«Никакого огнестрела. Только оружие сдерживания» – разродился ББ приказом, а в следующем сообщении добавив и вовсе нечто несусветное:
[1] жомокчу — сказочник
— Огонь! – завопил Хэм и удивленно уставился на спину бригадира, что так смело шагнул вперед. Стоп… это не бригадир шагнул вперед – это он сам отступил назад. Отступил и даже не заметил этого… а вот его бойцы заметили – на Хэма обратились взгляды многих. А проклятые губы продолжают мелко дрожать, несмотря на щедрую алкогольную анестезию… он не трус! – Огонь!
Выхватив игольник, он сделал пару нарочито широких шагов вперед и начал стрелять. Водил оружие из стороны в сторону, с силой давя на курок и что-то бессвязно крича. Толпа надвигалась. Окровавленная, потерявшая многих, но ничуть не поредевшая, не ослабевшая и не потерявшая решительности. Да что с ними такое? Почему они не отступают?
[2] чочок — простонародное, дословно: «пиписька»
— Огнемет! Огнеметом их, парни! Огнеметом! – завопил Хэм и не узнал своего так странно сдавленного голоса. Его услышали, в стороне робко сверкнул язычок красного пламени, тут же вытянувшегося и ударившего широкой гудящей струей.
[3] аил (северный диалект) — селение (то же, что «кыштак» (южный диалект))
Ревущее пламя захлестнуло десятки вплотную подошедших людей. Дым и огонь поглотили их. Раздавшиеся безумные крики не могли отразить всю ту чудовищную боль, что охватила их горящие тела. Пылающие кричащие фигуры начинали куда-то бежать, большую часть несчастных хватало на два-три шага, после чего они падали и катались в агонии, пытаясь сбить пламя. Другие, обезумевшие, бежали долго, совершая ужасный огненный спринт наперегонки с уже обнявшей их жгучей смертью. Но в конце концов падали и они. К потолку потянулся смрадный чад.
[4] юрта — кыргызский национальный (разборный) войлочный шатёр
— Внимание! Это Федеральная Служба Дознания! Совершается серьезнейшее преступление! Немедленно прекра… о Господи Боже… – голос оператора сорвался, перешел в задушенный кашель. Камеры паука наблюдателя передавали всю картину творящегося ужаса в мельчайших деталях и в так ненужном сейчас приближении. Не говоря уже о прекрасных насыщенных красках.
Руки раздирающие плавящееся лицо. Разинутый в крике рот заполненный огнем. Горящая женщина мертвой хваткой вцепившаяся в мужчину, что бьет ее тесаком, пытаясь оторвать от себя плюющуюся огнем жертву. Лежащие среди мусора островки огня. Упавший под рекламным стендом парень, своим огнем осветивший пластиковый плакат НЭПР с давным-давно никого не воодушевляющими словами: «Вместе с НЭПР всегда теплее!».
[5] бай — богатый, зажиточный человек
Бунтовщиков не остановил и огонь. Ревущие мятежники преодолели разделяющую их дистанцию, за каждый метр заплатив огромную цену. Но цели достигли. Две стены столкнулись. И это был конец армии «нулей». Невозможно противостоять стихии – коей и были бунтовщики. Волна кричащих людей захлестнула бандитов, мгновенно подмяла под себя, втоптала в пол. Включенное на полную мощность пламя огнемета еще раз хлестнуло по живой стене, вызвав крик боли из десятка глоток, а затем задралось вверх и ударило к потолку. Над колышущимся человеческим морем колебался из стороны в сторону огнедышащий фыркающий вулкан, за оружие схватилось множество рук, все тянули на себя. Остервенело машущий куском окровавленной стали мужчина превращал лицо обмякшего «нуля» в месиво, чуть в стороне затаптывали еще одного – совсем молодого парня сжавшегося в комок.
[6] Сарыбай — «Жёлтый богач»
— На них, псы! На них, псы войны! – задушено завопил Хэм, вспомнив откуда-то эту броскую фразу. Кажется из какого-то древнего фильма. Уже не вспомнить. Да и некогда – рвущийся из множества рук огнемет совершил круг, убивая «нулей» и бунтовщиков. И вдруг резко остановился, нацелившись точно на Хэма. Фыркнуло и угасло на долю секунды пламя. А затем рванулось с яростной силой и поглотила застывшего в странной задумчивости Хэма. Позднее, немногие из выживших свидетелей, утверждали, что за мгновение до своей ужасной смерти Старый Хэм улыбнулся, сделал большой глоток из фляги и закрыл глаза.
[7] Сары-Челек — «Жёлтая чаша», заповедное пресное озеро
А дальше начался кошмар. Опаленный выхлопом огнемета закричавший Хэм вскинул руки, схватился за сползающее лицо. Запрокинул голову к скрытому дымом потолку. Испустил, казалось, бесконечный крик, пылая как свеча. Из его прожженного живота внезапно рванулся встречный огонь – зелено-синий, почти незаметный. Предводитель Нулей рухнул на пол. Пару раз дернулся. И затих. Мертв. И его смерть означала для Нулей спасительный шанс, коим они не преминули воспользоваться.
— Уходим! Валим отсюда! – взвился над бывшей площадью отчаянный перепуганный голос.
[8] Чолпон — дословно: «Утренняя звезда» — самая яркая звезда
Вопящий молодой бандит не хотел умирать. Он стал «нулем» не для того, чтобы превратиться в кусок дохлого запеченного мяса. И это нежелание вырвалось из него испуганным воплем:
— Уходим! Уходим! Их слишком много!
[9] жигит — удалой молодец, молодой крепкий мужчина, наездник
Нули вздрогнули. Подались назад. И побежали. Но немногим удалось уйти от взбешенной толпы. Это получилось только у семнадцати жестоко израненных, окровавленных бандитов. Остальные погибли в муках.
Поле боя осталось за мятежниками. Потонувшая в смрадном дыму площадь являла ужасающее зрелище. Подобного Астероид-Сити еще не знал. Даже в прошлых мятежах.
[10] баатыр — крепкий зрелый мужчина (дословно — «богатырь»)
82.
[11] Болотбек — «болот» переводится как «крепкий, твёрдый»
— Господи – дрожащим голосом произнес Михаэль, приникнувший к старому экрану.
Нортис восстановил видеотрансляцию, подключил доступ к сети. Все коммуникации в наличии, дело плевое. Старый склад «прозрел». Но не в самый удачный момент. На экранах лишь смерть, в динамиках вопли умирающих.
[12] манасчи — декламатор и знаток народного кыргызского эпоса «Манас» (о похождениях Манаса баатыра)
— Что же они натворили – продолжил старик и сделал большой глоток самогона – Сколько людей полегло. Звери.
— Все мы звери в душе – донеслось из дальнего угла склада, где тощий киборг склонился над вскрытым корпусом какого-то устройства – Дай только повод – и зверь пробудится.
[13] Нурбек — «нур» переводится как «солнечный луч»
— Да по сравнению с ними ты просто невинный мальчишка! Эти твари убивают просто так! Что мятежники, что Нули! Просто так! И мятеж только разгорается! Смотри! Там женщину затаскивают в служебный отнорок! – кладовщик возмущенно тыкал пальцем в покачивающийся от толчков экран – А вон лежит мальчишка с разбитой головой. Ему лет семь! Не больше! Кто тот ублюдок, что науськивает их? Кто тот крикун заставляющий убивать?
— Мика Доза. Спятивший наркоман – равнодушно ответил киборг, задумчиво смотря на лежащие на стальной ладони пучки проводов.
[14] кыйтыр — хитрец
— Зачем ему это?
— Он спятил – повторил Вертинский.
[15] аксакал — дословно: «белобородый» — старый мудрый человек
— Тварь! Лучше бы ему поскорее сдохнуть и прекратить мутить воду! Сколько людей полегло!
— Однажды умрет и он – равнодушия в голове Нортиса не стало меньше.
[16] Акыл — дословно: «ум, разум»
Используя стальную руку, он вырвал выглядящий исправным сервопривод из внутренностей списанного кабельного дрона. Взяв отвертку, сноровисто отвинтил пару креплений. Действуя быстро и умело, соединил провода с сервоприводом, закрепил на том крепления, присоединил к небольшому решетчатому каркасу. Подтянул к себе небольшого многоного робота, раньше занимавшегося осмотром внутренней части купола Астероид-Сити. Судя по внешнему виду, робот сорвался и упал с большой высоты. Восстановлению не подлежит. Но вот его глаза-камеры… они еще могут работать.
— Твой бы талант – да в мирных целях! – проворчал кладовщик, открывая тубу с пивом – Эх…
[17] Зымырык — кыргызский аналог вещей птицы Сирин
— У меня нет талантов. У меня есть цель – ответил киборг, не повернув головы.
— Ты ведь понимаешь, да? Убьют тебя, Нортис! Убьют!
[18] Улак-Тартыш — народный кыргызский праздник-состязание, также известный как «Козлодранье»
— Понимаю. Моя смерть неизбежна. И я не против умереть.
От ровного бесстрастного голоса Михаэля пробрала невольная дрожь. Он сделал большой глоток пива. Что с этим пацаном? Еще недавно он был куда человечней. И разговаривал иначе…
[19] Иссык-Куль — большое солёное озеро в Кыргызии
— Ты будешь и дальше… мстить…
— Несомненно. Преступники, уничтожившие мою семью, не понесли заслуженного наказания.
[20] Хан-Тенири — высокий горный пик в Кыргызии (Тянь-шаньский хребет)
Вертинский повернул голову, взглянул на Михаэля. Спросил:
— Если бы они убили не моих родных, а твоих… изнасиловали бы твою мать, убили отца, отправили тебя и твою младшую сестренку в измельчитель, а потом, лежа изуродованным на больничной койке, ты бы понял – никто преступников не ищет… как бы поступил ты?
[21] стрела-змея — змея, обитающая в Кыргызии
Михаэль открыл рот, хотел что-то сказать, но лишь покачал головой. Отвернулся, хлебнул еще пива и, вернувшись к просмотру новостей, пробормотал:
— Поступай как знаешь. Видит бог – не я тебе судья. Не я…
[22] тандыр — восточная глиняная печь
83.
[23] кыяк — кыргызский традиционный смычковый музыкальный инструмент
С лязгом и гулом «Сдерживатели» поднимали стальные щиты, намертво блокируя коридоры. Тяжелые машины встали бок о бок, образовав мощный заслон. К лагерю беженцев у шлюзовых ворот ведущих в одиннадцатый сектор вело семнадцать коридоров. Полицейские машины блокировали пятнадцать из них, оставив два узких прохода, по которым продолжали подходить те, кто не желал принимать участие в мятеже. Испуганные люди оказывались на площади и тут же попадали в руки удивительно вежливых копов, указывающих, где можно занять место, где находятся бесплатные вода и питье. Полиция Астероид-Сити действовала строго по протоколу, ни на миг не забывая, что за ними пристально наблюдают федеральные дознаватели, чьи пауки-наблюдатели засели на потолке.
[24] тундук — отверстие в потолке юрты, дымоход, для вентиляции и освещения
Лейтенант Линдрес широко улыбался, искоса поглядывая на одного из долбанных пауков. Как же тяжело действовать, когда руки связаны путами закона. Не будь здесь дознавателей – он бы уже зачистил сектор. В полиции служат такие отморозки, что любому мятежнику до них далеко. Отдай любой приказ – и он будет незамедлительно выполнен. Вот и сейчас верные дуболомы всем своим видом выражали желание действовать, а не стоять без дела в тяжелом снаряжении.
Что ж…
[25] арык — искусственный проточный канал для воды
У него найдется для них подходящая работенка.
Подойдя к пятерке копов, к его личной боевой группе, с блеском выполнившей уже немало его поручений, лейтенант вполголоса спросил:
[26] кымыс — умеренно хмельной напиток из кобыльего молока
— Информация по Вертинскому загружена?
— Так точно, сэр – с ленцой ответил сержант Миглос, смуглый невысокий крепыш, что мог с профессиональной улыбкой указать заблудившейся старушке путь домой, а затем без малейших колебания вышибить ей мозги.
[27] максым — хмельной напиток из пшеничных отрубей
— Найдите его – коротко приказал Линдрес.
— Боюсь задержать не получится, сэр. Такие как он… предпочтут умереть, а не сдаться.
[28] бозо — умеренно крепкий хмельной напиток из перебродившей пшеницы
— Главное избавить наш город от террориста – ровным голосом отозвался лейтенант.
Сержант коротко кивнул. Они друг друга поняли. Вертинский до полицейского участка если и доберется, то только уже остывающим трупом.
[29] плов — блюдо из риса и мяса
— Когда выполните задание – готовьтесь к полностью оплачиваемому отпуску – добавил Линдрес.
— Спасибо, сэр. Я и парни не откажемся отдохнуть.
[30] бешбармак — блюдо из варёного теста и мяса
Пятерка полицейских зашагала прочь, направляясь к одному из неперекрытых коридоров. Они шагали не одни. За минуту до разговора лейтенант приказал сформировать малые отряды полицейских и направиться в глубины охваченного мятежом сектора. Цель – изучение обстановки в нескольких сегментах сектора, спасение невинных, задержание мятежников, закрепление на уже проверенных территориях, подтягивание «Сдерживателей». Все, как всегда. Операция началась. Шаг за шагом полицейские силы очистят сектор и выдавят мятежников к окраинам. И в неизбежном хаосе никто не обратит внимания на короткую молниеносную операцию по ликвидации террориста Нортиса Вертинского. Конечно, если эта тварь участвует в мятеже, а не затаилась где-нибудь. Тогда отыскать его будет сложнее.
[31] куурдак — жареное мясо с луком
Взмахом руки лейтенант подозвал к себе отряд работяг подкрепленных десятком полицейских.
— Знаете, что делать?
[32] карамылтык — («чёрное ружьё») фитильное охотничье ружьё, заряжающееся с дула
— Дело знакомое.
— Сэр… – произнес Линдрес, с улыбкой глядя на седого уже работягу командированного с одиннадцатого сектора – Обращаясь ко мне, не забывая добавлять «сэр».
[33] шырдак — национальный кыргызский войлочный ковёр
— Да, сэр – быстро исправил свою ошибку рабочий, низко опустив голову – Прошу прощения. Дело знакомое, сэр.
— Отлично. Мои ребята проследят, что с вами не случилось ничего плохого. Вырубайте горячую воду. Питьевую холодную не трогать! Ставьте решетки. Все служебные и технические проходы ведущие к этому лагерю должны быть заблокированы намертво.
[34] комус — национальный кыргызский струнный (трёхструнный) инструмент
— Сделаем, сэр.
— Отправляйтесь.
[35] куржун — чересседельная перемётная сума
Кивнув сопровождающим работяг ухмыляющимся копам, Линдрес подавил тяжелый вздох.
Нортис… гребаный Нортис… чертов мальчишка занял собой весь его разум и не собирался оттуда вылазить. И он останется там до тех пор, пока не сдохнет. Ничего… сержант знает свое дело. Умеет расспрашивать, приметлив, опытен, беспощаден. И мечтает о долгом оплачиваемом отпуске.
[36] теветей — кыргызская тёплая шапка с меховой оторочкой
— Линдро! – веселый голос заставил лейтенанта вздрогнуть и тихо застонать.
— Что ты тут делаешь, придурок? – прошипел Линдрес, старательно выдавливая из себя сопротивляющуюся улыбку.
[37] кекилик — куропатка
Перед ним стоял Ржавый. Он же Вольфганг Манн. Долбаный придурок, что так и не вышел из детства. Ему скоро тридцать, а ведет себя как шестнадцатилетка.
И какого черта он так вырядился?
[38] архар — дикий баран
И кто с ним?
За спиной странно одетого Ржавого стояло еще двое парней. Судя по лицам – завсегдатаи баров. А судя по фигурам – бывшие спортсмены. Тяжелые детины…
[39] топоз — дикий бык
И все трое одеты как солдаты. Серо-черный камуфляж, высокие ботинки, за спинами рюкзаки, на поясах игольники. Наплечники и наколенники. Головы прикрыты шлемами с пластиковыми забралами.
— Дайте мне перекинуться парой слов со старым другом, бойцы – гаркнул Ржавый и детины послушно попятились.
[40] чабан — пастух
— Что ты тут делаешь? – повторил вопрос лейтенант.
— А ты как думаешь?
[41] камча — кыргызская плеть, нагайка
— Спятил? Валите отсюда! Мои люди все сделают. И сделают это чисто и профессионально! Как тебя вообще пустили за заслоны?
— Отсюда нельзя – сюда можно.
[42] Кокуй! — (женское) выражение удивления («Ничего себе! Батюшки!)
— Проход заблокирован в обе стороны.
— Расскажи это шлюзу – фыркнул Ржавый – Стоило чертовой железяке просканировать мой брас – и нас пропустили. Видел бы ты глаза копов, что охраняют ворота! А я-то собирался сразу звонить тебе, старому верному корешу. Но не пришлось – глюканутая система опознал нас как членов добровольной гражданской обороны. Ха! Гражданская оборона…
[43] шайтан — чёрт, нечисть
— Странно – нахмурился Линдрес – Очень странно… это какой-то сбой.
Шлюзы между одиннадцатым и двенадцатым секторами блокированы специальным протоколом. Через них могут пройти только те, кто входит в специальный список. И Манна с парочкой детин там точно не было. Это какой-то программный сбой. И что еще за гражданская оборона?
[44] аркан — прочная волосяная верёвка с петлёй для ловли скота
— Я распоряжусь. И вас проводят обратно.
— Ты не сделаешь этого, Линдро – широко-широко улыбнулся Ржавый – Ты не испортишь другу веселье, верно?
[45] Атабек — «ата» переводится как «отец»
— Не мешай мне, Вольф! За нас всех стараюсь!
— Это ты не мешай мне! – косая улыбка внезапно пропала с лица Манна – Я закончу начатое!
[46] Каракуш — дословно: «Чёрная птица»
Долбаный придурок!
Линдрес с огромным трудом сдержал эмоции. Еще один из их компании, кто насрал на собственное будущее и сутками напролет веселится. Алкоголь. Девки. Наркота. Он живет так, как жил всегда и ничего не собирается менять. Плевать ему на карьеру, плевать на будущее. Чем-то он похож на раскаявшегося брата Джорджи. Но тот хотя бы не доставлял проблем. А этого недоноска постоянно приходится вытаскивать из передряг. Драки, изнасилования, найденные при облавах в барах наркотики, сопротивление полиции… он уже устал вытаскивать Ржавого из проблем. И где благодарность? Ее нет. Сейчас, когда многое на кону, Ржавый вздумал корчить из себя крутого бойца могущего решить их главную проблему…
[47] кумган — большой медный кувшин с носиком, как у чайника
— Сектор охвачен мятежом. Тут очень опасно. Очень – цедя слова, попытался лейтенант убедить Ржавого.
[48] кибитка — большая крытая повозка, фургон, «дом на колёсах»
— Мы справимся – безмятежно ответил тот и приложился к большой фляге. Сделал несколько глотков. Шумно выдохнул. В Линдреса ударила волна запаха. Алкоголь с нотками щедро добавленного стимулятора. А может туда намешано что-то еще.
Бесполезно…
[49] арча — древовидный кустарник с мощными корнями, растущий в Кыргызии
— Мне давно на все плевать, Линдро – покачнувшись, напомнил Ржавый – Жить скучно! Но я хотя бы живу как хочу. Я не ты. Басс. Гикс… Вы все прикинулись такими добропорядочными, что аж тошнит. Забыл что мы творили? Забыл как мы оттягивались? Ладно еще Джорджи… слабак… но он хотя бы не прикидывался! И с ним было о чем поговорить! А вы? Тройка добропорядочных граждан, старательно взбирающихся по карьерной лестнице. И ненавидящих вспоминать прошлое. Пошел ты, Линдро! Отвали от меня и моих парней! Мы сами разберемся с чертовым Нортисом! Я сам отомщу за Джорджи – который был одним из нас!
— Тише! – прошипел лейтенант – Тише, твою мать!
[50] Шылк-мурун — дословно: «Хлюп-нос»
— Я могу и громче! – повысил голос Ржавый.
— Черт с тобой! Но если вляпаетесь – выбираться из дерьма будете сами, понял?
[51] Былк-мурун — дословно: «Бульк-нос»
— Вот это уже разговор – криво усмехнулся Манн – Вот это уже настоящий Линдро из прошлого. Выпьешь?
— Пошел ты.
[52] Мышик — кот, кошка по-кыргызски
— Я принесу тебе голову Вертинского, Линдро. Не переживай – я решу нашу проблему.
— Ты его даже не найдешь!
[53] быштак — вид кыргызского сыра
— Посмотрим.
Бросив последний взгляд на лейтенанта, Ржавый махнул парням, и они зашагали к одному из свободных коридоров. На Линдреса вопросительно глянула двойка полицейских. Тот махнул рукой – пропустите.
[54] Кудай — «Бог» без персонификации
Глядя в спину Ржавого, лейтенант улыбнулся. Вот он прекрасный шанс избавиться от еще одной проблемы. Он понял это минутой раньше и моментально принял решение, разрешив Манну отправиться в мятежный сектор. Глядя на удаляющегося Ржавого, лейтенант знал – он не вернется обратно. Сегодня список невинных жертв мятежников пополнится еще тремя именами.
Ржавый зарвался. И стал слишком болтлив. Пора его кончать. И если это не сделают мятежники – он отправит верному сержанту короткое сообщение.
[55] кыштак — (южный диалект) — селение
Хотя… зачем тянуть?
Через десяток секунд на браскомы всех полицейских сил, стянутых в двенадцатый сектор, пришло сообщение от лейтенанта, где тот упоминал, что сюда прибыли три добровольца гражданской обороны и просил приглядеть за ними.
[56] акын — певец народных песен
Обычное сообщение от заботливого полицейского. Но когда сообщение прочтет сержант Миглос и увидит в тексте одно обычное с виду слово, являющееся условным кодом, он поймет, что сообщение снабженное фото добровольцев является приказом о ликвидации. И выполнит приказ при первой представившейся возможности. Придется предоставить личной группе еще один щедро оплачиваемый отпуск… или отправить к ним элитных девочек.