ГЛАВА 1
Один среди полярных льдов. — Последние мысли замерзающего человека. — Воскрешение из мертвых. — Изумление. — Чудо или галлюцинация?
[1] — Необычайная впечатлительность. — Странные полеты между небом и землей. — Найден общий язык — китайский. — Живой анахронизм
[2]. — Нет больше Европы. — Негры и китайцы. — Кто же они, эти люди с огромными головами? — Левитация
[3].
Кругом трещал и с грохотом разламывался паковый
[4] лед. Голубоватые граненые глыбы самых причудливых форм сталкивались, скользили, отскакивали, снова образовывали монолит
[5] и снова раскалывались.
Слабый свет загорался на горизонте. Темно-синий небесный свод, усеянный необычайно яркими звездами, неумолимо нависал над ледяным адом, угрюмым и безнадежно безлюдным.
Среди этого чудовищного хаоса
[6], такого ужасного, что описать его просто невозможно, на льдине умирал человек. Воистину умирал в полнейшем одиночестве!
Последний оставшийся в живых член полярной экспедиции, он видел и как затерло во льдах его корабль, и как одни его товарищи умерли от голода, а других поглотила пучина.
Ему негде укрыться, нечего есть, неоткуда ждать помощи — ни малейшей надежды на спасение.
Не в силах больше бороться, зная, что наступил его смертный час, закутавшись в меховую одежду, неподвижно лежал он на льдине в ожидании конца.
Невзирая на страшные муки, отягченные еще и мыслями о гибели экспедиции, исполненный какого-то особого величия, перебирал он в памяти свои последние дни, испытывая горькую усладу на пути в небытие.
В это мгновение свет, слегка золотивший ледяные гребни, вдруг загорелся так ярко, что на багряном небе потускнели звезды. Снопы лучей, очень яркие, — глаза с трудом могли их выдержать, — медленно плыли в прозрачных струях эфира
[7], возжигая разноцветные искры во льдах, как в огромных драгоценных камнях.
Человек, усмехнувшись, прошептал:
— Добро пожаловать, северное сияние! Я умру среди твоего великолепия, как и положено в апофеозе!
[8]
Замерзали конечности, довольно быстро леденело тело. Холод пронизывал все сильнее. Человек стал совершенно неподвижным, но жизнь еще теплилась. В некотором роде страдания, вызванные жутким холодом, который делает твердой ртуть, а спирт доводит до консистенции
[9] сиропа, даже усилились. Начиналась дезорганизация
[10], столь болезненная, что можно было сойти с ума.
Представьте себе человека, погруженного в сосуд с водой, нагретой до 70 градусов Цельсия. Поскольку температура его тела ниже — только 37 градусов, — то вода тотчас начнет передавать ему часть своего тепла. В результате нагревания произойдет полная дезорганизация жизненных процессов, и человек довольно быстро погибнет в ужасных муках. Вещества, из которых состоит организм, не могут существовать при такой высокой температуре.
Если, наоборот, поместить человека в среду, охлажденную до минус 70 градусов, то тело начнет отдавать ей свое тепло, замерзнет, и все процессы в нем остановятся.
Дезорганизация произойдет и от чрезмерного нагревания, и от переохлаждения.
Возьмите в руку кусок отвердевшей ртути или кусок раскаленного железа. В первом случае коже грозит распад ввиду мгновенного и сильного оттока тепла; во втором — ввиду его быстрого и сильного притока. В обоих случаях будет ощущение ожога.
— Ожог… замерзание… — глухо стонал умирающий.
Его белое как мрамор лицо больше не выражало никаких чувств. Сердце билось все тише и тише, а грудная клетка больше не вздымалась в такт дыханию. Широко открытые, обрамленные заиндевелыми ресницами глаза, не мигая, глядели на лучезарные огни северного сияния, а лиловые, потрескавшиеся от страшных поцелуев полярного ветра губы были полуоткрыты и сведены судорогой. По окаменевшим каналам артерий и вен медленно пробивалась сквозь окоченевшие мышцы кровь, которая вот-вот остановится и застынет, став похожей на коралловую
[11] ветвь. Нервы до последнего мгновения сохраняли некоторую чувствительность и передавали свои импульсы
[12] мозгу.
Прежде чем громада вечных льдов замуровала его навсегда, человек еще успел сказать себе:
— Вот и все! Кончаются мои страдания! Я ухожу в вечность! Наконец-то!
И тело, ставшее льдинкой, маленький атом, затерянный в чудовищных напластованиях паковых льдов, еще плотнее приникало к уносящей его глыбе, еще глубже навеки вжималось в нее…
Но кто осмелился осквернить эту страшную гробницу?
Каким непостижимым чудом это тело, зацементированное среди хаоса, его поглотившего, сотрясала сейчас едва заметная дрожь?
Годы, столетия или только минуты истекли с того момента, когда, завороженный северным сиянием, один в море льдов, человек почувствовал, что гибнет? Сомнений не оставалось — он жил.
Невнятный гул достиг ушей, блуждающий взгляд различил неясные тени, мельтешащие вокруг; мягкое тепло омывало онемевшие члены, казалось, все его существо растворилось в бесконечном блаженстве.
Еще долго мускулы были тверды как камень. Еще долго сердце отказывалось устойчиво биться, глаза оставались неподвижными, черты лица — лишенными живого выражения.
Но вскоре предметы приобрели более четкие очертания, чувства обострились.
Человек, еще недавно умиравший, а теперь — воскресший, начал двигаться, шептать какие-то слова, наконец, удивление, более того — изумление отразилось на его лице.
Высвобожденный из меховых одежд, которые ранее укрывали его с головы до пят так, что с трудом можно было различить лицо, он предстал теперь в облике мужчины, дошедшего до крайнего предела старости. Но старости бодрой, лишенной признаков дряхлости или немощи.
Его высокий выпуклый лоб, почти лишенный морщин, был увенчан длинной и густой седеющей шевелюрой, жесткие волосы в беспорядке спускались на затылок. Черные глаза были затенены кустистыми бровями, их глубокий взгляд обладал магнетической силой
[13]. Нос, имеющий форму огромного клюва, придавал профилю некое величие, усиленное бородой бургомистра
[14], покрывавшей все лицо и спускавшейся до середины груди.
На его слова, произносимые все еще глухо, невнятно, косноязычно, отвечали необыкновенно мягкие и нежные голоса на неведомом языке, чьи музыкальные звуки, казалось, не могла исторгать человеческая гортань. Эту чудесную мелодию могли производить только бархатные молоточки, ударяющие по хрусталю.
Тем не менее некто произносил слоги, хотя для слуха старика они имели лишь чисто фонетическое
[15] значение, не будучи связанными — так чудилось ему — ни с одним распространенным на нашей планете языком.
Под воздействием частых и легких касаний, напоминавших очень слабые, хоть и ощутимые электрические разряды, старик зашевелился и заговорил более внятно.
Он чувствовал, что к нему мало-помалу возвращается жизнь и, странная вещь, по мере того, как длился контакт между ним и группой окружавших его людей, в него вливались новые силы.
Но люди ли это были?
Не стал ли он игрушкой иллюзии
[16], кошмара? Вправе ли он, так далеко углубившийся в мрачное царство смерти, доверяться своим чувствам?
Приподнявшись, он с удивлением, граничащим с помешательством, обнаружил, что некоторые из тех, кто хлопотал вокруг, не касались ногами земли. Как бы подвешенные на невидимых нитях на высоте от нескольких сантиметров до метра, они скользили, как тени, и движения их были совершенно естественны и даже гармоничны. Существа шевелили ногами и руками, наклоняли или поворачивали головы, перемещались вперед, назад, поднимались и опускались с такой легкостью, как если бы и вовсе не отрывались от земли.
— Конечно же это мне снится! — внезапно воскликнул старец как бы в надежде, что звук собственного голоса вернет его к действительности. — Где я нахожусь? Кто вы такие?
Заслышав хриплый голос, странные создания замолчали, больше не слышались их голоса, такие певучие, что это даже вызывало тревогу.
Их изнеженный слух, приученный к ласковым звукам, был словно не в состоянии выдержать подобной какофонии
[17], и они тотчас же удалились, бесшумно скользя, будто бесплотные тени. Некоторые из них, более храбрые или менее впечатлительные, замерли у стены, очертившей место действия, другие тихо исчезли в широких промоинах в этой стене, воспарив надо льдом.
Не зная, что и думать о такой удивительной способности передвигаться, опровергающей все законы физики, старик продолжил:
— Я — последний, кто остался в живых из участников полярной экспедиции. Мое имя достаточно хорошо известно в науке, так что среди вас наверняка найдется хоть кто-нибудь, слышавший обо мне. К тому же газеты всего мира писали о подготовке к этой злосчастной экспедиции и сообщали дату отплытия. Меня зовут Синтез, я — швед. Скажите мне, где я нахожусь и кто вы, спасшие мне жизнь?
Никакого ответа!
Зрители были неподвижны, они как привидения или зависли между небом и землей, или сновали туда-сюда через широкие промоины, сквозь которые виднелись сполохи северного сияния.
Свою речь господин Синтез произнес по-английски, полагая, что его поймут ввиду широкого распространения этого языка. Видя всю тщетность усилий, он повторил ее по-немецки, однако снова оскорбил своими варварскими вокабулами
[18] чувствительный слух своих спасителей.
Они тем не менее были настроены очень дружелюбно.
Господин Синтез воспроизвел свою речь по-французски. Ничего! Затем — по-итальянски, по-русски, по-испански, на новогреческом, на арабском, на хинди
[19], на древнееврейском… Снова безрезультатно!
— Либо эти люди принадлежат к иной расе, либо я нахожусь на чужой планете, либо я окончательно сошел с ума! Увы, последняя гипотеза
[20] кажется мне наиболее вероятной. Подумать только — я напрасно тщился объясниться на всех мыслимых наречиях!.. Кроме одного, впрочем… Что, если заговорить с ними по-китайски?
И швед, уже проявивший себя недюжинным полиглотом
[21], блестяще завершил серию опытов, обрисовав свое положение на чистейшем хван-хва, который является, как известно, диалектом, на котором изъясняются мандарины
[22] в центральных провинциях Поднебесной империи
[23], а именно в Пекине
[24], Нанкине
[25] и т. д.
Он еще больше, если только это было возможно, смягчил тембр голоса, боясь спугнуть людей-недотрог, которые с любопытством все плотнее его окружали.
О чудо! Попытка увенчалась неожиданным успехом! Его поняли! Правда, не все, не полностью, однако ему ответили на том же языке; они смогли наконец обменяться некоторыми мыслями.
Господин Синтез, который думал, и совершенно справедливо, что владеет хван-хва в таком же совершенстве, как ученейший из грамотеев, каким только когда-либо гордилась Центральная империя, вдруг осознал, что изрекает варварские, устаревшие идиомы
[26], существовавшие лишь в силу традиции…
— Может ли быть такое, — обратился он к низенькому старичку в очках, который, невзирая на преклонный возраст, ловко перемещался вокруг него, — чтобы язык, незыблемый со времен седой древности, вдруг претерпел такие резкие изменения?
— Он стал почти совсем другим, — прошелестел старичок. — Однако успокойтесь, мао-чин
[27], у нас много лингвистов
[28], которые прекрасно разбираются в языке предков.
— Мао-чин? Это вы меня к ним причисляете?
— Разумеется. И в этом нет ничего для вас обидного, учитывая необыкновенную, действительно исключительную густоту вашего волосяного покрова. Откровенно говоря, среди наших современных айно
[29] не найдется ни единого, кто смог бы с вами соперничать.
— Постойте-ка, что за странное недоразумение происходит сейчас между нами?! Я уже имел честь вам докладывать, что я швед. Следовательно, не имею ничего общего с айно. Черт возьми, лосиный мех, в который я в данный момент закутан, вовсе не является моей кожей!
— Швед? — ласково переспросил человечек. — Я вас не понимаю.
— Не понимаете?
— Нет!
— Вы не знаете, что такое Швеция?
— К моему крайнему сожалению, не имею ни малейшего понятия.
— А что такое Англия? Франция?.. Германия?.. Россия???
— Эти слова пробуждают во мне лишь какие-то смутные воспоминания… Это названия давно исчезнувших стран, не так ли?..
— Европа! — срывающимся голосом воскликнул швед.
— Европы больше не существует, — мелодично отозвался старичок в очках.
— Еще раз спрашиваю, — стоял на своем господин Синтез, предполагавший, что стал жертвой кошмара, — где я нахожусь?
— Вы находитесь… на десятом градусе северной широты…
— А на каком градусе долготы?
— Приблизительно на одиннадцатом с половиной градусе западной долготы.
— Скажите, пожалуйста, на каком меридиане?
— На меридиане Тимбукту
[30], — отвечал пораженный подобным вопросом старичок.
— Тимбукту?! У Тимбукту свой меридиан?!
— Разумеется… Ведь Тимбукту — столица Западного Китая.
Сколь чудесным ни было воскрешение из мертвых замерзшего во льдах человека, оно казалось не более неправдоподобным, чем те вещи, с которыми он нынче сталкивался. Под влиянием обоих факторов, и телесного и духовного, к старику внезапно вернулась энергия и умственные способности.
Он жив! Не задаваясь вопросом, каким образом возвратился к жизни, отложив на потом решение этой, пусть и основополагающей, проблемы, старик, скользя, с трудом поднялся на ноги и замер, рассматривая окружавшие его существа, здание, где происходила эта удивительная сцена. При беглом взгляде эти люди не принадлежали ни к одному определенному биологическому типу. Были ли они неграми? Или китайцами? Ни теми, ни другими. Или, если угодно, и теми и другими.
Их кожа, окрашенная не так, как это подобало бы черной расе
[31], в то же время не отличалась и желтизной, присущей монголоидной расе. Эти весьма приглушенные цветовые оттенки, слитые воедино, порождали редкий в своей гармонии светло-коричневый цвет.
Неимоверно густые черные волосы не курчавились жестко, как у негров, а напоминали скорее кудри мулатов
[32]. Черты лица запечатлели характерные особенности обеих рас.
Глаза на скуластых лицах с несколько приплюснутыми носами были откровенно раскосыми, губы — припухлыми и мясистыми, зубы — ослепительно белыми.
Короче говоря, это были чудесные африкано-китайские метисы
[33].
Но вот что сразу поражало наблюдателя — огромный, немыслимый объем черепа. Если рост у них был в среднем один метр семьдесят два сантиметра, то размер черепа вдвое превышал размер головы господина Синтеза. Такая шокирующая
[34] с точки зрения нашей эстетики
[35] диспропорция
[36] подчеркивалась еще необычайной тонкостью суставов, изяществом и женственной грациозностью конечностей.
Швед взирал на них с понятным любопытством и с трудом мог поверить, что эти крошечные ручки, миниатюрные ножки, виднеющиеся из белых туник
[37], похожих на алжирские балахоны без рукавов, принадлежат тем же особям, что и чудовищно громадные головы. Тем не менее это было именно так.
— Никаких сомнений — эти люди летают над землей, — пробормотал старик. — Я не сплю… Это точно. Всем им, без исключения, присуще это редкое качество… В мое время это называли левитацией… Мой друг, пандит
[38] Кришна, обладал этой способностью… И ею же овладели некоторые из его последователей. Но в такой степени ее не достиг никто. Они могли парить в воздухе очень редко и, как правило, недолго. В то время, как для этих людей она, сдается мне, является естественным состоянием… Чудесным modus vivendi
[39], средством, столь подходящим для их расы и позволяющим им вести несколько воздушный образ жизни, мгновенно перемещаясь из одной точки в другую, избегая постоянного соприкосновения с землей. Существует ли какое-либо соотношение между этой таинственной силой и гипертрофией
[40] их мозга? Я хочу это знать.
Затем громко, по-китайски, ни к кому не обращаясь, господин Синтез сказал:
— В тысяча восемьсот восемьдесят шестом году я уснул среди полярных льдов. Прежде чем объяснить, как я сегодня себя чувствую среди вас, скажите, в каком году я пробудился…
— В одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестом, — без запинки отозвалось поющее горло старика в очках, зависшего в двух метрах над землей.
ГЛАВА 2
Удивление и радость. — Господин Синтез ищет в науке аналоги
[41] своему случаю. — Воспоминания о пандите Кришне. — Быть может, мамонта можно было бы возвратить к жизни. — Встреча Большого-Пожилого-Господина и Рожденного-Прежде. — Преображение Земли. — Всемирная республика. — Президент Академии наук Тимбукту. — Передача флюидов
[42]. — Животный мир продолжает развиваться. — Церебральные.
— Одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестой?! — громовым голосом воскликнул господин Синтез, услыхав эту потрясающую цифру. — Значит, мы в одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестом году, а я до сих пор жив?! На роду мне было написано, мне, прожившему почти целое столетие, невольно пережить свой век и очнуться, таким образом, как обломку кораблекрушения, щепе старого мира, по истечении такого времени, длительность которого разум едва решается охватить! Но зачем? И каким образом?
И ученый, ошеломленный, но одновременно и вдохновленный, пустился на поиски разрешения этой загадки. Никто ни единым звуком не нарушал его размышлений. Швед остался совершенно один: звуки его речи разогнали прочь тех, чьими заботами он был призван к жизни. На некоторое время у него появилась возможность самоуглубиться, обдумать эту фантастическую историю, прийти в себя, упорядочить мысли.
Факт воскрешения был реален, неоспорим. Это не галлюцинация, приобретшая над ним власть. Сердце стучало нормально, размышления по-прежнему были методичны, разум — ясен, мышцы приобрели прежнюю эластичность, прежнюю силу, — он жил!
Физически, то есть с точки зрения чистой науки, старик понимал, что там, на паковом льду, смерть не догнала его. И такое определение, как «воскрешение», подразумевающее возвращение к жизни после полного прекращения жизнедеятельности, отнюдь не характеризовало его состояния. Его методичный, сполна пресыщенный строгими научными доктринами
[43] ум, восстал против возможности чуда.
Ему была продлена жизнь благодаря феномену
[44] консервации организма — феномену, который он не мог уразуметь, чьих проявлений не знал, и не мог их приписать только холоду, погрузившему его в глубочайшую каталепсию
[45].
Если бы речь шла о растениях или о животных, стоящих на низших ступенях зоологической лестницы, данный факт, при всей его необычайности, можно было бы спокойно воспринять, так как с давних пор известно много свидетельств людей, заслуживающих доверия, о продолжении жизни растений и низших организмов в латентном
[46] состоянии.
Ведь известно же, что в 1853 году Рудольф передал в Египетский музей города Флоренции сноп пшеницы, выросшей из зерна, найденного в гробнице, где более трех тысяч лет назад была захоронена мумия.
Но все это пустяки, едва ли достойные упоминания, по сравнению со случившимся с ученым действительным и полным возрождением.
Известно, что еще в восемнадцатом веке Спалланцани
[47] удавалось одиннадцать раз возвращать к жизни коловраток
[48], всего лишь обрызгивая их чистой водой, а Дуайер оживлял тихоходок, не только высушенных при температуре 150 градусов, но еще и выдержанных в вакууме в течение месяца. Но это еще ничего не значит, если иметь в виду дистанцию, отделяющую примитивные существа от человека. В то же время, поднимаясь вверх по зоологической лестнице, мы сталкиваемся с данными, позволяющими сделать далеко идущие выводы.
Мухи, которые, как кажется, утонули в бочонках с мадерой, были завезены в Европу и, преодолев длительный путь, ожили вновь.
Реомюр
[49] упоминал о куколках бабочек, находящихся в состоянии мнимого сна в течение многих лет, а Бальбиани
[50], погрузив в жидкость майских жуков и продержав их таким образом целую неделю, высушивал их потом на солнце и реанимировал.
Вюльпен, выдающийся физиолог, отравлял ядом кураре или никотином пауков, саламандр и лягушек, которых через неделю после смерти возвращал к жизни.
Но самые потрясающие результаты были получены, когда применялись пониженные температуры.
Спалланцани, изучавший этот интереснейший вопрос с достойным восхищения терпением и изобретательностью, сумел на два года законсервировать в снегу лягушек. Они иссохли, оцепенели, стали ломкими, не подавали ни малейших признаков жизни, стали хрупкими, как бы бесчувственными. Но стоило их подвергнуть постепенной и дозированной тепловой обработке, чтобы это летаргическое состояние
[51] исчезло, и к ним вернулась двигательная способность и прочие физиологические функции.
На глазах члена французской Академии наук Констана Дюмериля
[52] щуки и саламандры, принадлежащие к разным эпохам, становились твердыми, как ледышки.
Огюст Дюмериль-сын
[53] в 1851 году сделал доклад, затем напечатанный в «Архивах естественных наук», о том, как он путем замораживания жидкостей получил твердое органическое тело.
Лягушки, чья температура понижалась до —2 градусов при атмосферной температуре воздуха —12 градусов, на его глазах возрождались к жизни. Он наблюдал, как ткани приобретали нормальную эластичность, а остановившееся сердце после абсолютной неподвижности вновь начинало биться.
И наконец еще более характерный факт, добытый, можно сказать, эмпирическим путем
[54], то есть без соблюдения предосторожностей, которые обычно сопутствуют лабораторным исследованиям, предстает перед нами в виде практики, общей для некоторых народностей Азиатской России и Северной Америки. Эти народности имеют обыкновение замораживать рыбу до состояния совершенного окаменения, перевозить на далекие расстояния, а затем оживлять ее, погружая в обычную комнатную воду.
Именно этот обычай навел знаменитого английского физиолога Хантера на мысль бесконечно продлить срок человеческой жизни, подвергая тело череде последовательных замораживаний, напоминающих более или менее длительный сон, во время которого существование как бы замирает.
К несчастью, ученый умер именно в тот момент, когда неожиданные результаты позволили бы положить начало практическому внедрению его смелой гипотезы.
В течение нескольких минут господин Синтез размышлял над всеми фазами этого архисложного и малоизученного вопроса, однако не пришел к определенному мнению.
— Черт побери! — воскликнул он, ни к кому не обращаясь. — Я прекрасно знаю, что исчезновение признаков жизни, во всяком случае внешних, может быть длительным и безо всякого замораживания. Разве мой старый друг пандит Кришна неоднократно не погружал себя сам в состояние летаргии, имевшее все симптомы смерти? Последний раз, когда он проделывал этот любопытный опыт — как сейчас помню, это происходило в Бенаресе
[55], — он велел положить себя в мешок. Затем мешок опечатали, поместили в ящик и закрутили крышку болтами, потом закопали в землю на глубину десяти футов. Яму присыпали землей и засеяли ячменем, который пророс, взошел, поспел. Двум английским часовым наказали денно и нощно охранять эту странную гробницу. По прошествии десяти месяцев, в присутствии британских властей и группы ученых, пандита эксгумировали
[56]. У него был вид спящего человека. Постепенно он очнулся и через два часа встал на ноги и пошел. Почему опыт не осуществляли в течение нескольких лет? Пусть хотя бы нескольких лет!.. Но десять тысяч лет!.. В то же время сам принцип был подтвержден; казалось, в этом состоянии не труднее пробыть год, чем десять… сто… тысячу лет!.. И вот еще что я думаю: а как же мамонт? Кто может подсчитать, какая череда лет отделяет момент, когда этот гигант был затерт полярными льдами, и тот день, когда в 1799 году рыбак-тунгус обнаружил его в громадной глыбе льда близ устья Лены? Конечно, минимум — тысячи лет. Однако туша мамонта так превосходно сохранилась, что якуты со всей округи целый сезон кормили мясом своих собак, не считая большого числа волков и белых медведей, которые тоже им не брезговали. Кто поручится, что мамонт не мог бы ожить, как воскресли замороженные земноводные Спалланцани, оледеневшие рыбы гиперборейских
[57] народов Азии и Америки? Кто знает, если бы его тотчас же не сожрали, даже не освободив от ледяной оболочки, а постепенно обогревали бы, — не восстал ли бы этот современник ушедших веков от своего бесконечного сна?! Я-то жив, черт побери! И зачем пытаться объяснить себе самому, каким образом произошел этот беспрецедентный случай? Факт остается фактом — очевидным, неоспоримым. Специальный режим, который я соблюдал полстолетия, химические элементы, поддерживавшие мой организм в чистоте, — не они ли способствовали этому чудесному сну, препятствовали распаду, чему помогал и холод, приостановив мою жизнь, тем самым содействуя спасению. Это я узнаю позже. Да это и не важно. Раз я ожил, буду жить! Пусть даже это новое существование продлится всего несколько часов, оно достаточно интересно, чтобы предаться ему душой и телом.
— Чужеземец, — прозвучал напоминающий Эолову арфу
[58] голос, — вы уже оправились от потрясения, возбуждающие проявления которого, впрочем, мы устранили.
— Извините меня, Большой-Пожилой-Господин, — ответил господин Синтез, используя изысканную формулу вежливости, принятую у китайцев, — я все время упускаю из виду вашу необыкновенную впечатлительность. Я приложу все усилия к тому, чтобы о ней не забывать, ибо нехорошо было бы с моей стороны злоупотреблять вашей добротой и одновременно причинять вам беспокойство своей особой.
— О, мы это прекрасно понимаем и охотно извиняем незнание наших обычаев. Когда человек проспал десять тысяч лет и очнулся в совершенно изменившемся мире, то…
— В мире, настолько преобразившемся, что я уж и не знаю, на той же самой планете я живу или нет, — как можно тише и нежнее отвечал швед человечку в очках, по-свойски присевшему рядом. — Но как бы оглушительны ни были сведения, которые мне предстоит узнать, обещаю больше ничему не удивляться… дабы не терять времени.
— Если позволите, осмелюсь предложить себя в ваше распоряжение для того, чтобы пояснить все то, что в нашей эпохе может оказаться таинственным или неожиданным для человека вашего времени. Благодаря не столько своим познаниям, сколько возрасту я приобрел некоторый жизненный опыт и буду счастлив учить вас настоящему, а от вас узнавать о прошлом.
— Премного благодарен, Большой-Пожилой-Господин, я к вашим услугам.
— Это я ваш покорнейший слуга, достойнейший и почтеннейший предок, славнейший Кучи-фин (Человек древности).
— Соблаговолите прежде всего рассказать мне, каким образом я очутился на западном побережье Африки, которое вы весьма странно именуете Западным Китаем.
— С превеликим удовольствием. Вы находились в огромной ледяной глыбе, которая, став игрушкой течений, была прибита к берегу приливом.
— О каких глыбах льда может идти речь на подобной широте?
— Весной такие случаи весьма часты.
— И айсберги не растаяли, преодолев такое расстояние?
— Расстояние это меньше, чем вам кажется.
— Неужели граница вечных льдов, как это называли в мое время, опустилась ниже шестидесяти восьми градусов?
— О, намного. Она располагается сегодня между сорок восьмым и пятидесятыми градусами.
— Широта Парижа! — Ученый мгновенно вскочил на ноги.
— Париж, говорите? Мне не знакома такая географическая местность.
— Что я слышу! — в ужасе прошептал старик. — Но тогда зона, пригодная для обитания, страшно сузилась, если южные льды поднимаются почти на ту же высоту.
— О, население Земли пока вполне вольготно чувствует себя в этой зоне. И вы в этом убедитесь, когда ознакомитесь с конфигурацией
[59] наших нынешних континентов. Знайте же, кроме того, что земли, расположенные ниже сорок восьмого градуса, до сих пор необитаемы. Для того, чтобы обнаружить жалкие малочисленные племена, которые почему-то держатся за свою территорию, надо опуститься до сорокового градуса.
— Широта Неаполя и Мадрида! Значит, — горестно продолжал господин Синтез, — Англия, которую называли Британским колоссом, Германия, славная своей военной мощью, Россия, раскинувшаяся на двух континентах, Франция, на весь мир расточавшая блеск своей мысли, великая Италия, сильная Испания — все это исчезло? Силу, мощь, величие, разум — все поглотили льды! От всей Европы даже памяти, даже легенды, даже имени не осталось!
— Действительно, конфигурация земного шара уже давно значительно изменилась. Но давайте перейдем к основному событию, которое стало причиной вашего появления среди нас. Как я уже имел честь вам докладывать, очень большая глыба плавающего льда оторвалась от айсберга, дошедшего приблизительно до пятидесятого градуса, и вчера вечером ее прибило к берегу. Человек был как бы впаян в этот лед. Его с величайшей осторожностью извлекли изо льда и вернули к жизни. Этим человеком были вы. Вы сказали, что вероятное время вашей гибели отстоит от нашего на десять тысяч лет. Хоть факт этот и чрезвычаен, но от этого не менее реален — вы среди нас, а мы видели вас буквально вмурованным в хрустальный гроб. Были вы заморожены год или десять тысяч лет — факт возврата к жизни не становится от этого менее важным, так как в любом случае он подтверждает чудесное состояние консервации вашего организма.
— Был бы счастлив знать, какой способ был вами избран для превращения ледышки в тело, для возвращения ему жизненной энергии, интеллекта… Как удалось преобразовать инертную
[60] субстанцию
[61] в существо, которое видит, слышит, понимает?
— Это совсем просто. Во время вашего появления я председательствовал на заседании Национальной Академии наук Тимбукту.
— Вы говорите — Национальной Академии. Такое название наводит на мысль о республике.
— О Всемирной республике… Вот уже четыре тысячи лет.
— И все человеческие расы приноровились к такой форме правления?
— Разумеется. Собственно говоря, на Земле живет всего две расы: наша и… другая, с которой вы скоро познакомитесь. Узнав о столь интересном факте, как ваше появление, я незамедлительно покинул заседание и прибыл сюда…
— Но Тимбукту отделяет от побережья значительное расстояние… я оцениваю его в полторы тысячи километров.
— Не представляю, что вы понимаете под «километром». Могу только уверить вас, что путешествие длилось всего несколько мгновений. Впрочем, для нас пространства не существует. Вы были извлечены из своей оболочки весьма заботливо, потом освобождены от одежды и распростерты на большом хрустальном блоке.
— А после?..
— После? Дюжина молодых людей, из самых сильных, образовала вокруг вас круг, растянулась над вашим еще безжизненным телом, их руки вытянулись, прикасаясь одна к другой, а потом эти юноши затопили вас, так сказать, потоками флюидов, которые эти славные спасатели излучали из себя в неимоверном количестве.
— Вы говорите удивительные вещи, Тай Ляое. В мои времена подобным средством пользовались, чтобы вращать столы. Правда, порой столы поддавались очень плохо.
— Позвольте сказать вам, Сьен-Шунг, то есть Рожденный Прежде, что подобное занятие довольно странно для серьезных людей. А вы кажетесь серьезным человеком, хотя и принадлежите к расе мао-чинов. Впрочем, терпимость, которая является доминантой нашего характера, предписывает мне принять эту идею. Некогда, в давние времена, вы, пользуясь флюидами, пытались вращать столы, а сегодня мы с помощью своих флюидов оживляем людей. Заметный прогресс, не так ли?
— Это верно, и я признаю вашу правоту тем охотнее, что являюсь сам живым доказательством сказанному, — серьезно ответил господин Синтез.
— Под влиянием этих флюидов, некоторым образом проникших в неисчислимых количествах в ваш организм, вы мало-помалу стали оживать.
— А кроме этого испускания флюидов путем простирания рук, никаких других воздействий не было? Может, меня подвергали какому-либо тепловому воздействию?.. Или растирали, делали искусственное дыхание, подводили к телу электрический разряд?.. Да мало ли чего еще!
— Для чего? Мы обладаем способностью передавать жизненную энергию напрямую, а это намного эффективнее всех других манипуляций, которые, кстати сказать, представляют большую опасность, а шансов на успех дают совсем мало. Один из наших флюидов, Сьен-Шунг, настолько интенсивен
[62], что не только дает нам транспорт, тепло, движение, электричество, саму жизнь, но и обладает мощью, способной заменить любую функцию природных сил, и это делает нас настоящими царями Земли.
— У меня, по мере того как я выходил из многовековой летаргии, действительно возникало странное, непередаваемое ощущение… Мне казалось, что все клетки самых укромных закутков моего существа пронзает дрожь, что они охвачены каким-то волнением, которое мало-помалу вызывает меня к жизни. Я не знал, какая неодолимая таинственная и благотворная сила вливается в мой организм, наполняя его бесконечным блаженством. Затем очнулся, пришел в себя, и мне показалось, что я еще нахожусь там, на паковом льду, в тот момент, когда я думал, что навсегда уже сбросил жизненный груз. Но расскажите мне, Большой-Пожилой-Господин, кто вы такой — вы, облеченный могущественной властью, вы, в котором я не вижу никаких признаков, характерных для когда-то живших на планете рас, вы, предстающий в таинственном ореоле на так странно видоизмененной земле, наконец, вы, обладающий этой властью в результате некоей божественной прерогативы
[63], не подвластный житейской обыденности, но способный как сполох пронзать пространство и являть моему восхищенному взору необыкновенную работу мозга — источника бесконечной власти.
— Мы — очищенные, утонченные потомки двух рас, плоды медленной и последовательной их адаптации
[64] и трансформации
[65], в результате которых они смогли с древнейших времен доказать свою чудесную жизнеспособность, происходим от черной и желтой рас. Вы скоро узнаете, каким образом проходило превращение, в результате которого мы стали теми, кем мы стали. Разумеется, вам известна вся цепь развития от убогой клетки, которая, неуклонно эволюционируя
[66], породила прекраснейшее из существ — человека. Следовательно, прогресс не только никогда не останавливался, но даже не замедлялся. И какой же великолепный орган мы не перестаем благословлять, благодаря его за этот прогресс?
— Мозг! Подумать только, какой путь пройден в одной только серии животных — от бесчерепных, безголовых — до человека!
— А затем — от человека, вашего современника, до нас, живущих десять тысяч лет спустя.
— Ваша правда!
— Сами видите — у нас разум доминирует
[67] надо всем. Величина нашей мозговой массы огромна, почти до уродства, до диспропорции. Мы почти бестелесны, над всем превалирует мозг. Таким образом, можно со всей справедливостью сказать, что в одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестом году на большей части Земли обитают люди церебрального типа.
— Вы говорите «на большей части»? Значит, есть еще какая-то, отличная от вашей раса?
— Безусловно. И вы вскоре увидите ее представителей, возвратившихся почти в животное состояние. Это мао-чины, мохнатые люди, которые во многом схожи с вами.
ГЛАВА 3
Весьма поучительная беседа между Большим-Пожилым-Господином и Рожденным-Прежде. — Господин Синтез переходит в ранг доисторического человека. — Борьба между белыми и желтыми. — Массовое уничтожение. — Поражение белой расы. — Рабство и вырождение. — Тип белого человека в 120 веке. — Геологические потрясения. — Изменение континентов на земном шаре. — Скрещивание китайцев и негров. — Вокруг земного шара по суше. — Перемещение со скоростью мысли.
— Ну, Сьен-Шунг, как вы себя чувствуете?
— Превосходно, уверяю вас.
— Не хотите ли отведать чего-нибудь?
— Совершенно не хочу.
— Однако даны распоряжения, чтобы вам готовили пищевые субстанции, подобные тем, которые потребляют мао-чины.
— Они, вероятно, едят овощи, мясо?
— Конечно.
— Но дело в том, что я питаюсь не так, как другие люди. Всю вторую половину жизни я не употреблял в пищу ничего, кроме чистых химических элементов, адекватных
[68] тем продуктам, которые вы мне предлагаете.
— Вы?!
— Разумеется, я. А что вы находите в этом странного? — отозвался господин Синтез с видом человека, слишком хорошо знающего себе цену, чтобы стремиться к внешним эффектам.
— Но это же именно наша система питания! А вы изобрели ее еще десять тысяч лет тому назад?!
— Совершенно верно, Большой-Пожилой-Господин.
— То, что вы утверждаете, поразительно! Воистину, нет ничего нового под солнцем.
— В мои времена существовал даже афоризм, слово в слово соответствующий только что произнесенной вами фразе.
— Но из этого следует, что люди десять тысяч лет тому назад не были жалкими созданиями, лишь ненамного поднявшимися над животными?
— Что вы такое говорите, Большой-Пожилой-Господин! Напротив, у нас существовала высокоразвитая цивилизация, и меня поражает, что вы не обнаружили хотя бы разрозненных обломков на ранее обитаемых землях.
— Не впадайте на этот счет в заблуждение. Такие обломки существуют в большом количестве, однако в основном это предметы из грубых металлов, о применении которых мы с трудом могли догадаться. Во всяком случае, они никоим образом не могли нам дать верного представления об интеллектуальном уровне доисторического человека.
— Я посмотрю ваши коллекции и буду рад дать вам некоторые сведения об античных
[69] останках. Быть может, мне удастся рассеять некоторые ваши предубеждения.
«Кто бы мог подумать, — про себя добавил господин Синтез, — что в один прекрасный день я стану доисторическим человеком и буду вынужден описывать нашим потомкам, какими мы были в девятнадцатом веке… Как будто неандертальцы
[70] или кроманьонцы
[71], попадавшие ранее прямиком в антропологические
[72] музеи, могли служить веским доказательством современных мне научных достижений и подтверждать или опровергать гипотезы потомков об их предках!»
Он и дальше продолжал бы мысленно свой монолог, но ученого прервал человек среднего роста, который униженно и смущенно приближался к нему. Незнакомец был одет на манер крестьян Центральной Франции, а именно, в серую блузу из грубой и жесткой материи, подпоясанную ремнем, и штаны, наподобие тех, какие носили древние галлы
[73]. Он был бос, с непокрытой головой, в руках держал большой поднос, на котором стоял металлический колокол.
Заслышав легкий посвист Большого-Пожилого-Господина, пришелец остановился как вкопанный.
— Перед вами экземпляр мао-чина, — возвестил старик.
— Но, — перебил швед, чье изумление час от часу возрастало, — этот человек нимало не похож на «волосатое тело», на айно, как мы называли диких людей с островов Восточной Азии, у него нет никаких признаков этого примитивного племени. Он белокож, совсем как я, имеет волосы на голове и бороду. Своим типом он напоминает скорее какого-нибудь жителя ныне исчезнувшей Европы.
— Однако это весьма деградировавшая
[74] раса, годная в лучшем случае выполнять подсобные функции. Поглядите только на его маленькую голову, на покатый лоб, на склоненную к земле шею, мускулистые, как у животного, руки и ноги… Разве же он способен мыслить! Он не говорит, а горланит, не ест, а жрет, пьет со звериной жадностью, дерется со своими соплеменниками, а когда пьян или зол, не гнушается и убийством. Кроме того, он не может оторваться от земли, прикован к ней всю свою жалкую жизнь, не в силах взмыть над ней в отважном парении, а для того, чтобы передвигаться, вынужден попеременно переставлять ноги. Это существо переходное, самый совершенный представитель животного мира, согласен, но и самое низшее из созданий, достойных ныне называться человеком.
— Только подумать, — с душевной болью пробормотал господин Синтез, — для этих церебральных, безусловно, утонченных и усовершенствованных тысячелетней селекцией
[75], я сам — всего лишь подвид антропопитека
[76], нечто не намного лучше человекообразной обезьяны, изучавшейся когда-то моими коллегами из научных обществ, дабы связать современного им человека с обезьяньим племенем. Ну, а что они сами за люди, эти церебральные? Скоро выясним.
По знаку старика, о котором швед знал лишь то, что его зовут Тай Ляое, вошедший, с удивлением глядевший, как один из его соплеменников вольготно сидит рядом с хозяином, молча удалился, опустив голову и волоча ноги, унося поднос с какой-то снедью.
— Знаете ли, Тай Ляое, если все ваши мао-чины таковы, как этот индивид, вы их не сможете уподобить жившим на земле десять тысяч лет назад.
— Да, все они таковы.
— И по ним вы судите обо всех доисторических людях белой расы?!
— Разумеется.
— Вы заблуждаетесь. У нас были вырожденцы, но жили среди нас и существа действительно высшие, способные составить славу человечества.
— Все зависит от точки зрения. Если десять тысяч лет назад «волосатые люди», мао-чины, стояли на высшей ступени развития животных, то за десять тысяч лет до вашего времени в первом ряду находились существа еще более низкие по сравнению с вами.
— Еще раз повторяю вам, Большой-Пожилой-Господин, подавляющее большинство белых отнюдь не деградировало так, как этот жалкий раб. Должно быть, вырождение, приведшее эту расу в ее нынешнее состояние, началось одновременно с возвышением вашей.
— Очень возможно. Вообще, если вы соблаговолите уделить мне несколько минут, я обрисую исторические периоды с наидавнейших времен в том виде, в каком наша традиционная история сумела удержать память о них. Быть может, рассказ несколько прояснит вам этот вопрос. С другой стороны, я смогу, пользуясь вашими сведениями, восполнить некоторые пробелы, чтобы частично воссоздать нашу предысторию. Затем вы сделаете свои выводы. Но сперва позвольте сказать одну вещь: я отныне рассматриваю вас как существо неизмеримо высшее, чем наши «волосатые люди»; и вы являетесь живым доказательством того, что в вашу эпоху человек куда как возвышался над своим теперешним жалким состоянием.
— Очень интересно все, что вы говорите, и к тому же я живейшим образом тронут тем хорошим мнением, которое вы составили обо мне. Сделаю все возможное, чтобы его оправдать.
— Итак, традиционная история гласит, что наши предки, чистокровные китайцы, имели большую границу с землей, которую называли Азией. В те времена эта земля в своей восточной части омывалась большим морем…
— Как так? — с живостью прервал его господин Синтез, не забыв все же смягчить свой голос. — Вы сказали «в те времена». Что же, из этого следует, что оно больше не омывает берегов Азии?
— Конечно нет, и уже давно. Это море в значительной степени загромоздили коралловые рифы, чрезмерно разросшиеся, они же сформировали новый континент, соединившийся с материком.
— Я высказывал подобную гипотезу, но я был далек от мысли, что лично увижу, как она оправдалась. Я расскажу вам об этом одну странную историю, Тай Ляое… Извините, что перебил вас, продолжайте.
— Нашим предкам, людям необычайно смиренного нрава, в большинстве своем земледельцам, вскоре стало не хватать земли, так как их племя странным образом сильно увеличило свою численность. Кончилось тем, что они мало-помалу стали распространяться на соседние земли, где встретили белокожих людей, явившихся с Запада. Последние, наделенные сангвиническим
[77] темпераментом
[78], мечтали только о битвах и вооруженных набегах. Множество раз они нападали на мирных китайцев, которые хотели только одного — жить в мире. Такая территориальная близость двух рас приводила к новым все более кровавым столкновениям, пока намного более многочисленные китайцы не решили положить этому конец. Устав от того, что их все время убивают и эксплуатируют, кроткие землепашцы вынуждены были в целях самозащиты позаимствовать у беспокойных соседей их методы ведения войны, и в один прекрасный день оказалось, что китайцы — бесстрашные воины, неумолимые и беспощадные, как вы скоро об этом узнаете. В анналах
[79] нашей истории сохранилась память о полном истреблении белых, живших на земле наших пращуров
[80]. Это побоище повлекло за собой ужасные репрессалии…
[81] Белые, если не нападали на китайцев, имели обыкновение накидываться на своих же — одна нация — на другую, вследствие этого они жили в постоянной вражде. Вы видите, насколько они уже тогда стояли ниже моих предков, сколько в них было звериных инстинктов. Они предпочитали убивать друг друга вместо того, чтобы жить в согласии и смиренно брать у земли хлеб насущный, наслаждаясь науками и размышлениями. Теперь, впервые в жизни, они решили установить между собой мир и объединенными усилиями победить общего врага. Но не тут-то было! Китайская армия уже была превосходно вооружена и насчитывала миллионы воинов, решивших раз и навсегда разделаться с беспокойными соседями, готовых, покидая отечество, вернуться в него лишь полностью уничтожив белых. Это была расовая война, война на истребление, в ней не было места ни перемириям, ни пощаде. Стремительным, неостановимым потоком китайцы хлынули вперед и докатились до Крайнего Запада. Они разоряли целые страны, сметали с лица земли города, убивали жителей и, в конце концов, обнаружив наиплодороднейшие почвы, задевшие свойственную воинам крестьянскую жилку, там и осели.
— Так и должно было случиться, — тихо заговорил господин Синтез. — Нельзя безнаказанно играть с таким колоссом, как Китайская империя, насчитывавшая в конце XIX века почти полмиллиарда жителей. Скажите мне, Тай Ляое, борьба эта конечно же длилась долго?
— Напротив, многое заставляет нас предположить, что благодаря усовершенствованным приемам битва была хоть и ужасной, но скорой. Малочисленные неизбежно должны были погибнуть.
— Истреблены были все?
— Нет, Сьен-Шунг. Уже в ту эпоху китайцы отличались достаточной сообразительностью, чтобы ни с того ни с сего не подавить все активные силы. Тех, кто выжил, обратили в простых рабов, они были лишены какой бы то ни было интеллектуальной культуры и предназначались для самых тяжелых работ. Специальные законы, подтверждающие мудрость наших предков, были приняты сразу же после победы. Они на вечные времена провозгласили неполноценность побежденных. Был наложен запрет на общение с ними, им возбранялось учение, регулировалась их рождаемость, они были накрепко привязаны к земле, которую им было запрещено покидать. С той поры и началось вырождение наших мао-чинов, жалких потомков белых, потерпевших поражение в двухтысячном году. Что касается названия «мао-чин», оно вошло в обиход во времена, когда наши предки порабощали пленников. Вы говорили, что когда-то так именовались самые отсталые племена, обитавшие на далеких границах древнего Китая?
— Да.
— Не кажется ли вам, что эта кличка по аналогии могла быть перенесена победителями на всех побежденных? Так как побежденные обросли бородами, чем напоминали дикарей, китайцы должны были отметить это сходство и сделать свои выводы. И дикари и побежденные были в глазах завоевателей в равной мере низшими существами: первые — по природе своей, вторые — в силу того, что их закабалили. Их объединили под одним именем.
— Совершенно верно, — рассеянно согласился господин Синтез, которого эти этимологические
[82] изыскания оставили равнодушным, — он переживал катастрофу, постигшую его расу.
— Я продолжаю. На Западе началась экспансия
[83] китайской расы, она наступала со всех сторон и пышно расцвела, воцарясь на руинах цивилизации ваших предков, существование которой я, с ваших слов, склонен признать. Азия, Европа, а вскоре и Северная Африка — все стало Китаем, а численность желтого народонаселения приумножилась до неслыханных размеров, в то время как популяция
[84] мао-чинов оставалась строго ограниченной. Это случилось в эпоху, которую наша хронология
[85] затрудняется определить, но не позже двадцать четвертого века…
— Кстати, о хронологии. Должен заметить, что вы сохранили нашу, придуманную теми самыми белыми, которых вы так жестоко уничтожили.
— Разумеется. И это нас нимало не смущает. В конечном итоге, это единственное, что мы позаимствовали. Как бы там ни было, приблизительно в двадцать четвертом веке планета претерпела неожиданные потрясения — атмосферные, геологические и даже астрономические. После страшных землетрясений сильно сдвинулись большие земные пласты, сместились некоторые моря и даже континенты, полностью видоизменились районы Арктики и Антарктики. Перепутались времена года, и по всей планете стало наблюдаться резкое понижение атмосферной температуры. Я описываю вам все эти события очень бегло, но готов, если вы сочтете уместным, позже изложить, как наука объясняет возможные причины катаклизма
[86]. Льды надолго сковали южные и северные территории, некогда покоренные завоевателями, которые сами были оттеснены теперь в более теплые широты. А в северных широтах осталась прозябать лишь горсточка мао-чинов, которые по сию пору влачат там на подножном корму свое жалкое существование, ведя неблагодарную, но упорную борьбу с непреодолимым бесплодием почвы. Наши предки, спасаясь, бежали из Европы, ставшей северным краем, и прямиком ринулись в Африку.
— А как же Средиземное море, разделявшее эти континенты?
— Если оно и было раньше, то исчезло после катаклизма, о котором я вам говорил. Во времена второй миграции наши предки обнаружили примитивную расу с абсолютно черной кожей, расу очень добродушную, гостеприимную, миролюбивую и чрезвычайно трудолюбивую. Чернокожие, в отличие от белокожих, встретили их не как заклятых врагов, а, наоборот, приветливо, по-братски и с готовностью поделились с пришельцами своими землями. Вскоре произошло феноменальное, но вполне оправданное антропологическое явление. Между чернокожими и желтокожими возникли многочисленные и весьма богатые потомством браки, причем метисация ни в коей мере не повлияла на дальнейшую плодовитость, как того можно было опасаться. Началось взаимопроникновение обеих рас, их полное слияние, лишенное преобладания одной над другой. Более того, скрещивание дало чудесные результаты, от которых выиграли обе. Чернокожие внесли свою телесную силу и выносливость, неутомимость, врожденную привычку к тропическому климату, иммунитет
[87] к местным болезням, свежую кровь. Желтый человек привнес умственные способности, развитые тысячелетиями цивилизации, искусства, науки, промышленность, упорядоченный разум, стойкую волю и совершенную социальную структуру. Смешавшись с молодой, могучей кровью детей природы, быть может, китайская кровь, ослабевшая в течение веков, регенерировалась
[88], заиграла с новой силой.
— Словом, «человеческая трансплантация»
[89], — откликнулся господин Синтез, все более проникаясь интересом к словам собеседника.
— Вы говорите, простая пересадка?
— Да. И я с интересом отмечаю, что результаты ее превосходны, во всяком случае здесь, в Центральной Африке, которую вы именуете Западным Китаем. Но любопытно было бы узнать, как происходило это скрещивание, как происходила эволюция в других точках планеты, которые вы называете Центральным Китаем, Западным Китаем, чтобы избежать терминологической путаницы. И, прежде всего, ответьте: раса, населяющая эти отдаленные провинции, полностью ли она похожа на вашу?
— Целиком и полностью.
— Вот это-то и невероятно!
— Ничего невероятного тут нет, и сейчас вы поймете почему. Соблаговолите мысленно начертать на расстоянии тридцати градусов над и под экватором две окружности, чтоб они охватывали всю окружность земли.
— Начертил.
— В этих пределах
[90] находится почти вся наша обитаемая земля.
— Этот объем кажется мне на диво маленьким, должно быть, человечеству на нем тесновато.
— Вы забываете, Рожденный-Прежде, что если двигаться по солнцу от древнего Китая, нашей колыбели, тоже обнаруживаешь землю.
— Правильно. Вы говорили, что там простерся огромный континент, образованный разросшимися кораллами…
— …Который приподнялся в силу разразившейся катастрофы, о которой я вам поведал. Итак, именно в вашу эпоху этот край, усеянный островами, был заселен людьми негроидной расы.
— Вы совершенно правы. Тай Ляое. Теперь я понял, каким образом происходило это скрещивание, это слияние двух рас. Имел место исход народов из Восточного Китая — мы называли их папуасами, австралийцами, полинезийцами, — и они так же смешались с китайцами. Затем массы представителей монголоидной расы ринулись по этому новому континенту, встретив на своем пути американских негров и красавцев негров с Антильских островов. Мало того, что землетрясение привело к возникновению между Африкой и Америкой новых земель, оно еще и привнесло в Америку значительное количество негров, к которым примешались индейцы, потомки древних монголов.
— Ваше предположение совершенно верно. Суша стала так прекрасна, что теперь можно обойти пешком всю планету, не замочив ног.
— Ах, как это замечательно! Это опрокидывает все мои прежние прогнозы на будущее. Сейчас я спрашиваю себя: как в мое время отнеслись бы к человеку, который осмелился бы утверждать, что будущее принадлежит неграм и китайцам!.. Или что спустя несколько тысячелетий можно будет по суше пересечь экватор!
— С радостью предложу вам совершить это путешествие, Сьен-Шунг! Прогулка столь же приятная, сколь и быстрая.
— О, я не сомневаюсь, что вы располагаете превосходными видами транспорта — скоростными и комфортабельными.
— Скорость их очень высока!
— Меня ничто уже больше не удивляет, Большой-Пожилой-Господин. Однако вы меня заинтересовали. Полагаю, мы не поплывем морем?
— Уже тысячи лет не существует такого способа передвижения. Он сохранился только в легендах.
— Но люди, вам подобные, не опустятся до путешествия по земле.
— Хорошо сказано, Рожденный-Прежде!
— Значит, мы полетим по воздуху?
— Угадали, Сьен-Шунг!
— Наверное, на воздушном шаре?
— Фи, что вы! Прапрапрапрадеды наших прапрапраправнуков сами не видели, но слыхали, что когда-то, за двадцать столетий до них, в музеях хранились неуклюжие летательные аппараты.
— Значит, я буду сопровождать вас по воздуху?
— Да еще и со скоростью, близкой к скорости света!
[91]
ГЛАВА 4
Размышления о церебральной гипертрофии большеголовых людей. — Психическая сила. — Левитация, или полет над землей человеческого тела. — Примеры, взятые у современников господина Синтеза. — Опыты господина Крукса. — Невероятная сила Тай Ляое. — Об электрических скатах
[92]. — Начало путешествия господина Синтеза по воздуху. — Фарфоровый дом. — Хозяева и рабы. — В молодые годы. — Прибытие.
— И вы готовы отправиться в такое оригинальное путешествие? — спросил господин Синтез у своего любезного собеседника.
— Мы всегда готовы передвигаться куда угодно, ибо везде находим все необходимое для поддержания жизнедеятельности, мы всюду чувствуем себя как дома.
— Еще одно слово и минутную передышку, прошу вас, Большой-Пожилой-Господин.
— Все, что хотите, Рожденный-Прежде.
— Тысяча благодарностей за вашу неисчерпаемую любезность. Я прекрасно понял цепь необычайных событий, которые вы мне вкратце изложили и к которым, смею надеяться, мы еще впоследствии вернемся более подробно.
— Повторяю, буду счастлив приобщить вас и к прошлому, и к настоящему.
— Еще раз спасибо. Все исторические данные, относящиеся и к людям, и к предметам, все перемены, происшедшие в строении земной коры, какие бы они ни были, отнюдь не иррациональны
[93], и я охотно в это поверю, если вы представите мне неоспоримые факты. Однако я хотел бы задать несколько вопросов, касающихся вашего анатомического строения, присущей вам чрезвычайной, почти болезненной впечатлительности, расспросить о той поразительной силе, которая, согласно желанию, превращает вас в существа воздухоплавающие, в счастливых соперников тех, кто наделен крыльями и может свободно парить над землей, к которой мы, грешные, накрепко привязаны.
— Вы конечно же не могли не понять, что наш мозг, будучи органом, который тысячелетиями пребывал в состоянии беспрерывной тренировки, сумел развиться до такой степени, которая представляется вам чудовищной. Между тем в природе этот феномен можно наблюдать постоянно.
— Действительно, доказано, что орган, бездействующий в течение ряда поколений, слабеет, атрофируется, постепенно отмирает. И напротив, как вы только что заметили, орган, постоянно работающий, увеличивается, укрепляется, иногда гипертрофируется за счет других органов. В мое время мы это знали.
— Нет ничего загадочного и в нашей впечатлительности, показавшейся вам болезненной. Она проистекает от нервной доминанты, которая, в свою очередь, обусловлена доминантой
[94] мозговой. Мы ведь церебральные, а значит, непременно должны быть нервными.
— Верно.
— Объем нашего мозга почти в три раза превышает ваш, поэтому мы и должны быть в три раза более нервными.
— Вне всякого сомнения.
— Но эта пропорция, с виду такая правильная, не всегда приложима на практике.
— Разумеется, ведь нужно учитывать, какова была тренировка вашего мозгового вещества и нервной субстанции.
— Тренировка длилась веками без единой паузы и продолжается перманентно
[95]. Но надо особо отметить — длилась веками. Потому что отцы передавали из поколения в поколение впечатлительность, которую мы беспрестанно совершенствовали.
— До полной внематериальности?
— Вы нашли точное слово, Сьен-Шунг. Внематериальность! Именно это я имел в виду. Так и есть — вот оно, состояние, к которому мы неудержимо стремимся и которого, без сомнения, достигнут наши более счастливые потомки.
— Вот, оказывается, откуда и церебральная гипертрофия, и повышенная возбудимость, которая делает нестерпимым любой более или менее интенсивный шум, обыкновенный звук голоса, неожиданное или резкое движение.
— Да, и до такой степени, что мы вынуждены всегда быть начеку, чтобы сгладить эффект всякого возбудителя и дабы облегчить себе условия существования. Мы смягчаем, затушевываем любой раздражитель, способный хоть чем-то поколебать, обеспокоить наш столь деликатный организм. Словом, все вокруг нас обустроено таким образом, чтобы избегать малейшего непривычного шума. Наши рабы мао-чины должны разговаривать шепотом — и никогда ни единого крика…
— Но если начинается гроза, гремит гром?..
— Непостижимая чуткость наших нервов предупреждает нас о ее приближении: задолго до ее начала мы переносимся в те места, где безоблачное небо, где светит солнце.
— У вас на все есть ответ, Тай Ляое, и я вами безмерно восхищаюсь. Эту чудесную, потрясающую силу я назову психической силой…
— Вы сказали — психической силой?! Знайте же, Сьен-Шунг, вы — замечательный человек!
— Ну что вы, Большой-Пожилой-Господин!