Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Джайлз Купер

Мэври Бикон

Действующие лица:




Лейтенант Гэнн
Рядовой Блик (Энди)
Рядовой Олим (Джейк)
Рядовой Эванс (Тэффи)
Ефрейтор Блининг (Рита)
Рядовая Линг (Бетси)
Джеки
Ребенок





Дефлектор издает высокий ритмичный звук, похожий на жужжание.



Хотя на слух он довольно мелодичен, не должно создаваться впечатления, что звучат музыкальные инструменты. Дефлекторный рэг и Дефлекторный блюз – импровизация на трубе. Игра на трубе переходит в жужжание дефлектора и вой ветра.

Эванс. Богом забытое место… Надо же было послать нас на край света! Вон, смотри, тот высокий холм в начале гряды похож на окорок, а по полю как будто рассыпали хлебную крошку.

Блик. А вон там – как будто зеленое кресло…

Эванс. Да, точно, кресло. Мы прошли прямо по ручке и перелезли через спинку.

Рита. Я уж думала, это все. Никак не ожидала, что впереди еще гряда.

Бетси. Говорят, снизу она похожа на спящую женщину.

Олим. С пышными формами…

Рита. Рядовой Олим, прекратите.

Олим. Виноват, ефрейтор. Гэнн (издали). Становись!


Ропот.


Становись!

Все (бормочут). Становись, становись, становись!

Гэнн (приближаясь). Пора уже прибыть к месту назначения. Отряд, смирна-а! Отставить. Отряд, смирна-а!… В ружье!… Отойти от орудий. Значит, так: моя фамилия Гэнн, лейтенант, как видите. Тридцать пять лет на службе. Начинал рядовым, был ефрейтором, младшим сержантом, сержантом, младшим лейтенантом. В общем, знаю все ваши штучки, но если вы со мной будете по-хорошему, то я тоже с вами буду по-хорошему. Сработаемся. Вопросы есть?

Бетси. Что мы будем делать здесь, сэр?

Гэнн. Вот это самое место называется Мэври Бикон. Оно расположено в двух тысячах пятистах метрах над уровнем моря, иначе говоря, оно выше моря на две тысячи пятьсот метров. Отсюда до ближайшей дороги пять миль, до деревни – восемь, так что никого, кроме нас, здесь не будет. Пока не демобилизуют, отсюда не выберешься. Поэтому и потребовались добровольцы. Есть вопросы?

Блик. Что мы будем делать здесь, сэр?

Гэнн. Сразу видно образованного человека. Ваше имя?

Блик. Семьсот третий, рядовой Блик, сэр.

Гэнн. Почему вас не удостоили офицерского звания, господин ученый?

Блик. Меня туда не звали, сэр.

Гэнн. Меня тоже. Просто известили, но для меня приказ есть приказ. Есть вопросы?

Эванс. Хотелось бы знать, сэр, что мы будем делать?

Гэнн. Вы из Уэльса, верно? Имя?

Эванс. Шестьсот шестьдесят шестой, рядовой Эванс, сэр.

Гэнн. Берегитесь, приятель, число зверя. Вот что – вы у нас будете переводчиком. Рассказывать будете, что местные жители говорят. У нас был один переводчик, так он ел мышей… Есть вопросы? (Пауза.) Нет? И у тебя, Самбо, тоже нет вопросов?

Олим. Пятьсот восемьдесят четвертый, рядовой Олим, Дж., сэр.

Гэнн. Совершенно верно, совершенно верно. Шуточное замечание, которое я позволил себе, относилось к цвету кожи этого молодого человека, но он, как и следовало, поставил меня на место. Вам это никак не повредит, рядовой Олим… Впрочем, пользы тоже не будет. Кем были до войны?

Олим. Играл на трубе в эстрадном оркестре, сэр.

Гэнн. Взяли ее с собой?

Олим. Да, сэр.

Гэнн. Как-нибудь вечером устроим концерт. Есть вопросы?

Рита. Один: что мы будем делать, сэр?

Гэнн. Ясно, ефрейтор. Ваша фамилия?

Рита. Блининг.

Гэнн…сэр.

Рита. Сэр.

Гэнн. А вас как зовут?

Бетси. Меня, мистер? Меня – Бетси.


Смех.


Гэнн. Тихо. Иначе вы у меня побегаете по плацу. Сначала вам, конечно, придется расчистить для него место. Как ваша фамилия, Бетси?

Бетси. Моя, сэр? Моя – Линг.

Гэнн. «В аду звонят в колокола – тир-линг – звонят для вас. Поет мне ангел тру-ла-ла, он мне добра припас». Так. Теперь – зачем вы здесь, хотя, судя по всему, это вас не очень интересует? Позади вас на вершине холма, в окопе, вы увидите устройство. Это устройство называется дефлектором Ватлинга, потому что его изобрел изобретатель по имени Ватлинг и потому что оно предназначено для дефлекции вражеских ракет серии «П 26», где «П», разумеется, означает Победу, в данном случае Победу врага, иначе говоря – наше поражение. Есть вопросы?

Эванс. Как действует устройство, сэр?

Гэнн. Как оно действует, узнаете в свое время. По команде «разойдись» вы отнесете свое снаряжение в помещение в соответствии с тем, каким членом батареи – мужским или женским – вы являетесь. И чтоб я не видел одного в другом или наоборот. Кто-то не согласен? Эванс?

Эванс. Но, сэр, мне кажется, сэр…

Гэнн. Он не понимает, объясните ему кто-нибудь. Вот вы, например… Олим.

Олим. Потому что не разрешено, сэр.

Гэнн. Вот правильный ответ. А не разрешено потому, что… потому. Вы видели когда-нибудь носорога?

Олим. Да, сэр.

Гэнн. Так скажите, что есть у носорога?

Олим. Сэр, у моего ничего не было, он жил в зоопарке.

Гэнн. Неверно! Следующий, вот вы, господин ученый, скажите,

что имеет носорог? Блик. Рог на носу.


Смех.


Гэнн. Тихо! Не смеяться без приказа. Вы прекрасно ответили, Блик. А что было бы, если б у вас на носу был рог?

Блик. Сморкаться было бы неудобно, сэр.

Гэнн. Правильно. А вышел бы из вас красавец?

Блик. Нет, сэр.

Гэнн. А что бы вышло?

Блик. Страшилище.

Гэнн. Верно! У вас была бы жуткая рожа. У всех у вас были бы жуткие рожи… Так ведь? Все. Да, сэр.

Гэнн. Именно поэтому не следует, чтобы вы находились в чужих помещениях. Отряд, смирна-а!… Разойдись! Отставить! Разойдись! Отставить. Разойдись…


Труба играет туш.


Бетси. Надо же, у этого черного есть труба.

Рита. Олим симпатичный.

Бетси. Конечно, но надо же, весь такой черный.

Рита. Такой же, как все.

Бетси. Интересно, он умеет расстегивать пуговицы?

Рита. Ты что, издеваешься?

Бетси. Нет, просто интересно. Как с такими черными пальцами и вообще…

Рита. Все он может не хуже любого другого. Только предложи.

Бетси. Надо же!

Рита. Уж больно ты проста. Не знаю, какой тут от тебя прок будет. Чокнутая.

Бетси. Нет-нет… ну пожалуйста, не говорите так.

Рита. А что такого?

Бетси. Из-за этого я и уехала, что другие девчонки меня звали «чокнутая». Я из-за этого уехала, а тут вы снова, прямо как они.

Рита. Сама нарываешься.

Бетси. Да нет, я ведь с хутора, парней там нет, в кино я никогда не была, даже электричество видела только в деревне, два раза.

Рита. Ну и жизнь!

Бетси. Зато я умею коров доить и птицу потрошить.

Рита. Ну и что? Я не умею и надеюсь, что не придется. Вот веселье, музыка – это по мне.

Бетси. А сюда вы почему поехали, ефрейтор?

Рита. Не называй меня «ефрейтор», зови просто Рита. Поехала я сюда из-за офицера.

Бетси. Из-за этого, который все про животных говорил?

Рита. Да нет! Из-за нашей офицерши. Глупая такая жердина, вечно одно и то же: да, нет, будьте любезны. «Блининг, у нас в ВВС не принято так себя вести». Вобла сушеная. Уж лучше мне здесь век просидеть, чем к ней возвращаться.

Бетси. Этот офицер, который про животных рассказывал, он какой-то странный…

Рита. Он по крайней мере мужчина и не будет воображать о себе черт знает что, как эти женщины в форме.

Гэнн (издали). Быстро всем строиться!

Бетси. Вон он, кричит.

Рита. Ну и что?

Бетси. Так надо же идти, раз офицер зовет.

Рита. Я еще не убрала постель.

Гэнн (издали). Быстро всем строиться! Пора уже быть на месте!

Бетси. Ну пожалуйста, пойдемте, я потом сама вашу постель уберу, когда отпустят, а то он прямо как бык.

Гэнн (издали). Бегом, бегом, бегом!


Слышен урчащий и щелкающий звук, который издает дефлектор.


Все собрались? Да, кстати, собирались вы довольно долго… Стоять смирно, руки по швам! У кого нет швов, пусть держит руки там, где должны быть швы, у кого нет рук, должны представить справку по форме «два ноль пять ноль» в трех экземплярах… По порядку рассчитайсь!

Эванс. Первый. Блик. Второй.

Олим. Третий.

Рита. Четвертая.

Бетси. Пятая.

Гэнн. Столько, сколько и должно быть. Кто умеет готовить?

Бетси. Я, сэр.

Гэнн. Поворот направо, отдать честь. Повариха, вольно!

Бетси. А что я буду готовить, сэр?

Гэнн. Пищу. Остальные… рассчитайсь!

Эванс. Первый.

Блик. Второй.

Олим. Третий.

Рита. Четвертая.

Гэнн. Продолжим. Займемся подготовительными упражнениями по обращению с дефлектором Ватлинга, который вы видите перед собой. Как я уже говорил, это совершенно секретное устройство, которое изобрел изобретатель по имени Ватлинг… Отсюда – Ватлинга. Он предназначен для дефлекции вражеских ракет… Отсюда – дефлектор. Стоять вольно! Вопросы есть?

Олим. Что это за провода, сэр?

Гэнн. Сейчас скажу…

Блик. Сэр, когда приедет инструктор?

Гэнн. Когда пришлют. Теперь – внимание, всем слушать, не курить. Первое дело – перекличка. Номер четвертый.

Рита. Я.

Гэнн. Займите позицию слева от дефлектора вровень с передним углом. Марш! Остальные… рассчитайсь!

Эванс. Первый.

Олим. Второй.

Блик. Третий.

Гэнн. Номер третий!

Блик. Я!

Гэнн. Займите позицию справа от дефлектора вровень с передним углом. Марш! Остальные… рассчитайсь.

Эванс. Первый.

Олим. Второй.

Гэнн. Номер второй!

Олим. Я!

Гэнн. Займите позицию позади номера третьего. Марш! Остальные… рассчитайсь.

Эванс. Первый.

Гэнн. Да, скучно одному. Займите позицию позади номера четвертого… Бегом! Остальные… рассчитайсь. (Пауза, затем резко.) Никого! Командующий дефлектором занимает позицию на расстоянии трех шагов от тыльной стороны лицевой части дефлектора, откуда он может наблюдать за результатами обстрела на специальном экране, не теряя из виду членов команды. Рядовой Олим, прекратите ковырять в носу. Командующий, займите пост. Есть, сэр! Отдых… Есть вопросы? Нет. Тогда продолжим. Мы должны освоить методы управления. Для начала вам нужно поместить руки на специально предназначенные для этого рычаги управления.

Блик. Сэр, с моей стороны их нет.

Гэнн. Представьте их себе. По команде: «На перекур разойдись!» – все расходятся на перекур. Подождите! Подождите, я еще не скомандовал… Шум дефлектора. На этом фоне происходит разговор.

Блик. Стой, кто идет?

Бетси. Это я, Бетси Линг, сэр.

Блик. Я не сэр.

Бетси. Простите, голубчик. Я принесла чай.

Блик. Спасибо.

Бетси. Долго вам быть в карауле?

Блик. Четыре часа. Потом пойдет Тэффи, а за ним Олим.

Бетси. А потом опять вы?

Блик. Точно. Вроде суточного обращения Земли.

Бетси. Значит, во время чая всегда будете вы.

Блик. Нет, мы сдвигаемся. Ведь в середине дня никто не дежурит – мы все и так здесь.

Бетси. Если мне придется нести ужин этому Олиму, я его ни за что не увижу: черный на черном небе.

Блик. Можно идти на звон проводов.

Бетси. Ну да, рядом с этим обрывом. Оступись в тумане – и все тут.

Блик. Да, высоко. Посмотрите, какие овцы.

Бетси. Прямо как мокрицы под камнем. (Пауза.) На завтрак у нас копченая грудинка.

Блик. Здесь нравится?

Бетси. Да! По-моему, здесь славно.

Блик. По-моему, тоже.

Бетси. Серьезно?

Блик. А почему нет?

Бетси. Ну ведь вы и людей и места разные видели. И потом – Лондон, колледж. Все-таки у вас образование.

Блик. Все, чего я хочу, – это покой, тишина и чтобы никого…

Бетси. Совсем никого?

Блик. Да.

Бетси. Надо же.


Шум дефлектора затихает.


Эванс (чистит сапоги). Так вот, когда они спросили, нет ли добровольцев, я, конечно, вызвался.

Олим. Зачем?

Эванс. Самое милое дело. Смотри, уже здорово блестят.

Олим. Говорят, самим лучше не вызываться.

Эванс. А, это старики болтают. Посмотрел бы ты на них – у всех вставные зубы, как у моей бабули.

Олим. Все-таки почему ты вызвался?

Эванс. Чтоб на фронт не попасть. В первую неделю, как я был в армии, приходят к нам и спрашивают, кто хочет в парашютисты. Ну, само собой, доблестный Эванс кричит: «Я» и отправляется в Манчестер в летную школу, оставив позади одни долги. Приехал, смотрю – у них плохо с поварами; ясненько, выжидаю недели три, потом иду на курсы. То, же повторилось с парикмахерством, с гигиеной и с русским.

Олим. Ты знаешь русский?

Эванс. Нет, но им пришлось провозиться почти месяц, чтобы это выяснить. А потом я потерялся, это было здорово. К тому времени, как меня снова взяли в учебную батарею, я уже неплохо обжился. Кстати, в батарее меня все звали «Эванс – шаг вперед». И вот результат – я здесь.

Олим. Ну и ну, только за то, что вызвался?

Эванс. А ты? Разве ты не доброволец?

Олим. Да нет, я узнал, что против меня и еще одного парня, повара, готовится иск о признании отцовства. Надо было куда-то деваться.

Эванс. А, женщина! Дело стоящее.

Олим. Само собой.

Эванс. Кстати, как тебе наши девчушки?

Олим. Да не знаю.

Эванс. К примеру, Рита?

Олим. Та тоже ничего.

Эванс. Простовата.

Олим. А чем я лучше?

Эванс. Вообще, да. Это не важно.

Олим. У меня на это глаз наметанный. Надо только поосторожней с офицером, тут он будет стоять намертво.

Эванс. А незачем ему об этом знать.

Гэнн (где-то поблизости, загробным голосом). Если только он не спит за перегородкой.

Эванс. Вот черт!

Гэнн. Рядовой Эванс!

Эванс. Я!

Гэнн. Спите.

Эванс. Есть, сэр.

Гэнн. Рядовой Олим!

Олим. Я!

Гэнн. Вы тоже.

Олим. Есть, сэр.


Храп. Затем шум дефлектора.


Гэнн. Два градуса вправо, пятьдесят – вверх.

Эванс. Есть два градуса вправо, пятьдесят – вверх.

Гэнн. Дефлектируем вправо.

Блик. Есть дефлектировать вправо.

Гэнн. Еще одна повержена во прах! Угодила в море, там, за Дувром. Адмиралтейство окатила водой. По местам!

Эванс. Есть по местам!

Гэнн. Вон одна пошла вверх от Зайдер Зее. Приложим ее у Чэтэ-ма. Который час, ефрейтор?

Эванс. Десять тридцать, сэр.

Гэнн. Дефлекторная команда, разойдись. Пятнадцатиминутный перерыв… Дольше нельзя. Война идет.

Блик. Сэр, а как она вообще?

Гэнн. Что, война?

Эванс. Да. Мы выигрываем?

Гэнн. Не теряйте надежды, Эванс, проиграть мы не можем. Настоящий солдат никогда не теряет надежды. Бывает, аборигены уже окружают его, но он до последней минуты бросает им вызов и умирает как герой. Пора вам постричься.

Эванс. Не могу, сэр.

Гэнн. Остальные ведь постриглись.

Эванс. Так это я их стриг.

Гэнн. Знаете, что я видел в Каире на Элленби лайнз?

Эванс. Нет, сэр.

Гэнн. Один суданец, дервиш, он сам себя так называл, проглотил рыболовный крючок, потом вспорол собственный живот и вынул его. Если простой необразованный дикарь способен на такое, то и вы в состоянии сами постричь себе волосы… Ефрейтор!

Рита. Слушаю.

Гэнн. Через десять минут я еду за жалованьем, продовольствием и всякими мелочами. Вы будете за меня, я вернусь к вечеру.

Рита. Есть.

Гэнн. Продолжайте ученье. Кому нужны бритвы, сигареты, кетчуп, бумага или зубная паста, пусть зайдет ко мне.


Пауза.


Рита. Продолжать, сэр?

Гэнн. Кстати, о зубной пасте.

Рита. Что, сэр?

Гэнн. Индейцы используют палочки. Счищают с них кору и чистят зубы. Нужно только выбрать подходящее дерево. Продолжайте. Шум дефлектора затихает. Стук в дверь.

Гэнн. Войдите!

Блик. Можно, сэр?

Гэнн. Да, господин ученый, чем могу быть полезен?

Блик. Будьте добры, мне бритвы.

Гэнн. Как, не надо ни словарей, ни учебников греческого и латыни, ничего такого?

Блик. Разве что газету, но необязательно.

Гэнн. Как, вас не интересуют новости?

Блик. Не очень. Это не так важно.

Гэнн. А что важно?

Блик. В каком смысле, сэр?

Гэнн. Вот, например, для меня важно, чтобы вы держали руки строго по швам. Для рядовых Олима и Эванса важно то, что доведет их до беды, если они не поостерегутся. А для вас?

Блик. Не знаю, сэр, вроде ничего такого нет.

Гэнн. Или еще: у ефрейтора Блининг из-под шапочки всегда выбиваются волосы – чуть больше, чем положено, но все-таки не настолько, чтобы из-за этого стоило делать замечания. Ей это важно.

Блик. Да нет, сэр. Ничего такого мне не надо.

Гэнн. Черт, о чем это я говорю? Господин ученый, вы свободны. Разойдись.


Шум дефлектора. В такт шуму вступает труба Олима, который, импровизируя, играет все громче.


Эванс. Здорово! Давай-давай, дружище.

Олим (заканчивает пассаж). Да-а. Ну как?

Эванс. Потрясающе. Как это называется?

Олим. Пока никак. Просто для начала подстроился к старичку дефлектору, а потом пошел себе.

Эванс. Тогда назови это Дефлекторный рэг.

Олим. Можно.

Рита (издали). Сыграй еще, Олим. Кстати, как тебя зовут?

Олим. Джейк. Не знал, что ты здесь.

Рита. Мы с Бетси вышли послушать.

Эванс. Давайте к нам, девочки, устроим настоящий джаз.

Бетси. Не-е, мы не можем.