Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Булгаков Михаил

Полоумный Журден

Михаил Булгаков

Полоумный Журден

Мольериана в трех действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ:

Луи Бежар - актер (по пьесе - Журден). Юбер - актер (по пьесе - госпожа Журден). Госпожа Мольер - актриса (по пьесе - Люсиль). Лагранж - актер (по пьесе - Клеонт). Госпожа Дебри - актриса (по пьесе - Доримена). Латорильер - актер (по пьесе - маркиз Дорант). Госпожа Боваль - актриса (по пьесе - Николь). Ковьель - актер (по пьесе - слуга Клеонта Ковьель). Господин Дебри - актер (по пьесе - учитель фехтования). Дю Круази - актер (по пьесе - философ Панкрасс). Учитель театра и музыки. Учитель танцев. Брэндавуан - слуга Мольера (по пьесе - слуга Журдена). Портной. Нотариус. Дон Жуан. Статуя Командора. Танцовщики, танцовщицы, музыканты, повара. Действие происходит в Париже в 1670 году.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Бежар (выходит из разреза занавеса в плаще и шляпе, с фонарем,

прихрамывает). Благодарение небесам! Закончен день, и, признаюсь вам,

господа, я устал. И что-то ноет моя хромая нога. А что помогает моей

ноге? Мускатное винцо. Где же взять это винцо? Оно имеется в кабачке на

улице Старой Голубятни. Идемте же в Старую Голубятню. (Начинает уходить

под тихую музыку.) Брэндавуан (в разрезе занавеса, с фонарем). Господин Бежар, не торопитесь

так, вам есть письмецо. Бежар (делает вид, что не слышит, и идет, напевая). Ла-ла-ла-ла... Брэндавуан. Нет, нет, сударь, остановитесь, вам письмо. Бежар. А? Что? Кто-то зовет меня? Нет, мне послышалось. (Идет.)

Ла-ла-ла-ла... Брэндавуан. Нет, нет, сударь, бросьте, вам не послышалось, это я. Бежар. Ах, это вы, Брэндавуан? Ах, я совершенно вас не заметил. Как ваше

здоровье? Хорошо, вы говорите? Ну, очень рад. Так до свидания,

Брэндавуан, я очень тороплюсь. Брэндавуан. Нет, сударь, вам письмо. Бежар. Ах, дорогой Брэндавуан, мне его и вскрывать не хочется, ибо я и так

знаю, что в нем заключается. Брэндавуан. И, кроме того, пакет. Бежар. Ах, тем более. В пакете - роли, я вижу это ясно, ибо не однажды уже

видел роли в пакетах. Только их так небрежно перевязывают веревкой. И

право, я с удовольствием бы удавился на этой веревке. Итак, отложим это

до утра, ибо утро вечера мудренее, как говорит философия, и семь раз

примерь и один раз отрежь и... Брэндавуан. ...и, сударь, это все очень хорошо, я сам люблю заниматься

философией, но сейчас, к сожалению, для нее нет времени, так как

господин директор просил вас немедленно взяться за это дело. Бежар. Так. Немедленно. (Открывает письмо.) Да, я это предчувствовал. О,

Брэндавуан! Прощай, Старая Голубятня, на сегодняшний вечер! Ну, дорогой

Брэндавуан, в благодарность за это письмо получайте роль Брэндавуана. Брэндавуан. Помилуйте, сударь, я никогда в жизни не играл на сцене. Бежар. Тем интереснее вам будет. Брэндавуан. Сударь, помилуйте, я ведь не актер, а слуга господина директора. Бежар. Слугу и будете играть, тем более что господин Мольер явно вас и

описал. Не утомляйте меня, Брэндавуан, сзывайте труппу.

Брэндавуан исчезает в разрезе занавеса. Музыка стихает.

Шамбор... о, бедная моя фантазия, до чего же не хватает тебе мускатного

вина. С каким наслаждением я побеседовал бы с приятелями в Старой

Голубятне, сыграл бы в кости. Я не чувствую ни малейшего желания

попасть сейчас в объятия музы. Ах, вот и занавес.

Занавес раскрывается. Сцена темна.

Огня, Брэндавуан, огня! О, темная пасть, проглатывающая меня ежевечерне

в течение двадцати лет, и сегодня мне не избежать тебя. Гм... я не в

голосе сегодня... О ты, источник и отчаяния и вдохновения... А, черт

возьми, я долго буду дожидаться?

Открываются люки, и из них поднимаются действующие лица

с фонарями.

Юбер. В чем дело, хромой? Бежар. Новая пьеса. Завтра спектакль у короля в Шамборе. Итак, Мольер болен.

Я поведу репетицию. По- прошу вас, не кричите все в одно время, я

ничего не слышу. Брэндавуан, суфлера! Брэндавуан. Сударь, он здесь. Бежар. Итак, я буду краток. Господин Мольер заболел, и я буду играть главную

роль Журдена. Соль в том, что я сошел с ума. Юбер. Я давно это стал замечать. Бежар. Юбер!.. Я хочу сказать, я, то есть Журден, парижский мещанин, богатый

человек, помешался на том, что он - знатный дворянин, вот и все.

(Госпоже Мольер.) Люсиль - его дочь. Очаровательна, впрочем, как и вы в

жизни.

Госпожа Мольер исчезает.

(Лагранжу.) Клеонт - возлюбленный.

Лагранж исчезает.

Госпожа Дебри - Доримена, маркиза, хитрая, лживая женщина. Отнюдь не

такая, как вы в жизни.

Госпожа Дебри исчезает.

Господин Латорильер - маркиз Дорант, мошенник. Извините.

Господин Латорильер исчезает.

Госпожа Боваль! Николь, служанка Люсиль, словом, все понятно.

Госпожа Боваль исчезает.

Дю Круази - педант, философ Панкрасс. Дю Круази. Позволь, ты слишком краток. Хотя бы я знал, в чем дело? Бежар. Филибер, мне ли тебя учить? В чем сущность педанта? Парик, смешная

шляпа, плащ. Провались, Дю Круази.

Дю Круази исчезает в люке, затем выскакивает в виде

Педанта.

Вот, ты всегда славился быстротой своей работы.

Дю Круази исчезает.

(Одному из актеров.) Ковьель - хитрый, умный слуга Клеонта.

Ковьель исчезает.

(Трем актерам.) И, наконец, господин Дебри и вы двое - учитель

фехтования, учитель музыки и театра и учитель танцев, присосались к

бедному Журдену и тянут из него деньги, развлекая его всякими

представлениями,

Дебри и Учитель танцев исчезают.

Гм... Портной, нотариус, танцовщики... ага, это все на месте...

Брэндавуан! Освети мне волшебную приемную господина Журдена!

Сцена волшебно изменяется.

Юбер. Я, стало быть, свободен? Бежар. О нет, дорогой Юбер. Ты - моя старая и верная жена. (Обнимает и

целует Юбера трижды.) Юбер. О, как мне надоели женские роли! (Проваливается.) Бежар. Брэндавуан, сними с меня штаны.

Брэндавуан начинает снимать с Бежара штаны.

Ах, я забыл, что здесь публика. Ко мне в спальню, Брэндавуан. А вы,

господа, дело вот в чем... Утро. Начинается день господина Журдена.

Учитель музыки подсматривает в щелку, как одевает Журдена Брэндавуан...

Начали.

Бежар скрывается за дверь с Брэндавуаном. Учитель

музыки, спиною к публике, смотрит в щелку. Другая дверь

открывается, входит Учитель танцев.

Учитель танцев (про себя). Этот уже на месте. Проворен. (Громко.)

Здравствуйте. Учитель музыки (не отрываясь от щелки). Здравствуйте. Учитель танцев (становясь на стул, подглядывает.) Вы что-нибудь видите? Учитель музыки. Да. Брэндавуан надевает на него штаны. Малиновые. Учитель танцев. Да... Дела... (Пауза.) А вы, сударь, как я вижу, ежедневно

навещаете господина Журдена? Учитель музыки. Да. И вы тоже. Учитель танцев. Но вы здесь с самого раннего утра. Мне никогда не

приходилось слышать, чтобы серенады распевались с самого утра. Учитель музыки. Ну да, вы, конечно, предпочитаете, чтобы ваш клиент плясал с

утра. Учитель танцев. Это полезнее, чем горло драть. Учитель музыки. Конечно, конечно, с утра полезнее дрыгать ногами.

Пауза.

Учитель танцев (шепотом). Знаете, было бы гораздо лучше, если бы мы с вами

не ссорились. Учитель музыки. Вы находите? Учитель танцев. Да-с... Я объясню вам свою мысль. С тех пор как почтенный

хозяин спятил, слишком много народу увивается вокруг него. Согласитесь,

что, ссорясь, мы только повредим друг другу и что кто-нибудь другой

займет наше место. Учитель музыки. Вы умный человек, милостивый государь. Учитель танцев. Благодарю вас, сударь. Итак, союз? Учитель музыки. Союз. Учитель танцев. Мне, например, не нравится этот длинный подлиза со шпагой. Учитель музыки. Учитель фехтования? Учитель танцев. Да. Его необходимо выжить из дому. Тссс... идет Журден.

Торжественно появляется Журден, а за ним Брэндавуан.

Журден. Здравствуйте, господа преподаватели. Учителя. Как чувствуете вы себя, господин Журден? Журден. Я заставил вас ждать, господа? Но виноват мой портной. Это дрянь, а

не портной. Он сделал такие узкие штаны, что я еле поворачиваюсь в них.

Как вы находите их? Учитель музыки. Исключительные штаны. Журден. Занятные люди по утрам носят такие штаны. Это мои утренние штаны. Учитель танцев. Они вам удивительно к лицу. Журден. Благодарю вас. Итак, с чего мы начнем сегодняшний урок театра? Учитель музыки. Благоволите прослушать, господин Журден, серенаду,

сочиненную одним из моих учеников. Журден. Очень хорошо. Брэндавуан! Брэндавуан. Что угодно, сударь? Журден. Мне ничего не угодно. Я просто проверял, тут ли ты. Впрочем, нет,

надень на меня халат.

Брэндавуан надевает на Журдена халат.

Брэндавуан! Сними с меня халат. Я раздумал. Ну итак, слушаю серенаду.

Открывается второй занавес, и на эстраде выступают Певец

и Певица - поют под аккомпанемент струнных:

Я изнываю день и ночь,

Никто не в силах мне помочь.

Прекрасная Ирис...

Нет, не могу больше! Ах черт!..

Пение прекращается.

Учитель музыки. Виноват, господин Журден... Журден. Это не сапожник, это каналья! Не могу больше, до того жмут,

Брэндавуан! Сними с меня башмаки. Продолжайте господа.

Пение:

Прекрасная Ирис,

Сердце мое в крови,

Я погибаю от любви...

Учитель музыки. Как вы находите? Журден. Да, песня мрачновата. На кладбище тянет. Признаюсь вам, мне не

хочется ее учить. А вот на днях я слышал песенку. Превосходная песенка!

(Поет.)

Ах, милей Жаннеты нету,

Полюбил и я Жаннету.

Меня Жаннета заманила,

А потом и изменила.

Хорошая песня?

Учитель танцев. Превосходно. И мило и просто! Журден. А я хорошо пою? Учитель музыки. Превосходно. Просто хорошо. Вот ее и будем учить. Журден. Ну-с, теперь танцы. Учитель танцев. Внимание. Менуэт. Журден. Я люблю менуэт.

Играет менуэт. Танцовщик и Танцовщица танцуют.

Учитель танцев. Ну-с, пожалуйте, сударь, на сцену. Благоволите повторять.

Все поют: ла-ла-ла-ла...

Журден. Меня немножко смущает, видите ли, что я хромаю. Учитель танцев. Кто хромает? Вы? С чего вы это взяли, господин Журден? Журден. Неужели это незаметно? Учитель музыки. Совершенно незаметно. Учитель танцев. Ну-с, итак, а-ла-ла-лала-ла... Не шевелите плечами!

Выворачивайте носки! А-ла-лала-ла... Учитель музыки. Браво, браво!

Появляется Учитель фехтования.

Учитель фехтования. Доброе утро, сударь. Журден. Аа! Учитель танцев (Учителю музыки). Явился, негодяй! Журден. Ну-с, господа, теперь урок фехтования. Учитель фехтования. А вот напрасно, сударь, вы танцевали до урока

фехтования. Это зря, утомляет. Учитель танцев. Простите, сударь, танцы никого не утомляют. Утомляет

фехтование. Учитель фехтования. Сударь, не слушайте господина танцмейстера. Учитель танцев. Сударь, я не советовал бы вам прислушиваться к тому, что

говорит господин фехтовальщик. Журден. Господа, господа, не будем ссориться. Знатные люди совмещают и танцы

и фехтование. Учитель фехтования. Итак, сударь, берите шпагу. Поклон. Корпус прямо. Голову

тоже прямо. Так. Раз, два. Начинайте, сударь. Выпадайте. Плохо выпали.

(Колет Журдена.) Журден. Ох... Господи... Учитель фехтования. Еще удар. Раз, два. Выпадайте. Плохо выпали. (Колет

Журдена.) Журден. Мать, Пресвятая Богородица... Учитель фехтования. Прыжок назад. Еще раз выпадайте. Плохо выпали. (Колет

Журдена.) Журден. Святая Дева... Учитель фехтования. Она вам не поможет. Прыжок вперед. Выпадайте. Плохо

выпали. Опять плохо выпали. (Колет Журдена.) Журден (выпадает, разбивает вазу). Ox... Учитель фехтования. Хорошо выпали. (Колет Журдена, разрывает на нем камзол.) Журден (садясь на пол). Сдаюсь. Учитель фехтования. Ну, достаточно на сей раз. Хватит. Видите, сударь, какое

это искусство. Журден. Вижу. Учитель фехтования. Искусство фехтования значительно выше этих всяких танцев

и тому подобной музыки. Журден. Извините, господа, я пойду переменить камзол. Брэндавуан! (Уходит с

Брэндавуаном.)

Пауза.

Учитель танцев; Вы, сударь, сказали, что искусство фехтования выше, чем

танцы? Учитель фехтования. Сказал. Учитель музыки. И выше, чем музыка и театр? Учитель фехтования. Выше. Учитель танцев. Это хамство, сударь. Учитель фехтования. Напротив, это вы - дурак. Учитель танцев. Я вам дам по уху. Учитель музыки. И я тоже. Учитель фехтования. Попробуйте. Учитель танцев. И попробую. Учитель фехтования. Попробуйте! Учитель танцев. И попробую! Учитель фехтования. Попробуйте! Учитель танцев. Уговорили вы меня. (Бьет Учителя фехтования.) Учитель музыки. Правильно! Учитель фехтования. Так! Поклон. Корпус прямо. Раз, два. Выпадаю. Учитель музыки (сзади). Плохо выпали! (Бьет Учителя фехтования.)

Учитель танцев, вырвав шпагу у Учителя фехтования, бьет

его.

Учитель фехтования (кричит). Караул! Николь (вбегая). Батюшки, этого не хватало! (Скрывается с криком.) Господин

Журден! Господин Журден! Ваши учителя подрались! Журден (вбежав в другом камзоле). Господа! Господа! Что вы делаете? Господа!

Господа!

Меняется свет, и из люка появляется философ Панкрасс.

Панкрасс. Что за гам? Что за содом? Мне кажется, что здесь избивают

человека? Журден. Чистейшая правда, господин философ. Они чуть не ухлопали его совсем.

Господа! Господин философ, умоляю, успокойте их. Господа, учитель

Философии, господин Панкрасс. Панкрасс. Я успокою. В чем дело, сударь? Учитель фехтования (плача). Они меня поколотили. Журден. Почему же вы не закололи их? Учитель фехтования. Вот я на них в суд подам, будут они знать. Панкрасс. Спокойствие. Прежде всего, сударь, измените вашу манеру

выражаться. Вы должны были сказать: мне кажется, что меня поколотили. Учитель фехтования. Как - кажется?! Журден. Господа, берите стулья. Это замечательный человек, он моментально

вам все объяснит. Учитель фехтования. Как - кажется?! Панкрасс. Сударь, философия учит нас, что не должно быть вполне решительных

суждений. Вам может казаться, а факт на самом деле может и не

существовать. Журден. Ну, вот видите. Учитель фехтования. Чего видите? Это глупости какие-то! Панкрасс. И опять-таки вам кажется, что это глупости. Журден. Ну вот, я вам говорил. Учитель фехтования. Но позвольте, у меня на физиономии синяк! Панкрасс. Вам кажется, что он на физиономии. Учитель фехтования. Ничего не понимаю! Панкрасс. Вам кажется, что вы ничего не понимаете! Вы сейчас все поймете.

Изложите мне ваше дело. Учитель фехтования. Дело в том, что эти два негодяя... Учитель музыки. } Мы тебе покажем Учитель танцев. | негодяев! Журден. Господа, господа... Панкрасс. Прежде всего, на каком языке вы хотите со мной говорить? Учитель фехтования. На том, который у меня во рту. Панкрасс. Вы не поняли. Журден. Вы не поняли. Панкрасс. На каком наречии? Хотите, по-гречески? Журден. Ах, черт... Учитель фехтования. Нет. Панкрасс. По-латыни? Учитель фехтования. Нет. Панкрасс. По-сирийски? Учитель фехтования. Нет. Панкрасс. По-еврейски? Учитель фехтования. Нет. Панкрасс. По-арабски? Давайте, давайте. Учитель фехтования. Да нет же. Панкрасс. По-итальянски, по-испански, по-английски, по-немецки? Учитель фехтования. Нет. На родном языке. Панкрасс. А-а! На родном. В таком случае, прошу вас, перейдите к этому уху.

Это ухо предназначено у меня для иностранных языков, а это отдельно,

для родного. Учитель фехтования. Это болван, а не философ. Панкрасс. Вам кажется, что я болван. Журден. Вам кажется. Учитель фехтования. Тьфу! (Плюет в Панкрасса.) Журден. Что вы делаете? Господин философ, простите! Панкрасс. Пожалуйста, пожалуйста, он не попал. Учитель фехтования. Ты черт или человек?! (Бросается на Панкрасса.)

Журден подворачивается и получает по физиономии.

Журден. Спасибо! Что же это такое? Панкрасс. Ничего, ничего, он даже и не коснулся меня. Журден. Но позвольте... Панкрасс. Только одно - не гневайтесь. Журден. Я не буду гневаться. Гоните его вон, подлеца! И навсегда из дому! Учитель музыки. } Давно пора! Учитель танцев. | С удовольствием!

Учителя музыки и танцев схватывают Учителя фехтования и

волокут его вон.

Панкрасс. Без гнева, без гнева, господин Журден. Журден. Я без гнева. Негодяй! Панкрасс. Ну-с, чем же мы сегодня займемся, господин Журден? Журден. Видите ли... я влюблен... Что вы по этому поводу скажете? Панкрасс. Скажу, что это возможно. Журден. Очаровательная женщина! Панкрасс. И это возможно. Журден. Мне хотелось бы ей послать любовную записку. Панкрасс. И это возможно. Стихами или прозой? Журден. Не стихами и не прозой. Панкрасс. А вот это невозможно. Журден. Почему? Панкрасс. Существуют только или стихи, или проза. Никак иначе ни писать, ни

говорить нельзя. Журден. Я потрясен. Спасибо вам за это открытие. Но позвольте, а в театре? Я

бы хотел, чтобы было как в театре, так же красиво. Панкрасс. Все равно - или проза или стихи. Журден. Господин учитель театра и музыки! Учитель музыки (появляется). Да, да, я здесь, господин Журден. Журден. Вы не могли бы сейчас представить нам что-нибудь театральное, только

прозой? Учитель музыки. Ничего нет легче, сударь. Разрешите, я вам покажу

заключительную сцену из \"Дон Жуана\", сочинение господина Мольера? Журден. Господин философ, берите стул. Учитель музыки. Эй, финал \"Дон Жуана\" для господина Журдена.

Свет меняется, раскрывается занавес. На сцене Дон Жуан.

Возникает Статуя Командора.

Статуя. Остановитесь, Дон Жуан. Вчера вы дали мне слово откушать со мной. Дон Жуан. Да. Куда идти? Статуя. Дайте мне руку. Дон Жуан. Вот она. Статуя. Дон Жуан, закоренелость в грехе ведет ужасной смерти! Дон Жуан. Что я чувствую! Невидимый огонь жжет меня! Журден. Проза? Панкрасс. Она. Госпожа Журден (возникнув внезапно, обращается к Статуе). Пошел вон! Статуя. Виноват, кто? Госпожа Журден (Дон Жуану и Статуе). Оба пошли вон из моего дома сию

секунду! Провалитесь!

Дон Жуан и Статуя проваливаются.

Панкрасс. Мне кажется, что это ваша супруга? Журден. Увы. На сей раз это вам не кажется, Это она на самом деле. О Боже

мой. Прозой умоляю тебя, не устраивай скандала при учителе! Госпожа Журден. Что же такое творится в доме? Журден. Ничего не делается. Просто мы смотрели \"Дон Жуана\". Госпожа Журден. Это Дон Жуан разбил лучшую вазу? Это Дон Жуан топал здесь,

как лошадь? Что делается в нашем доме? Журден. Крошка моя, успокойся. Госпожа Журден. Какая я тебе крошка! Что это за крошка! Ты смеешься надо

мной, старый безобразник! Журден. Вот какая пошла проза, господин философ. Перейди к этому уху... то

есть, нет, не переходи... Панкрасс. Без гнева, сударыня. Госпожа Журден. Этот шут еще вмешивается! Журден. Что ты говоришь! Это философ Панкрасс. (Панкрассу.) Сударь, мы

окончим урок в другое время... Видите... Панкрасс. Да, мне кажется, что я вижу... До свиданья, сударь. (Уходит.) Госпожа Журден. Что это такое? Ведь это же срам! Ты окончательно спятил, с

тех пор как вообразил, что ты знатный дворянин, - с утра в доме

безобразие, какие-то шуты гороховые, музыка, соседей стыдно! Почтенный

человек! Совершенно ополоумел! Вместо того. чтобы заниматься своей

лавкой, куролесит! Журден. Замолчи, невежественная женщина! Госпожа Журден. Кто такая невежественная женщина? Нагнал полный дом всякого

сброда! Чего стоит один этот знатный проходимец с кружевами на, штанах,

который сосет из тебя деньги! Этот мошенник! Журден. Кто такой этот мошенник? Брэндавуан (появляясь). Маркиз Дорант. Журден. Тссс!... Замолчи сию минуту! Дорант (появляется). Милейший Журден! Как ваше здоровье? Журден. О маркиз! Какая честь! Мое здоровье превосходно! Дорант. Прежде всего прошу вас, господин Журден, немедленно накройтесь

шляпой, вы простудитесь. Журден. Ни за что, маркиз. (Остается с непокрытой головой.) Дорант. Господин Журден, вы вынудите меня удалиться. Журден. Вы? Удалиться? Я надеваю шляпу. Дорант. Ба! Как вы прекрасно одеты! По утрам так одеваются только придворные

кавалеры. Журден. Я похож на придворного кавалера? Дорант. Если вы не похожи на него, пусть отсохнет мой язык. Журден. Маркиз, если бы у вас отсох язык, я умер бы с горя. Дорант. А если бы вы умерли, то в свою очередь немедленно умер бы я. Тоже с

горя. Позвольте мне вас поцеловать, господин Журден. Журден. Ни за что! Я не могу допустить этой чести! Дорант. Нет, нет. Я проснулся сегодня с мыслью, что мне предстоит что-то

очень приятное. Я подумал: я поцелую сегодня господина Журдена.

(Целует.) Одна щека готова. Позвольте другую. Госпожа Журден. Вот мерзкий подлиза! Дорант. Виноват! А! Госпожа Журден! Простите, я вас не заметил. Госпожа Журден. Пожалуйста, пожалуйста... Дорант. Вашу ручку, госпожа Журден. Госпожа Журден. Не беспокойтесь, не беспокойтесь... Дорант. Госпожа Журден не в духе.

Госпожа Журден ворчит.

Ну-с, милейший Журден, я приехал к вам, чтобы свести с вами счет. Журден (тихо, госпоже Журден). Видала? Какая ты свинья. (Доранту.) Сударь, в

этом нет никакой надобности. Дорант. Ни слова, Журден. Я привык быть аккуратным в своих делах. Итак,

сколько же я вам должен? Журден. Я составил маленький мемуарчик. Вот он. Вначале вам было дано двести

ливров. Дорант. Совершенно верно. Журден. Далее по трем счетам вашим я уплатил... портным пять тысяч ливров...

в магазины... седельному мастеру... всего пятнадцать тысяч восемьсот

ливров. До рант. Идеально верно. Прибавьте к этому те двести ливров, которые я

возьму у вас сейчас, и будет ровно шестнадцать тысяч ливров. Госпожа Журден. Боже, какой мерзавец! Дорант. Виноват, сударыня... Госпожа Журден. Нет, ничего. Это я просто сказала, что господин Журден

дурак. Дорант. Помилуйте, сударыня, он очень умный человек. Госпожа Журден. Тьфу! (Плюет и уходит.) Журден. Слушаю, маркиз, я сейчас их вам принесу. (Уходит.) Дорант (один). Дела мои дрянь, господа. Хуже всего то, что он влюблен в

Доримену, не зная того, что я сделал ей предложение. А между тем не

жениться мне на Доримене нельзя. Если я не овладею ее состоянием, я

пропаду в лапах у кредиторов. Да, роль моя не особенно красива, но что

же поделаешь. (Входящему Журдену.) Может быть, вас это затрудняет,

милый Журден? Журден. Ничуть, маркиз! Для вас я готов на все. (Вручает деньги.) Дорант. Может быть, я вам в свою очередь могу быть чем-нибудь полезен? Журден (шепотом). Я хотел бы узнать маркиз, относительно... Дорант. Я понимаю вас с полуслова. Маркиза Доримена, в которую вы влюблены,

чувствует себя превосходно. (Про себя.) Ох, сейчас спросит про кольцо,

чувствую... Журден. А это кольцо... Дорант. Я понял вас с полуслова. Вы хотите спросить, понравилось ли ей то

бриллиантовое кольцо, которое вы ей подарили и передали через меня? Журден. Вы угадали. Дорант. Она была в восторге. Журден. А, скажите, когда... Дорант. Я понял вас с полуслова... Госпожа Журден (тихо появившись). Не нравится мне этот разговор. (Шепотом.)

Николь!

Николь тихо появляется.

(Тихо.) Подслушай, о чем они говорят. Дорант (тихо). Я намерен завтра позвать к вам обедать... маркизу Доримену... Журден. Неужели меня ждет такое счастье? Дорант. Ждет. Журден. Я думаю сплавить мою драгоценную супругу... (Замечает Николь, дает

ей пощечину.) Ах, дрянь! (Доранту.) Уйдемте отсюда. (Уходит с

Дорантом.) Николь (держась за щеку, госпоже Журден}. Вот, сударыня... видите... Госпожа Журден. Ничего, моя бедная Николь, я награжу тебя. О чем говорили

эти подлецы? Николь. Ох, сударыня, ваш драгоценный затевает шашни с некоей маркизой

Дорименой. Госпожа Журден. Мерзавец! Не прошло и двадцати четырех лет с тех пор, как мы

женаты, а он уже разлюбил меня! Николь. Не расстраивайтесь, сударыня. Госпожа Журден. Я и не думаю расстраиваться. Просто я беспокоюсь, что он

спустит все состояние, и бедная моя дочурка останется без приданого.

Ну, вот что, дальше так продолжаться не может. Немедленно посылай

Брэндавуана к Клеонту, чтобы он спешил и сделал Люсиль предложение.

Иначе все погибнет. Николь. Сударыня, спешу, лечу.

Госпожа Журден уходит.

Брэндавуан! Брэндавуан! Брэндавуан (входя). Чего тебе?

Начинает идти занавес.

Николь. Беги сейчас же к Клеонту, барыня велела, и зови его сюда. Брэндавуан. Чего б там барыня ни велела, я не могу позвать его сюда, потому

что конец действия. Николь (публике). Антракт.

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Николь (Брэндавуану). Ну, иди же за Клеонтом скорее. Брэндавуан. Не за чем идти, вот они сами идут сюда.

Брэндавуан уходит. Входят Клеонт и Ковьель.

Николь, Ах,до чего вы кстати, господин Клеонт. А мы только что хотели за

вами послать. Здравствуй, Ковьель. Клеонт. Пошла ты к черту! Николь. Что это значит?! Клеонт. Отправляйся к своеи вероломной барышне и сообщи ей, что Клеонт не

позволит смеяться над собою. Николь. Что такое? Ничего не понимаю. Ковьель, в чем дело? Ковьель. Сгинь. Николь. Ну, поздравляю. Наш хозяин спятил, и эти двое тоже. Пойду расскажу

барышне. (Убегает.) Клеонт. Так поступить с верным и преданным возлюбленным? Ковьель. Да, сударь, уж и отмочили наши возлюбленные штучку! Клеонт. Укажи мне, Ковьель, хоть кого-нибудь на свете, кто любил бы ее так

нежно и пылко. Ковьель. Никого, сударь, указать не могу. Клеонт. Я не видел ее два дня, и эти два дня показались мне ужасными

столетиями. Наконец счастливый случай сталкивает меня с нею на улице, я

бросаюсь к ней, на моем лице было написано... Что было написано на моем

лице, Ковьель? Ковьель. Радость и страсть были написаны на вашем лице, сударь, будь я

проклят. Клеонт. И что ж? Изменница отвращает от меня взор и проходит мимо меня так,

как будто видит меня впервые в жизни. Что, Ковьель? Ковьель. Ничего, сударь, то же самое проделала со мной и Николь. Клеонт. И это после тех слез, которые я столько раз проливал у ее коленей. Ковьель. Что, сударь, слезы? Сколько ведер воды я ей перетаскал из колодца! Клеонт. Какие ведра? Что ты? Ковьель. Я говорю про Николь, сударь. Клеонт. Сколько раз я горел в огне моей страсти! Ковьель. Сколько раз я жарился на кухне, поворачивая за нее вертел. Клеонт. Какая кухня? Ах, да, ты про Николь говоришь. Ковьель, Точно так, сударь. Клеонт. Нет меры моему негодованию! Ковьель. Какая уж тут мера. Клеонт. Брани ее, Ковьель! Рисуй мне ее в дурном виде, чтобы я скорее забыл

ее. Ковьель. С удовольствием, сударь. Глазки у нее маленькие, сударь. Клеонт. Что ты врешь? Ну, да, небольшие глазки, но зато сколько в них огня! Ковьель. А рот велик. Клеонт. Это правда, но он обворожителен. Ковьель. Ростом не вышла. Клеонт. Но зато как сложена! Ковьель. Она глупа, сударь! Клеонт. Как ты смеешь! У нее тончайший ум! Ковьель. Позвольте, сударь, вы же не даете мне ее ругать. Клеонт. Нет, нет, ругай. Ковьель. Она капризна, сударь. Клеонт. Ей идут эти капризы, пойми! Ковьель. Ну, достаточно, сударь, я устал. Пусть вам ее ругает кто-нибудь

другой.

Входят Люсиль и Николь.

Клеонт. Я не хочу с ней говорить. Помни, Ковьель, ни одного слова. Ковьель. Будьте покойны, сударь. Люсиль. Что означает ваше поведение, Клеонт? Николь. Что с тобою, Ковьель? Люсиль. Вы онемели, Клеонт? Николь. Ты что, лишился дара слова?

Пауза.

Клеонт. Вот настоящая злодейка! Ковьель. Иуда! Люсиль. Ты права, Николь, они оба сошли с ума. Если вас расстроила вчерашняя

встреча, то позвольте, я объясню, в чем дело. Клеонт. Нет, я не хочу слушать. Николь. Дай я тебе объясню. Ковьель. Нет. Люсиль. Вчера утром... Клеонт. Нет. Николь. Утром вчера... Ковьель. Отпрыгни. Люсиль. Клеонт, остановитесь! Клеонт. Довольно лживых песен! Николь. Послушай, Ковьель!.. Ковьель. Заранее говорю, вранье. Люсиль. Ну, хорошо, раз вы не желаете слушать, - идем, Николь. Николь. Идемте, барышня. Клеонт. Ну, извольте объяснить ваш поступок. Люсиль. Нет, мне не хочется говорить. Ковьель. Выкладывай. Николь. Нет. Клеонт. Я прошу вас. Люсиль. Оставьте меня. Ковьель. Ну, ну! Николь. Ни-ни. Клеонт. Так вы уходите? Хорошо! Но знайте, жестокая, что я ухожу от вас,

чтобы умереть! Ковьель! Ковьель. Сударь, я ныряю вслед за вами. Люсиль. Остановитесь, Клеонт! Николь. Постой, Ковьель! Ковьель. Стою. Люсиль. Слушайте же. Я шла вчера утром с отцом, а он мне запретил кланяться

кому бы то ни было на улице, кроме маркизов. Я боялась даже кивнуть

вам. Ковьель. Вот так штука! Клеонт. Вы не обманываете меня, Люсиль? Люсиль. Клянусь, нет! Клеонт. Но вы-то любите меня? Люсиль. О Клеонт! Николь. Ковьель!

Целуются. Слышны шаги. Люсиль и Николь убегают. Из

другой двери входит госпожа Журден.

Госпожа Журден. А, Клеонт! Я рада вас видеть. Клеонт. Милая госпожа Журден. Госпожа Журден. Ах, Клеонт, я расстроена. Клеонт. Что вас огорчает, сударыня? Госпожа Журден. Огорчает меня один идиот, Клеонт. Клеонт. За что такие слова, сударыня, помилуйте! Госпожа Журден. Ах, дружок, я не о вас говорю. Ковьель. Стало быть, обо мне. Госпожа Журден. Идиот этот - мой муж, Клеонт. Да, да. Спятил он, как ни

горько мне признаться. Помешался на том, что он знатный дворянин. Одним

словом, Клеонт, делайте скорее предложение, пока он не размотал все

наше состояние. Дочка любит вас, а мне вы также очень нравитесь. Клеонт. О, сударыня, если бы вы знали, как мне сладки ваши слова! Госпожа Журден. Расцелуйте меня, Клеонт.

Ковьель целует госпожу Журден.

А ты при чем здесь? Ковьель. Ах, сударыня, признаюсь вам, что и у меня есть свой план. Я люблю

вашу служанку Николь. Надеюсь, что вы не учините никаких препятствий к

моему браку. Госпожа Журден. Не учиню.

Ковьель целует госпожу Журден.

Отстань! Ну, я сейчас его позову. (Уходит.) Журден (войдя). А, сударь! Клеонт. Сударь, я прибыл к вам, чтобы сообщить, что честь быть вашим зятем

так велика, что я не мог удержаться от того, чтобы не попросить у вас

руки вашей дочери. Журден. Очень приятно. Но прежде всего, сударь, скажите мне, на каком языке

вы желаете разговаривать со мной? Клеонт. На родном языке, сударь, если позволите. К тому же я не знаю

никакого другого языка. Журден. Я прошу вас, перейдите тогда к этому уху, Это ухо предназначено у

меня для родного языка. А другое ухо - для языков иностранных. Клеонт. Слушаю, сударь. (Переходит.) Ковьель. Вон оно какие дела! Клеонт. Итак, сударь... Журден. Виноват. Вы хотите говорить со мной стихами или прозой? Клеонт. Прозой, если позволите. Я не умею говорить стихами. Журден. Ах, как жаль. Ну, слушаю вашу прозу. Клеонт. Итак, сударь, я хотел бы жениться на вашей дочери. , Журден (поразмыслив). Это возможно. Клеонт. Я обожаю ее, сударь. Журден (подумав). И это возможно. Клеонт (волнуясь). Так что же вы скажете мне на это, о сударь... Журден. Это невозможно. Клеонт. О, сударь!.. Журден. Я спрошу вас, - вы дворянин, сударь? Клеонт. Нет, сударь, я не дворянин. Говорю вам это прямо, потому что не

привык лгать.