— Что-то Лешка не просыпается, — сказал я. — Пошли, вытащим его из берлоги?
Лешки в палатке не было. Мы удивленно посмотрели друг на друга.
— Куда его унесло?
— Может, прогуляться решил, с ним бывает? Ничего, скоро вернется.
Через час Лешка еще не вернулся. Мы наскоро позавтракали, потом я обнаружил, что у меня кончились сигареты, и полез за ними в палатку. Тогда-то я и обнаружил записку, прижатую «Спидолой»:
«Ребята! Я ухожу. Это неразумно, знаю. Но не могу иначе. Чудо происходит лишь один раз, а не то какое ж оно чудо? И нельзя пропустить его, чтобы потом не каяться всю жизнь. Это эгоистично — я иду для себя, а не для других. Но идти я должен.
Я взял твое ружье, Володя, кое-что из продуктов и почти все ваши сигареты — не серчайте.
И не думайте, что я собираюсь жертвовать собой, — уходя, всегда думаешь о возвращении. Я вернусь
Постарайтесь понять и не осудить
Ваш Лешка».
Впрочем, записку мы дочитали уже потом. А тогда, только переглянувшись, мы ринулись напролом, обдираясь о ветви елей и колючие кусты можжевельника И — с разгона проскочили между соснами, ограничивавшими «диво». «Диво», которого уже не было.
— Лекс! — заорал я, понимая, что это бессмысленно, что он не услышит, что его уже нет нигде в нашем мире. — Лекс! — Я ругался, что-то кричал, не помню уже что, но что-то бессмысленное и громкое, а в мыслях билось одно. «Что ты наделал, дурак, что ты наделал?!»
Володька тряс меня за плечо. Лицо у него было совершенно мертвое, глаза ввалились, губы вытянулись в ниточку.
— Это я, — сказал он механическим, странно спокойным и ровным голосом. — Это я должен был пойти, а не он. Он мое место занял. Я болтал, а он пошел. Понимаешь, это я должен был пойти…
* * *
Вот, собственно, и все.
К вечеру приехали на мотоцикле Толя с Наташей и привезли в коляске Трумина. Он нам поверил, но…
Началось следствие. Боюсь, следователь до сих пор пребывает в уверенности, что мы злодейски расправились с Лешкой, а потом для отвода глаз придумали всю историю с «дивом». И не судили нас только за полным отсутствием улик.
Была академическая комиссия Она работала долго; снимки, сделанные Володькой, всесторонне и внимательно изучались Но к единому мнению комиссия так и не пришла. Некоторые члены комиссии считали нас мистификаторами или, наоборот, жертвами мистификации; другие утверждали, что «диво» — галлюцинация, непонятным образом зафиксировавшаяся на пленке; третьи… Пожалуй, один лишь Бармин принял нас и нашу версию всерьез. Но тогда он был одинок в этом мнении. Почти одинок.
С тех пор прошло больше двадцати лет.
Иногда, когда я попадаю в Усть-Урт, я заезжаю на это место. Четыре года назад по предложению Бармина, уже академика, ученого с мировым именем, Нобелевского лауреата, там была поставлена автоматическая станция слежения и огорожена охранная зона. Я смотрю на сосны — теперь из них осталась лишь одна, вторую повалило ветром лет семь назад
И уезжаю
Я знаю, ты не прав, Леша. Знал тогда, остаюсь уверен и теперь И все же…
И все же где-то в глубине души, там, на самом дне, шевелится странное чувство, похожее на зависть.
Иногда я вижу его во сне. Обросший, истощенный, бредет он, по щиколотку увязая в темном, рыхлом песке, раздвигая руками похожие на выгнутые стрекозьи крылья растения. И тогда мне кажется, что он должен, непременно, обязательно должен вернуться. Я чувствую это. Может, он уже, вот сейчас, только что вернулся? Или — сегодня? Завтра?
Ты должен вернуться, Лешка!
Андрей Балабуха
ПРОЕКТ «ЖЕМЧУЖИНА»
Фантастическая шутка
Коуп-Ридж львиной шкурой распластался по равнине, вытянув передние лапы вдоль шоссе. В левой был зажат столб со щитом, украшенным надписью:
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НАШ УЮТНЫЙ КОУП-РИДЖ, ГДЕ ЖИВУТ ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ВЕСЕЛЫХ ЛЮДЕЙ И ДВЕ СТАРЫЕ ГРЫМЗЫ!
Джеральд скользнул по щиту взглядом, сбавил скорость и еще раз сверился с планом. Теперь не пропустить бы четвертый поворот направо — по Ганновер-стрит, — а потом вверх по Грин хилл-род — уже до самого места. Он стал считать повороты. Будь трижды неладны эти провинциальные городки! Насколько проще там, где существует единая адресная система и достаточно накрутить на диске автомедонта код, чтобы машина сама остановилась у нужных дверей, а затем сама же припарковалась на ближайшей стоянке… Ага! Он резко бросил свой «тандерсторм» вправо, отчего оба правых колеса на мгновение зависли. Джеральд покачал головой и еще сбросил скорость.
Его привела сюда одна из выдумок шефа, вечно озаряемого какими-нибудь гениальными идеями. «Вот что, Джеральд, — сказал он как-то раз. — Свяжитесь со всеми патентными бюро и под каким-либо более или менее благовидным предлогом выудите у них сведения о всяких сумасшедших изобретателях — из тех, что приносят заявки на антигравитацию и аппараты, делающие все из ничего. Вдруг в этом навозе обнаружится жемчужное зерно? Ведь педанты из Патентного запросто могут его прохлопать…»
Так родился проект «Жемчужина». За месяц составленный Джеральдом список достиг внушительных размеров. «Хватит, — сказал шеф. — Теперь прощупайте их, но осторожненько. Или нет, это будет слишком долго… Возьмите в помощь Доджсона и Брентлея».
Список они поделили на три части. Себе Джеральд оставил всех, кого считал хоть мало-мальски перспективными, скинув Бобу и Дорси Брентлею остальную мелочь. Увы, ни одному из них не удалось обнаружить пресловутой шефовой «жемчужины». И этот «mad scientist» из Коуп-Риджа был последней надеждой Джеральда. Впрочем, он не слишком обольщался. Надо сказать, идеи шефа редко оказывались плодотворными. Зато когда в них обнаруживалось все же рациональное зерно, оно окупало все холостые ходы, вместе взятые. Потому, очевидно, шефа и ценили наверху. В ближайшем будущем он получит бригадного генерала и уйдет из Отдела перспективных разработок, а тогда… Чем черт не шутит! Во всяком случае, в Отделе у Джеральда наибольшие шансы. Да и сам шеф, пожалуй, будет рекомендовать именно его.
По Грин-хилл-род он вел машину медленно, всматриваясь в номера домов. Вот. Он проверил адрес. Все верно. Джеральд нажал кнопку на щитке, дверца беззвучно скользнула назад, а кресло — вбок, в открывшийся проем. Он встал на асфальт, разминая затекшие за три часа ноги.
Майкл У.Крафтон. Окончил Массачусетский политехнический. Работал в Восточной электрической, затем в «Дженерал Энергетик, Лимитед». Шесть лет назад оставил службу, хотя считался работником перспективным. И с тех пор тринадцать раз обращался в различные патентные бюро с заявкой на вечный двигатель. Естественно, его осмеивали. Прошел слух, что бедняга Крафтон… Что ж, пощупаем его.
Участок был окружен высокой живой изгородью, плотной и издали похожей на зеленую губку. Но в редких просветах пробивался кое-где серый тон, в котором опытный взгляд Джеральда без труда угадал скрытую за зеленью бетонную ограду. Над ней виднелись кроны растущих внутри деревьев и какой-то сферический купол, напоминающий не то газгольдер, не то кожух антенны радиотелескопа. Металлические ворота были плотно закрыты. Джеральд на мгновение остановился перед ними. Потом вдавил клавишу сигнала.
— Слушаю, — раздалось из скрытого динамика.
— Джеральд Кремаски из Олдкрикского патентного бюро.
— Долго же вы раскачивались, мистер Кремаски… Что ж, добро пожаловать, как сказано на щите, который вы, без сомнения, заметили. А одна из старых грымз, к вашему сведению, — это я.
Ворота провалились вниз, открыв проезд, достаточно широкий даже для армейского грузовика. В глубине виднелся дом — вилла из стекла и бетона в стиле Луиса Кана.
— Гараж за домом слева, — закончил голос. — Я сейчас выйду.
Джеральд вернулся в машину и медленно въехал на территорию виллы. В зеркало он заметил, как плита ворот поползла вверх, едва ее миновала тяжелая корма «тандерсторма».
— Хороший зверь, — прозвучал неведомо откуда тот же голос. — Лошадей триста?
— Триста восемьдесят.
— Экий динозавр…
— Почему, собственно?
— Потому что скоро таких не будет. Как только пойдет в работу мой двигатель, они неизбежно отомрут. К тому же поддержка сенатской комиссии по охране среды гарантирована.
«Начинается, — подумал Джеральд. Ему стало тоскливо. — Надо отделаться от него побыстрее».
Черт возьми, но где же гараж? Салатная лента асфальта вывела его на прямоугольную площадку, где могла разместиться максимум одна машина. Он резко затормозил. В тот же момент площадка провалилась вниз, и он очутился в подземном гараже, где стояли уже «лендровер-сафари» и незнакомая Джеральду тупорылая, как автобус, микролитражка.
— Это и есть мое чадо, — сказал голос гулко; акустика в гараже была великолепная. — «Жучок». Как вы думаете, мистер Кремаски, сколько в нем сил?
— С полсотни. — Джеральд еще раз критически осмотрел машину.
— Вы ошиблись ровно на четыреста. — В голосе послышалось ехидство.
Бедняга Крафтон! Похоже, он действительно…
— У вас будет возможность самому убедиться в этом, мистер Кремаски, — пообещал голос с той же ехидной ноткой. — А пока загоните-ка своего динозавра в стойло.
— Благодарю, — сказал Джеральд. — Ну, тронулись, динозавр.
Поднявшись на поверхность, Джеральд увидел наконец самого Крафтона. Они поздоровались.
— Неужели эти тупицы из Патентного поняли, что со мной стоит поговорить всерьез? — поинтересовался Крафтон.
— Почти, — осторожно сказал Джеральд. — Скорее это моя частная инициатива. Я наткнулся в архиве на ваши заявки, выяснил, что аналогичные поступали и в другие патентные бюро, и ваша настойчивость заинтересовала меня, тем более, что я немного знаю вас по «Дженерал Энергетик».
— А вы честолюбивы, мистер Кремаски… Наверное, утешаете себя мыслью, что и Эйнштейн некогда служил в патентном бюро? Впрочем, это не самый страшный недостаток. Скорее это даже достоинство. Только вот почему у вашего динозавра вашингтонский номер? И давно ли на службу в патентное бюро стали поступать выпускники Вест-Пойнта?
Джеральд прикусил губу. И как он забыл сменить номерные знаки?!
— Так что давайте говорить всерьез, — продолжал Крафтон — Правда, это лучше делать в более уютной обстановке. Вы согласны?
Тем временем они вошли в дом.
— Что вы предпочитаете? — спросил Крафтон, открывая бар.
— Дайкири, если не возражаете.
— Неплохой вкус, мистер Кремаски. Кстати, кто вы по званию?
— Майор. Майор Джеральд Кремаски из Отдела пер’ спективных разработок.
— Примерно так я и думал. Прошу вас.
Джеральд опустился в низенькое кресло, вытянул ноги и отхлебнул глоток. Дайкири был вмеру сухим и холодным — в выпивке, похоже, Крафтон толк знал. Хорошо, если б не только в выпивке: почему-то этот «mad scientist» вызывал у Джеральда невольную симпатию, и будет обидно, если и на сей раз невод вернется пустым.
— Скажите, мистер Крафтон: зачем вам понадобилось превращать свой дом в шедевр фортификации? Не удивлюсь, если в стене обнаружатся еще и замаскированные амбразуры…
— Видите ли, мистер Кремаски…
— Просто Джеральд, если не возражаете. Так, наверное, будет проще.
— Согласен. Но и вы называйте меня Майклом. Это так славно — истинно по-американски, правда? Так вот, о доме. Наши английские друзья говорят: мой дом — моя крепость. Я овеществил эту метафору. Преполезное занятие — овеществлять метафоры… Как-нибудь я расскажу вам подробнее, Джеральд. А пока давайте поговорим о деле. Как вы прекрасно понимаете, никогда и никаких вечных двигателей я не изобретал.
Джеральд вскинул на него глаза. Лицо Крафтона было серьезно, только в углах губ и мелких морщинках у глаз притаилась улыбочка, столь же ехидная, как недавняя интонация его голоса.
— Вы хотите сказать…
— …что это был способ привлечь внимание. Если инженер, в определенных кругах пользующийся известностью, вдруг бросает службу, а затем рассылает чуть ли не во все патентные бюро заявки на вечный двигатель, первое, что о нем подумают, — он свихнулся. Но кое-кого заинтересует, нет ли здесь чего-нибудь серьезного… Как, например, вас. Как видите, способ оказался достаточно действенным.
— Вынужден огорчить вас, Майкл. Мы обратили внимание не на одного Крафтона, а на всех… свихнувшихся.
— И?
— Об этом говорить пока рано.
— Понимаю. Вы, должно быть, очень секретный работник, майор?
— Очень. — Джеральд улыбнулся. Улыбка у него была обезоруживающе обаятельной, и он знал об этом.
— Хорошо. Надеюсь, от меня вы уйдете не с пустыми руками. Только вот… Согласитесь, я не мог ждать вашего визита именно сегодня. И подготовиться к какой бы то ни было демонстрации — тоже. Ну да ладно. Пойдемте для начала в «святая святых», а там видно будет — вдруг да придет в голову какая-нибудь ослепительная идея… Вы верите в неожиданные озарения, Джеральд?
Вилла была двухэтажной, и Джеральд удивился, когда, пройдя по длинному коридору, они очутились перед лифтом. Крафтон нажал на щитке кнопку с цифрой «3». Джеральд ждал. Створки сомкнулись, и кабина провалилась вниз. Падение длилось секунды три — иначе, как падением, этот спуск назвать было нельзя. Дверь распахнулась, открыв коридор с бетонными стенами. Под потолком неярко горели молочно-белые плафоны.
— Противоатомное убежище, — восхищенно протянул Джеральд.
— Шедевр фортификации, — в тон ему отозвался Крафтон. — Все это досталось мне по наследству. А вот и «святая святых».
Джеральд ожидал увидеть машинный зал, аппаратную, лабораторию, но только не то, что предстало его глазам, настолько это показалось убогим и не соответствующим пышному наименованию. Комната не больше двадцати квадратных ярдов с такими же голыми бетонными стенами, как в коридоре. Вдоль левой стены — металлический стеллаж, уставленный ровными рядами черных кубов с ребром около фута. На глаз их было штук сорок-пятьдесят. Посредине на бетонном пьедестале стоял еще один такой же кубик. На верхней грани видна была пластмассовая ручка для переноски и две клеммы, от которых к небольшому распределительному щиту на правой стене тянулись толстые кабели.
— Вот они, мои цыплята, — сказал Крафтон. — Как они вам нравятся, майор?
— А что это такое, собственно?
— Хроноквантовые генераторы. Помните, я говорил о метафорах? Есть среди них и такая: время — деньги. Но что такое деньги, если не мерило ценности в нашем мире, такое же, как энергия? Время — энергия… Впрочем, я был далеко не первым, искавшим в этом направлении. Первым, насколько мне известно, был некий русский, Козырев. За ним — Ройтблат в Германии и Шеллингтон в Новой Зеландии. Мне же посчастливилось найти то, что они искали. Эти цыплятки превращают энергию времени в электрическую. Правда, я практик и сам не могу объяснить, а порой даже понять, как именно это получается. Ну да это уже ваша забота: думаю, вы найдете целый полк теоретиков. Вот этот, — он указал на центральный куб, — снабжает энергией все мое хозяйство. Если хотите, справьтесь в Восточной электрической, и вам скажут, что никаких кабельных вводов на мой участок нет. Впрочем, вы вольны мне не верить, я вас отнюдь не уговариваю. Причем, должен сказать, я использую едва ли процент потенциальной мощности генератора. А этот выводок целиком вполне смог бы удовлетворить энергетические потребности всех восточных штатов…
— Эти? — Джеральд кивнул на стеллаж.
— Я леплю их в среднем по штуке в неделю. С большими одному не управиться. Мне же этих вполне хватает. Один вы видите в работе, второй стоит в моем «жучке». Куда еще? А теперь придется вам слегка поразмяться, майор, — мышцы у вас, наверное, малость одрябли от кабинетной жизни. Возьмите-ка один из них, и пойдемте наверх…
— Куда бы мне вас затащить?… — продолжал Крафтон, когда они вышли из лифта наверху. — Идея! Пошли.
Джеральд покорно последовал за ним. Ящик оказался неожиданно легким. Они свернули направо, потом еще раз и остановились перед дверью, которую Крафтон и распахнул широким жестом. Это была ванная.
— Что вы задумали, Майкл?
— Увидите. Ставьте его сюда. — Крафтон указал на фаянсовую раковину. — Не беспокойтесь, она выдержит. — Нагнувшись над ванной, он заткнул пробкой сток. — А теперь притащите-ка откуда-нибудь пару кресел, пока я тут вожусь. Найдете?
— Ориентироваться в чужих домах — одна из моих профессий, — откликнулся Джеральд. Его разбирал смех: уж очень нелепо все выглядело
Кресла нашлись в гостиной. Они были легкие — алюминиевые трубки и поролон, — и он смог взять оба в один заход. Когда он вернулся, Крафтон стоял над ванной, в которую из развернутого до отказа крана хлестала тугая струя, и сыпал в воду соль из пластикового пакета.
— Нужно примерно два процента, Джеральд, — как в морской воде. Как вы думаете, полпачки хватит? Только учтите: одну я уже всыпал. А, ладно, пусть нам будет хуже! — С этими словами он решительно вытряхнул пакет. — А кресла поставьте здесь: слава богу, мой родитель любил. комфорт, и места хватит на десятерых… Из вас вышел бы превосходный ассистент, клянусь! Может, подумаем впоследствии о таком варианте? Когда я получу Нобелевскую премию, а армия не захочет выпускать меня из-под контроля? — Продолжая разглагольствовать в таком же тоне, Крафтон привинтил к клеммам генератора два провода, оканчивающихся металлическими пластинами примерно восемь на восемь дюймов, и опустил их в воду так, что между пластинами остался зазор дюйма в четыре. Ванна тем временем наполнилась, и он закрыл кран. Сразу стало тихо.
— А теперь садитесь, Джеральд. И давайте рассудим. Предположим, я вас надуваю и это обычный аккумулятор, хотя вы могли убедиться в обратном по одному лишь весу. Но допустим. Какова — на глаз — его емкость?
— Примерно как у автомобильного. Сорок-пятьдесят ампер-часов.
— Прекрасно. Теперь предположим, что я гений — а это и в самом деле так — и сконструировал аккумулятор с емкостью на единицу объема и веса вдесятеро больше нормальной, то есть четыреста ампер-часов.
Джеральд кивнул.
— Поскольку ничего более солидного и впечатляющего я сразу придумать не могу, мы позабавимся на школьном уровне — с водяным реостатом. Посчитайте, сколько воды испарит в час аккумулятор — нормальный и десятикратный. А я пока принесу выпить. Договорились? Только не пытайтесь вскрыть генератор — это предусмотрено и к добру не приведет.
Джеральд улыбнулся. Когда минут через десять Крафтон вернулся с корзиной, ощетинившейся ежом бутылочных горлышек, он сказал:
— Посчитал, Майкл. Соответственно семьдесят два и семьсот двадцать граммов. И если вы в самом деле создали такой аккумулятор… Только как мы найдем семьдесят два грамма в объеме ванны? И даже семьсот двадцать?
— Я создал хроноквантовый генератор, — внушительно произнес Крафтон. Он подошел к кубу и нажал незамеченную Джеральдом кнопку под ручкой. Потом достал из корзины серебряный шейкер и бросил Джеральду на колени: — Сообразите пока что-нибудь по своему усмотрению, майор. — Сам же присел на край ванны и стал смотреть в воду.
— Глядите, — сказал он минут через пять. Джеральд, с руками, занятыми шейкером, кое-как выкарабкался из низенького кресла — и присвистнул: вода закипела, она бурлила между пластинами, крупные пузыри всплывали и лопались, покрывая поверхность рябью, а мелкие разбегались в стороны, как водяные жучки. Вверх потянулся столбик пара.
Через полчаса ванна была уже на четверть пуста, а помещение — полно пара. Одежда отсырела и набрякла. Джеральд спустил галстук и расстегнул ворот.
— Уф, — сказал он, — ж-жарко, не могу! Пойдемте отсюда, Майкл. Считайте, что вы меня убедили.
— Э, нет! Лучше я принесу холодного пива, хотите? И Вообще, пар костей не ломит, как говорят не то русские, не то финны — словом, какой-то «банный» народ. Еще могу предложить вам раздеться…
Холодное пиво — это было замечательно. Но и несколько рискованно вместе с тем. На второй дюжине оба сидели в одних трусах, успев уже выяснить, что послужной список Джеральда намного богаче, чем у Крафтона, каковой исчерпывался участием в учениях национальной гвардии, но зато Крафтон знал гимн Хулиганского патруля, которого не знал Джеральд и который они стали разучивать под аккомпанемент банджо, невесть откуда выуженного Крафтоном. Вскоре они пели этот гимн довольно слаженно, хотя голоса вязли в парном тумане, как мухи в патоке. Время от времени Крафтон вставал, чтобы долить в ванну воды, досолить ее или принести еще несколько жестянок ледяного пива, и пар, действительно, не ломил костей, и Джеральд был уверен, что ему совершенно незачем связываться с руководством Отдела перспективных разработок, если открывается столь заманчивая перспектива стать ассистентом Майка Крафтона, который умеет кипятить воду в ванне и варить в ней раков, которые так хорошо гармонируют с пивом, и он чувствовал себя совсем недавно рожденным, здоровым и сильным, как сборная Йельского университета по регби…
Когда полностью выкипела третья ванна, Джеральд решил, что испытания прошли донельзя удачно и что ему необходимо немедленно отправиться в Вашингтон и вытащить сюда шефа, чтобы поздравить с осуществлением его великолепной идеи и познакомить с Крафтоном, его генератором и финской парной баней, в которой — Джеральд готов был по ставить свои будущие погоны подполковника против десяти центов — шеф никогда не бывал. Крафтон уговаривал заночевать, но Джеральд был непреклонен, и они пошли туда, где уже стоял поднятый из гаража «тандерсторм», при виде хозяина услужливо распахнувший дверцу и выдвинувший кресло. Они обнялись на прощанье, и Джеральд сел было на водительское место, но проклятый динозавр — правильно обозвал его умница Майк! — учуял-таки запах и успел убрать сиденье и захлопнуть дверцу, и Джеральд так и замер в весьма неудобной и не совсем приличной позе на корточках, благо еще не упав от неожиданности. Проклятые хеморецепторы! Он злобно пнул ногой баллон, но тут же скривился, только теперь осознав, что бос и гол, и тогда он поддался на уговоры Крафтона и решил заночевать, но перед сном стоило все же посидеть еще немного и выпить по последней порции… Потом в памяти зиял какой-то провал, за которым следовала картина: голый Крафтон, похожий на шеф-повара адской кухни, огромным черпаком на деревянной ручке помешивает в ванне жуткое варево, которое называет пуншем, и горстями сыплет туда корицу, гвоздику и еще какие-то специи, приговаривая:
— Сказано: по вкусу. Как ты думаешь, Джерри, хватит или еще немножко?…
* * *
Какой-то подлец умудрился засунуть ему в череп чугунное ядро, и при малейшем движении оно перекатывалось, сминая мозг и дробя кости. Полжизни за таблетку аспирина! Но аспирина не было. Постель плавно покачивалась. Как он попал на судно? И если он в каюте, почему за окном видны деревья?… Ах да, он на вилле у Майка. Ясно. Но где же достать аспирин?
Он встал. Ядро перекатилось и замерло. Раз нет аспирина, надо по крайней мере принять холодный душ. Он направился в ванную. Но едва он раскрыл дверь, навстречу рванулось облако пара. Из крана хлестала вода, ванна бурлила и парила, в воздухе висел густой, отвратительно-пряный запах. Джеральд захлопнул дверь, с трудом удерживая в себе подкативший к горлу кисло-сладкий ком.
— Да когда же это кончится, черт побери? — вырвалось у него.
— Никогда. Ибо хроноквантовый генератор потребляет энергию вечности. — Сзади стоял Крафтон. Вид у него был значительно менее помятый, чем можно было ожидать. — Доброе утро, Джерри.
— У тебя есть аспирин, Майк?
— Зачем тебе аспирин? Пошли.
В кухне Крафтон плеснул в стакан содовой и накапал туда нашатырного спирта. Джеральд выпил. Тошнотворно свежая, отвратительная аммиачная струя ударила в мозг, вызвав в памяти Вест-Пойнт и внеочередные наряды на чистку клозетов. Но потом стало легче, и ядро выкатилось из черепа.
— А теперь — завтракать. — Крафтон, взяв Джеральда под руку, повел его в столовую.
После яичницы с беконом и двух чашек крепчайшего ароматного кофе Джеральд почувствовал себя вполне приемлемо. На всякий случай спрыснув рот дезодором, он на этот раз без приключений сел в свой «тандерсторм» и, попрощавшись с Крафтоном и договорившись с ним о времени следующей встречи, выехал за ворота виллы.
Через десять минут он уже оставил позади Коуп-Ридж и по двадцать восьмому федеральному шоссе мчался к Вашингтону, насвистывая «Станки Стоун» и думая, в каких выражениях лучше доложить обо всем шефу.
* * *
Проводив гостя, Крафтон выпил еще чашку кофе и растянулся в шезлонге на террасе. Голова была тяжелой, как это всегда бывает после обильных возлияний, нейтрализованных двумя таблетками алкаламида — одной до и одной после. Он закурил. Дым, поднимаясь тонкой, гибкой струйкой, голубоватым волокнистым облачком расползался под тентом. И только теперь он отпустил поводья.
Наконец-то! Клюнули!
Это была победа. Точнее, ее провозвестие, ибо еще не одна схватка ждет его впереди. Но первый бой выигран. Только до чего же это смешно, дико, мерзко и глупо: хитрить, изворачиваться и лгать, желая подарить людям бездны и бездны даровой энергии! Впрочем, на что еще можно рассчитывать в этой благословенной стране, где Джо Беллу некогда пришлось первую половину жизни доказывать, что такой простой аппарат, как телефон, может работать, а вторую — судиться, доказывая свой бесспорный приоритет…
Но его урок не пропал даром. И Крафтон действовал и впредь будет действовать намного осмотрительнее. Эти тупицы из патентного бюро осмеяли его: да, конечно, камни не могут падать с неба, вечный двигатель не может быть изобретен, аппараты тяжелее воздуха не могут летать. Что ж, теперь им придется посчитаться с Крафтоном. Хроноквантовый генератор работает, и оспорить это невозможно. Теоретики начнут копаться и строить гипотезы, объясняющие факт существования этого феномена, а уж он постарается подлить в огонь их полемики побольше масла, дающего густой и черный дым.
И пройдет не один год — не меньше, чем понадобилось ему, чтобы создать этот агрегат, — прежде чем они, свыкшись уже с генератором, докопаются вдруг, что вся хроноквантовая техника — это бред, чушь, бессмысленная мешанина вокруг одного маленького и действительно работающего узла — пресловутого перпетуум-мобиле, вечного двигателя.
НА ЗЕМЛЕ И В КОСМОСЕ
Современная научная фантастика — неотъемлемая часть художественной литературы. Своеобразие ее в необычности тем, творческих приемов, а также, конечно, и ситуаций, иной раз совершенно невероятных, в которых оказываются герои. По сравнению с реалистической прозой, разница, пожалуй, лишь в том, что фантасты, мысленно убыстряя движение времени, исследуют воображаемые возможности общественного и научно-технического развития.
В литературе хороши любые средства, если они оправданы замыслом, если автор, не ограничиваясь рассуждениями, облекает умозрительные понятия в яркие одежды образов. Чем лучше обоснованы причины и следствия, тем больше убеждает фантастический допуск.
Герои, поставленные в исключительные условия, проявляют исключительные человеческие качества, которые, по нашим понятиям, будут характерны для людей будущего. И то и другое, то есть необычные условия и необычные человеческие качества, в конце концов, могут восприниматься как возведение в превосходную степень каких-то определенных возможностей, заложенных в самой жизни.
Ведь человек не только применяется к новым условиям, но и сам их создает. Отсюда вытекают целые комплексы новых социальных и нравственных отношений между человеком и человеком, человеком и обществом, человеком и природой.
Те писатели-фантасты, которые с достаточной глубиной и ясностью раскрывают эти генеральные темы, получают заслуженное признание наряду с лучшими мастерами современной художественной прозы
Все это согласуется с положением немецкого философа прошлого века Иосифа Дицгена, которое В.И.Ленин выписал и подчеркнул в своих «Философских тетрадях». «Фантастические представления взяты из действительности, а самые верные представления о действительности по необходимости оживляются дыханием фантазии».
В меру своей одаренности приближаются к такому пониманию фантастики и авторы, чьи новые произведения включены в сборник «Созвездие». Почти все они знакомы читателям по предшествующим сборникам научной фантастики, выпущенным Ленинградским отделением издательства «Детская литература» («Талисман», «Незримый мост» и др.): Ольга Ларионова, Александр Шалимов, Александр Щербаков и Александр Житинский, Андрей Балабуха, Игорь Смирнов и наш гость из Киева Игорь Росоховатский. Впервые выступает перед молодыми читателями Вилли Петрицкий.
Конечно, было бы слишком самонадеянно утверждать, что сборник представляет «созвездие» литературных имен, хотя некоторые из наших авторов имеют свои отдельные книги (А.Шалимов, О.Ларионова, И.Росоховатский, А.Житинский). Давайте условимся, что это «созвездие» тематическое. Земля и ее будущее, проникновение в дальний космос, в глубины Вселенной — темы, которые волнуют воображение, постоянно привлекают писателей-фантастов.
Земля… Лавинообразно нарастающий прогресс науки и техники сказывается в повседневной жизни и сознании каждого цивилизованного человека. Загрязнение воздушного бассейна, отравление водоемов промышленными отходами, сокращение лесных массивов, эрозия почв, труднообъяснимые климатические перепады беспокоят нынче не только ученых, делающих долгосрочные прогнозы. Вместе с тем реальное облегчение физического труда, успехи медицины, постоянно возрастающая средняя продолжительность жизни, увеличение скоростей, резко сокращающих расстояния, и многие другие факторы говорят о благотворном влиянии научно-технической революции.
Именно разработке этих важнейших тем настоящего и будущего нашей планеты посвящены три центральных произведения сборника: повести А.Щербакова «Сдвиг», А.Шалимова «Мусорщики планеты» и А.Житинского «Арсик». Повести очень разные. И по времени действия, и по творческим приемам, и по начертанию сюжетных линий, и по стилю Но объединяет их убежденность, что НТР сама по себе, в отрыве от общественного сознания, не может быть источником благоденствия. Ведь главное заключается в гармоническом сочетании прогресса науки и техники с прогрессом социальным и совершенствованием нравственности.
Клара, застыв на ящике, решилась досмотреть все до конца. Еще долго следила она за всем происходящим сквозь щель, не замечая, что замерзает. Наконец мужчины перестали потрошить Розу, вводить жидкость в вены, омывать ее внутри и снаружи ароматным уксусом и смазывать лавандовым маслом. Потом тело наполнили тампонами для бальзамирования и зашили кривой иглой, какой шьют матрацы. Доктор Куэвас умылся в раковине, вытер слезы, надел черный пиджак и вышел с выражением смертельной тоски на лице. Клара видела, как юный незнакомец поцеловал Розу в губы и, тяжело дыша, стал целовать ее шею, грудь, ноги. Потом вымыл ее губкой, надел на нее вышитую сорочку, причесал волосы. Клара оставалась, пока не вернулись Нянюшка и доктор Куэвас и не одели Розу в белое платье, возложив ей на голову флердоранжевый венок, который она хранила в шелковой бумаге ко дню своей свадьбы. Ассистент поднял Розу с такой трогательной нежностью, как если бы он держал ее на руках, чтобы впервые перенести через порог своего дома, будь она его невестой… Клара не смогла пошевелиться, пока не наступил рассвет. Тогда она проскользнула в постель, чувствуя внутри себя молчание целого мира. Молчание овладело ею, она перестала говорить. Клара не говорила в течение девяти лет после этих событий, пока у нее снова не появился голос и она смогла сообщить о предстоящем замужестве.
События, о которых рассказывается в повести А.Щербакова, происходят на вымышленном острове в Атлантическом океане, где расположено некое капиталистическое государство. В результате непрерывной вибрации почвы остров постепенно погружается, вода заливает все большую территорию. Страна охвачена паникой. Начинается массовая эвакуация. Оказалось, что геологический сдвиг был спровоцирован людьми, нарушившими природное равновесие, мощная атомная электростанция на протяжении нескольких десятилетий спускала отработанную воду в скважины на глубину до шести километров. Под островом образовались пустоты, океанские воды подмыли его основание. Потеряв опору, остров сдвинулся с места. О грозящей опасности предупреждал еще полвека назад один из местных ученых, но документ с его заключениями, противоречащий интересам корпораций, не получил огласки. В разгар событий прибывает из Югославии и входит в контакт с новым президентом Спринглторпом профессор Левкович, разработавший смелый проект спасения острова. Искусственно вызванными массированными подводными извержениями создается гряда вулканов, задерживающих движение острова и увеличивающих его территорию. Нарушение геостатического равновесия компенсируется целенаправленными усилиями. Геологический сдвиг, вызванный преступной неосторожностью, парализуется созидательной деятельностью, сравнимой по масштабам со стихийными силами природы. Тем самым изображение катастрофы полностью оправдано замыслом. Оптимистический финал не просто спасает положение, но делает повесть жизнеутверждающей.
И это вполне закономерно! Ведь действие развивается на тщательно разработанном социальном фоне. «Сдвиг» геологический неминуемо вызывает и «сдвиги» в сознании людей. Огромное большинство населения страны убеждается на горьком опыте, что катастрофа — прямое следствие негодной общественной системы. Катастрофические события изображаются со всеми вытекающими из них последствиями, социально-психологическими и нравственными.
Глава 2
Не случайно, что силою обстоятельств в эти трагические дни, переживаемые государством, во главе его становится не министр, не сенатор, не какой-нибудь босс монополий, а ничем ранее не примечательный пожилой человек Спринглторп, до своего ухода на пенсию — незначительный винтик капиталистической государственной машины. Сначала он возглавляет спасательные работы, а затем довольно быстро осваивается с неожиданной для него и окружающих ролью главы государства. Бразды правления переходят к нему в самый критический момент. Опираясь на таких же, как и он сам, представителей «средних слоев», Спринглторп принимает быстрые и дельные решения. Но, будучи стихийным демократом без определенной политической программы, он отлично понимает, что победа над взбунтовавшимися силами природы и спасение населения страны — эго только первый шаг. Следует, и незамедлительно, сделать и второй — к созданию совершенно новых общественных отношений. Спринглторп никогда не занижался политикой, но она настигла его и схватила за руку. И хотя, по воле автора, он умирает, у читателей, пожалуй, не остается сомнений, что друзья и единомышленники этого «президента на час» найдут в себе мужество и волю осуществить решающий социальный сдвиг.
ЛАС ТРЕС МАРИАС
Масштабность хорошо мотивированных событий, емкость и лаконизм изложения, психологическая достоверность образов, особенно главного героя повести, да и само заглавие «Сдвиг», обретающее по ходу действия глубокий общественный смысл, — все это позволяет видеть в произведении А.Щербакова удачный образец так называемой «твердой» научной фантастики. Повесть как таковая вполне закончена, и все же, несмотря на малый объем, по жанровым признакам она ближе к роману. Невольно возникает ощущение, что у автора не хватило дистанции (иначе «Сдвиг» не поместился бы в сборнике), чтобы полнее развить сюжетные линии и развернуть свой замысел с эпической широтой.
Подчеркнуто буднично — «Мусорщики планеты» — озаглавлена повесть А.Шалимова. И этот сюжет неотделим от злободневной проблемы защиты окружающей среды и при всей его фантастичности основан на научных допущениях. Действие происходит в будущем. Главный координирующий и планирующий центр — Высший Совет Экономики. Прогностические функции осуществляет Высший Совет Планеты Будущего. Упоминается также Всемирная Академия наук. Люди осваивают большой космос. Работы ведутся на Луне, на Марсе, создаются орбитальные поселения. Нефтепродукты заменены водородным топливом, благодаря чему вода становится ценным сырьем. Успешно действуют геотермальные, приливные, волновые энергостанции. Используется энергия вулканов. Воссоздается первоначальный облик древнейших архитектурных ансамблей в долинах Нила, Инда, цивилизации майя и т. д. Нарушающие экологию промышленные предприятия выносятся в полярные области и частично за пределы Земли. Наиболее благоприятные в климатическом отношении регионы превращены во всепланетные зоны отдыха. Среди них — тихоокеанские архипелаги. Одно из величайших достижений коммунистической эры — предоставление полной свободы выбора жизненного пути. Вместе с тем отказ от труда диагностируется как психическое заболевание, поддающееся, как правило, излечению.
Эстебан Труэба ужинал с сестрой Ферулой в столовой своего дома, среди старомодной, викторианского стиля, мебели, которая в далеком прошлом была прекрасна. Все тот же жирный суп, их ежедневное блюдо, и все та же пресная рыба, которую они ели по пятницам. Прислуживала им кухарка, работавшая у них всю жизнь и получавшая плату, что была в свое время положена рабам. Старая женщина без конца сновала из кухни в столовую, согбенная и полуслепая, но все еще бодрая, и выставляла и уносила блюда весьма торжественно. Донья Эстер Труэба не ела в столовой со своими детьми. По утрам она неподвижно сидела в кресле, смотрела из окна, что делается на улице, видела, как годы разрушают квартал, — тот квартал, который в годы ее юности был великолепен. После завтрака ее перемещали в постель, устраивая так, чтобы она могла полусидеть, не мучаясь от артрита, и тогда ее главным занятием становилось чтение трогательно-жалостливых книжечек о жизни и чудесах святых. Так она проводила время до следующего дня, когда повторялось все то же самое. Единственный ее выход на улицу происходил по воскресеньям, когда она присутствовала на обедне в церкви Святого Себастьяна в километре от дома, куда Ферула и служанка привозили ее в кресле на колесах.
Счастливый, поистине блистающий мир! Но и он нуждается в самоконтроле, в избавлении от темных пятен прошлого, дабы не нарушалось гармоничное его развитие.
Эстебан перестал выковыривать кости из беловатой мякоти рыбы и положил вилку на тарелку. Он сидел прямо, так же как ходил, очень прямо, слегка откинув назад голову и немного склонив ее набок, смотрел искоса, со смесью близорукости, гордости и недоверия. Это выражение казалось бы неприятным, если бы глаза не были удивительно светлыми, а взгляд мягким. Его выправка и горделивый вид скорее подходили бы человеку полному и небольшому, который хотел бы казаться выше, а Эстебан и так был высокого роста, метр восемьдесят, и очень худощавый. Тело его напоминало устремленную ввысь вертикаль, увенчанную высоким лбом и львиной гривой, которую Эстебан зачесывал назад. Впечатление подчеркивали тонкий орлиный нос и летящие брови. Он был ширококостный, а ладони напоминали мастерки. Ходил он большими шагами, двигался энергично и казался очень сильным, обладая при этом заметной грацией. Лицо было красиво, несмотря на суровое, мрачное и почти всегда недовольное выражение. Отличительной чертой его характера была вспыльчивость и быстрый переход к ярости, он часто терял голову; в детстве он бросался на пол с пеной у рта, не в силах даже дышать от злости, и дрыгал ногами, словно в него вселился дьявол. Чтобы снова овладеть собой, он должен был окатиться холодной водой. Позже он научился сдерживаться, но и в конце жизни страдал от приступов внезапного бешенства.
Роль охранителя и защитника этого нового мира берет на себя Комитет Восстановления Окружающей. Среды. Изображению благородной деятельности «мусорщиков планеты» — одной, из небольших групп КОВОСа — и посвящена повесть А.Шалимова. Задача сотрудников этой организации — залечивать раны Земли, восстанавливать естественное равновесие биосферы, а также и улучшать природу, не ограничиваясь очищением и охраной. КОВОС во главе с маститым ученым, академиком Виленом, занимается труднейшей, ответственной и опасной работой — обезвреживанием «посылок прошлого», в частности, очисткой зараженных веществ, радиоактивных отходов и прочих неприятных сюрпризов, таящихся в трюмах затопленных кораблей. Так, например, выясняется, что несчастные случаи у острова Гуам вызваны экспериментами со смертоносными газами, которые проводились в подводной лаборатории еще в середине XX века.
— Я не вернусь на шахту, — сказал он.
Повесть А.Шалимова — не только беллетристическое произведение. Она содержит и познавательный материал, заставляя задуматься над многими явлениями нашего времени, помогает осмыслить сложнейшую диалектическую связь между человеком и природой. Правда, пояснительные диалоги несколько замедляют действие, но автор устами своих персонажей высказывает немало интересных соображений, обоснованных аргументов, убедительных прогнозов. А затем, ближе к финалу, и происходит самое главное, что оправдывает все эти экскурсы. Повесть завершается очень эффектно: в Антарктиде осуществляется грандиозный эксперимент — вынесение на орбиту ракетными установками громадных массивов льда, которые послужат строительным материалом для новых поселений в космосе. Постепенно темп повествования убыстряется и, казалось бы, разобщенные сюжетные линии стягиваются в прочный узел…
Это были первые слова, которыми он обменялся с сестрой за столом. Он решил так прошедшей ночью, когда понял, что теперь не сможет в поисках внезапного обогащения вести жизнь анахорета.
[12] Концессия на шахту была действительна еще два года, время, достаточное для тщательной разработки удивительной жилы, которую он открыл, но он считал, что, хотя управляющий и обкрадывал его немного или же не умел работать так, как умел он, нет никакого смысла заживо хоронить себя в пустыне. Он не хотел стать богатым такой ценой. Впереди была жизнь, — чтобы разбогатеть, если удастся, чтобы скучать и ожидать своей смерти без Розы.
— Чем-то ты должен заняться, Эстебан, — ответила Ферула. — Знаешь, мы тратим очень мало, почти ничего, но мамины лекарства стоят дорого.
В обычном для писательской манеры А.Житинского шутливо-ироническом тоне выполнена его маленькая повесть «Арсик». Но затронутые в ней проблемы — честности, совести, долга, ответственности человека за порученное ему дело — совсем не шуточные. Как далеко бы мы продвинулись вперед, если бы каждый в отдельности и все вместе одинаково добросовестно относились к своим обязанностям, — такова моральная позиция автора, определяющая и замысел повести. Герои — один из научных сотрудников Института физико-технических исследований Арсении Николаевич Томашевич, которого все называют Арсиком, — щедро разбрасывает научные идеи, нисколько не заботясь о своем приоритете, и среди прочих изобретений разрабатывает оптическую конструкцию, обладающею удивительными свойствами — воздействовать на психику и эмоции посредством гармонических сочетаний цвето-световых стимуляторов, соответствующих оптимальным возможностям каждого, кто подвергается воздействию такой «светомузыки». Сохранившиеся в глубине сознания светлые юношеские чувства, романтические стремления, поэтические наклонности, жажда подвига, справедливости, любовь и мечтания воспроизводятся этим аппаратом в удесятеренной степени. И так как Арсик убежден, что высшее назначение науки и искусства приносить людям счастье, он вызывает почти у каждого, кто глядит в окуляры чудесного аппарата, страстное желание добра.
Эстебан взглянул на сестру. Это была еще красивая женщина, пышнотелая, с овальным лицом римской мадонны, но ее бледная кожа, желто-красный румянец и тревожный взгляд уже выдавали уродство смирившейся со своей участью старой девы. Она спала в смежной комнате, рядом с доньей Эстер, готовая в любой миг бежать к ней на помощь, поить ее травами, делать ванночки, поправлять подушки. Душа ее была истерзана. Она испытывала тайную радость от унижения и грубой работы, ведь она верила, что тяжким путем жестоких страданий завоюет Небо, и поэтому наслаждалась, очищая гнойнички на больных ногах матери, обмывая ее, погружаясь в ее смердящие запахи и в ее несчастья, исследуя ее ночной горшок. И так же, как ненавидела она себя за это постыдное и жалкое наслаждение, она ненавидела мать за то, что та доставляла ей это наслаждение. Ферула заботилась о ней, не жалуясь, но хитроумно старалась заставить ее платить за свою погубленную жизнь. Открыто об этом не говорилось, но это стояло между ними всегда: дочь принесла свою жизнь в жертву матери и осталась старой девой по этой причине. Из-за болезни матери Ферула отвергла двух женихов.
Начинается паломничество сотрудников института к установке Арсика. Люди делаются более доброжелательными, душевными, откровенными, заботливыми, внимательными друг к другу. Однако появляются и противники открытия Арсик приходит к выводу, что полосы спектра могут усиливать и недобрые чувства: «ненависть, зависть, злоба тоже чрезвычайно эмоциональны…» «Как всегда бывает в науке, его открытие могло помочь людям, но могло и повредить», - заключает заведующий лабораторией. Короче говоря, установка Арсика чем-то напоминает деятельность КОВОСа, но с иным назначением — очищать не окружающую человека среду, а вентилировать его собственную душу.
Ферула не говорила об этом, но все это знали. У нее были резкие, неловкие движения и такой же характер, как у брата, но жизнь и женская сущность обязывали ее сдерживаться и обуздывать себя. Она казалась столь духовно совершенной, что приобрела славу святой. Ее считали примером самоотречения в угоду донье Эстер и самоотверженности в воспитании единственного брата. Так повелось с тех пор, когда заболела мать и умер, оставив их в нищете, отец. Ферула обожала своего брата Эстебана, когда тот был маленьким. Спала с ним, купала, брала на прогулки, работала от зари до зари, шила одежду чужим людям, только чтобы заплатить за его учебу, и проплакала от злости и бессилия весь день, когда Эстебан должен был пойти работать в нотариальную контору, потому что ее заработка им не хватало на еду. Она заботилась о брате и служила ему, как теперь служила матери, и затянула его в невидимую сеть вины за неоплаченное благодеяние. Едва надев брюки, мальчик стал отдаляться от нее. Эстебан точно помнил минуту, когда понял, что от сестры на его жизнь падает зловещая тень. В тот день он получил первое жалованье. Он решил оставить себе пятьдесят сентаво и осуществить мечту, которую лелеял издавна: выпить чашку кофе по-венски.
Если не считать фантастической посылки, повесть А.Житинского соответствует канонам реалистической прозы. Это рассказ о дне сегодняшнем, о наших современниках, об отношениях в трудовом коллективе с разными и противоречащими друг другу индивидуальностями, о повседневной борьбе за новую мораль, за чистоту нравственных отношений. Об этом и говорит автор устами своего Арсика: «Каждый человек должен иметь уверенность, что живет достойно. Но он должен и сомневаться в этом, испытывать себя… Тогда у него совесть обостряется. Она как бритва — ее с обеих сторон нужно точить. Решишь про себя правильно я живу, молодец я, лучше всех все понимаю — и затупишь. Махнешь на себя рукой, позволишь себе — пропади, мол, все пропадом, один раз живем — и сломаешь…»
Он много раз уже видел в окне французского отеля официантов, которые проходили с подносами, парящими над головой, уставленными сокровищами: высокими хрустальными бокалами, которые были увенчаны взбитыми сливками и украшены чудесной замороженной вишней. В день первой получки он, прежде чем осмелился войти, прошел мимо этого ресторана несколько раз. Наконец, с беретом в руке, робко переступил порог и вошел в роскошную залу, где висели люстры со стеклянными подвесками и стояла стильная мебель. Он вошел с ощущением, что все смотрят на него, на его слишком узкий костюм и старые башмаки. Он сел на кончик стула, уши горели; сделал заказ официанту чуть слышным голосом. Он видел в зеркалах, как снуют люди, ожидал с нетерпением, заранее предвкушая то удовольствие, о котором столько раз мечтал. И вот ему принесли кофе по-венски, гораздо более восхитительный, чем он представлял себе, роскошный, дивный, с тремя медовыми галетами. Как зачарованный Эстебан долго смотрел на бокал. Наконец осмелился взять ложечку с длинной ручкой и со вздохом счастья погрузил ее в сливки. У него прямо слюнки потекли. Он готов был продлить это мгновение как можно дольше, до бесконечности. Стал размешивать, наблюдая, как темная жидкость в бокале набегает на пену сливок. Размешивал, размешивал, размешивал… и вдруг краешек ложки ударился о стекло и появилась дырка, куда, словно под давлением, выплеснулся кофе. В ужасе — под веселыми взглядами посетителей за соседними столиками — Эстебан увидел, что все содержимое бокала пролилось на его единственный костюм. Он встал, бледный от поражения, и, оставляя за собой след кофе на мягких коврах, вышел из французского отеля с проигрышем в пятьдесят сентаво.
К «земным» произведениям этого сборника надо еще отнести два рассказа — «Остров в открытом море» И.Росоховатского и «Проект «Жемчужина» А.Балабухи. Первый — серьезный, второй — шутливый. В обоих случаях — необыкновенные ситуации, связанные с деятельностью ученых. У Росоховатского — дерзкий эксперимент: излечение психически неполноценного человека, чей мозг ставится под усиленное и непрерывное воздействие задающих программу электронных машин (огромная перегрузка полностью переключает сознание и в сложившихся обстоятельствах оказывается целительной). У Балабухи — забавный трюк с изобретением «хроноквантового генератора», вариации того самого вечного двигателя, над созданием которого, как известно, хлопотали еще средневековые мудрецы. Парадоксальная концовка, сверх всякого ожидания, переворачивает все наоборот, делает сюжет по настоящему ироничным, исполненным социального смысла. «Проект «Жемчужина» — хорошо построенный короткий рассказ, а вернее сказать, «правильная» новелла, где все зависит от последней фразы.
Еще один шаг — и мы оказываемся на пороге Большого Космоса. Его могучее дыхание ощущается, хотя автор, тот же А.Балабуха, благоразумно воздерживается от объяснения сути явления перед группой молодых туристов как бы открывается дверь в чужой, неведомый мир. И это можно было бы счесть всего лишь миражем, если бы туда не шагнул и не исчез навсегда один из свидетелей «Усть-Уртского дива» («На пороге»).
Он пришел домой мокрый, злой, расстроенный. Узнав, что произошло, Ферула желчно сказала: «Это потому, что тратишь лекарственные деньги мамы на свои капризы. Вот Бог и наказал тебя». В эту минуту Эстебан и увидел ясно: сестра жаждет подчинить его, чтобы и он чувствовал себя виноватым, и понял, что должен спасаться. Брат все больше отдалялся от сестры, она все больше становилась ему неприятна. Его освобождение из-под ее опеки Ферула воспринимала как несправедливость. Когда он влюбился в Розу и она увидела, что брат в отчаянии, словно мальчик, что он просит ее помочь, что снова нуждается в ней, — а он ходил за ней по пятам, умоляя поближе познакомиться с семьей дель Валье, поговорить с Розой, подкупить Нянюшку, — Ферула снова почувствовала себя нужной Эстебану. На время они, казалось, помирились. Но это примирение было недолгим; Ферула быстро поняла, что она стала нужна Эстебану только из-за Розы. И очень обрадовалась, когда он уехал на прииск.
С пятнадцати лет, когда он начал работать, Эстебан смог взять на себя содержание семьи и собирался следовать своему намерению, но Феруле это казалось недостаточным. Ей было тяжко чувствовать себя запертой в пахнущих старостью и лекарствами стенах, просыпаться от стонов больной, следить за часами, чтобы вовремя дать лекарство, постоянно испытывать скуку, усталость, тоску, а ее брат пренебрегал своими обязанностями. Он свободный, он будет счастлив, он добьется успеха. Он может наплодить детей, познать любовь. В день, когда она посылала ему телеграмму, извещая о смерти Розы, она испытала странное чувство, почти радость.
Остальные четыре рассказа устремлены в большой, бесконечно далекий, частично освоенный, я в основном неизведанный и непознанный космос. Здесь мы найдем привычные составные спектра современной научной фантастики Извечная борьба с преградами Времени и мгновенные переходы звездолетов в таинственное «подпространство». Звездные системы, отдаленные от нашего Солнца на тысячи световых лет. Планеты, пригодные для обживания и защищающие свою неприступность немыслимыми для органической жизни условиями. Попытки установить контакт с Разумом иных миров. Эксперименты с телетранспортацией. И естественно, множество невероятных происшествий, благодаря которым познаются в действии душевные качества участников экспедиции к звездам. Но — и это очень отрадно — несмотря на некоторую схожесть фона, рассказы резко отличны один от другого, ибо большинство авторов успели выработать свой творческий почерк.
— Ты должен работать где-то, — повторила она.
Прежде всего это относится к О.Ларионовой, проявляющей себя в научной фантастике преимущественно как психолог и лирик. В рассказе «Щелкунчик» неприятности с звездолетом создают напряженную фабулу (неудачные нырки «Щелкунчика», столкновение с кометой, вызвавшей серьезную аварию, и, наконец, агрессивность саморазвивающихся роботов «лемоидов» на планете Земля Чомпота, на которую поврежденный корабль должен совершить мягкую посадку). Но главное в рассказе — не приключения, сами по себе интересные, а люди со своими особыми характерами. Внимание приковано к двух персонажам — старшему штурману Феврие, выступающему и в других рассказах Ларионовой («Обвинение», «Дотянуть до океана»), и молодому командиру «Щелкунчика» Сергею Тарумову, которому не без колебаний доверили столь ответственный пост. Тарумов не раз допускал ошибки и сам считает себя «врожденным дублером». Как же поведут себя и тот и другой в этих исключительных условиях? Сможет ли «врожденный дублер» принимать самостоятельные, молниеносные и единственно верные решения? Или по молчаливому уговору он уступит командование семидесятипятилетнему «космическому волку» Феврие? По мере приближения развязки нагнетается внутренний психологический драматизм. Характеры обоих героев, раскрытые до самых глубин, обнажают человеческую сущность каждого. И в этом бесспорная удача писательницы, взявшей к тому же на вооружение очень любопытный прием.
— Вы ни в чем не будете нуждаться, пока я жив, — ответил Эстебан.
Герои не раз вспоминают выдающегося писателя-фантаста «далекого прошлого» Станислава Лема, описавшего в одном из своих произведений странную кибернетическую «цивилизацию» (роман «Непобедимый»). Саморазвивающиеся киберы на Земле Чомпота потому и названы «лемоидами» — по имени Лема, вошедшего в историю в качестве основателя киберпсихологии… На сей раз — кибернетическое сообщество роботов — крыс! Эталоном для саморазвивающихся киберов послужили лабораторные крысы, некогда сбежавшие при аварии с космического корабля «Аларм». И не кто иной, как Тарумов, «вечный дублер», при спуске «Щелкунчика» гипнопедическим способом вызывает «потоп». Агрессивные роботы, пожиратели металла, усвоившие инстинкты крыс, обращаются в бегство…
— Легко сказать, — возразила Ферула, вытаскивая застрявшую в зубах рыбную косточку.
Но если в «Щелкунчике» мы находим элегантную ссылку на Лема, то в рассказе И.Смирнова «Туннели времени» используется (не впервые в фантастике!) ситуация, известная по роману «Солярис». Читавшие это произведение Лема, конечно, помнят, как плазменный океан Соляриса материализует сокровенные образы, хранящиеся в сознании людей, наблюдающих за ним с орбитальной станции. Таким же способом Разум бесконечно далекого будущего в бесконечных глубинах Вселенной, но не только могущественный, но и очень добрый, воссоздает для людей, очутившихся в поле притяжения «коллапсара», привычную земную обстановку со всеми пережитыми событиями и даже… обещает вернуть их в далекое прошлое, на родную планету по «Туннелям времени», к исходному пункту, в день старта!
— Я поеду в деревню, в Лас Трес Мариас.
И.Смирнов, увлеченный своей невероятной гипотезой, сосредоточивает внимание на ходе событий, тогда как его соседи по сборнику В.Петрицкий («Лицом к свету») и А.Балабуха («Победитель») — на конфликтах психологических и нравственных. Человек, явившийся на чужую планету с недобрыми намерениями, выросший в атмосфере злобы и ненависти (он «не тратил понапрасну слов там, где надо было прибегнуть к силе»), не верит ни в какие контакты, ни в какие дружеские отношения. И хотя аборигены пытаются внушить ему: «Основной принцип нашей морали… понять, познать, помочь», - пришелец верен себе: никто его не сможет обмануть и использовать в своих целях! Продолжая бессмысленную пальбу, он наступает на невидимого «противника» и падает лицом к свету. Рассказ В.Петрицкого, основанный на гуманной идее, как бы повторяет древнейшую притчу о добре и зле, справедливость которой подтверждается и во времени и в пространстве, ибо принципы высокой морали остаются нетленными.
— Там все слишком запущено, Эстебан. Я всегда говорила тебе, что лучше продать эту землю, но ты упрям как осел.
«Победитель» — еще один из рассказов А.Балабухи (см. сборники «Талисман», «Незримый мост») о людях далекого будущего, осваивающих пригодные для обитания планеты Галактики. И дело не в опытах с телетранспортацией, свидетелем которых становится Тудор Дубах, координатор Транспортного Совета планеты Ксения, а в его мироощущении. Он радуется успехам друзей, рисует грандиозные перспективы, когда люди смогут обходиться без транспорта…
— Никогда не следует продавать землю. Это единственное, что остается, когда уже нет ничего.
От «твердой» фантастики с логическими обоснованиями причин и следствий происходящих событий до научной сказки, основанной на свободном вымысле, — таков диапазон современной научно-фантастической литературы, получившей отражение и в сборнике «Созвездие». При всей несхожести «умственных экспериментов», поставленных на страницах этого сборника, объединяет их общность социальной концепции и жизнеутверждающий пафос — уверенность в сегодняшнем дне и в нашем Завтра.
— Ну, нет. Земля — это просто романтика, а что обогащает людей, так это верный нюх в делах, — возразила Ферула. — Но ты, правда, всегда твердил, что в один прекрасный день отправишься жить в деревню.
«Вера в будущее — наше благороднейшее право, наше неотъемлемое благо. Веруя в него, мы полны любви к настоящему». Эти слова, сказанные когда-то А.И.Герценом, можно было бы поставить эпиграфом к большинству произведений советской научной фантастики, в том числе к повестям и рассказам, содержащимся в этом сборнике.
Евг. Брандис
Вл. Дмитревский
— Вот и настал этот день. Я ненавижу этот город.
СОДЕРЖАНИЕ
— Почему ты не скажешь откровенно, что ненавидишь этот дом?
Александр Щербаков. СДВИГ. Фантастическая повесть… 5.
Александр Шалимов. МУСОРЩИКИ ПЛАНЕТЫ. (Будни XXII века). Фантастическая повесть… 105.
— И его тоже, — грубо ответил он.
Александр Житинский АРСИК. Маленькая повесть… 173.
Ольга Ларионова. «ЩЕЛКУНЧИК». Научно-фантастический рассказ… 217.
Андрей Балабуха. ПОБЕДИТЕЛЬ. Научно-фантастический рассказ… 251.
— Мне бы очень хотелось родиться мужчиной, чтобы я тоже смогла уехать, — проговорила она с ненавистью.
Игорь Росоховатский. ОСТРОВ В ОТКРЫТОМ МОРЕ. Научно-фантастический рассказ… 263.
Вилли Петрицкий. ЛИЦОМ К СВЕТУ. Фантастический рассказ… 285.
— Я тоже врагу не пожелаю родиться женщиной, — согласился он.
Игорь Смирнов. ТУННЕЛИ ВРЕМЕНИ. Фантастический рассказ… 295.
Андрей Балабуха. НА ПОРОГЕ. Фантастический рассказ… 317.
Они закончили обед в молчании.
Андрей Балабуха. ПРОЕКТ «ЖЕМЧУЖИНА». Фантастическая шутка… 331.
Евг. Брандис, Вл. Дмитревский. НА ЗЕМЛЕ И В КОСМОСЕ… 344.
Брат и сестра отдалились друг от друга, и единственным, что еще связывало их, была мать и смутное воспоминание о любви, которую они испытывали друг к другу в детстве. Они родились в некогда богатой семье, помнили падение и разорение отца, постепенно подкрадывающуюся болезнь матери. Донья Эстер стала страдать артритом с молодых лет, сперва окаменел позвоночник, потом она стала жить, точно замурованная в четырех стенах, с трудом передвигаясь по дому, и, наконец, перестали сгибаться колени, и она, уже будучи вдовой, в полном отчаянии окончательно переместилась в кресло на колесах. Эстебан вспомнил свое детство, узкие костюмчики, вервие святого Франциска, которое заставляли его носить неизвестно во имя каких обетов матери и сестры, вспомнил залатанные рубашки и свое одиночество. Ферула, которая была на пять лет старше, стирала и крахмалила ему рубашки чуть ли не каждый день, чтобы он всегда хорошо и опрятно выглядел. Она напоминала ему, что по линии матери он носит самое благородное и знатное имя во всем вице-королевстве Лимы.
[13] Труэба стал не более чем печальным происшествием в жизни доньи Эстер. Она должна была выйти замуж за человека своего круга, но безумно влюбилась в сумасброда, эмигранта в первом поколении, и тот в течение нескольких лет промотал ее приданое, а потом и все наследство. Но к чему Эстебану была голубая кровь его предков, если в доме не хватало денег на оплату счетов из магазина и он был вынужден ходить в коллеж пешком, потому что на трамвай не было ни сентаво. Он вспоминал, что в коллеж его одевали, обернув газетами грудь и спину, потому что у него не было нижнего шерстяного белья, а его пальто дышало на ладан. Он сильно страдал, воображая, что его товарищи могут услышать, как слышал он, шуршание бумаги, трущейся о тело. Зимой единственным источником тепла была жаровня в комнате матери, где, экономя свечи и уголь, собирались все трое. Это было детство, полное лишений, трудностей, бесконечных ночных молитв, обращенных к Деве Марии, страхов и чувства вины. Детство прошло, а в Эстебане остались злоба и не знающая меры гордыня.
Два дня спустя Эстебан Труэба уехал в деревню. Ферула проводила его на вокзал. Прощаясь, она холодно поцеловала брата в обе щеки, подождала, пока он поднимется в вагон со своими двумя кожаными чемоданами, теми самыми, с бронзовыми застежками, которые он купил, когда ехал на прииск, и которые должны были служить ему всю жизнь, как обещал продавец. Она просила его беречь себя и навещать их время от времени, сказала, что будет скучать, но они знали: им суждено не видеться долгие годы, и в глубине души оба чувствовали облегчение.
— Сообщи, если маме станет хуже! — крикнул Эстебан в окно, когда поезд тронулся.
— Не беспокойся! — ответила Ферула, помахав платком с перрона.
Эстебан Труэба откинулся на спинку, обтянутую красным бархатом, и возблагодарил умение англичан строить вагоны первого класса так, чтобы в них можно было путешествовать как настоящему кабальеро — без куриц, корзин, картонных коробок, перевязанных веревками, без хныканья чужих детей, которое невозможно переносить. Он поздравил себя с тем, что в первый раз в своей жизни решил потратиться на самый дорогой билет, и подумал, что это и есть те мелочи, что отличают кабальеро от деревенщины. Поэтому, хотя положение его было не из завидных, с этого дня он решил доставлять себе маленькие удовольствия, каковые помогут ему чувствовать себя богачом.
— Я не желаю снова становиться бедным! — сказал он себе, думая о золотой жиле.
Из окошка вагона он видел, как сменяют друг друга пейзажи центральной долины — обширные пространства, тянувшиеся вдоль подножия горной цепи, богатые виноградники, пшеничные поля, луга люцерны и чудоцвета. Он сравнивал эти долины с бесплодной равниной на севере, где, закопавшись в яму, провел два года среди дикой природы и пейзажей, напоминавших лунные. Правда, он не уставал любоваться красками пустыни: синими, темно-лиловыми, желтыми красками минералов, лежащих на поверхности земли.
— Моя жизнь становится другой, — пробормотал он. Закрыл глаза и уснул.
Он вышел на станции Сан Лукас. Жалкое место. На деревянном перроне с крышей, изъеденной термитами и разрушенной непогодой, не было видно ни души. Долина просматривалась сквозь туман, что поднимался после ночного дождя с влажной земли. Далекие горы были закрыты облаками, и только заснеженная вершина вулкана виднелась отчетливо. Он оглянулся вокруг. В детстве — в то единственно поистине счастливое время, до того как отец окончательно разорился, предался вину и обрек себя на бесчестье, — он ездил верхом по здешним краям. Он вспоминал, как жил летом в Лас Трес Мариас, но это было так давно, что воспоминание почти стерлось, и он не узнавал ничего вокруг. Эстебан обошел станцию. Единственная дверь была заперта на висячий замок. Висело какое-то объявление, написанное карандашом, так что слов разобрать было невозможно. Он услышал, как поезд за спиной тронулся; вагоны, оставляя за собой клубы белого дыма, исчезали. Он был один на этой тихой платформе. Подхватив чемоданы, Эстебан пошел по глинистой, каменистой тропинке, ведущей в поселок. Он шел минут десять, радуясь, что нет дождя, ведь он и так едва тащился с тяжелыми чемоданами по этой дороге, которую дождь в считанные секунды превратил бы в непроходимое болото. Подойдя к селению, он увидел дымки над трубами и вздохнул с облегчением. Ему показалось сначала, что эта деревушка покинута, такой печальной и бедной она выглядела.
Он остановился у въезда в селение. Ни души. На единственной улице, застроенной хижинами из необожженного кирпича, царила тишина; Эстебану почудилось, что все это ему снится. Он подошел к ближайшему дому — без единого окна, но с открытой дверью. Оставил свои чемоданы у порога и вошел, громко крикнув. Внутри было темно; свет шел только от дверного проема, и Эстебану потребовалось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к полутьме. Тогда он различил на земляном, утрамбованном полу детей, их было двое, и они посмотрели на него огромными испуганными глазами. В заднем дворике он разглядел идущую в дом женщину, которая вытирала руки о край передника. Увидев его, она инстинктивно, легким жестом поправила прядь волос, падавшую ей на лоб. Он поздоровался, и она ответила, закрывая рот рукой, чтобы скрыть беззубые десны. Труэба объяснил, что ему нужна повозка, но женщина, казалось, не поняла его и только с застывшим взглядом прикрыла детей полой передника. Он вышел, взял багаж и пошел дальше.
Когда он прошел всю деревню, так никого и не увидев, и уже начал приходить в отчаяние, он вдруг расслышал позади себя цокот копыт. На полуразвалившейся телеге среди вязанок дров сидел крестьянин. Труэба остановился и жестом велел возничему придержать лошадь.
— Довезите меня до Лас Трес Мариас. Я хорошо заплачу! — крикнул он.
— Что вам там нужно, кабальеро? — спросил мужчина. — Это же брошеная земля, одни камни.
Но взять Эстебана согласился и помог водрузить багаж на телегу. Труэба уселся рядом на козлы. Из домов выскочили дети и побежали вслед за телегой. Труэба почувствовал себя как никогда одиноким.