколько стоит кираса, наручи, самый простой доспех. И все же это гигантское сооружение было сделано из металла…
Заливавший чрево исполина свет тоже был странным. Огни горели неестественно ярко и ровно. Что бы ни питало огонь чудных светильников, это было не масло и не жир. Самого пламени он, впрочем, не видел, словно те, кто соорудил это место, каким-то образом умудрились поймать в ловушку солнечный свет, чтобы потом выпускать его по мере надобности.
Сэр Джордж с удивлением поймал себя на мысли, что всерьез размышляет о создателях этого диковинного сооружения. Проще всего было бы считать это чудо творением колдунов или самого Господа — обычным смертным создать такое было не по плечу. Однако, несмотря на охватившие сэра Джорджа растерянность и страх, в душе его крепла уверенность, что это не Божьих и уж конечно не дьявольских рук дело.
Уверенность эта подверглась серьезному испытанию, когда они, следуя за зелеными огнями, влились в толпу людей, снятых с других спасенных коггов.
Подобно сэру Джорджу, все рыцари и большинство латников, перед тем как покинуть корабли, взяли оружие. Многие лучники держали луки, но тетивы не были натянуты. Что и не удивительно, если учесть, в каком состоянии должны были после шторма оказаться тетивы. Но даже без луков в толпе мужчин, которых было не в пример больше, чем женщин и детей, оружия хватало. Казалось бы, это должно было успокоить сэра Джорджа, но почему-то не успокоило. Напротив, почувствовав странное оцепенение толпы, он ощутил укол тревоги и, стиснув рукоять меча, начал проталкиваться сквозь ряды земляков и соратников.
— О боже! — тихо прошептал он, когда глазам его открылось зрелище, сковавшее страхом сердца англичан.
«Вот тебе и руки смертных!» — подумал он с каким-то странным спокойствием, заставляя себя выпустить рукоять меча и расправить плечи.
Эти… существа стояли строем перед стеной, и существа эти не были людьми. Самые мелкие из них были выше сэра Джорджа не менее чем на фут, а ведь он, будучи пяти футов и десяти дюймов
[3] ростом, считался одним из самых высоких мужчин в экспедиции. Но это было самым малым, самым незначительным различием между стоящими перед толпой англичан существами и любым человеком, когда-либо виденным на своем веку сэром Джорджем.
Все они были двуногими и двурукими, однако на этом сходство чужаков с людьми и кончалось. Да и друг с другом тоже. Впрочем, нет, тут он, похоже, ошибся. Просто существа эти были настолько чуждыми людям, что он не сразу уяснил, что они принадлежат к двум разным видам.
Одни были вооружены огромными двухсторонними секирами и одеты в искусно соединенные стальные доспехи, которые с виду казались сплошными, а не комбинированными из лат и кольчужного плетения, к каким привык сэр Джордж. Несмотря на свой рост, они были почти квадратными, поднятые забрала их шлемов позволяли разглядеть огромные выпученные глаза и узкую щель носа. По обе стороны щель была окаймлена волосообразными отростками, которые гнусно шевелились и изгибались от их дыхания. Широкий лягушачий рот, расположенный под носовой щелью, равно как и выпученные глаза, казался чуть ли не очаровательным по сравнению с мерзкой оранжевой бородавчатой кожей.
Другие существа были облачены в одежду без швов, ярко-красного цвета, с голубыми рукавами и штанинами. Одеяния эти обтягивали их от горла до пальцев ног, но не могли скрыть того, что владельцы их обладали чрезмерным количеством суставов. Казалось, Бог — или дьявол! — понаделал им лишних локтей и колен, при этом кисти рук и стопы их были непропорционально велики. Но еще хуже было то, что остававшиеся открытыми лица обтягивала серовато-зеленая кожа, поблескивавшая мелкими чешуйками, глаза, с вертикальным змеиным зрачком, сверкали как ртуть, а гребни венчали головы с истинно драконьими рылами. Невзирая на столь явное уродство, в драконоподобных не ощущалось ни злобы, ни угрозы, которые источали их бородавчатые соратники.
— Демоны! — ахнул кто-то за спиной сэра Джорджа, и он с трудом проглотил комок в горле. Крепче стиснул рукоять меча и собрал всю свою волю, чтобы не выхватить клинок из ножен.
— Драконы! — воскликнул кто-то еще.
Сэр Джордж набрал полную грудь воздуха, чтобы обрести утраченное спокойствие.
— Несомненно, это драконы, — громко сказал он, стремясь ободрить своих людей и стараясь в то же время не смотреть на бородавочников. Конечно, чешуйчатые существа не были драконами. В конце концов, драконы были земными тварями, а эти — он готов был прозакладывать свою голову — явились из какого-то иного мира. И все же это название им подходило.
«Знакомое не так страшит, как неведомое, и люди меньше будут бояться драконов, чем демонов», — решил он, тщетно подыскивая слова, которые могли бы успокоить его людей.
Он глубоко вздохнул, отчетливо ощущая зыбкую грань между ужасом, привычкой повиноваться, надеждой и отчаянием, — грань, на которой балансировало сознание его воинов. Шаткое равновесие, которое, казалось, могло быть нарушено любым пустяком. И все же не нарушалось, поскольку хорошо обученные солдаты — английские солдаты! — не только сами умели владеть собой, но и воздействовали своим примером на принявших участие в экспедиции родных.
Нынешняя ситуация, впрочем, была столь необычной, что даже англичанам можно было бы простить многое… и слава богу, что ему нечего было прощать своим людям. Что же касается чужаков, то кем бы ни были бородавочники и драконолюди, они, без сомнения, являлись частью той силы, которая создала это исполинское сооружение — «этот воздушный корабль!» — мысленно поправил себя сэр Джордж — и спасла их от неминуемой гибели. Следовательно, пока у них нет причин считать, что эти чудовищные существа настроены к ним враждебно. Если бы они желали людям зла, то могли бы просто не вытаскивать их из моря.
Сэр Джордж ощутил, что молчание затянулось, и, последний раз обняв Матильду, начал протискиваться вперед.
Почувствовав его приближение, люди, которые прежде пялились на уродливых тварей, стали оглядываться. Одни глядели на него с улыбкой, другие облегченно вздыхали, третьи возносили хвалу Господу. Он был столь же помят и потрепан, как и они, но его темная бородка и шрам на правой щеке были хорошо известны тем, кто шел за графом Кэтуоллом или сэром Майклом, не говоря уже о людях, сражавшихся под рукой самого сэра Джорджа. Но граф Кэтуолл, скорее всего, погиб, а сэр Майкл ждал их в Нормандии… Это означало, что теперь сэр Джордж Винкастер сделался предводителем и старшим командиром всех собравшихся здесь воинов.
Они торопливо расступались, давая ему дорогу. Некоторые воины даже прикасались к нему, то ли чтобы подбодрить его, то ли в надежде позаимствовать у него толику уверенности и отваги, столь необходимых им перед лицом диковинных созданий.
Сэр Ричард Мэйнтон стоял впереди толпы. Он резко повернул голову к сэру Джорджу, когда тот подошел. Учитывая потери в командном составе, сэр Ричард был следующим после сэра Джорджа по старшинству, и это было плохо, потому что барон знал его куда меньше, чем ему хотелось бы. С другой стороны, он не слышал ничего дурного о сэре Ричарде. Во всяком случае, он прочитал в глазах сэра Ричарда облегчение, когда тот обнаружил подле себя старшего командира.
— Слава богу! — искренне произнес рыцарь. — Я боялся, что и вы, милорд, погибли!
— Я тоже несколько раз думал, что погиб, — невесело усмехнулся сэр Джордж. — Да и сейчас не вполне уверен, что мы не попали в чистилище.
Несколько человек принужденно рассмеялись его неуклюжей шутке, и барон подумал, что дело и в самом деле плохо.
— Похоже на то, милорд, — кивнул сэр Ричард. — Глядя на эти хари, я…
Рыцарь захлопнул рот, едва не щелкнув зубами, в толпе людей послышались сдавленные крики и восклицания. Свет сделался ярче, в стене, а точнее, в переборке волшебного летающего судна открылся проход, и в проеме, возникшем на месте отъехавшей в сторону панели, появилась еще одна чудовищная фигура.
Если бородавочники и драконолюди казались барону просто чужими, то эта тварь была совершенно потрясающей, хотя на первый взгляд выглядела скорее смешной, чем угрожающей. Она была в такой же ярко-красной одежде, что и драконолюди, только без голубых рукавов и штанин, со сверкающей подвеской на груди. Тварь была низкорослой, голова ее едва достигала груди сэра Джорджа, а открытую часть лица и шеи покрывала мягкая лиловая шерсть. Как и прочие обитатели этого места, она передвигалась на двух ногах и имела две руки. На руках у нее имелось всего по четыре пальца, причем четвертый — мизинец — отстоял в сторону, подобно большому пальцу. Удивительнее всего было странное лицо появившегося в проеме существа, отдаленно напомнившее сэру Джорджу маску шута. Широкое и плоское, с двумя растянутыми беззубыми ртами, расположенными один над другим, оно не имело даже намека на нос, зато на нем располагались три черных глаза. Один, самый крупный, без радужки, находился в верхней части лица, а два поменьше — там же, где и у людей. Завершающим штрихом являлись два огромных лисьих уха, украшавших приплюснутую голову и тоже покрытых короткой лиловой шерстью.
Внешность этого удивительного существа потрясла сэра Джорджа значительно сильнее, чем вид бородавочников или драконолюдей. От них, по крайней мере, исходило ощущение настороженности, даже угрозы, которое он мог понять. Но эта тварь!.. Она могла быть как демоном, так и придворным шутом, и, глядя на нее, он не знал, креститься ему или смеяться.
— Кто предводитель этой группы?
Голос был тихим, даже нежным, с детской писклявостью. Существо говорило на прекрасном английском, и голос, казалось, исходил из верхнего рта этого демонического шута, хотя движения безгубого рта не вполне совпадали с испускаемыми им звуками. Услышав этот писклявый голос, сэр Джордж подавил в себе желание улыбнуться, решив, что на демона это существо явно не тянет. А мгновением позже ему расхотелось улыбаться, ибо он понял, что в интонациях говорившего не было даже намека на чувства. Таким же застывшим и бесчувственным оставалось и лицо чужака. Это полное бесчувствие было поистине необъяснимым и зловещим, и сэр Джордж с содроганием подумал, что впервые за всю свою жизнь не смог уловить настроения, характера или мысли говорящего с ним существа.
— Я предводитель, — прервал он затянувшееся молчание.
— Кто вы? — спросил писклявый голос.
— Я сэр Джордж Винкастер, барон Уикворт. Состою на службе его величества Эдуарда Третьего, короля Англии, Шотландии, Уэльса и Франции. — В его голосе прозвучала неподдельная гордость, и сэр Джордж ощутил, как люди за спиной одобрительно зашевелились и начали расправлять плечи.
— Вы ошибаетесь, сэр Джордж Винкастер, — пропищал бесчувственный голос. — Вы более не состоите на службе у какого-либо человека. Теперь вы служите моей гильдии.
Сэр Джордж изумленно уставился на маленькую тварь, и толпа у него за спиной загудела. Он открыл было рот для ответа, но демонический шут продолжал:
— Без вмешательства моей команды вы все бы погибли. Мы спасли вас, и, значит, вы являетесь нашей собственностью, с которой мы можем поступать по своему усмотрению.
За спиной сэра Джорджа послышалось глухое рычание, в котором было больше гнева, чем страха, но демонический шут не обратил на это никакого внимания.
— Таким примитивным существам, как вы, понадобится некоторое время, чтобы свыкнуться со своим новым положением, — продолжал бесстрастный голос. — Однако с вашей стороны будет разумно примириться с этим настолько быстро, насколько позволяет ваше дикарское мышление.
— Привыкнуть?.. — начал было кто-то, но сэр Джордж поднял руку, и ропот за его спиной стих.
— Мы англичане, сэр, — сдержанно сказал он. — А англичане не являются ничьей собственностью.
— Неразумно не соглашаться со мной, сэр Джордж Винкастер, — ответил демонический шут все так же бесстрастно. — Вы и ваши друзья могут стать ценным достоянием для моей гильдии как группа. Но ни один из вас по отдельности не представляет для нее ни малейшего интереса.
Сэр Джордж стиснул зубы — он не привык к такому обращению. Тем более оскорбительно было слышать подобное от недомерка, которого он мог пришибить одной левой. Однако он проглотил оскорбление. Бородавочники и драконолюди, стоящие за спиной демонического шута, были грозной силой. К тому же барон ни на миг не забывал, что от его умения держать себя в руках зависит жизнь множества людей.
— Разумно или неразумно, — сказал он после долгой паузы, — но этими людьми командую я. Поэтому от их лица считаю своим долгом поблагодарить вас за спасение…
— Мне не нужна ваша благодарность. Я и моя гильдия нуждаемся лишь в вашем повиновении, — перебил его демонический шут. — Мы требуем от вас службы, которая не покажется вам ни трудной, ни отвратительной, поскольку это единственное, чему вы обучены и на что способны.
Сэр Джордж в ярости бросил руку на рукоять меча, но демонический шут не заметил этого движения или намеренно игнорировал гнев барона, желая тем самым показать, что не считает меч серьезным оружием, представляющим для него хоть какую-то опасность.
— Мы требуем, чтобы вы сражались за нас, — продолжало странное двоеротое существо. — Если вы изъявите готовность служить нам, с вами будут хорошо обращаться и вознаградят. Вы будете жить долго, так долго, что не можете этого и вообразить. Вы будете совершенно здоровы, ваши… — Три глаза уставились куда-то мимо сэра Джорджа, словно демонический шут подыскивал нужные слова. — Ваши самки и молодняк получат хороший уход, и компьютер будет вас к ним допускать.
— А если мы предпочтем не сражаться за вас? — напрямик спросил сэр Джордж.
— Тогда вас убедят изменить свое решение. Анализ показывает, что принудить вас к этому будет нетрудно. Вы дикари с примитивной варварской культурой, и простые грубые методы окажутся самыми эффективными. Возможно, мы начнем с того, что отберем пять-шесть особей из ваших самок и молодняка и уничтожим их.
Сэр Джордж окаменел. Не то чтобы он не ожидал подобной угрозы — будучи воином, он навидался всякого, — но то, как ее высказал этот писклявый голос — равнодушно, без интереса, без гнева, ярости или злорадства, — было по-настоящему страшно. Барон с трудом заставил себя не оглянуться на Матильду и Эдуарда.
— Если эти меры окажутся неэффективными, есть и другие, — продолжал демонический шут. — Если и они не дадут результата, мы можем прибегнуть к изменению личности, хотя, скорее всего, это окажется слишком затратным в смысле времени. Да и не нужно, по сути дела. Гораздо проще будет избавиться от вас и собрать другую группу бойцов. В конце концов, что одни варвары, что другие.
— Но у этих варваров есть оружие, приятель! — рявкнул кто-то из людей.
Сэр Джордж резко обернулся, заранее зная, кого увидит. Сэру Джону Денмору было не более двадцати, он был юн, горяч и весьма самонадеян. Сэр Джон выхватил меч. Клинок зловеще мерцал в неестественно ярком свете. Юноша бросился вперед и замахнулся для удара.
— Господь и святой Ге…
Закончить он не успел. Меч его был направлен на демонического шута, но тот даже не шевельнулся. Тварь стояла неподвижно, бесстрастно взирая на смельчака, и клич юного рыцаря оборвался, когда его меч наткнулся на незримый барьер, возникший между ним и чужаком. Меч вырвался из его руки, и он разинул рот, ошеломленно глядя на то, как клинок кувыркается в воздухе.
— Стоять! — крикнул сэр Джордж. — Меч в но…
Но было уже поздно. На сей раз демонический шут сделал легкое движение рукой, и сэр Джон, захрипев, застыл на месте. Его глаза вылезли из орбит, гнев на лице сменился ужасом, рот распахнулся в беззвучном крике. Юношу словно опутала невидимая паутина, и он застыл с полуобнаженным кинжалом, не завершив начатое движение, а демонический шут уставился на сэра Джорджа.
— Хорошо, что вы попытались остановить его, а не присоединились к нему, — сказал он барону. — Однако, я вижу, вы действительно столь примитивны, что не уразумеете своего положения без наглядного урока. Хорошо. Я дам вам его.
— Нет необходимости… — начал сэр Джордж.
— Если я говорю надо — значит, надо, — пропищал демонический шут и указал рукой на ближайшего драконочеловека. Ртутные глаза чужака встретились на миг с глазами сэра Джорджа, затем он достал из висящих на поясе ножен странный предмет. Протянул его двоеротому, и маленькая тварь повернула на нем какой-то рычажок.
— Вы ошибаетесь, если думаете, что у вас есть оружие, сэр Джон Винкастер. Ваши мечи и стрелы не страшны мне, как и любому члену моей команды. Наше оружие превосходит их во всех отношениях.
Он поднял странное устройство, небрежно направил его на сэра Джона, и сэр Джордж вскрикнул от ужаса. Крик вырвался из его груди непроизвольно, но ни тогда, ни потом барон не стыдился этого. Похожий на молнию луч света вырвался из диковинного устройства по воле демонического шута и ударил в грудь сэра Джона.
Его прикосновение несло смерть, и если бы оно просто убивало! Грудь юноши раскрылась, словно лепестки цветка, и из нее вылетели сердце и легкие. За ними полетели ошметки крови и клочья тканей, воздух наполнил смрад горелого мяса, и люди, видевшие самые страшные картины войны, попятились с криками ужаса. Но хуже всего было молчание мертвеца. Несмотря на то что при виде направленного на него адского оружия страх на лице юного рыцаря сменился мукой, он не издал ни звука. Он не мог даже вздрогнуть или закрыть распахнутый рот. Беспомощный, он стоял перед двоеротым, как ягненок перед мясником, а тот бесстрастно терзал его тело.
Даже после смерти сэр Джон не мог упасть. Труп его стоял прямо, лицо, перекошенное смертной мукой, застыло, кровь текла из вспоротой груди и собиралась в лужицу у его ног.
Если бы не очевидная неуязвимость твари, сэр Джордж бросился бы на него и, если бы иначе было нельзя, разорвал голыми руками. Но барон видел, что тварь неуязвима… а он нес ответственность за судьбу своих людей. Среди которых были его жена и сын. И потому он сделал то, что было куда тяжелее, чем кинуться в безнадежный бой.
Он заставил себя стоять спокойно, подавив ярость и бессильный гнев. Он придал лицу бесстрастное выражение, расцепил челюсти и даже заставил себя разжать кулаки.
Его неподвижность успокоила горстку отважных, готовых броситься в атаку людей. В наступившей тишине демонический шут долго, невыносимо долго смотрел на них, а затем, не сводя всех трех глаз с лица сэра Джорджа, отдал оружие драконочеловеку.
— Надеюсь, этот урок не прошел даром для вас и ваших воинов, сэр Джордж Винкастер, — пропищал он. — Вы можете говорить от лица этих людей и вести их в бой, но больше вы ими не командуете. Ими командую я. Если, конечно, никто не желает этого оспорить.
Тварь сделала жест рукой, и изуродованное тело, недавно принадлежавшее отчаянному юному рыцарю, рухнуло на пол, как освежеванная туша.
ГЛАВА 2
Когда вспоротое тело Денмора ударилось об пол, сэр Джордж едва сдержал себя. Он чувствовал гнев своих людей, такой же, какой кипел в его собственной душе, но гнев этот мгновенно остыл при виде мощи, явленной демоническим шутом. Барон понимал охвативший его людей ужас, поскольку сам испытал его… и боялся он не только за себя. Но он не мог позволить себе постоянно бояться за Эдуарда и Матильду, чтобы не утратить мужества, столь необходимого в эту решающую минуту. Поэтому, зажав свои чувства в кулак, он молча стоял и смотрел на двоеротого.
— Теперь, — пропищал тот так же бесстрастно, как и прежде, словно убить Денмора было для него не труднее, чем прихлопнуть муху, — мы можем продолжить вашу обработку. Советую крепко запомнить, что незаменимых среди вас нет.
Он постоял еще мгновение, рассматривая неподвижных людей своими тремя глазами, затем повернулся к ним спиной. Дверь, в которую он вошел, открылась столь же быстро и внезапно, как и прежде, и двоеротый вышел, не сказав больше ни слова. Сэр Джордж проводил его взглядом, изо всех сил стараясь держаться уверенно и твердо. Он сомневался, что его поведение хоть кого-то обманет, но его люди должны были понять, что им надлежит сохранять внешнее спокойствие, вне зависимости от того, какие чувства они испытывают. Мысль о том, что обстоятельства вынуждают его солдат стать лицедеями, вызвала на устах барона слабую улыбку, которая погасла, едва только он услышал знакомый голос:
— Следуйте за светоуказателями. — Это был тот же самый голос, который они первым услышали на воздушном корабле. Он звучал не столько в ушах, сколько в мозгах, и ничуть не походил на голос демонического шута. Он больше напоминал человеческий, поскольку даже самые высокие ноты не были писклявыми, хотя он тоже был бесстрастен… это был какой-то мертвый голос. — Мужчины следуют за красными огнями, женщины — за зелеными.
Сэр Джордж расправил плечи, и рука его снова поползла к рукояти меча. Он резко втянул воздух, но прежде, чем ему удалось заговорить, на его локоть легла чья-то рука.
Он повернул голову и увидел Матильду. Ее темно-синие глаза были полны того же страха, что сдавил его сердце — страха быть разлученными. Глядя в лицо жены, он испытал внезапный прилив стыда, явственно ощутив владевшую ею скорбь по погибшему отцу. Она потеряла больше, чем он, и все же держалась достойно и, несмотря на страх и скорбь, не выглядела сломленной горем. Она ничего не говорила, но ничего и не надо было говорить, и сэр Джордж еще раз глубоко вздохнул, собираясь с силами, дабы принять неизбежное.
Матильда была права — они должны смириться. Смрад горелой плоти и окровавленные ошметки внутренностей сэра Джона Денмора на полу красноречивее всяких слов говорили, во что может обойтись им всем сопротивление чужакам. Но как же тяжело было с этим смириться!
— Мужчины следуют за красными огнями. Женщины следуют за зелеными огнями, — повторял незримый голос. Он умолк на несколько мгновений, а затем снова зазвучал в головах людей. — Мужчины следуют за красными огнями. Женщины — за зелеными. Неподчинение приказам будет сурово караться.
В последних словах чувства было не больше, чем в предыдущих, но угроза заставила сэра Джорджа очнуться от охватившего его оцепенения. Он встряхнулся, погладил хрупкую руку, лежавшую на его локте, и повернулся к стоявшим за его спиной мужчинам и женщинам.
— Сдается мне, у нас нет выбора и нам придется подчиниться, — прямо сказал он. — Мне это нравится не больше, чем вам, но все мы видели, с какой легкостью эти твари убивают. Сейчас нам нечего им противопоставить, и потому мы должны повиноваться их приказам.
По толпе усталых, мокрых людей пробежал ропот, и барон понял, что они признают правоту его слов. Он помедлил еще несколько мгновений, затем последний раз пожал руку Матильды и поднес ее к губам. Поцеловав руку жены, он отпустил ее и провожал глазами, пока она, высоко подняв голову, шла в направлении, указанном зелеными огнями. Леди Маргарет Стэнхоп, жена сэра Брайана Стэнхопа, выступила из толпы и двинулась за Матильдой, за ней потянулись остальные женщины. Сэр Джордж провожал уходящую в глубину необъятного зала жену горящими глазами, обуреваемый смешанными чувствами. Он гордился своей женой, боялся за нее и испытывал невыразимый стыд из-за собственной неспособности ее защитить. Затем он повернулся к сыну, оставшемуся среди прочих мужчин, юношей и мальчиков.
— Эдуард, — спокойно сказал он, протягивая руку. Мальчик шагнул к нему, и сердце барона дрогнуло от гордости за сына. Лицо мальчика было бледным и напряженным, он избегал смотреть на изуродованное тело, истекавшее кровью на полу, но держал голову прямо. Он был достойным сыном своей отважной матери, и хотя рука его дрожала, когда он протянул ее отцу, это было единственным проявлением снедавшего мальчика страха.
Сэр Джордж крепко сжал руку сына, пытаясь передать ему этим рукопожатием, как он им гордится. Затем решительно направился к парящим в воздухе красным огням, уходящим направо, в направлении, противоположном тому, в котором двинулись женщины.
Мужчины последовали за ним. Сначала по одному, по два, затем группами. Толпу удрученных воинов сопровождали двое бородавочников, прыгающая походка которых как нельзя больше соответствовала их лягушачьему облику.
* * *
Следуя за красными огнями, люди шли по просторному помещению многие мили. Так, во всяком случае, показалось сэру Джорджу. Причина этого ощущения крылась в том, что прежде он не мог вообразить себе зала таких чудовищных размеров. Самые величественные соборы, которые ему доводилось видеть, были по сравнению с ним жалкими клетушками. Сэру Джорджу казалось, что не только самая большая церковь, но и деревня, да что деревня, даже небольшой город мог поместиться в этом исполинском, отделанном блестящим металлом зале. Опустевшие когги у них за спиной стали почти не видны, когда они наконец достигли переборки, сделанной из того же, что и пол, сплава.
Красные огни продолжали мигать, пока в переборке не открылась дверь. Огни поплыли в дверной проем, и сэр Джордж без колебаний двинулся следом. Коридор после гигантского зала выглядел узким и низким, хотя был по меньшей мере десяти футов в ширину и столько же в высоту. Сэр Джордж ободряюще улыбнулся Эдуарду, но оборачиваться и проверять, следуют ли за ним его люди, не стал.
Он слышал громкое эхо множества шагов по металлическому полу, когда они вышли из зала в коридор. Он слышал также невнятный гул голосов за своей спиной, но воины говорили между собой тихо, и до него долетали только отдельные слова или обрывки фраз.
Их путь по коридору оказался значительно короче, чем марш по необъятному залу. В торце его перед ними открылась еще одна дверь, и первые ряды стиснутой коридором колонны вступили в очередной зал. Он был куда меньше первого, и в нем было десять арок, над девятью из них мигали красные огоньки. Над десятой огонек горел ярким и ровным светом.
— Ступайте в проход, обозначенный постоянным огнем, — проговорил бестелесный голос.
Сэр Джордж с сыном двинулись к указанной арке. Большая часть солдат последовала за ними, но несколько человек устремились почему-то к дверям, видневшимся под другими арками. Сэр Джордж остановился.
Шедшие за ним воины тоже остановились. В образовавшуюся толпу вливались все новые и новые люди, выходившие из коридора.
— Вы слышали, нам велено идти в арку, над которой огонь не мигает! — сухо сказал Джордж.
— Я понял, милорд, — откликнулся Уолтер Скиннет, сержант конных латников сэра Джорджа. Он поднял руку и показал на третью слева арку от той, к которой направлялся барон. — Вот то, что нам нужно!
Сэр Джордж недоверчиво уставился на сержанта, затем еще раз обвел взглядом арки. Красный огонек горел ровно только над одной из них. Над указанными Скиннетом арками рубиновые огоньки явственно мигали — ошибиться мог только слепой, или…
— Я вижу немигающий огонек здесь, — сказал сэр Джордж, показывая на выбранную им арку.
— Я тоже, сэр, — отозвался один из лучников.
— И я, — добавил еще кто-то.
— А я — вон там. — Незнакомый барону моряк показал на третью дверь.
— Нет, — сказал кто-то испуганным голосом. — Он вон там!
Каждый показывал на свою арку, и ноздри сэра Джорджа затрепетали.
— Все хорошо, ребята! — Он заставил себя говорить твердо. — После того, что мы уже видели, не стоит расстраиваться из-за подобных мелочей!
Начавшийся было ропот стих, и сэр Джордж подумал, что такой вот пустяк мог запросто породить панику, настолько напряжены были уставшие, сбитые с толку всем происходящим люди.
— Не знаю, как это сделано, — продолжал он, — но местные парни явно устроили какую-то хитрость. Они заставляют каждого из нас видеть ровный свет над разными арками. Вероятно, они хотят разбить нас на мелкие группы, ну что ж, окажем им такую любезность. Главное — сохранять спокойствие. Не так ли?
Несколько человек одобрительно закивали головами, и он продолжил:
— Хорошо. Передайте по цепочке всем, кто идет следом, чтобы ребята не паниковали. И пусть каждый идет туда, где видит ровно горящий огонь. Не думаю, чтобы чужаки разлучили нас надолго, раз им нужна наша служба.
Он подождал, чтобы убедиться, что люди поняли его, и, еще раз улыбнувшись Эдуарду, шагнул в открывшуюся в глубине арки дверь.
Зал за ней был больше, чем предыдущий, но все же не сравним с тем, где стояли когги. За бароном и Эдуардом последовало много народу, оглянувшись, он прикинул, что здесь собралось несколько сотен воинов.
Стены этого зала, имевшего овальную форму, были облицованы все тем же похожим на бронзу металлом. Потолок был чуть ниже, чем в первом зале, но все равно так высоко, что рассмотреть его толком было невозможно. По крайней мере, он виделся как-то нечетко. Подняв взгляд, сэр Джордж смог различить только смутные очертания, залитые тусклым, рассеянным светом. Невольно он задумался над тем, зачем кому-то понадобилось создавать столь огромные помещения, но тут знакомый, звучащий прямо в голове голос произнес:
— Вы должны снять всю одежду и сложить ее в хранилище. — И тотчас в переборке открылось множество узких дверей.
Сэр Джордж подошел к образовавшемуся проему и обнаружил нечто вроде шкафа с несколькими полками.
— Вы должны снять всю одежду и оставить ее в хранилище, — повторил голос с тем же нечеловеческим спокойствием, заставившим сэра Джорджа поморщиться. Ему претило выполнять команды бестелесного голоса, но, как и прочие, он не видел иного выхода, кроме как повиноваться.
— Помоги мне снять доспехи, Эдуард, — спокойно сказал он.
* * *
«Хранилище» закрылось, как только он положил туда последний предмет одежды. Сэр Джордж почти не удивился этому, но ему было досадно, что вместе с одеждой исчезли его доспехи и оружие. Он огляделся по сторонам и увидел, что все его люди успели раздеться. Без одежды все они чувствовали себя неуютно, но, как ни жалел сэр Джордж об исчезновении меча, глядя на них, он вынужден был признаться себе, что впервые после расправы двоеротого над сэром Джоном может расслабиться. Демонический шут сполна показал свою мощь и бесполезность попыток напасть на него, однако пока у людей есть оружие, всегда остается соблазн его использовать. Сэр Джордж чувствовал себя скверно без меча и шпор — знаков его рыцарского достоинства, — и утешало воина только то, что теперь никто из его людей не погибнет, как юный Денмор. По крайней мере, не погибнет при попытке пустить в ход оружие.
— Теперь вы пройдете очищение, — не слишком понятно сказал все тот же голос, и кто-то взвизгнул, когда зал вдруг начал заполнять густой пар. Поднимаясь от пола, он быстро достиг уровня колен, потом бедер, и сэр Джордж почувствовал, как Эдуард снова вцепился в его руку, видя, что пар поднимается все выше и выше.
Барон ответил сыну рукопожатием и ободряюще улыбнулся, с изумлением отметив, что тревога за Эдуарда и забота о нем помогают ему справиться с собственными страхами.
Размышляя над этим, он снова опустил взгляд — пар поднялся уже до пояса. Он был теплым, ласково-успокаивающим, и внезапно барон почувствовал, как расслабляется, погружая в него измученное тело. Никогда еще он не испытывал ничего похожего. Это напоминало погружение в горячую ванну, но пар легонько пощипывал тело, словно незримые пальчики массировали его кожу и мышцы, доставляя невыразимое удовольствие.
Пар достиг его груди. Он огляделся и прочитал на лицах воинов те же чувства довольства и успокоенности. Затем пар скрыл его с головой, и он глубоко вздохнул, вбирая в легкие странную, ни с чем не сравнимую свежесть.
Впоследствии он так и не смог вспомнить, сколько времени они провели в ласково щекочущем паре. Вряд ли это было так долго, как ему казалось, но он был уверен, что прошло несколько десятков минут, прежде чем пар исчез столь же быстро и беззвучно, как появился. Он чувствовал себя так, словно очнулся от глубокого сна, и, взглянув на свое тело, увидел, что ссадины и синий рубец от удара спасательного линя, полученного им на борту сражавшегося со штормом когга, исчезли.
Усталость и опустошенность тоже покинули его. Он чувствовал себя свежим, бодрым и полным энергии. Все, кто был в зале, в облегчении расправляли плечи — его люди испытывали те же чувства, что и их командир.
— Вот вам, парни, и первая приятность! — хохотнул барон. — Я не собираюсь целовать в задницу здешнего властителя, но все оказалось лучше, чем можно было ожидать!
Кое-кто одобрительно буркнул, что так-то и жить можно, кто-то рассмеялся, кто-то истерически хихикнул, радуясь тому, что все еще цел и невредим. Барон с хрустом потянулся, глубоко вздохнул, радуясь, что боль от рубца его больше не беспокоит, и произнес:
— После трепки, которую нам задал шторм, я был бы не против недельку отдохнуть. Но для начала мы неплохо освежились.
— Именно так, сэр! — поддакнул ему один из ратников, и сэр Джордж звонко хлопнул его по спине.
— Это вселяет надежду, что впереди нас ждут не только неприятности, — нарочито бодрым голосом возвестил барон, предпочитая не замечать сомнения, появившегося на некоторых лицах после его слов. — Я полагаю…
— Следуйте за красными огнями из помещения, — перебил его бесстрастный голос, и сэр Джордж скорчил насмешливую гримасу.
— Какой заботливый голосок у нашего невидимого хозяина! — иронично заметил он, и раздавшиеся в зале смешки показались ему вполне искренними.
— Следуйте за красными огнями из помещения, — повторил безучастный голос.
Сэр Джордж пожал плечами и, положив руку на плечо сына, двинулся к неожиданно появившемуся в переборке проему.
* * *
— Как вы сами изволили сказать, перед тем как нас окунули в пар, милорд, я не вижу иного выхода. Мы вынуждены принять требования этого… существа, — веско заявил отец Тимоти. — По крайней мере сейчас.
— Мне не нравится это, — сэр Ричард Мэйнтон говорил так, словно хлебнул прокисшего вина, — но, боюсь, придется смириться.
— Я тоже так думаю.
Сэр Джордж старался выглядеть спокойным и рассудительным, хотя сомневался, что сможет хоть кого-то обмануть. Или все же сможет? В конце концов, большинство людей в этом помещении, несомненно, желали быть обманутыми.
Барон откинулся на спинку неудобного кресла, которое бестелесный голос — Компьютер, если он верно запомнил чужое имя, — создал по приказу демонического шута. Никто из людей не имел ни малейшего понятия о том, откуда брались кресла и прочие необходимые им предметы. Они просто появлялись из металлического пола, когда в них возникала нужда, словно вырастали из него, и, казалось, были отлиты из того же сплава, что и весь корабль. Но как можно заставить сталь или бронзу «расти» или сделать ее мягкой и податливой под весом их тел — было совершенно непонятно. Словом, кресла были одним из бесчисленных чудес, окружавших их на этом волшебном корабле, и чудо это оказалось приятным, поскольку избавляло от необходимости сидеть на полу.
Было бы еще лучше, если бы кресла соответствовали пропорциям людей, но, очевидно, роскошная мебель предназначалась для кого-то с более длинными ногами и более коротким, чем у человека, торсом. Кресла постоянно напоминали им о том, что с прежней жизнью покончено навсегда и, хочешь не хочешь, надобно приноравливаться к обстоятельствам.
Увы, это было не единственным напоминанием.
Сэр Джордж посмотрел на странное одеяние, в которое было облачено его тело. Оно напоминало одеяние демонического шута и его драконоподобной гвардии — и в тоже время отличалось от него. Во-первых, оно было другого цвета — темно-зеленого, с черной полосой по рукавам и штанинам. Во-вторых, не закрывало рук, как у них, но включало очень удобные башмаки, которые словно бы стали продолжением его ног. В-третьих, оно было более свободным, чем предпочитали носить чужаки. Но при этом прилегало к телу плотнее, чем привычная одежда людей.
После купания в паре сэр Джордж и его люди нашли эти одеяния в указанном бестелесным голосом помещении, причем все, состоящие из единого куска одежды, казались одинакового размера. Никто не знал, как открыть странные застежки, которые заменяли пуговицы и шнуры. Не один барон пришел в смятение при виде странных одежд, но звучащий в головах голос настаивал, чтобы они надели их, и терпеливо объяснил, как расстегнуть застежки и залезть в эти одежды.
Одеяния, как выяснилось, имели свойство менять размер таким образом, чтобы подходить под сложение хозяина, и все они, включая сэра Джорджа, ощутили себя в этой одежде куда комфортнее, чем в прежних костюмах. Не одно суровое солдатское лицо расплылось в довольной детской улыбке, когда воины по достоинству оценили удобства башмаков на сплошной толстой подметке да еще и с мягкой стелькой внутри. Люди, проведшие большую часть жизни шагая от битвы к битве, были в восторге и не шутя уверяли друг друга, что даже король не отказался бы от таких башмаков.
Сэр Джордж вынужден был признать, что башмаки выше всяких похвал, но вот одеяние оставляло желать лучшего. Дело в том, что все одежды были одинаковыми. В них щеголяли воины, его сын и отец Тимоти. Увидев точно такую же одежду на Матильде, сэр Джордж ощутил новый приступ негодования. Наряд, выданный чужаками, не скрывал ни единого изгиба тела его жены, и он не был бы мужчиной, если бы не заметил, что все воины в помещении усердно отводят от нее глаза.
Саму Матильду, казалось, нисколько не волновала откровенность ее одеяния. Однако барон очень сомневался, что она в самом деле столь легко к этому относится, но он взял себя в руки и ничем не проявил своего гнева. Матильда вела себя безупречно, и с его стороны глупо было беситься по поводу того, что захватчики одели их всех одинаково, а его жена выглядела в новом наряде слишком вызывающе. Это такая мелочь по сравнению с тем, что они уже пережили и что ожидало их впереди.
Еще одним напоминанием о перемене в судьбе служили два находящихся в зале бородавочника и пара драконолюдей. Сэр Джордж полагал, что стража приставлена к ним, дабы подчеркнуть их зависимое положение. У него не было сомнений, что при желании демонический шут мог слышать все, о чем говорили люди, даже не подсылая к ним соглядатаев. Бежать им было некуда, и, следовательно, стража приставлена к ним лишь затем, дабы напомнить, что теперь они находятся во власти чужаков. Если бы у барона оставалась свобода действий, он и сам, несомненно, собрал бы своих людей для откровенного разговора, но сейчас ему пришлось это сделать по приказу двоеротого, и это глубоко уязвляло его самолюбие. Сэр Джордж был солдатом, привыкшим повиноваться командам и самому их отдавать, но он никогда бы не стал служить демоническому шуту, а бесчувствие нелепой твари его просто бесило. Этот мерзкий недомерок отдавал им приказы так, словно сэр Джордж и остальные люди были ничем не лучше своры охотничьих собак.
Но как бы ни раздражал его их новый командир, сэр Джордж не собирался давать волю гневу. Может, он и не умеет читать чувства двоеротого, но это не означало, что тот не разбирается в настроении людей, а готовность демонического шута убивать была продемонстрирована им с предельной ясностью. Так что когда сэру Джорджу было приказано «сделать опись» новых «ресурсов» гильдии, барон не стал спорить. Он прекрасно понимал необходимость установить и поддерживать среди людей железную дисциплину. Причем начинать надо было с командиров, ради чего он и пригласил в зал шестерых мужчин и Матильду. Барон с женой сели в кресла, стоящие в торце стола, будучи уверены в своем праве занять эти места. Сэр Джордж не выказал ни тени сомнения или неуверенности в том, что он был и остается старшим из присутствующих командиров, и был искренне рад, что никому не взбрело в голову оспорить его старшинство.
То, что отец Тимоти и сэр Ричард сели справа и слева от них с Матильдой, мгновенно устранило всякий соблазн оспорить его главенство. Отец Тимоти поддержал бы его в любом случае, но с сэром Ричардом дело обстояло сложнее. Поскольку смерть графа Кэтуолла и сверхъестественный способ их спасения — или пленения — нарушили все планы экспедиции во Францию, сэр Ричард вполне мог заявить о своем намерении взять власть. В конце концов, под командой сэра Джорджа находилось меньше трети всех выживших латников и лучников. Почти половину войска набрал граф Кэтуолл, и можно было бы поспорить, перешла ли присяга их после смерти отца Матильды к ней, а через нее — к сэру Джорджу или же воины, освобожденные от присяги гибелью графа Кэтуолла, вольны выбрать себе нового командира.
Но сэр Ричард явно не рвался к власти, предпочитая, чтобы ответственность за судьбы уцелевших людей взял на себя его более старший и опытный товарищ. Людям, сознающим, что никто из них, наверное, никогда не увидит Франции, да и собственного дома тоже, нужен был сильный предводитель, и сэр Джордж подходил на эту роль как никто другой из собравшихся на совет командиров.
— Сколько нас, святой отец? — спросил барон после продолжительного молчания.
— Больше, чем я думал, милорд, — ответил доминиканец.
Как духовник сэра Джорджа, отец Тимоти с самого начала взял на себя обязанности секретаря, ведавшего делами идущих под его знаменем людей. А поскольку секретарь графа Кэтуолла и прочие его помощники погибли вместе с ним, отец Тимоти разом получил должность казначея и квартирмейстера экспедиции. На это место он подходил как нельзя лучше, поскольку у него был дар к исчислению, а его священнический сан заставлял выживших обращаться к нему за утешением и ободрением. Поджав губы, священник что-то подсчитывал в уме, не торопясь отвечать на вопрос сэра Джорджа, догадывавшегося, как хочется ему иметь писчие принадлежности для записей и расчетов. К несчастью, у них не было ни пергамента, ни бумаги, ни чернил — только память отца Тимоти.
— Из семнадцати кораблей, на которых мы отплыли во Францию, уцелело девять, — начал он. — Я не могу пока провести полного подсчета, но Бог оказался к нам милостивее, чем я думал прежде, и благодаря Ему выжило куда больше наших людей, чем я полагал. По грубым подсчетам, уцелело сто восемьдесят два моряка, четыре сотни и семьдесят три лучника, две сотни и четырнадцать латников, четыре рыцаря, девять сквайров и, вместе со мной, шесть писцов и секретарей. Вдобавок у нас еще пятьдесят семь здоровых мужчин, включая гуртовщиков, поваров, коновалов, мастеров-лучников, ремесленников, среди которых есть два кузнеца. Таким образом, в целом у нас девять сотен и сорок пять здоровых мужчин, большинство из которых обучено владению оружием.
Сэр Джордж кивнул. Отец Тимоти был прав — их оказалось больше, чем любой в этом зале мог ожидать, хотя все равно этого было мало, если учесть его подозрения, что все члены их маленького войска — единственные англичане, да и вообще люди, которых ему предстоит видеть до конца своих дней.
— А женщины и дети? — спросил он.
— Вместе с вашей супругой у нас тридцать три замужние женщины, не все из которых… хм, удостоились освящения своего союза матерью нашей церковью. И еще двадцать семь женщин, которые ничьими женами не являются. У нас также двадцать шесть детей, еще не достигших десяти лет, и шесть грудных младенцев. Наконец, есть еще четырнадцать девушек, помолвленных с ремесленниками.
— Понятно, — кивнул сэр Джордж, не выказывая никаких чувств.
Пятьдесят девять женщин — это было больше, чем он ожидал, но все равно одна женщина приходилась на шестнадцать мужчин, и одному Богу ведомо, к чему это в конце концов приведет. По тону отца Тимоти было понятно, что священник уже задался тем же самым вопросом, и сэр Джордж был горячо благодарен судьбе за то, что рядом с ним именно отец Тимоти, а не какой-нибудь узколобый клирик. Солдатский опыт доминиканца сделал его более прагматичным и менее склонным осуждать всех и вся, как многие другие священники. А им понадобится весь их прагматизм и терпимость, какие они только смогут в себе найти.
— Хорошо, — продолжал барон после короткой паузы. — Благодаря отцу Тимоти мы знаем, какими «ресурсами» располагаем.
— По крайней мере, людскими ресурсами, милорд, — вступил в разговор сэр Ричард и подался в кресле к отцу Тимоти. — Вы уже подсчитали, сколько уцелело у нас припасов, святой отец?
— Пока нет, — признался священник. — Не думаю, чтобы уцелело много животных, поскольку оба корабля, перевозившие лошадей, затонули. Но я видел нескольких цыплят, свинья миссис Нэн тоже выжила.
— Здешние обитатели, полагаю, не дадут нам умереть с голода, — сказала леди Матильда.
Если кто из присутствовавших здесь мужчин и был удивлен, услышав голос леди Винкастер, им хватило ума держать язык за зубами. Сэр Ричард и сэр Энтони Фицхью, два старших командира экспедиции после сэра Джорджа, были слишком вежливы, чтобы что-то сказать, а отец Тимоти слишком хорошо знал Матильду и сэра Джорджа, чтобы удивляться. Остальные мужчины — Рольф Грэйхэм, Уолтер Скиннет и Давид Хоуис — так же хорошо знали прямоту Матильды, как и отец Тимоти. Грэйхэм более шести лет командовал лучниками сэра Джорджа, а Скиннет почти десять лет служил его конюшим. Хоуис не принадлежал к челяди сэра Джорджа, но этот седой, крепкий как дуб валлиец стал помощником командира гвардейцев графа Кэтуолла, когда Матильде было всего одиннадцать лет. Сэр Эдриен де Кол, командир Хоуиса, погиб вместе с графом, и валлиец теперь занял его место. Сэр Джордж очень сожалел о смерти де Кола, но радовался, что Хоуис оказался среди его командиров, поскольку тот был не только опытным воякой, но и человеком, глубоко преданным Матильде.
— Здешний владыка, каким бы он ни был… — Матильда сделала паузу, благоразумно воздержавшись произносить то, что явно вертелось у нее на языке. — должен понимать, что людям надо есть. Он не дал нам возможности взять запас еды с кораблей и, следовательно… — Она чуть скривилась, и один из мужчин за столом хмыкнул. — Следовательно, мы вправе ожидать, что он будет кормить нас из собственных запасов.
— Если только то, что они едят, не является ядом для людей, миледи, — согласился Фицхью, мотнув головой в сторону бородавочников и драконолюдей, молча стоявших у стен зала.
— Сомневаюсь, чтобы двоеротый стал нас похищать, не подумав о том, чем прокормить своих пленников, сэр Энтони, — ответила Матильда. — Не знаю, что они называют едой, но травить нас или морить голодом им нет никакого резона.
Рыцарь мгновение смотрел на нее, затем кивнул, и она продолжила:
— Подозреваю, однако, вы думаете не только о беконе с яйцом, сэр Ричард?
— Именно так, миледи. Как сказал отец Тимоти, мы потеряли оба наших корабля с лошадьми, а это очень серьезный удар.
Сэр Джордж знаком выразил свое согласие. Он тоже подумал об этом. Даже без потерь двух кораблей у них было слишком мало лошадей, поскольку они полагались на сэра Майкла, который более двух месяцев подготавливал экспедицию во Франции. Из их латников около двухсот были обучены сражаться верхом. Это слишком маленький кавалерийский отряд даже с учетом большого количества лучников для их прикрытия. Без лошадей же они и вовсе превратятся в пехоту.
— Из того, что сказал… здешний предводитель, — промолвил барон, тщательно подбирая слова, — я понял, что, велев подсчитать наши ресурсы, он хотел знать, в чем мы нуждаемся в первую очередь. Принимая во внимание обстоятельства, при которых мы поступили на службу в его гильдию, нам понадобится многое. Очень многое…
— Если бы нами командовал человек, мы бы уж как-нибудь с ним договорились, — хмуро промолвил сэр Ричард. — Но эти… существа так на нас не похожи! У них столь отличное от нашего поведение и такая мощь, что они могут просто не понять, что нам надо.
— Хорошее замечание, — согласился сэр Джордж. Он думал над этим и был рад, что мысли его и сэра Ричарда текут в одном направлении. — Я попытаюсь растолковать здешнему предводителю, что необходимо человеку и воину.
— Рискованное дело, милорд, — с сомнением покачал головой сэр Энтони. — Похоже, этот парень больше любит говорить, чем слушать.
— Как и большинство предводителей, — криво усмехнувшись, сказала Матильда. — В то же время, мне кажется, не стоит приписывать ему слишком большое могущество.
На лицах мужчин появилось недоверчивое выражение, а отец Тимоти одобрительно проворчал:
— Хорошо сказано, миледи! Действительно, хорошо сказано. Какой бы силой ни обладали эти существа, она меньше силы Господа, а Он всегда с нами, куда бы нас ни занесло.
— Конечно, святой отец, — согласилась Матильда. — Но я не совсем то имела в виду. — Она посмотрела на сэра Джорджа, и тот кивнул, приказывая ей продолжать. — Я хотела предупредить, господа, — продолжала она, обводя взглядом собравшихся в зале, точно так же как сделал бы это ее отец, — чтобы мы не совершали ошибки, принимая этих существ за демонов или бесов. Они кажутся нам странными и обладают мастерством и способностями, для нас неизвестными и непонятными, — этого отрицать нельзя. Но мне сдается, что командир чужаков не стал бы показывать нам мощь своего оружия и ставить здесь стражу, — она кивнула в сторону бородавочников и драконолюдей, — если бы сам не был смертным. Зачем ему приучать нас к страху перед ним и так строго следить за нами, если он и правда бессмертен?
— Вы, несомненно, правы, миледи, — чуть помолчав, сказал отец Тимоти. — Но смертен он или нет, все равно он намного сильнее нас.
— Истинно так, — жестко ответила Матильда. — Я говорю о том, что он смертен, вовсе не для того, чтобы кто-нибудь из вас последовал по стопам сэра Джона. Откуда бы эти существа ни взялись, чего бы от нас ни требовали, они уже показали — думаю, это входило в их планы, — что наше оружие для них не угроза. Нет, господа мои, я хочу сказать только то, что их способности идут не от адских сил, но являются мастерством смертных, коим мы не обладаем. Мы должны помнить, общаясь с ними, особенно с командиром, что, несмотря на мощь и чудеса этого корабля, они могут ошибаться и не вполне понимать наши нужды. До тех пор, пока мы не возьмем на себя труд объяснить им это.
Сэр Джордж отметил, что жена не упомянула о том, что раз их похитители смертны, то они могут быть убиты. Даже если человеческое оружие не в состоянии их поразить. Это лучше приберечь на потом. И не только потому, что обсуждение этой темы может заставить командира предпринять дополнительные меры предосторожности. Если думать об этом постоянно, кто-нибудь может сорваться, несмотря на страшный урок, повлекший за собой гибель злосчастного Денмора.
— Я буду иметь это в виду, когда стану излагать ему наши нужды, возможности и потребности, дорогая, — сказал он, особенно выделив слово «возможности», и Матильда чуть улыбнулась ему в ответ.
— Отлично, — коротко ответил барон, снова повернувшись к мужчинам. — Мы знаем, сколько нас и скольких лошадей нам не хватает. Моя супруга, безусловно, полагает, что командир чужаков намерен нас кормить за свой счет. Коль скоро он хочет, чтобы мы за него сражались, нам следует обдумать, каковы наши нужды в оружии и прочем снаряжении. Учитывая нашу численность, я очень удивлюсь, если командир намерен использовать нас для осады крепости или замка без дополнительной поддержки. Хотелось бы верить, что он не считает наши возможности безграничными.
Оценив шутку, мужчины захихикали. Имея такой корабль, посылать их на штурм… Сэр Джордж весельчак хоть куда!
— Полагаю, что гильдия, о которой говорил командир, намерена использовать нас как-то иначе. Почему те, кто обладает такой мощью, нуждаются в таких, как мы, — я пока даже не догадываюсь. Но раз они затратили столько сил, чтобы заставить нас служить себе, то нужда их и правда велика. Если это так, можно ожидать, что предстоящие нам битвы будут жестокими и в интересах чужаков видеть нас вооруженными так, чтобы мы могли принести им победу.
Сидящие за столом командиры одобрительно закивали, и сэр Джордж продолжил:
— Их судно и все виденные нами чудесные приспособления заставляют меня думать, что у них есть средства, чтобы выполнить любой наш запрос. Я уверен, казначейство короля Эдуарда не может похвалиться и тысячной долей того, что есть на этом волшебном корабле! Поэтому я хочу, чтобы вы подумали не столько о том, что мы утратили, сколько о том, что нам может понадобиться, — он многозначительно улыбнулся. — Давайте, друзья мои, выжмем из этой ситуации все, что сможем. Если уж мы должны сражаться за чужаков, то нам надлежит стать лучшим отрядом, который когда-либо был в Англии… и о котором Англия, вероятно, никогда не узнает.
* * *
— Я обдумал ваши пожелания, касающиеся снаряжения и снабжения. — Голос демонического шута был, как всегда, по-детски пискляв, и сэр Джордж в который раз снова пожалел, что у этого недомерка нет ничего, что человек мог бы истолковать как выражение лица. Он стоял перед командиром, сидящим за красивым, искусно вырезанным из чего-то напоминающего чистейший хрусталь столом. Двоеротый развалился в удобном мягком кресле, которое вполне ему подходило, но было бы слишком маленьким для любого человека. Сэру Джорджу кресла никто не предложил. Судя по тому, что за креслом недомерка стояли двое драконолюдей, следивших за каждым движением барона своими странными серебряными глазами с вертикальным зрачком, он не внушал двоеротому особого доверия.
Командир сделал паузу, уставившись на барона, и его лисьи уши наклонились вперед. Возможно, положение его ушей как раз и отражало настроение их хозяина, неожиданно подумал сэр Джордж. Если это так, то со временем он научится понимать, что означает то или иное движение ушей, а пока… У него создалось впечатление, что демонический шут ждет ответа на свои слова, и барон осторожно промолвил:
— Но я ведь еще не сказал вам, что нам требуется.
— Вам и не надо этого делать, — сообщил двоеротый. — Я слышал все, что было сказано вами и вашими подчиненными. Компьютер составил список предметов, о которых вы говорили.
Сэр Джордж не слишком понимал, кто такой Компьютер. Хотя демонический шут говорил о нем так небрежно, что его можно было счесть каким-нибудь младшим писцом, это явно не соответствовало истине. Действительно, по тому, что сэр Джордж уже видел — или, скорее, слышал, — Компьютер был кем-то вроде бейлифа демонического шута — одновременно военного командира и главного управителя. Англичане уже привыкли к высокому голосу Компьютера, отдававшего приказы, которым они должны были подчиняться. Он также показал и объяснил им некоторые чудеса, научил включать и выключать хитроумные устройства, помещенные в отведенных им на корабле жилищах. Как одно существо может одновременно заниматься всем этим сэр Джордж не мог себе представить, равно как и причины, по которым оно находилось в подчинении у двоеротого.
Сейчас это, впрочем, не имело значения. Значение имело то, что командир уже знал — или думал, что знает, — о том, что намеревался просить у него барон. И что Компьютер действительно был способен подслушивать все их разговоры. Предположения сэра Джорджа оказались верны, не зря он загодя предупредил своих людей, чтобы они держали языки на привязи.
— Большинство из того, что вы считаете необходимым, доставить не составит труда, — продолжал демонический шут своим неестественным голосом. — Личное оружие, доспехи, сбрую и седла — все это можно легко получить с корабельных складов или с помощью синтезаторов. Единственное затруднение состоит в том, что описанное вами вооружение слишком примитивно. Производственные модули настроены на изготовление запасных частей и прочих компонентов корабля и его вспомогательных систем, так что нам понадобится некоторое время для перепрограммирования их на создание столь грубых изделий.
Сэр Джордж чуть ли не утонул в море полупонятных и совершенно чужих слов и понятий. Недомерок перестал затруднять себя подбором доступных для его слушателя выражений, в результате чего барон уловил только суть сказанного. Какое бы устройство ни переводило речь двоеротого на английский, ему явно приходилось изобретать новые слова, и это было, несомненно, чудом. К несчастью, просто привесить ярлык не означает растолковать смысл явления, а демонический шут явно не собирался объяснять что-либо тому, кого считал намного глупее себя.
— Но выполнить один ваш запрос может оказаться непросто, — продолжал недомерок. — Это лошади. По техническим причинам, которые вас не касаются, перевозка столь крупных животных чревата проблемами. Выживаемость некоторых видов при фазовом ускорении бывает весьма низкой. Пока мы не знаем, касается ли это ваших «лошадей», но такая вероятность существует.
Он помолчал, глядя — конечно, без всякого выражения — на сэра Джорджа, и барон нахмурился.
— Вы говорите, командир, что нет смысла их приобретать?
— Возможно, в этом не будет смысла, — поправил его двоеротый. — Но наверняка мы этого не знаем. Я также не знаю, являются ли эти животные действительно столь необходимыми для вашего отряда. Обсуждая этот вопрос, вы не проанализировали с достаточной четкостью, зачем они вам нужны.
— Зачем они нам? — сэр Джордж не сумел удержаться от восклицания, изумленный подобным невежеством.
— Вы примитивны, — ответил демонический шут своим приводящим в бешенство бесстрастным голосом. — Ваше оружие и тактика так грубы, что ни одна цивилизованная раса не имеет о них даже отдаленного понятия. Именно ваше варварство и делает вас столь ценными для моей гильдии, хотя оно же подразумевает, что у нас нет базовых данных для оценки идей и навыков, которые вы считаете самыми что ни на есть естественными. Это все равно что объяснить цивилизованному существу технику свежевания животного зубами.
Сэр Джордж тщательно следил за выражением своего лица и все же стиснул челюсти. Трудно было понять, что больше раздражало его — то, что двоеротый считал англичан тупыми варварами, или та полная сознания собственного превосходства наглость, с которой он об этом говорил.
Тем не менее барон решил, что в словах твари есть смысл. Матильда оказалась права: демонический шут и его гильдия были ограничены в понимании того, что англичане считали само собой разумеющимся, пусть даже потому, что они давно переросли их уровень науки и культуры.
Двоеротый ждал ответной реплики, и сэр Джордж заставил себя встряхнуться.
— Мы для многого используем лошадей, командир, — сказал он. — И хотя мы очень мало знаем о возможностях… вашей гильдии, похоже, что нам не придется пользоваться ими для некоторых целей. Я имею в виду перевозку при помощи лошадей телег или фургонов, пахоту земли и кое-что другое.
Он помолчал, и уши демонического шута вновь тихонько шевельнулись.
— Вам не понадобится перевозить или пахать, — подтвердил его писклявый голос.