Алистер Маклин.
Роковой рейд полярной «Зебры»
I
Капитан третьего ранга американского военно-морского флота Джеймс Д. Свенсон был низкого роста и полный, возраст его неумолимо приближался к сорока. Блестящие, черные как смоль волосы, розовое личико херувима, глубокие складки — следы неизменной улыбки, расходящиеся лучиками от глаз и обрамляющие рот — одним словом, точная копия беспечного весельчака, души общества, члены которого оставляют на вешалке в прихожей зачастую не только пальто и шляпу, но и голову. Во всяком случае, такое впечатление произвел на меня капитан Свенсон с первого взгляда. Однако, малость поразмыслив, я решил, что человек, назначенный командиром новой, самой мощной подводной лодки, должен обладать хоть какими-нибудь достоинствами. И, присмотревшись к нему, я увидел то, что в серых, промозглых сумерках и тумане, окутавших устье Клайда, разглядеть поначалу было трудно. Его глаза. Как бы то ни было, глаза эти не могли принадлежать балагуру, привыкшему срывать аплодисменты после каждой своей остроты.
То были самые холодные, самые серые глаза из всех, что я когда-либо видел; они запросто могли бы заменить зубному врачу бур, хирургу — скальпель, а ученому — электронный микроскоп. Они глядели оценивающе. Сначала смерили меня, потом остановились на бумагах, которые он держал в руке, но результаты столь пристального осмотра в них никак не отразились.
— К сожалению, доктор Карпентер, — тихо и учтиво, но без тени сожаления прозвучал голос капитана, когда он, вложив телеграмму обратно в конверт, вернул его мне, — эта телеграмма ничего не значит, и я не могу принять вас на борт в качестве пассажира. — Никаких личных оснований, как вы сами понимаете, у меня нет, но есть приказ.
— Ничего не значит? — я достал телеграмму и указал на подпись:
— А это кто, по-вашему, подписал, мойщик стекол в Адмиралтействе?
Это было не смешно — взглянув на капитана при угасающем свете дня, я уж было подумал — не переоценил ли я глубину смешных складок на его лице.
Капитан Свенсон четко проговорил:
— Адмирал Хьюсон командует восточным отделом НАТО. Во время натовских учений я подчиняюсь ему целиком и полностью. Остальное же время я выполняю приказы только Вашингтона. Как сейчас. Так что прошу меня извинить. К тому же, должен вам заметить, доктор Карпентер, вы могли уговорить кого угодно в Лондоне послать эту телеграмму. Она даже составлена не по форме, принятой на флоте.
Он все разглядел — в этом ему не откажешь, однако подозрительность его была совершенно неоправданной. И я сказал:
— Вы можете связаться с ним по радиотелефону, капитан.
— Конечно, могу, — согласился он. — Но это ни к чему. Только американский гражданин с особыми полномочиями имеет доступ на борт моего корабля, а такие полномочия выдаются в Вашингтоне.
— Начальником отдела подводного оружия и командующим подводными силами Атлантического флота?
Он кивнул, медленно, как бы в раздумье, а я между тем продолжал:
— Прошу вас, позвоните им и попросите связаться с адмиралом Хьюсоном. Время не ждет, капитан.
Я хотел было добавить — тем паче, что повалил снег, и с каждой минутой становится все холоднее, однако воздержался.
Задумавшись на мгновение, Свенсон кивнул, развернулся и направился к портативному телефону, стоявшему на причале в нескольких футах от нас, к которому из чрева длинной черной громадины, лежавшей прямо у наших ног, тянулся витой провод. Отдав тихим голосом короткую команду, капитан повесил трубку. Не успел он подойти ко мне, как на откидных сходнях показались трое в байковых куртках с капюшонами; подбежав к нам, они замерли на месте. Самый рослый из троих детин, сухощавый крепкий парень с пшеничного цвета волосами, похожий на ковбоя, привыкшего чувствовать под собой лошадь, остановился чуть впереди остальных двоих. Капитан Свенсон указал на них рукой.
— Лейтенант Хансен, старший помощник. Он присмотрит за вами, пока я не вернусь.
Капитан, разумеется, умел выбирать слова.
— За мной не нужно присматривать, — сказал я мягко. — Я уже взрослый и вряд ли буду скучать.
— Постараюсь долго вас не задерживать, доктор Карпентер, — заявил Свенсон и поспешил вниз по сходням, оставив меня задумчиво глядеть ему вслед.
Я тотчас выбросил из головы навязчивую мысль, что командующий подводными силами Атлантического флота назначает капитанов из числа завсегдатаев, безмятежно посиживающих на скамейках в нью-йоркском Центральном парке. Я пытался ступить на борт корабля, которым командовал Свенсон, без специального разрешения, однако капитан не пожелал отправить меня восвояси, не выяснив, почему мне его не выдали… Хансен и двое его подчиненных, похоже, были самыми рослыми моряками на корабле.
Корабль. Я смотрел на черную махину, лежавшую почти у самых моих ног. Я не впервые видел атомную подводную лодку. Но «Дельфин» не был похож ни на одну из тех, что мне случалось видеть до сих пор. Она была почти такой же, что и подводные лодки с большой дальностью плавания времен Второй мировой войны, но на этом все сходство заканчивалось. Диаметром она была, по крайней мере, вдвое больше обычной, дизельной подлодки. В отличие от своих предшественниц, смутно напоминавших обводами лодку, «Дельфин» имел правильную цилиндрическую форму; вместо обычной V-образного носа его носовая часть была совершенно круглой. Палубы как таковой не было: ровные обводы бортов и носовой части плавно поднимались до верхней точки корпуса, а затем так же плавно опускались с другой стороны, оставляя лишь коварное узкое рабочее пространство, тянувшееся от носа до кормы; оно было до того выпуклым и скользким, что во время стоянок на базе его отгораживали леерами. В сотне футов от носа над палубой возвышалась большая, но с виду легкая боевая рубка высотой чуть более двадцати футов, похожая на спинной плавник гигантской акулы; по бокам рубки, точно посередине, торчали под прямым углом короткие, словно обрубки, вспомогательные горизонтальные рули. Я попытался разглядеть корму, но из-за тумана и обильного снега, который приносило ветром с севера, со стороны озера Лонг-Лох, мне это не удалось. Во всяком случае, вскоре меня это уже совсем не интересовало. На мне поверх одежды был только тонкий плащ, и я начал ощущать, как от ледяных объятий зимнего ветра покрываюсь гусиной кожей.
— Никто ведь не говорил, что мы должны превратиться в ледышки, — обратился я к Хансену. — Тут есть столовая для моряков. Надеюсь, вы не поступитесь вашими принципами, согласившись принять чашечку кофе от доктора Карпентера, знаменитого шпиона?
Хансен усмехнулся и сказал:
— Насчет кофе, дружище, у меня нет никаких принципов. Особенно в такую ночь. Надо было предупреждать, что в Шотландии такие зимы.
Хансен не только выглядел, но и говорил, как ковбой, а уж этих-то парней я знал как облупленных — успел изучить, когда порой, сломленный усталостью, ленился встать и выключить телевизор.
— Роулингс, пойди доложи капитану, что мы идем в укрытие! — прибавил старпом.
Роулингс пошел к телефону на пристани, а Хансен зашагал к ближайшей, освещенной неоновыми огнями, закусочной. Пропустив меня у дверей вперед, он направился к стойке, а другой моряк, краснорожий увалень, точная копия белого медведя, слегка подтолкнул меня к скамейке, стоявшей у стены в углу комнаты. Им очень не хотелось меня упустить. Пришел Хансен и подсел ко мне с другой стороны, а когда возвратился Роулингс, он уселся за стол прямо напротив меня.
— Четкая работа — тут уж и впрямь никуда не денешься, — одобрительно заметил я. — Вы, как я погляжу, готовы любого подозревать во всех смертных грехах?
— Ошибаетесь, — обиделся Хансен. — Просто мы втроем дружно исполняем приказы. Это капитан Свенсон всегда подозревает Бог весть что. — Правда, Роулингс?
— Так точно, лейтенант, — безрадостно ответил Роулингс. — У капитана только одно на уме: как бы чего не вышло.
— Может, я вас стесняю? — продолжал я. — Просто я подумал — сейчас на корабле, должно быть, каждый человек на счету, раз вы снимаетесь с якоря через два часа, если не раньше.
— Говорите, говорите, док, — ободряюще сказал Хансен хотя ничего ободряющего в его голубых, холодных, как арктический снег, глазах не было. — Я хорошо умею слушать
— Предвкушаете плавание во льдах? — усмехнулся я.
Они втроем были настроены на одну волну — вот и отлично. Им даже не нужно было смотреть друг на друга. Дружно, точно по команде, они незаметно придвинулись ко мне на два дюйма. Хансен, беспечно улыбаясь, подождал, пока официантка расставила на столе четыре дымящиеся чашки кофе, и все так же ободряюще продолжал:
— Ну же, дружище, валяйте дальше. Мы обожаем сидеть вот так, в столовой, и слушать, как какой-то чудак выбалтывает направо и налево сверхсекретные сведения. Откуда, черт возьми, вы узнали, куда мы держим курс?
— Подняв руку, я собрался сунуть ее за отворот плаща, но не смог — Хансен схватил меня правой рукой за запястье.
— Мы ни в чем таком вас не подозреваем, — как бы извиняясь, сказал он. — Просто мы, подводники, народ нервный — такая у нас жизнь. К тому же на «Дельфине» имеется отличная фильмотека, так что, когда герой какой-нибудь картины сует руку за пазуху, мы знаем, он это проделывает с одной и той же целью, а вовсе не для того, чтобы проверить, на месте ли его бумажник.
Свободной рукой я взял Хансена за запястье, оторвал его руку от моей и прижал ее к столу. Не скажу, что мне это удалось легко — американских подводников, как видно, и впрямь держат на диете с повышенным содержанием белков, но я все же справился, и кровеносные сосуды у меня от этого не полопались. Затем я достал из плаща сложенную газету и положил на стол.
— Вас интересовало, откуда, черт возьми, я узнал, куда вы держите курс? — спросил я. — Просто я умею читать, вот и весь секрет. Это глазговская вечерняя газета, я купил ее в аэропорту Ренфрю полчаса назад.
Хансен задумчиво отер запястье и, ухмыльнувшись, сказал:
— За что вам присудили ученую степень, док? За успехи в поднятии тяжестей? Газета, говорите? Как же вы успели купить ее в Ренфрю полчаса назад?
— Сюда я прилетел. На вертолете.
— Ах вот оно что? Я слыхал — сел тут один несколько минут назад, но это наш вертолет.
— Вот именно, он был сплошь исписан огромными буквами «ВМФ США», — уступил я. — А пилот все время жевал резинку и молился, чтобы скорее вернуться в Калифорнию.
— А вы нашему командиру об этом сказали? — спросил Хансен.
— Он мне не дал возможности и слова-то вставить.
— У него много забот, за всем не углядишь, — объяснил Хансен. Он раскрыл газету и остановил взгляд на первой странице. Ему даже не пришлось искать то, что он хотел найти, — крупный заголовок, набранный двухдюймовым шрифтом и растянувшийся на семь колонок.
— Да вы только поглядите! — не скрывая раздражения и досады, воскликнул лейтенант Хансен. — Скачешь тут на цыпочках, в этой Богом забытой дыре, рот на замке, клянешься — никому-де не слова ни о задании, ни о маршруте, и что же? Открываешь какую-то паршивую английскую газетенку, и тут на тебе — все сверхсекретные сведения черным по белому на целую страницу.
— Вы шутите, лейтенант? — сказал краснорожий, точная копия белого медведя, голосом, который, казалось, исходил из самых башмаков.
— Да нет, не шучу Забрински, — холодно ответил Хансен, — и ты в этом сейчас убедишься, если, конечно, умеешь читать. «Атомная подводная лодка спешит на помощь», — сказано здесь. — Волнующий бросок к Северному полюсу. — Боже правый — к Северному полюсу. И фото «Дельфина». Вот — командир… Господи, так это же я.
Роулингс протянул волосатую лапу и повернул газету, чтобы получше разглядеть расплывчатую, измятую фотографию товарища, сидящего перед ним.
— Ну и ну! А портретик-то так себе, а лейтенант? Хотя, глядите, в этом что-то есть. Главное фотограф все же уловил.
— Да ты ни хрена не смыслишь в фотографии, — вознегодовал Хансен. — Вы только послушайте это: «Сегодня, незадолго до полудня (по Гринвичу), одновременно в Лондоне и Вашингтоне было опубликовано следующее совместное заявление:
«Ввиду того, что на дрейфующей полярной станции «Зебра» возникла прямая угроза жизни людей, и все попытки установить с ними связь с помощью обычных средств потерпели неудачу, командование военно-морских сил США приняло безотлагательное решение направить в район бедствия атомную подводную лодку «Дельфин», которой надлежит установить связь с оставшимися в живых полярниками.
Сегодня рано утром «Дельфин» возвратился на свою базу Холи-Лох, Шотландия, после продолжительных учений в составе военно-морских сил НАТО. Есть основания полагать, что сегодня, около семи часов вечера (по Гринвичу), «Дельфин» под командованием капитана третьего ранга Джеймса В. Свенсона, снялся с якоря.
В настоящем коротком сообщении объявляется о начале отчаянной и опасной спасательной операции, примеров которой не знает ни морская история, ни история освоения Арктики. Шестьдесят часов минуло…»
— Вы сказали — отчаянной, лейтенант? — угрюмо проговорил Роулингс. — Опасной? Капитану нужны добровольцы?
— Не нужны. Я доложил капитану, что опросил весь экипаж — восемьдесят восемь человек, все согласны.
— А меня вы спросили?
— Тебя я, должно быть, пропустил. А теперь, когда говорит старпом, будь-ка любезен заткнуться.
«…Шестьдесят часов минуло с тех пор, как мир потрясла весть о бедствии, постигшем дрейфующую полярную станцию «Зебра», единственную британскую метеорологическую станцию в Арктике. Слабый сигнал бедствия с «крыши мира» принял радиолюбитель из норвежского города Бодо, знающий английский.
Из другого сообщения, которое меньше суток назад принял в Баренцевом море английский траулер «Морнинг стар», явствует, что в результате пожара, случившегося на складе горючего рано утром во вторник и уничтожившего почти целиком всю станцию, уцелевшие люди оказались в крайне отчаянном положении. Запасы горючего и провизии полностью выгорели, и есть все основания полагать, что оставшиеся в живых полярники не смогут долго продержаться при температуре ниже двадцати градусов — минус пятьдесят по Фаренгейту, — которая, судя по свежим метеосводкам, установилась в этом районе в последнее время.
Сведений о том, остались ли целы сборные домики, в которых жили участники дрейфа, не поступило.
Полярная станция «Зебра» начала действовать недавно — в конце лета прошлого года; в настоящее время она, вероятно, находится на 85 градусе 40 минуте северной широты и 21 градусе 30 минуте восточной долготы. То есть в каких-нибудь трехстах милях от Северного полюса. Полярные льды непрерывно дрейфуют по часовой стрелке, и точные координаты станции определить трудно.
В течение последних тридцати часов дальние сверхзвуковые бомбардировщики американских, британских и русских ВВС вели поиск затерявшейся во льдах станции с воздуха. Но, поскольку точное местонахождение «Зебры» неизвестно, а в Арктике в это время года — полярная ночь и крайне неблагоприятные погодные условия, обнаружить станцию самолетам не удалось, и они были вынуждены вернуться».
— Высматривать их было совсем необязательно, — возразил Роулингс. — Я имею в виду визуальный поиск. С аппаратурой, которой нашпигованы современные бомбардировщики, можно обнаружить даже летящую птицу за сотни миль. Радисту станции достаточно было просто постоянно посылать сигналы в эфир — для летчиков это было бы все равно как радиомаяк.
— Может, радист, погиб, — тягостно выдавил Хансен. — А может, у него рация полетела. Или не было горючего — запустить рацию: ведь оно сгорело. Все зависит от источника питания, каким он пользовался.
— Дизель-электрическим генератором, — сказал я. — У него были запасные батареи на никелевых элементах. Может, он бережет их на случай крайней необходимости. К тому же у них есть и ручной генератор, правда, не такой мощный.
— Откуда вы знаете про источник энергии? — бесстрастно спросил Хансен.
— Наверное, вычитал где-то.
— Ну-ну, вычитал… — он бросил на меня невозмутимый взгляд, затем вернулся к газете:
«В сообщении из Москвы, — продолжил он, — говорится, что около двадцати часов назад из Мурманска вышел атомный ледокол «Двина», самый мощный в мире, и сейчас он идет на большой скорости прямым курсом к полярным льдам. Однако специалисты не надеются на успех, поскольку в это время года отдельные массы плавучего льда уже спрессовались в сплошное ледовое поле, непреодолимое даже для такого ледокола, как «Двина».
Единственная слабая надежда на спасение для оставшихся в живых — подводная лодка «Дельфин». Но, судя по всему, шансы на успешный результат у спасательной экспедиции явно невелики. Маловероятно, что «Дельфину» удастся пройти несколько сот миль под сплошным ледовым полем, равно, как и то, что он сможет пробить лед в нужном месте, даже если будет установлено точное место нахождения оставшихся в живых людей. Тем не менее, вполне очевидно, что единственное в мире судно, способное пробиться в заданный район, — это «Дельфин», гордость американского атомного подводного флота».
Хансен прервался и некоторое время читал про себя. Затем он сказал:
— Вот и все. Дальше идет подробное описание «Дельфина» — это мы и сами знаем. И куча всякой забавной дребедени, типа того, что команда «Дельфина» — цвет элиты американского военно-морского флота.
Роулингс, похоже, остался недоволен Забрински, белый медведь с красной мордой осклабился, ловко извлек из кармана пачку сигарет пустил по кругу. Потом, посерьезнев, он сказал:
— Да, собственно, а чего эти чокнутые забыли на «макушке мира»?
— Они же метеорологи, болван, — растолковал ему Роулингс, — или ты пропустил слова лейтенанта мимо ушей? Ты на этом словечке, конечно, язык сломаешь, — снисходительно прибавил он. — Зато лейтенант прожевал его лихо. Запоминай, Забрински, это станция, где изучают погоду.
— Вот я и говорю — чокнутые, — проворчал Забрински. — Какого черта их туда занесло, лейтенант?
— А ты спроси доктора Карпентера, — сухо отрезал Хансен, уставившись в заиндевевшее окно, за которым в сгустившемся мраке кружил серый снег, как будто его холодные глаза узрели где-то далеко-далеко обреченных людей, дрейфующих навстречу гибели в бескрайнем суровом ледовом плену. И потом прибавил: — Я думаю, он знает гораздо больше меня.
— Мне мало что известно, — признался я. — И в том, что я знаю, нет ничего таинственного или ужасного. Для метеорологов Арктика и Антарктика — две крупнейшие области, где формируется климат нашей планеты, именно они влияют на погоду в других районах земного шара. Об Антарктике нам уже все известно, а вот об Арктике мы не знаем практически ничего. Поэтому мы выбираем подходящую плавучую льдину, ставим домики, переправляем туда ученых с оборудованием, и те с полгода или около того знай себе дрейфуют вокруг «крыши мира». У вас, американцев, уже действуют две или три такие станции. У русских, насколько я знаю, с десяток, большей частью они дрейфуют в Восточно-Сибирском море.
— А как они устанавливают эти станции, док? — спросил Роулингс.
— По-разному. Ваши предпочитают ставить их зимой, когда льды замерзают настолько, чтобы мог сесть самолет. Американцы обычно вылетают с мыса Барроу на Аляске и кружат над ледовым полем до тех пор, пока не отыщут плавучую льдину подходящих размеров — даже если льды спрессовались и смерзлись, опытный специалист может сказать, какая из них останется целой и невредимой в оттепель, когда начнется вскрытие ледяного покрова. Потом прилетает самолет с лыжными шасси, выгружает домики, аппаратуру, имущество, припасы, высаживает людей, и те начинают оборудовать станцию.
Русские предпочитают летнее время и корабли. Как правило, в таких операциях участвует атомный ледокол «Ленин». Он просто пробивает тонкий летний лед, оставляет грузы и людей за бортом и дает тягу, пока льды снова не смерзлись. Таким же образом мы поступили и с «Зеброй» — это наша единственная дрейфующая полярная станция. Русские посадили наших полярников на борт «Ленина», потому как сотрудничество в области метеорологии на руку всем странам — и высадили их во льдах к северу от Земли Франца-Иосифа. «Зебра» уже значительно удалилась от своей начальной позиции: полярные льды, сплошь покрывающие Северный Ледовитый океан на полюсе, не поспевают за вращением Земли, которая кружится вокруг своей оси с запада на восток, то есть они как бы смещаются на запад по отношению к общему вращению земной коры. Значит, в настоящее время станция находится где-то в четырехстах милях севернее Шпицбергена.
— Они и впрямь рехнулись, — сказал Забрински. Немного помолчав, он поглядел на меня с любопытством и прибавил:
— Выходит, вы служите в британском флоте, док?
— Извините грубияна Забрински, доктор Карпентер, — холодно сказал Роулингс. — В отличие от нас, остальных, он был лишен преимуществ хорошего воспитания. Оно и понятно: родился-то он в Бронксе.
— А чего такого я сказал? — невозмутимо проговорил Забрински. — Я же имел в виду Королевский флот. Правда, док?
— Можно сказать, я приписан к нему.
— Разумеется, внештатно, — кивнул Роулингс. — А с чего это вдруг вас потянуло в Арктику, док? Если в отпуск, то там мне жарко, доложу я вам.
— Людям на «Зебре» понадобится срочная медицинская помощь. Если, конечно, они еще живы.
— У нас на борту есть свой врач, и он, как я слыхал от тех, кого он пользовал, довольно ловко управляется со стетоскопом. Большой спец.
— Доктор, ваше стремление просто неразумно, — строго заметил Забрински.
— Именно это я и имел в виду, — как бы извиняясь, пояснил Роулингс. — Мне нечасто случается общаться с таким же образованным человеком, как я сам, так что поневоле станешь походить на остальных. Дело в том, что «Дельфин» битком набит лекарствами.
— Не сомневаюсь, — улыбнулся я. — Да, но оставшиеся в живых люди, которых нам предстоит найти, могут страдать от переохлаждения, обморожения и даже гангрены. А я в таких делах действительно кое-что смыслю.
— Неужели? — Роулингс углубился в изучение того, что осталось на дне его чашки. — Интересно, как можно стать таким специалистом?
Хансен, очнувшись, оторвал взгляд от окна, за которым царил снежный мрак.
— Доктор Карпентер не в суде, — мягко сказал он. — И совещание обвинителей на этом прекращается.
Допрос прекратился. Подобную фамильярность в общении между офицером и подчиненными, эдакое лихое панибратство и снисходительно-пренебрежительное обращение друг к другу, обогащенное обманчивыми оттенками, присущими дешевой комедии, — все это я уже видел раньше, хоть и нечасто. Нечто похожее я наблюдал в общении между членами экипажа одного новейшего бомбардировщика британских военно-воздушных сил: такие дружеские взаимоотношения возможны только в тесно сплоченной группе знатоков своего дела, где каждый сознает свою полную зависимость от остальных членов группы. Невольная бесцеремонность и фамильярность в отношениях вовсе не свидетельствует об отсутствии дисциплины, как раз напротив: это есть доказательство высочайшего уровня самодисциплины, когда один специалист ценит в другом не только его профессиональное мастерство, но и чисто человеческие достоинства. Ясно было и то, что в своем поведении моряки руководствуются определенным неписаным сводом правил. В кажущемся бесцеремонно-непочтительном отношении Роулингса и Забрински к лейтенанту Хансену угадывалась некая незримая черта, за которую ни один из них никогда бы не переступил; что же до Хансена, то он всячески старался не показывать своего превосходства над подчиненными, когда бросал в их адрес колкие замечания. Хотя при этом ни у кого из них не возникало ни тени сомнения насчет того, кто здесь начальник.
Покончив с расспросами, Роулингс и Забрински принялись на чем свет стоит костерить Шотландию и, в частности, базу Холи-Лох, как совершенно непригодную для подводных лодок, как вдруг мимо окна столовой пронесся джип — в свете его фар снежная круговерть казалась еще гуще и темнее. Прервавшись на полуслове, Роулингс вскочил на ноги, потом медленно и задумчиво опустился на стул.
— Это заговор! — объявил он. — Теперь держись!
— Видал, кто к нам пожаловал? — спросил Хансен.
— Еще бы! Сам Кривоногий Энди.
— Я этого не слышал, Роулингс, — холодно бросил Хансен.
— Вице-адмирал американского военно-морского флота Джон Гарви, сэр.
— Кривоногий Энди, ишь ты! — задумчиво проговорил Хансен и подмигнул мне. — Адмирал Гарви, командующий нашими военно-морскими силами в НАТО. Интересные дела. И чего он здесь позабыл?
— Никак разразилась третья мировая война, — объявил Роулингс. — Так что адмиралу самое время пропустить первый стаканчик мартини — и полный порядок…
— Часом не с вами ли он прилетел вечером из Ренфрю на той вертушке, — сурово прервал его Хансен.
— Нет.
— А вы с ним случаем не знакомы?
— Никогда даже не слышал о нем раньше.
— Интересно, интересно, — проговорил Хансен.
Несколько минут прошло в бессвязной болтовне: Хансен и двое подчиненных, забыв, очевидно, обо всем на свете, думали и гадали, кой черт принес сюда адмирала Гарви — и вдруг в столовую ворвался порыв ветра со снегом; в распахнутой настежь двери появился моряк в синей штормовке. Войдя внутрь, он направился к нашему столу.
— Привет от капитана, лейтенант. Будьте любезны проводить доктора Карпентера в его каюту.
Хансен кивнул, поднялся и повел нас на выход. Снег валил уже не так сильно, кругом царила кромешная мгла, с севера по-прежнему дул ледяной, пронизывающий ветер. Хансен двинулся к ближайшим сходням, подойдя к ним, остановился в свете прожектора и, увидев, как моряки и рабочие верфи, словно призраки, окутанные белым саваном, осторожно опускают в носовой люк застропленную торпеду, повернулся и направился к кормовым сходням. Когда мы оказались внизу, на палубе, Хансен предупредил:
— Глядите под ноги, док. Здесь немного скользко.
Он не ошибся, и я, памятуя о ледяной купели бухты Холи-Л ох, ожидавшей меня в случае одного неверного шага, все время был начеку. Проникнув под брезентовый навес, которым был обтянут кормовой люк, мы буквально свалились по железному трапу в теплый, тщательно выдраенный, сверкающий чистотой дизельный отсек, заставленный сложнейшими механизмами, выкрашенными в серый цвет, и контрольно-измерительными щитами; в каждом горели яркие немигающие флуоресцентные лампы.
— И вы не станете завязывать мне глаза, лейтенант? — спросил я.
— А зачем? — усмехнулся тот. — Вы, наверное, итак все знаете. А если нет, все равно никому не расскажете — в противном случае можете считать, что небо в клетку на несколько лет вперед вам обеспечено.
Я прекрасно понял, что он имел в виду. И последовал за ним, мягко ступая по черному резиновому покрытию палубы, мимо крышек двух огромных машин, в которых без труда можно было угадать электрические турбогенераторы. Дальше стояли установки куда более внушительных размеров, за ними была дверь, а за дверью тянулся довольно узкий проход длиной футов тридцать. Пока мы шли, я всю дорогу ощущал под ногами сильную вибрацию и гул. Где-то рядом, похоже, находился ядерный реактор. Он действительно был рядом, прямо под нами. Вдоль прохода прямо в палубу были вмонтированы люки, задраенные круглыми крышками, которые, вероятно, закрывали плотно освинцованные смотровые окошки — единственный ближайший доступ к ядерному горнилу «Дельфина», скрытому в глубине его чрева.
В конце прохода виднелась другая наглухо задраенная дверь — миновав ее, мы попали в отсек, где, очевидно, размещался центральный пост «Дельфина». Слева — отгороженная переборкой радиорубка, справа — целая батарея механизмов и загадочных цифровых досок, а прямо впереди — большой штурманский стол. Чуть дальше, посреди рубки, стояла система выдвижных устройств, за ними, в глубине, располагалась перископная площадка со спаренными перископами. В общем, этот центральный пост был вдвое больше тех, что я видел на дизельных подводных лодках, при том, что здесь едва ли не каждый квадратный дюйм пространства был занят тем или иным хитроумным устройством или прибором, а за переплетенными в гирлянды проводами, кабелями и трубами самых разных видов и размеров даже трудно было различить проход на носовую палубу.
Передняя часть центрального поста была точной копией многоместной кабины экипажа многодвигательного реактивного самолета. Здесь, прямо напротив приборов с зачехленными градуированными шкалами различались два отдельных роговидных штурвала, похожих на авиационные, и ручки управления. Позади штурвалов стояли два кожаных кресла, на каждом, как я успел заметить, имелись пристяжные ремни, предназначенные для рулевого. Интересно, какие трюки мог проделывать «Дельфин», если рулевому, чтобы не вылететь из кресла, приходилось пристегиваться ремнями безопасности!
Напротив поста управления, на выходе из центрального поста, в глубине прохода находился другой отгороженный переборками отсек. Никаких табличек на его двери не было, а спросить, что это за помещение, я не успел. Хансен спешно увлек меня дальше по проходу; остановившись у первой двери слева, он постучал. Дверь отворилась. На пороге стоял капитан Свенсон.
— А, вот и вы. Извините, что заставил вас ждать, доктор Карпентер. Отходим в шесть тридцать. Джон, — это Хансену, — вы управитесь в срок?
— Все зависит от того, как скоро погрузят торпеды, капитан.
— Мы берем только шесть.
Хансен вскинул бровь, но смолчал. А потом сказал:
— Загружаем прямо в аппараты?
— Да, они должны быть наготове.
— Без запчастей?
— Без.
Хансен кивнул и ушел. Свенсон пригласил меня в свою каюту и закрыл дверь.
Каюта капитана Свенсона, признаться, была чуть больше телефонной будки, но не настолько, чтобы это сразу бросалось в глаза. Встроенная койка, раздвижной умывальник, маленький письменный стол и стул, складной табурет, рундук, несколько ретрансляторов с градуированной шкалой прямо над койкой, и все. Тот, кто отважился бы станцевать здесь твист, наверняка ударился бы раз десять обо все, что угодно — даже оставаясь посреди каюты.
— Доктор Карпентер, — сказал Свенсон, — позвольте представить вам адмирала Гарви, командующего американскими военно-морскими силами в НАТО.
Адмирал Гарви поставил стакан, который держал в руке, поднялся с единственного стула и протянул мне руку. Как только он встал, соединив ноги вместе, я, заметив более чем зримое расстояние между его коленями, без труда догадался, чем он был обязан первой частью своего прозвища — Кривоногий Энди: на шаткой палубе корабля адмирал, подобно Хансену, чувствовал себя как дома. Это был высокий, краснолицый, убеленный сединами мужчина с белесыми бровями и горящими голубыми глазами; в нем ощущалось нечто такое, что присуще всем без исключения высшим флотским чинам, независимо от цвета кожи или национальности.
— Рад с вами познакомиться, доктор Карпентер. Извините за… гм… не слишком радушный прием, но у капитана Свенсона имелись на это полные основания. Его люди следили за вами?
— Они позволили мне угостить их чашечкой кофе в столовой.
Адмирал улыбнулся:
— Ох уж эти «атомщики», никому не доверяют! Сдается мне, репутация американцев как гостеприимных хозяев изрядно подмочена. Хотите виски, доктор Карпентер?
— Я думал, американские военные корабли содержатся всегда сухими, сэр.
— Так оно и есть, дорогой мой, так оно и есть. Если не считать самой малой дозы спирта — для медицинских целей, разумеется, из моих личных запасов. — Он достал флягу, размерами напоминавшую армейскую, и обычный стаканчик, похожий на тот, в который кладут зубные протезы перед сном. — Прежде чем отважиться на путешествие к далекой цитадели, каковой является горная Шотландия, предусмотрительный человек обязан принять кое-какие меры предосторожности. Я хочу попросить у вас прощения, доктор Карпентер. Прошлой ночью в Лондоне я виделся с вашим адмиралом Хьюсоном и собирался прибыть сюда еще утром, чтобы уговорить капитана Свенсона взять вас на борт. И вот не успел.
— Уговорить, сэр?
— Вот именно, — адмирал вздохнул. — Капитаны наших атомных подводных лодок — народ чувствительный и несговорчивый. К своим кораблям они относятся как хозяева — словно им принадлежит контрольный пакет акций компании «Электрик боут», где строится большая часть этих лодок. — Он поднял стакан. — За успех, ваш и капитана. Надеюсь, вы отыщете этих бедняг. Хотя лично я за это не поставлю и одного против тысячи.
— Я думаю, мы их найдем, сэр. Вернее, это сделает капитан Свенсон.
— Вы уверены? — медленно проговорил адмирал. — Или просто думаете?
— Может, и так.
Адмирал поставил стакан, и огонек в его глазах потух.
— Адмирал Хьюсон, должен заметить, говорил о вас весьма уклончиво. Кто вы, Карпентер? Что за птица?
— Так он, верно, и сам вам сказал, адмирал. Я всего лишь врач, приписанный к военно-морскому флоту, и…
— Военно-морской врач?
— Ну, не совсем.
— Гражданский, значит.
Я кивнул, а адмирал и Свенсон обменялись взглядами, которые даже не сочли нужным от меня скрывать. Если их и обрадовала перспектива принять на борт засекреченной новейшей американской подводной лодки иностранца, и к тому же штатского, значит, они просто не показали виду. Адмирал Гарви сказал:
— Ну-ну, продолжайте.
— Это все. Я изучаю влияние окружающей среды на здоровье человека по заданию различных служб. Состояние человеческого организма в экстремальных условиях — в Арктике или в тропиках, в невесомости — при моделировании условий космических полетов — или под большим давлением — когда человек вынужден покинуть подводную лодку. В общем…
— Подводными лодками, — поймал меня на слове адмирал Гарви. — Вы когда-нибудь выходили в море на подводной лодке, доктор Карпентер? Я имею в виду настоящее плавание?
— Приходилось. Мы выяснили, что условия, созданные в искусственных спасательных камерах, весьма далеки от реальных.
Адмирал и капитан Свенсон сделались мрачнее тучи. Иностранец — уже из ряда вон. Иностранец, да к тому же штатский, и того хуже. Но чтобы штатский иностранец разбирался в подводных лодках — тут уж вообще нет слов. Мне не нужно было ломать голову, чтобы понять, о чем они думают. На их месте я бы тоже пришел в изумление.
— Но почему вас интересует именно дрейфующая полярная станция «Зебра», доктор Карпентер? — спросил прямо в лоб адмирал Гарви.
— Меня туда направило Адмиралтейство, сэр.
— Так-то оно так, — устало проговорил адмирал. — Адмирал Хьюсон мне говорил, но почему именно вас?
— Я немного знаю Арктику, сэр. Меня считают неплохим специалистом по лечению обморожений и гангрены. Я могу спасти жизнь людям, у которых наверняка поражены легкие, а ваш судовой врач этого не может.
— Дайте мне два-три часа, и я соберу здесь дюжину таких специалистов, — бесстрастно заметил Гарви. — Причем из кадровых офицеров американского военно-морского флота. И это еще не все, Карпентер.
Разговаривать становилось все труднее. Я снова попытался объяснить все как есть и сказал:
— Я знаю дрейфующую полярную станцию «Зебра». Я помогал выбирать для нее место. Ставить лагерь. Ее начальник майор Холлиуэлл — мой давний и близкий друг. — Последние мои слова были правдой лишь наполовину, но сейчас было не время и не место выяснять, что правда, а что ложь.
— Ну-ну, — задумчиво проговорил Гарви. — И после этого вы еще утверждаете, что вы обыкновенный врач?
— Многофункциональный, сэр.
— Похоже на то. В таком случае, Карпентер, коли вы всего-навсего простой эскулап, как вы объясните вот это? — Он взял со стола бланк радиограммы и подал мне:
— Она только что получена из Вашингтона в ответ на запрос капитана Свенсона касательно вас.
Я взглянул на радиограмму. В ней говорилось: «Репутация доктора Нила Карпентера не подлежит сомнению. Вы можете доверять ему полностью. Повторяю — полностью. Необходимо оказывать ему всяческое содействие в условиях, ставящих под угрозу безопасность подводной лодки и жизнь экипажа». Радиограмму подписал начальник оперативного управления флотом.
— Признаться, слишком как-то по-граждански выразился начальник оперативного управления флотом, — вернул я радиограмму. — Тем более не понимаю, как можно сомневаться после такой рекомендации. Она удовлетворит любого.
— Только не меня, — серьезно сказал Гарви. — Главная ответственность за безопасность «Дельфина» лежит на мне. Эта бумага дает вам более или менее полную свободу действий и право требовать от капитана Свенсона того, что, быть может, будет противоречить его намерениям… Этого я допустить не могу.
— Какое имеет значение можете вы это допустить или нет? У вас есть приказ. С какой стати вы нарушаете его?
Адмирала не взорвала моя непочтительность. Он даже бровью не повел. Его совершенно не задело то, что он даже не знал причину моего таинственного появления на базе; его, видно, беспокоило только одно — безопасность подводной лодки. Адмирал сказал:
— Если бы я считал, что главная задача «Дельфина» — оставаться в постоянной боевой готовности, а не пускаться в Бог весть какую авантюру в Арктике или, если бы я думал, что ваше присутствие на борту подводной лодки представляет опасность, я отменил бы приказ вышестоящего начальства. Здесь я главнокомандующий. И со многим я просто не могу согласиться.
Положение сложилось — не позавидуешь. Адмирал был не из тех, кто бросает слова на ветер. Я обвел обоих медленным оценивающим взглядом, думая о том, чем же их можно пронять. Пораскинув недолго мозгами, я заметно понизил голос и спросил:
— Эта дверь звуконепроницаема?
— Более или менее, — ответил Свенсон. Как бы осознав необходимость такой реакции, он тоже понизил голос:
— Я не собираюсь пудрить вам мозги, требуя поклясться в сохранении некой тайны, — бесстрастно начал я. — Но прошу запомнить: вы сами вынудили меня рассказать то, что сейчас услышите, в противном случае адмирал Гарви попросту отправит меня на берег.
— Говорите, об этом никто не узнает, — сказал Гарви.
— Вы уверены? Впрочем, дело не в этом. Итак, джентльмены, прошу внимания. Дрейфующая полярная станция «Зебра» официально значится как метеорологическая станция министерства авиации. Она действительно принадлежит оному, правда, из всего ее персонала к метеорологии имеют отношение, дай Бог, два человека.
Адмирал Гарви вновь наполнил стаканчик и передал мне молча, как ни в чем не бывало. Старик умел скрываться за личиной хладнокровия.
— Люди, которых вам предстоит найти, — продолжал я, — первоклассные специалисты в области радиолокации, ведения поиска с помощью системы инфракрасного излучения и электронной компьютерной техники, они работают с новейшими приборами, какие еще никто никогда не использовал. Мы вычислили — не имеет значения как — систему сигналов отсчета времени, которую используют русские при подготовке своих ракет к пуску. На «Зебре» имеется большая параболическая антенна, с ее помощью можно засечь и усилить эти сигналы за считанные секунды после их подачи. Антенны радиолокационной станции дальнего действия и тепловой системы самонаведения определяют пеленг ракеты, и в течение трех минут после ее пуска можно рассчитать ее вес, скорость полета и точный курс с ничтожной погрешностью. Все расчеты, конечно, делаются на компьютерах. Спустя еще минуту полученные данные поступают на станции наведения противоракет, рассредоточенные между Аляской и Гренландией, а еще через минуту в воздух поднимается противоракета с двигателем на твердом топливе, оснащенная системой самонаведения по тепловому излучению; вслед за тем ракета противника перехватывается и самым безопасным образом уничтожается в воздушном пространстве Арктики. Если вы взглянете на карту, то увидите — сейчас «Зебра» находится в непосредственной близости от места расположения пусковых шахт русских и всего лишь в нескольких сотнях миль от линии «дью» линии РЛС раннего обнаружения. А линия «дью» в настоящее время отчего-то полностью бедствует.
— В таких делах я ни черта не смыслю, — невозмутимо проговорил Гарви. — Мне и раньше-то никогда не приходилось об этом слышать.
Признание адмирала меня ничуть не удивило. Лично я тоже не слыхал ничего подобного, покуда сам не придумал. Представляю себе, что скажет капитан Свенсон, случись нам рано или поздно добраться до станции. Но, если нам это все же удастся, уж с капитаном-то я как-нибудь разберусь. Главным же сейчас для меня было отправиться на ее поиски.
— Сомневаюсь, — продолжал я, — чтобы во всем мире нашлась хотя бы дюжина человек, догадывающихся о том, что происходит на «Зебре». Зато вы теперь знаете. И, думаю, понимаете, как важно для свободного мира, чтобы станция продолжала работать. И если там случилось что-то серьезное, это надо выяснить как можно быстрее.
— Да уж, вы еще тот врач, — усмехнулся Гарви. — Капитан Свенсон, как скоро вы рассчитываете выйти в море?
— Закончим погрузку торпед, дойдем до Ханли, примем на борт последнюю партию провизии, заберем теплую одежду — и полный вперед, сэр.
— Вот как? А вы говорили, что собираетесь совершить пробное погружение — проверить горизонтальные рули и отдифферентовать лодку в подводном положении, поскольку из-за недокомплекта торпед, как вы сказали, могут возникнуть кое-какие трудности.
— Я сказал это до того, как послушал доктора Карпентера. Теперь же я готов мчаться на всех парах, сэр, как он того хочет. Я погляжу, так уж ли необходимо проверять дифферент лодки прямо сейчас. Если нет — мы сделаем это в море.
— Это ваша лодка, — подтвердил Гарви. — А где, к слову, вы думаете разместить доктора Карпентера?
— В каюте старпома и стармеха найдется место еще для одной койки, — улыбнулся мне капитан, — я уже распорядился отнести туда ваш чемодан.
— Наверно, здорово намучились с замком? — полюбопытствовал я.
Капитан, ради приличия, покраснел:
— Первый раз видел такой хитроумный замок на чемодане, — признался он. — Он-то, пожалуй, больше, чем все остальное, навел нас с адмиралом на подозрения, тем паче, что нам так и не удалось его открыть. Мне нужно еще кое о чем переговорить с адмиралом, так что давайте-ка я прямо сейчас вас и провожу в отведенное вам помещение. Обед ровно в восемь.
— Благодарю, но я обойдусь без обеда.
— На «Дельфине» еще никто не страдал от морской болезни, уверяю вас, — улыбнулся Свенсон.
— Уж лучше я посплю. Почти трое суток не смыкал глаз — последние пятьдесят пять часов провел в дороге. Я просто устал, вот и все.
— Да уж, сюда вы добирались долго, — снова улыбнулся Свенсон. Казалось, улыбка никогда не сходит с его лица, а ведь кто-то думает, что она еще что-то означает. — И где же вы были пятьдесят пять часов назад, доктор?
— В Антарктике.
Адмирал Гарви уставился на меня, но смолчал.
II
Проснулся я совершенно разбитый, как будто проспал целую вечность. Часы показывали половину десятого, понятное дело — следующего утра, а не прошлого вечера; стало быть, проспал я пятнадцать часов кряду.
В каюте было темно. Я встал, отыскал на ощупь выключатель, включил свет и огляделся. Ни Хансена, ни старшего механика не было: они, верно, зашли уже после того, как я уснул, а ушли до того, как я проснулся. И вдруг понял, что нахожусь в царстве тишины и покоя: крутом ни звука, ни малейшего шороха. Как будто я оказался в собственной спальне. Что случилось? Отчего мы все еще стоим? Почему, черт возьми, не плывем? Я был готов поклясться, что прошлой ночью капитан Свенсон согласился со мной — надо было спешить.
Я быстро умылся в раскладном, как в спальном вагоне, умывальнике, смирившись с отсутствием мыла, надел рубашку, брюки, ботинки и вышел из каюты. В коридоре, по правому борту, в нескольких футах я заметил открытую дверь. Приблизившись к ней, я заглянул внутрь. Без сомнения, это была офицерская кают-компания: один из офицеров еще завтракал, не спеша расправляясь с бифштексом, яичницей и жареным картофелем и умиротворенно почитывая иллюстрированный журнальчик, — одним словом, срывал цветы удовольствия. Он был примерно моего возраста, крупный и явно склонный к полноте — обычное дело, должен заметить, для тех членов экипажа, кто любит вдосталь покушать и не любит двигаться, — с коротко стриженными черными волосами, подернутыми на висках сединой, и веселым, умным лицом. Заметив меня, он поднялся и протянул руку.
— Вы, как я понимаю, доктор Карпентер. Добро пожаловать в кают-компанию. Меня зовут Бенсон. Садитесь, садитесь.
Я выпалил что-то вроде приветствия и тут же спросил:
— Что случилось? Задержка? Почему стоим?
— В этом-то и есть беда нашего времени, — безрадостно проговорил Бенсон. — Все куда-то спешат. А к чему приводит спешка? Сейчас скажу…
— Простите, мне нужен капитан. — Я повернулся, чтобы уйти, но Бенсон положил мне руку на плечо.
— Успокойтесь, доктор Карпентер. Мы в море. Садитесь.
— В море? Под водой? Я ничего не чувствую.
— Что можно почувствовать на глубине триста футов. А то и четыреста. Впрочем, я и сам в таких пустяковых делах ни черта не смыслю, — признался он. — Пусть ими занимаются механики.
— Механики?
— Капитан, старший механик и им подобные. — Он взмахнул рукой, изображая прямую линию, как бы давая мне понять, насколько широко значение слова «механики». Есть хотите?
— Мы вышли из Клайда?
— Если Клайд не простирается дальше на север — за пределы Шотландии, тогда да.
— Что-что? Бенсон усмехнулся:
— Последнее контрольное погружение-всплытие мы делали в Норвежском море, на широте Бергена.
— Значит, сегодня только утро вторника, — предположил я, ощущая, что выгляжу полным дураком.
— Только утро вторника, — рассмеялся Бенсон. — И если вы сумеете вычислить, с какой скоростью мы шли последние пятнадцать часов, то сможете определить наше точное местонахождение, однако, я буду вам весьма признателен, если свои вычисления вы оставите при себе. — Он откинулся в кресле и громко крикнул: — Генри!
Из закутка — судя по всему там был буфет — возник старший вестовой в белой куртке. Это был высокий худощавый малый со смуглым и печально вытянутым лицом, похожим на морду спаниеля, только что сожравшего какую-то гадость. Взглянув на Бенсона, он многозначительно спросил:
— Еще картошки, док?
— Ты же прекрасно знаешь — больше одной порции твоего подгоревшего дерьма мне в жизни не одолеть, — с достоинством отрезал Бенсон. — По крайней мере, за завтраком. Познакомься, Генри, — доктор Карпентер.
— Здрасьте, — слащавым голосом произнес Генри.
— Завтрак, Генри! — скомандовал Бенсон. — И учти, доктор Карпентер — англичанин. И мне бы не хотелось, чтобы он ушел, проклиная жратву, которую скармливают морякам американского военно-морского флота.
— Если кому-то не по душе наши разносолы, — мрачно выдавил Генри, — пускай тот оставит свои вкусы при себе. Эй, там! Еще один завтрак! Да поживей!
— Ради Бога, не стоит себя утруждать, — сказал я. — Есть такие вещи, которые мы, привередливые англичане, просто на дух не переносим, особенно по утрам. И одна из них — жареный картофель.
Генри сочувственно кивнул и удалился. Я сказал:
— Так вы, как я полагаю, и есть доктор Бенсон?
— Штатный судовой врач на «Дельфине», и к тому же офицер, ни больше, ни меньше, — признался он. — Единственный, чья профессиональная пригодность была взята под сомнение, иначе зачем вы здесь?
— Уверяю, я вас ни в чем не стесню.
— Знаю-знаю… — скороговоркой проговорил Бенсон. Причем я не смог не сообразить, что без участия Свенсона тут не обошлось: наверняка капитан строго-настрого запретил офицерам докучать Карпентеру своими расспросами. И я снова подумал: интересно, что скажет Свенсон, когда мы прибудем на полярную станцию — если мы до нее доберемся — и поймет, как ловко я их обвел вокруг пальца.
Между тем Бенсон, улыбнувшись, продолжал:
— Здесь, на этой лодке, и одному-то врачу нечего делать, не говоря уже о двоих.
— Значит, работой вы не особенно перегружены?
Судя по тому, что завтракал он не торопясь, именно так оно и было.
— Перегружен! Да я сижу в лазарете, как приклеенный, каждый божий день — хоть бы одна живая душа заглянула. Заходят только, когда мы возвращаемся после долгого плавания, да и то — снять паршивую головную боль. Так что главная моя работа и специальность — следить за уровнем радиации и загрязнения воздуха. В былые времена, на первых подлодках, воздух становился грязным через несколько часов после погружения. Не то, что теперь: сейчас мы можем месяцами торчать на глубине, — он осклабился. — В общем, работенка у меня не пыльная. У каждого на борту есть пленочный дозиметр, и мое дело — время от времени проверять его показания: уровень радиации здесь обычно меньше, чем где-нибудь на пляже, не в самое пекло, конечно.
С воздухом и того проще. Заботу доставляют только окись и двуокись углерода. Правда, у нас имеется воздухоочиститель, он поглощает выдыхаемую двуокись углерода и откачивает ее за борт. Что касается окиси углерода — а ее было бы гораздо меньше, будь курение на борту запрещено, вот только бунт на корабле нам совершенно ни к чему, тем более на трехсотфутовой глубине, — то она сгорает в специальной топке, после чего, как и двуокись, откачивается за борт. Но даже ко всему этому я не имею практически никакого отношения, потому как у меня есть толковый механик, он содержит очистительные машины в отличном состоянии. — Бенсон вздохнул. — Есть тут у меня и операционная, она вам очень понравится, доктор Карпентер. Хирургический стол, зубоврачебное кресло и еще много всего… И самое страшное, с чем мне довелось иметь дело, — это ожог: во время лекции наш кок заснул с сигаретой в руке и опалил себе пальцы.
— Лекции?
— Надо же мне хоть чем-нибудь заниматься, чтобы не свихнуться. Два часа в день я трачу на то, чтобы прочитать последние публикации из области медицины, но какой в этом толк, если у меня нет возможности практиковать? Вот я и читаю лекции. Рассказываю о тех местах, где нам предстоит побывать — и всем интересно. Меня слушают даже тогда, когда я говорю о здоровье и гигиене. Когда же речь заходит о пагубных последствиях переедания и слабой физической подготовке, тут уж они отключаются. Да и сам я не думаю о том, что говорю. Как раз на одной такой лекции наш кок и погорел. Вот почему дружище Генри, старший вестовой, критически и свысока судит о вкусах тех, кому, как он считает, недостает чувства меры. Сам он лопает за двоих, однако в силу того, что с его пищеварительным трактом творится что-то неладное, он всегда остается худым и плоским, как щепка. Хотя клянется, что это, мол, от недоедания.
— В общем, жизнь у вас — сплошная малина, не то, что у обычного практикующего врача.
— Что верно, то верно. — Он просиял. — Но есть у меня одна работенка, вернее, любимое занятие, — которой нет ни у одного практикующего врача. «Ледовая машина». Я на ней собаку съел.
— А что думает об этом Генри?
— Что? Генри? — Бенсон рассмеялся. — Это совсем не то, что вы думаете. Я вам потом покажу.
Генри принес завтрак. Как бы мне хотелось, чтобы здесь сейчас оказался метрдотель из какого-нибудь лондонского пятизвездочного отеля — он увидел бы тогда, каким должен быть настоящий завтрак!
Когда я покончил с едой, Бенсон сказал:
— Командир Свенсон предупредил, что вы можете осмотреть корабль. Я в вашем полном распоряжении.
— Очень мило, с вашей стороны. Но сначала я хотел бы побриться, одеться и поговорить с капитаном.
— Брейтесь на здоровье, никто вам не мешает. Что касается одежды, то самая удобная одежда на борту — рубашка и брюки. И еще капитан просил передать, что он непременно растолкует вам все, что может вызвать ваш интерес.
После того, как я побрился, Бенсон повел меня осматривать этот плавучий подводный город; должен признаться, «Дельфин» мог дать сто очков вперед всем британским подлодкам, которые я видел: по сравнению с ним они казались настоящими реликтами ледникового периода.
С самого начала нужно сказать, что размеры лодки были просто потрясающие. Внутри огромного корпуса помещались мощный ядерный реактор, равный по мощности реакторам, что стоят на трехтысячетонных надводных кораблях, и три нижние палубы вместо одной, как на обычной подлодке. Благодаря удачному сочетанию крупных размеров корпуса и мягких тонов, в которые были выкрашены все внутренние помещения, рабочие отсеки и проходы, создавалось удивительное впечатление легкости, воздушности и, кроме того, простора.
Первым делом Бенсон, конечно же, повел меня в лазарет. Это была одновременно самая маленькая и наиболее оснащенная операционная из всех, что я когда-либо видел: любой врач, который пожелал бы провести серьезную операцию или просто запломбировать зуб, мог бы найти здесь все необходимое. Однако в отличие от традиционных, утилитарных плакатов, которые обычно развешивают на стенах врачебных кабинетов, Бенсон украсил единственную, свободную от хирургического и прочего медицинского оборудования переборку лазарета красочными портретами всех мультипликационных персонажей, каких я знал — от Попая до Пиноккио; и как бы в довершение всего там висело двухфутовое изображение Мишки-Йога в безупречно чистом галстуке, усердно отпиливающего дощечку на указательном столбе, в том месте, где было первое слово объявления, гласившего: «Не кормите медведей!» Картинки висели во всю переборку — от пола до потолка.
— Совсем не похожи на обычные плакаты, с красотками, — заметил я.
— Этого добра у меня тоже хватает, — печально вздохнул Бенсон. — Я одолжил их у заведующего фильмотекой, понимаете? Но вывешивать на всеобщее обозрение такое нельзя — разлагает дисциплину. И все же. Они хоть как-то скрашивают затхлую обстановку, а то тут, как в морге, не так ли? Да и потом, я думаю, радует глаз редких больных — отвлекает внимание, пока я роюсь в старом учебнике в поисках злосчастной 217-й страницы, чтобы выяснить, какая хворь их одолела.
Выйдя из операционной, мы миновали кают-компанию, офицерские каюты и спустились на палубу ниже, где находились жилые помещения команды. Бенсон показал мне отдраенные до блеска, выложенные кафелем душевые, сверкающий чистотой кубрик, а затем провел в столовую команды.
— А вот и сердце корабля, — объявил он. — Оно не в ядерном реакторе, как полагают непосвященные, а здесь. Вы только взгляните: высококачественная система воспроизведения звука, музыкальный автомат, проигрыватель, кофейный автомат, машина, делающая мороженое, кинозал, библиотека, игорная комната. Разве можно сравнивать какой-то там ядерный реактор с эдаким чудом? Подводники былых времен перевернулись бы в гробах, знай они, как мы тут живем: по сравнению с ними мы — как сыры в масле. Может, оно действительно так и есть, а может нет, тем парням никогда не приходилось сидеть под водой месяцами… Кстати, именно тут я на сон грядущий читаю лекции о вреде переедания. — Бенсон нарочито повысил голос, как бы в укор семи или восьми матросам, которые сидели за столами, пили кофе, курили и читали. — И результат моих лекций о пользе диеты, доктор Карпентер, как вы сами можете убедиться, налицо. Вы когда-нибудь видали подобную компанию откормленных донельзя молокососов.
Матросы весело загоготали. Они, видно, уже привыкли к тому, что Бенсон любил перегнуть палку, и относились к его шуткам без всякой обиды. Они производили впечатление молодцов, которые не ударят в грязь лицом, окажись у них в руках нож с вилкой, и каждый из них с виду был весьма далек от идеала, который старался вылепить из них Бенсон. Матросы, высокие и маленькие, все, как один, имели любопытное сходство, объединявшее, как я успел заметить, Забрински и Роулингса, — это взгляд, спокойный, уверенный и жизнерадостный взгляд знатоков своего дела, отличавший их от обычных людей.
Бенсон добросовестно представил мне матросов и подробно рассказал, чем каждый из них занимается. А команде, в свою очередь, он объяснил, что я, дескать, врач британского военно-морского флота и в плавание на подлодку, мол, отправился, чтобы проверить себя в новых условиях. Свенсон, должно быть, велел ему говорить именно это, что, в сущности, было истинной правдой, дабы избежать ненужных кривотолков по поводу моего присутствия на лодке.
Бенсон заглянул в крохотное помещение, расположенное сразу же при выходе из столовой.
— Воздухоочистительный отсек, — сказал он. — А это — Харрисон, механик. Как ведет себя наш проказник, Харрисон?
— Отлично, док, нет слов. На углекислотном датчике по-прежнему тридцать миллионных единиц. — Он раскрыл вахтенный журнал с колонками цифр. Бенсон изобразил там какую-то закорючку, они обменялись еще двумя-тремя словами, и мы вышли.
— Полдня я занимаюсь только тем, что хожу с ручкой в руке и подмахиваю разные бумажки, — признался Бенсон. — Вы, я думаю, не горите желанием осмотреть мешки с мукой, говяжьи туши, тюки с картошкой и всякие консервы — их у нас около ста видов.
— Не очень. Зачем?
— Добрая половина носовой части, прямо под нами, занята под кладовую, там всякой снеди хоть пруд пруди. На мой взгляд, это и впрямь выше головы. Но, как ни крути, такой запас рассчитан на сто человек, как раз на три месяца — минимум столько времени мы можем оставаться под водой в случае необходимости. Черт с ней, с кладовой, от одного только вида всех этих запасов меня прямо с души воротит. Я сразу же ощущаю свое полное бессилие в борьбе за правильное питание. Тогда уж лучше пойдем поглядим, где все эти разносолы готовятся.
И Бенсон повел меня прямо на камбуз — маленькое квадратное помещение, сплошь выложенное кафелем и заставленное предметами из сверкающей нержавеющей стали. При нашем появлении кок, дюжий малый во всем белом, повернулся и, осклабившись, обратился к Бенсону: