Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Потолок теряется в тени на высоте добрых трех этажей у нас над головой. Даже с самого низа я различаю трещины и отверстия в крыше. Сырой, прелый запах, пронизывающий все помещение, явственно свидетельствует: никто не переживает из-за того, что дождь беспрепятственно заливает хранящиеся здесь книги.

Вытянув шею, длинную и белую, как у лебедя, мадам Беррье обводит помещение взглядом, исполненным того же благоговейного ужаса, что и у меня. Судя по всему, даже зная, что тут содержится, она все равно потрясена.

— Это старый каретный сарай. Им пользовались, когда библиотека была жилым домом.

— Да, но… все эти книги! Почему их не внесут в каталог и не разместят со всеми остальными?

Мой отец задал бы тот же вопрос — только, не сомневаюсь, куда более гневно.

Гадалка печально улыбается.

— Это книги, которые город не хочет выставлять на публику рядом с более… традиционными изданиями. Их, видите ли, не рискуют уничтожать совсем: это бы плохо выглядело. Зато могут держать отдельно от остальных — и, как видите, пользуются этой возможностью.

Глаза Сони ярко сияют в полумраке каретного сарая.

— Но почему?

Мадам Беррье вздыхает.

— Потому что это книги о том, чего люди не понимают, обо всем том, что, как мы с вами, дорогая моя, прекрасно знаем столь же реально, как этот вот мир, в котором мы стоим. Книги о мире духов, о колдовстве и его истории, о чародействе… обо всем, что, я бы сказала, не укладывается в уютную аккуратную коробочку.

Она проходит в глубь сарая, вспугнув по пути стайку птиц, которые, трепеща крыльями, взлетают к потолку и исчезают где-то у нас над головой.

Внезапное движение выводит меня из столбняка.

— Мадам, я не понимаю, какое отношение это место имеет к ключам, хотя, должна признаться, я просто потрясена увиденным. Отца бы удар хватил!

Мадам Беррье, улыбаясь, встречается со мной взглядом.

— Тогда, милая моя девочка, я не сомневаюсь, что мне бы очень понравился ваш отец. — Она жестом предлагает нам следовать за ней. — Что же до вашего вопроса, то, я думаю, в древнем тексте друидов, который я где-то тут видела, содержится упоминание о Самайне. Насколько мне известно, кроме меня, сюда никто не ходит. Уверена, текст будет лежать на том же месте, где я его видела.

Мы с Соней следуем за ней все дальше и дальше мимо стопок книг, испещренных подтеками птичьего помета и пятнами плесени. Мы осторожно перешагиваем через все непонятное и в какой-то момент едва не налетаем на мадам Беррье — так резко она останавливается возле очередного покосившегося полусгнившего стеллажа.

— Посмотрим-посмотрим… кажется, где-то здесь. Может, вот это… Нет. Не то. Наверное, где-то выше. — Она бормочет все это почти про себя, словно нас рядом и в помине нет. Мы беспомощно наблюдаем, как она переходит от полки к полке. — Ага! Вот оно! Дайте-ка взглянуть!

Держа тяжелый том в одной руке, она второй переворачивает страницы. Странное, несочетаемое сочетание — элегантная и утонченная мадам Беррье выглядит как дома среди всей этой грязи и разрухи. Я нервно улыбаюсь Соне, боясь прерывать бормотание мадам, свидетельствующее о том, что процесс, сути которого я совершенно не понимаю, продолжается.

— Ага! Да, да! Так я и знала! Вот оно! Подходите поближе, девочки, и посмотрим, не сможет ли это вам чем-то помочь. — Мы подвигаемся к гадалке и замираем, когда она начинает читать. — За много веков до Рождества Христова Огни Бельтайна означали начало Света, радостной поры, когда дни полнятся изобилием, а ночи страстью и новой жизнью. Пора Света, или Бельтайн, начинается первого мая и длится шесть месяцев до Самайна, поры Тьмы. Вслед за жатвой и Празднеством Света приходит время Тьмы, скорбная пора, когда воцаряется ночь и тьма правит землями, — пора, когда завеса меж физическим миром и Иномирьями наиболее тонка и проницаема. Самайн, время Тьмы, начинается первого ноября. — Слова ее гулким эхом разносятся по каретному сараю. Они внушают благоговение, и мы молча стоим бок о бок, пока мадам Беррье не отрывает глаз от книги и не спрашивает: — Это вам что-то говорит? Могут эти сведения оказаться подсказкой к тем ключам, что вы ищете?

Я качаю головой.

— Не думаю. Мне это ничего не говорит. Совсем ничего. Я…

— Это мой день рождения, — совсем тихо шепчет Соня. — По крайней мере, по словам миссис Милберн.

Ее слова никоим образом не помогают моим мыслям проясниться.

— Что ты имеешь в виду? Ты родилась первого ноября?

Она кивает.

— Первого ноября тысяча восемьсот семьдесят четвертого года.

Мадам Беррье, похоже, озадачена не меньше меня.

— Быть может, простое совпадение?

Я прикусываю губу. Наверное, она права. Я опускаюсь на ободранный табурет, не обращая внимания на поднявшийся столб пыли, и стараюсь справиться с мучительным разочарованием.

— Лия, не отчаивайся. Мы со всем разберемся, вот увидишь! — Голос Сони звучит спокойно и ободряюще. Интересно, как ей удается всегда сохранять оптимизм, когда мне хочется бросаться на стены и выть волком.

Я смотрю на нее.

— Но мы по-прежнему не знаем, где искать ключи. Дата… Ну, то, что первого ноября у тебя день рождения — это, конечно, интересно, но ровным счетом ничего не говорит нам насчет ключей. Я-то надеялась…

— На что, милая моя девочка? — Мадам Беррье, все еще держа книгу в руках, участливо смотрит на меня.

— Сама не знаю. Наверное, надеялась, что Самайн — это такое место, город, деревня… что-нибудь в этом роде. Надеялась, оно отчетливо выведет нас на ключи.

Мне стыдно, но я ощущаю, как горячие слезы жгут веки. Не от грусти, а от разочарования и досады. Я часто-часто моргаю, глубоко вдыхая пыльный воздух и стараясь успокоиться.

— Ну ладно, — говорит Соня, — мы просто пока запомним и это тоже. Упоминание Самайна явно говорит о дате. Наверное, это окажется важно когда-нибудь потом. Есть ведь и еще один отрывок, правда?

Я киваю, вытаскиваю из сумочки записи Джеймса и всматриваюсь в них в тусклом свете старого здания.

— Да. Ну ладно. Сейчас посмотрю… Вот: «Рожденные в первом дыхании Самайна, в тени таинственного каменного змея Эубера».

Я перевожу взгляд на мадам Беррье.

Она протягивает руку.

— Можно взглянуть?

Я никак не могу решиться и отдать ей записи. Потрясение, пережитое мной от известия, что я — Врата, а теперь вот еще и Ангел, заставило меня подозревать, что все кругом не те, кем кажутся. Уж во всяком случае, мы с Элис — так точно. И отец, все эти годы втайне трудившийся над тем, чтобы защитить меня, — а я-то ничего знать не знала. И вот теперь мадам Беррье пытается помочь нам. Очевидно: если мы хотим найти ключи, придется расширить круг посвященных.

Я протягиваю записки.

— Возможно, вы найдете в них какой-то смысл.

Гадалка опускает голову, подносит бумаги почти к самому лицу. Быть может, у нее близорукость? Она несколько мгновений читает, сосредоточенно сведя брови, а потом протягивает записи обратно мне.

— Очень жаль, однако… Не знаю, звучит вроде смутно знакомо, но только само название, не более того. Не знаю, что это.

Соня качает головой.

— Что вы имеете в виду?

Мадам Беррье вздыхает.

— Эубер звучит по-английски… или даже по-кельтски. Но я не узнаю в нем название ни города, ни места. — Она подносит руку ко рту и постукивает себя по губам, как будто это поможет ей обрести ответ. — Дайте-ка немного подумать. — Она шагает мимо нас к двери. — И давайте-ка уйдем отсюда. Мы слишком долго и слишком напряженно размышляли над пророчеством. Лично мне бы теперь хотелось выйти на солнечный свет, подальше от теней прошлого и грядущего.

* * *

Перед уходом мы все останавливаемся у дома мадам Беррье. Порывистый ветер рвет шляпу у нее с головы, и она придерживает ее рукой на затылке. Прежде чем заговорить, она снова косится на Эдмунда, стоящего в нескольких футах от нас.

— Должна сказать вам еще одну вещь…

Я нервно сглатываю комком поднимающееся к горлу дурное предчувствие.

— Что?

— Если то, что я слышала, правда, самое простое, что вы можете сделать, чтобы защититься от душ, — это не носить амулет.

Она произносит эти слова так небрежно, что они застают меня врасплох.

— Амулет?

Мадам Беррье делает нетерпеливый жест, как будто совершенно ясно, что именно она имеет в виду.

— Амулет. Браслет. Медальон. Тот, что с отметиной.

Я бросаю быстрый взгляд на Соню. Я ведь еще не рассказывала ей про медальон, потому что не знала, какую роль в пророчестве он играет.

— Медальон? — Я стараюсь не выдать обуревающих меня чувств. — Какой еще медальон?

— В самом деле, какой! — Мадам Беррье в ужасе. — Дорогая моя, говорится, что каждые Врата получают во владение медальон, знак на котором совпадает с отметиной на руке Врат. Души могут проникать обратно в наш мир лишь тогда, когда отметина медальона совмещена с отметиной Врат. Но для вас… гм, для вас медальон еще более опасен. Ведь вы — проводник самого Самуила. Самая меньшая степень защиты, что вы можете себе обеспечить, — это снять медальон, запереть его и никогда — никогда! — не надевать, хотя и этого может оказаться недостаточно.

Слова ее для меня не такой уж сюрприз, как могло бы статься. Я и так уже инстинктивно знала, что медальон каким-то образом связан с обратным путем для Самуила. Но все же это новое доказательство порождает вопрос, что давно дразнил самые темные части моего разума. Тот, что до сих пор я не смела высказать вслух.

— Мадам, я кое-чего не понимаю. Даже если бы я носила медальон, то как Самуил может проникнуть в наш мир? Он ведь всего лишь дух, верно? Бесплотный дух. Как бы он передвигался в нашем мире без тела?

— А вот это, моя дорогая, уж и совсем просто, — мадам Беррье сжимает губы в тонкую строгую линию и лишь потом продолжает: — Он использует тебя — твое тело.

16

— Соня, прости. Я не… я правда ничего не знала до вчерашнего вечера.

Соня не отвечает. Эдмунд везет нас через сутолоку улиц к ее дому. От ее молчания в груди у меня прорастают семена страха. Страха, что она не будет больше моим союзником, моей подругой — ну, в самом деле, кто захочет встать на одну сторону с такой, как я?

— Если вы с Луизой захотите действовать вместе, я пойму.

Она оборачивается ко мне.

— Ты ощущаешь себя Вратами? Чувствуешь что-нибудь… неправильное?

Лицо у меня вспыхивает огнем. Я рада, что в экипаже темно и Соня не может толком разглядеть меня, а то, чего доброго, она бы приняла мои полыхающие щеки за признак вины.

— Правду сказать, почти все время я чувствую себя совершенно прежней, собой, только вот гораздо более растерянной и неуверенной.

Но Соня привычно вслушивается в оттенки сказанного, она не упускает ни единого слова.

— Почти все время? — мягко переспрашивает она.

— Бывают времена… не часто, но иногда все же бывают, когда я ощущаю какую-то тягу… чего-то непонятного. Ох, это трудно объяснить! Не то чтобы я вдруг понимаю, что готова совершить что-то ужасное, просто… ну просто иногда я чувствую связь с медальоном. Иногда чувствую его зов. Желание его надеть. Желание погрузиться в сон, в странствия, которые этот сон наверняка принесет. А потом…

— Потом?

— Потом я прихожу в себя, быстро-быстро, и вспоминаю, что мое призвание — сражаться с такими наваждениями.

— И ты помнишь это даже сейчас? Сейчас, когда знаешь, что это вовсе не твое призвание? Что ты не Хранительница, а Врата?

— Теперь — даже еще сильнее!

Я черпаю некоторое утешение в крепости этой веры.

Соня кивает, отворачивается к окну и всю оставшуюся часть дороги так и сидит, отвернувшись.

Когда мы приезжаем к дому миссис Милберн, я вылезаю из экипажа и стою с Соней на тротуаре, а Эдмунд беспокойно поглядывает на нас, притоптывая ногой в не слишком-то деликатном намеке на то, сколько времени уже прошло. Людской поток, что течет мимо нас, кажется странно зловещим, даже опасным, и в голове у меня звучат слова мадам Беррье: «Зверь и его воинство могут принимать разные обличья, любые, какие пожелают… обычного человека, демона, животного, наверное, даже просто тени». Скорее всего, через все прошлые Врата в наш мир пришли уже тысячи падших душ. И они могут быть где угодно. Повсюду. Только и ждут, чтобы мной овладел момент слабости.

Соня берет мои руки в свои.

— Лия, ты не просто так избрана на роль Ангела. Если вся сила пророчества считает, что ты годна для того, чтобы принимать такие решения, то уж мне-то с чего думать иначе? — Она улыбается — слабо, но искренне. — Нам надо держаться вместе. Это наша единственная надежда найти ответы, которые нам так нужны. Луиза, конечно, пусть сама за себя говорит, но лично я — с тобой.

— Спасибо, Соня. Обещаю, я тебя не разочарую. — Я подаюсь вперед и обнимаю ее, переполненная благодарностью.

Соня поеживается, дрожит и обнимает себя руками за плечи. Вечереет, становится совсем холодно.

Я думаю о детях — тех девочках, что отец привез из Англии и Италии, и о других, еще не известных мне.

— Ой, нам столько всего надо обсудить! И совершенно нет времени! Откуда ж время, когда Луиза в Вайклиффе, ты тут с миссис Милберн, а я в Берчвуде, а на носу уже…

Я не договариваю фразы. В голове начинает оформляться идея.

— Что на носу? Боже ты мой, Лия! Если мы простоим тут еще немного, я совсем замерзну!

Я киваю, уже приняв решение.

— Нам надо снова собраться вместе, втроем. Просто необходимо, правда? Предоставь все мне. Я обо всем позабочусь.

* * *

Мы с Соней прощаемся. Я уже почти влезла обратно в экипаж, как вдруг чья-то рука хватает меня за запястье.

— Прошу прощения, но, пожалуйста…

Слова замирают у меня на губах, когда я оборачиваюсь, чтобы высвободиться, и обнаруживаю, что гляжу прямо в лицо Джеймса.

— Лия, — произносит он, и глаза его принимают оттенок, какой я никогда не видела в них прежде. В них стоит что-то настолько близкое к гневу, что иначе и не назовешь.

— Джеймс! Что ты тут?.. — Я оглядываю улицу вокруг, мучительно выискивая объяснение своему визиту в город. — Что ты тут делаешь?

— Так уж получилось, но, знаешь, я живу в городе. Строго говоря, редко какой день обходится без того, чтобы мне не пришлось за тем или иным выйти и пройтись по улицам. — Глаза его вспыхивают. — Ты же, напротив, живешь довольно далеко отсюда.

От этих слов в жилах закипает тихая ярость, и я заново ощущаю, как пальцы его стискивают мое запястье. Вырваться из этой хватки не так-то легко, но мне это удается. Я отдергиваю руку и отступаю назад, чувствуя, как на щеках разгорается сердитый румянец.

— Значит, я должна оставаться дома, как примерная девочка, да? Ты бы этого хотел? Может, мне взяться за шитье и переживать лишь из-за того, не слишком ли много я бываю на солнце? Да ты просто… просто… Фу!

В глазах Джеймса вспыхивает гнев, равный моему гневу. Но лишь на миг. Он качает головой и опускает взгляд на тротуар у нас под ногами.

— Разумеется, нет, Лия. Разумеется, нет.

Он несколько секунд молчит. Я перевожу глаза на Эдмунда. Будь вторым участником этой перебранки у всех на виду кто угодно, кроме Джеймса, Эдмунд уже давно услал бы меня в экипаж. Но теперь, стоит нашим глазам встретиться, он смущенно потупляет взор. Голос Джеймса, на сей раз куда более мягкий, заставляет меня забыть про Эдмунда.

— Разве ты не можешь понять мою тревогу? После смерти отца ты сделалась такой… такой далекой. Я знаю, это был тяжелый удар, но, понимаешь, мне никак не удается отделаться от мысли, будто теперь между нами пролегло что-то еще. И вот сейчас… ты бродишь по городу, без сопровождения, с какими-то людьми, которых я не знаю, и…

Я раскрываю рот от изумления.

— Ты следил за мной? Выслеживал меня по улицам города?

Он качает головой.

— Не совсем. Я сам как раз был в библиотеке, когда увидел, как ты уходишь оттуда. Я никогда не видел женщину и девушку, с которыми ты была. И ты ни разу не упоминала при мне подобных знакомств. Я даже не успел ничего толком подумать, понимаешь? Просто пошел за тобой следом — из любопытства, а еще… ну, скорее всего, из-за того, что очень переживаю, что ты последнее время так странно себя ведешь. Разве ты не понимаешь, почему я не мог поступить иначе?

Его слова больно ранят меня. В них я слышу боль и не могу оспорить правоту всего, что он говорит. Я и в самом деле держала Джеймса на расстоянии, оставив за пределами пророчества, а сама тем временем погружалась в таинственные бездны все глубже и глубже. Разве я на его месте не волновалась бы? Разве не хотела бы сделать все возможное, чтобы выведать причины такого поведения моего возлюбленного?

Я глубоко вздыхаю. Весь гнев мой мгновенно улетучивается. Хотя я бы предпочла ярость, от которой звенит в ушах, чем это новое, непривычное ощущение, безнадежная уверенность, что я никогда не найду способ примирить мое место в пророчестве и мой долг с любовью к Джеймсу.

Я беру его за руку, заглядываю ему в глаза.

— Конечно, ты прав. Прости, Джеймс.

Он разочарованно встряхивает головой. Не извинений он ждет, не они ему нужны.

— Почему ты не поговоришь со мной? Я тебе все еще не безразличен?

— Ну конечно, Джеймс! Это никогда не изменится. Все это… — я обвожу рукою улицу вокруг, — вся эта вылазка не имеет никакого отношения к тебе или моей любви к тебе. — Я силюсь улыбнуться. Странно ощущать улыбку на своем лице — как будто я просто натянула ее, но она не совсем подходит. С другой стороны, лучше у меня все равно не получается. Я принимаю мгновенное решение держаться как можно ближе к правде. — Я просто улизнула из дома, чтобы встретиться с подружкой из Вайклиффа, только и всего. Она знакома с одной женщиной, сведущей в вопросах колдовства, а та…

— Колдовства? — приподнимает брови Джеймс.

— Ой, да сущие пустяки. — Я легким пожатием плеч отметаю его любопытство. — Ты мне не веришь? Мне просто было очень любопытно, а подруга Сони предложила показать нам кое-какие книги по этой теме. — Я бросаю взгляд на Эдмунда. Тот открывает карманные часы и выразительно поглядывает на меня. — А теперь мне правда пора, не то тетя Вирджиния обнаружит, что меня нет, а тогда короткая вылазка в город ради развлечения превратится в целую гору неприятностей.

Джеймс заглядывает мне в глаза. Я знаю — он пытается понять, правдива моя история или нет. Я стойко выдерживаю его взгляд. Наконец он коротко кивает, точно принимая мои слова. Но пока мы прощаемся и я залезаю в экипаж, я все время осознаю: в синих глазах Джеймса я видела не понимание, а поражение.

* * *

Я сижу в гостиной рядом с Генри и читаю, когда от дверей до меня доносится голос Маргарет:

— Мисс, вам письмо.

Я поднимаюсь навстречу ей.

— Мне?

Она кивает и протягивает мне кремовый конверт.

— Его принес посыльный, буквально минуту назад.

Я беру конверт из рук служанки и дожидаюсь, пока ее шаги не стихнут в коридоре.

— Лия, что это? — Генри отрывает взгляд от книги.

Покачивая головой, я возвращаюсь к своему креслу у огня и вскрываю конверт.

— Понятия не имею.

Я вытаскиваю из конверта прямоугольник плотной бумаги, разглядываю белоснежную поверхность, исписанную наклонным, элегантным почерком:


Дорогая мисс Милторп!
Мне кажется, я знаю одного человека, который способен вам помочь.
Его зовут Алистер Уиган.
Адрес: Лервик-Фарм.
Можете доверять ему, как мне самой. Он предупрежден и будет ждать вас.
Мадам Беррье


— От кого это? — возбужденно спрашивает Генри.

Такой энтузиазм меня радует, но в то же время мне печально, что жизнь у братика совсем уж размеренная и скучная, если простое письмо вызывает у него столь бурный интерес.

Я поднимаю взгляд и улыбаюсь.

— От Сони — что ей разрешили приехать к нам на каникулы.

Я старательно подавляю укол вины за то, что солгала. Это ведь лишь отчасти неправда. Я уже говорила с тетей Вирджинией насчет того, чтобы пригласить на праздники Соню и Луизу.

Генри расцветает улыбкой.

— Как здорово!

Я складываю листок и прячу его в конверт, в глубине сердца у меня снова поселяется надежда.

— Конечно, Генри. Еще бы не здорово!

17

— Лия, ты очень рада? Сгораешь от нетерпения? — спрашивает Генри у меня за спиной.

Я высматриваю в окно гостиной, не показался ли экипаж.

Я оборачиваюсь к нему.

— Боже праведный! Отвечаю последний раз: да. Хотя готова держать пари — ты сгораешь от нетерпения еще сильнее меня, судя по тому, сколько раз ты меня спросил.

Он краснеет, но не пытается сдержать улыбки, глаза его светятся. Генри огражден от внешнего мира, и подчас легко забыть, что он всего-навсего десятилетний мальчишка, но я видела, как он смотрел на Соню, когда она приезжала к чаю, и знаю: он мечтает увидеть ее еще раз.

Когда я снова поворачиваюсь к окну, из тенистой аллеи выезжает упряжка. На миг я забываю, что мне уже целых шестнадцать лет и что мне не пристало выказывать восторг так же бурно, как Генри.

— Едут! — Я бросаюсь к парадной двери, распахиваю ее настежь и нетерпеливо жду, покуда Эдмунд помогает Луизе и Соне вылезти из экипажа.

Я буду встречать гостей одна. Тетя Вирджиния занята с Маргарет. Элис сильно помрачнела, когда узнала о моих планах пригласить на праздники Соню с Луизой, поэтому, скорее всего, будет дуться на одной из своих долгих одиноких прогулок.

Луиза несется наверх по лестнице вприпрыжку, точно щенок — море энтузиазма и никаких приличий. Я прыскаю, прикрывая рот затянутой в перчатку рукой.

— Просто поверить не могу, что мисс Грей разрешила мне поехать! Я-то думала, мне предстоит очередной обед в честь Дня благодарения в мрачной столовой Вайклиффа. Ты меня спасла!

Она смеется так заразительно, что я чувствую, как и мне начинают щекотать горло смешинки.

— Чепуха! Знала бы ты, как я рада, что вы обе приехали! — Я наклоняюсь и целую холодную щечку Луизы, а потом и Сони, как только та поднимается на крыльцо. — Ну как? Готовы к каникулам?

Соня улыбается так лучезарно, что даже такой серый день, как сегодня, кажется светлее.

— Ой, да! Я уже столько дней сама не своя от радости! Думала, миссис Милберн из-за меня совсем свихнется!

Я веду подруг в дом. Перспектива провести в их обществе следующие три дня греет меня ничуть не меньше, чем надежда найти ключи. За ленчем мы много смеемся и шутим, а потом возвращаемся в гостиную, сытые и счастливые. Тетя Вирджиния по доброте душевной увозит Генри, чтобы мы могли поболтать наедине. Время от времени он заглядывает в комнату, выразительно поглядывая на Соню, но мы делаем вид, будто не замечаем. Мы болтаем, хохочем, и на какое-то время мне даже начинает казаться, будто мы самые обычные девчонки-школьницы, у которых нет никаких страшных тайн. Что нас не волнует ничего, кроме нарядов, книжек и подходящих молодых людей. Только когда Луиза поднимает личико к стене над камином, я вспоминаю, зачем мы собрались.

— Этот джентльмен, — она показывает на портрет на стене, — выглядит как-то очень знакомо. Кто это?

Я сглатываю, чувствуя, как канат, что связал нас воедино, натягивается.

— Мой отец.

— Должно быть, я видела его в Вайклиффе. До того, как…

Я киваю.

— Скорее всего.

Похоже, мы все же не совсем обычные девочки. Я ломаю голову, как бы рассказать Соне с Луизой то, что еще стоит между нами.

Соня вскидывает голову, на ее безмятежном лице отражается удивление.

— Лия, что с тобой? Ты так притихла!

Я бросаю взгляд на пустой вход в гостиную. Элис, что примечательно, по-прежнему нет и в помине, да и разрумянившейся физиономии Генри тоже давно не показывалось. Но все равно лучше быть поосторожнее.

— Кажется, я бы не прочь подышать свежим воздухом. Вы ездите верхом?

* * *

— Мне это не нравится! Совсем не нравится!

Голос Сони дрожит и срывается. Она трясется на спине Лунной Тени, самой спокойной кобылки из нашей конюшни.

— Чепуха! Ничего с тобой не случится! Ты едешь черепашьим шагом, а Лунная Тень и мухи не обидит. Ты в полной безопасности. Я поскачу сзади тебя, а Лунная Тень позаботится обо всем остальном.

— Ну да! Легко тебе говорить. Ты же постоянно ездишь верхом, — бормочет Соня.

Луиза уже в нескольких шагах впереди — вот уж кто прекрасная наездница, хотя я уверена, что в Вайклиффе ей нечасто выпадает возможность покататься верхом. Верховая прогулка показалась мне наилучшим способом сбежать из дома, а отыскать запасные бриджи и амазонки для подруг было делом несложным. Однако теперь, глядя, как Соня беспомощно болтается на спине Лунной Тени, я не могу отделаться от мыслей, а так ли удачно я придумала. Я молча скачу за маленькой гадалкой следом и рискую встать рядом, лишь когда плечи у нее чуть заметно расслабляются, а дерганое подпрыгивание вроде бы начинает понемногу подлаживаться под движения лошади.

— Ну что, уже лучше? — дружески осведомляюсь я.

Соня фыркает и продолжает с отчаянной сосредоточенностью смотреть вперед.

Луиза чуть придерживает своего коня Орлика и разворачивает его плавным движением, ласково подбадривая. Они легкой рысцой трусят к нам и встают по другую сторону от Сони.

Щеки Луизы разрумянились от свежего ветра и удовольствия.

— Ой, Лия, как здорово! Спасибо, большое спасибо! Я так давно не ездила верхом!

Я улыбаюсь в ответ, невольно заражаясь брызжущей радостью юной итальянки, но потом вспоминаю настоящие причины нашей прогулки.

— Знаете, на самом деле я предложила покататься потому, что хотела поговорить с вами наедине. — Я гляжу на Соню, на лице у нее до сих пор читается паника. — Хотя теперь начинаю думать, что великодушнее было бы просто-напросто прогуляться к реке.

Луиза смеется.

— По-моему, она нас вообще не слышит от страха!

— Очень даже слышу, — цедит Соня сквозь стиснутые зубы.

На лице ее застыла напряженная гримаса, отвести взгляд от дороги впереди она по-прежнему не решается.

Я стискиваю губы, чтобы удержаться от смеха.

Луиза с любопытством поглядывает на меня.

— Ну и? Так что, Лия? О чем ты хотела с нами поговорить? Кроме обычных вопросов — пророчество, конец света и прочие милые пустячки!

Впрочем, даже попытки Луизы найти в нашем диковинном положении хоть каплю юмора не в силах вызвать улыбки у меня на лице. А вдруг они с Соней обвинят меня за то, что оказались в такой ситуации? Способа разрешить мои сомнения нет, кроме как спросить напрямую.

— Мне кажется, я догадываюсь, отчего тебе знакомо лицо моего отца.

Луиза хмурит лоб.

— Ну, я ведь вполне могла встречать его в Вайклиффе, а не то…

— Не думаю, что поэтому, — перебиваю я. — Может, спешимся?

Мы как раз доехали до прудика, где мы с Элис в детстве кормили уток. После маминой смерти нам казалось здесь куда безопаснее, чем у озера. Поросший деревьями склон плавно спускается к воде, так что даже летом у прудика тенисто и свежо.

Мы с Луизой привязываем наших скакунов к тонким деревцам, но тут замечаем, что Соня все еще сидит на спине Лунной Тени.

— Ты слезать собираешься? — спрашиваю я.

Соня не сразу находит в себе силы повернуть голову в мою сторону, но когда наконец поворачивает, я испытываю прилив острого сочувствия — такой неприкрытый ужас написан на ее лице.

— Спускаться? Когда я с таким трудом залезла, вы теперь хотите, чтобы я спускалась? — Судя по голосу, она на грани истерики.

Лишь после того, как я с помощью подробнейших инструкций помогаю Соне слезть с Лунной Тени, личико ее вновь обретает подобие обычного, спокойного выражения. Она со стоном опускается на траву.

— По-моему, я больше никогда не смогу нормально сидеть!

Устроившись рядом с ней, я некоторое время выжидаю, не тревожа спустившуюся на нас тишину и собираясь с мужеством, чтобы сказать все, что должна сказать. Луиза прислонилась спиной к дереву близ воды. Глаза ее прикрыты, на губах играет слабая умиротворенная улыбка.

— Луиза? А как ты оказалась в Вайклиффе, так далеко от Италии? Если подумать, и в самом деле странно, что тебя отдали в школу так далеко от дома.

Она открывает глаза, отрывисто смеется и шарит по траве рядом с собой. А потом встает, зажав в кулаке несколько камешков.

— И в самом деле — странно. Вообще-то отец собирался отправить меня в школу в Лондоне, но какой-то знакомый — из деловых кругов — убедил его, что для современного образования Америка лучше всего. «Лучшие школы, какие только можно получить за деньги», — сказал отец. Наверняка повторял слова, которыми его уговорили отослать меня за полмира от дома, в Вайклифф.

Она сердито швыряет камешек в пруд. Тот со звонким всплеском уходит в воду гораздо дальше, чем я могу закинуть.

— Я думаю, это был мой отец.

Луиза опускает уже занесенную для очередного броска руку.

— В каком смысле? Кем был твой отец?

— Тем самым знакомым из деловых кругов, который рекомендовал твоему отцу отправить тебя в Вайклифф.

Луиза подходит ко мне и опускается на траву рядом. На лице ее — смятение.

— Но… но откуда твой отец знаком с моим? А если даже случайно и знаком, с какой стати ему беспокоиться о моем образовании?

— Не знаю, но у нас у всех есть отметина. Моя отличается от ваших, но все-таки достаточно похожа для того, чтобы все это было совсем уж странно. А уж тот факт, что мы все трое оказались в одном и том же городе, в одном и том же месте, — еще и того страннее, не находите?

Соня не кивает, никак не выражает своего согласия. Однако тотчас же берет слово.

— Мои родители были англичанами, — говорит она. — Они… ну, они были совсем бедными, почти нищими. — Смех ее звучит сухо, натянуто, слабым отзвуком ее обычного смеха. — Да и в любом случае им не надо было никаких предлогов для того, чтобы найти мне жилье не с ними. Как только я впервые начала проявлять признаки… ну, вы понимаете, того, что я могу делать и видеть всякие странные вещи, они решили, что мне гораздо лучше будет с другими такими же, как я. Во всяком случае, так говорит миссис Милберн. А скорее всего — это им было куда лучше без лишнего рта.

Я дружески улыбаюсь ей.

— Кто как, Соня, а я очень рада, что ты здесь. Без твоей дружбы в эти последние недели я бы просто не выдержала! — Она улыбается мне в ответ типичной своей застенчивой улыбкой, а я продолжаю. — Однако то, что мы все оказались в одном месте, никак не может быть простым совпадением. У нас у всех есть отметина. Тетя рассказала мне, что папа целенаправленно искал детей — детей с отметиной — по всему свету. Она сказала мне…

Я останавливаюсь. Не рассердятся ли они? Вдруг они будут во всем винить меня?

— Что, Лия? Что именно она сказала тебе? — тихо спрашивает Соня.

— Сказала, что он начал привозить их сюда… детей. Что он устраивал так, чтобы они приезжали в Америку. Но успел перевезти только двоих… до того, как умер. Тетя сказала — одну девочку из Англии, а вторую из Италии.

Луиза растерянно мигает в лучах угасающего солнца.

— Но… но зачем мы твоему отцу здесь понадобились? И вообще — как бы он нас нашел? Откуда бы знал, что у нас есть отметины?

— Я уже думала над этим. Ведь у вас с Соней отметины с самого рождения. Сдается мне, при достаточном количестве средств не так уж трудно найти детей с таким вот отличительным знаком. Мой отец был человеком очень решительным, целеустремленным и влиятельным. Даже если ваши отметины старались держать в тайне, все равно их могли видеть очень многие, правда ведь? Врачи, учителя, няньки, родственники… — Я вздыхаю. Теперь, когда я произнесла все это вслух, на меня навалились сомнения — а так ли убедительно это все звучит. — Извините. Я ведь даже не знаю точно, правда. Я уже несколько недель только и делаю, что задаю себе всякие вопросы. Наверное, это тоже часть общей загадки. Как же иначе-то?

Луиза внезапно вспрыгивает на ноги и начинает энергичными шагами расхаживать взад-вперед по берегу, точно пойманный в клетку дикий зверек.

— Наверное, эти темы лучше просто не трогать. В конце концов, что случится, если мы просто примем, что это так? Может, лучше даже и не копаться в вещах, в которых мы ничегошеньки не смыслим?

— Луиза, у нас нет выбора. Мы не можем ждать и бездействовать.

Слова Сони удивляют меня.

Луиза раскрывает ладони. Ветер с воды играет прядкой ее черных, как смоль, волос.

— Почему? Почему нет?

Соня вздыхает, отряхиваясь и неловко ковыляя к Луизе.

— Потому, что с тех пор, как мы нашли друг друга, видения приходят ко мне чаще. Духи стали настойчивее. Они пытаются мне что-то сказать, утянуть меня в свой мир — и они не остановятся, пока я не призову их. — Она берет Луизу за руки. — И скажи мне, разве духи не преследуют и тебя тоже? Разве ты не заметила, что все чаще погружаешься в быстрые, необычные сны? В странствия, что приводят тебя лишь в диковинные, пугающие края?

Меня охватывает изумление. Соня явно знает что-то такое, чего не знаю я.

Лицо Луизы — отражение самых противоречивых чувств. Наконец оно сморщивается в отчаянной гримасе. Луиза закрывает лицо руками.

— Да! Да, довольна? — Она глядит на нас с неприкрытым страхом. — Но это не значит, что теперь мы, в свою очередь, должны устраивать на них облаву. Наверное, души сердятся только потому, что мы были слишком настойчивы. Может, если мы не будем обращать на все это внимание… если перестанем искать ответы… они оставят нас в покое.

Но я уверена, так не получится. Тварь, что стоит в тени наших снов — моих снов, — ждет. И ее не получится просто проигнорировать.

Соня обнимает Луизу.

— Прости, мне очень жаль, но я не думаю, что ты права насчет душ. Им что-то от нас нужно. Они чего-то хотят от нас, от Лии, и теперь… ну, они не успокоятся, пока мы не дадим им желаемого.

18

Мы проводим День благодарения в приятной отрешенности. Джеймс с отцом приехали составить нам компанию, и пока мы играем в гостиной в разные салонные игры, из кухни доносятся умопомрачительные запахи. А когда Соня соглашается сыграть с Генри партию в шахматы, братишка сияет, точно падающая звезда. Он даже ни капельки не расстраивается, что она разносит его в пух и прах и, ласково улыбаясь, ставит решающий мат.

Элис держится настороженно. Словно почуявший опасность зверек, она молча наблюдает издали, как мы смеемся в кругу света от камина. В столовой я сажусь по правую руку от Джеймса. Элис неожиданно изумляет меня, заняв место слева от него. Присутствие сестры действует мне на нервы, хотя я почти не вижу ее. Я стараюсь подавить беспокойство. Обед превосходен, вина чудесны. Два дивных часа мы едим, пьем и беседуем.

Поглотив столько всевозможных вкусных вещей, что мисс Грей была бы вне себя от такого обжорства, мы возвращаемся в гостиную.

После долгих уговоров тетя Вирджиния садится за фортепьяно. Мы все собираемся в кружок попеть, смеясь и подталкивая друг друга локтями, когда забываем слова. Даже Элис присоединяется к нашим песням, хотя держится в стороне от Сони и Луизы, и когда последний припев последней баллады звенит в гостиной, все кругом точно замирает. Огонь в камине почти угас, а тетя Вирджиния, никогда не выказывающая следов никакой слабости, украдкой прикрывает зевок усталой рукой. Генри спит в кресле у огня, пышная челка спадает на закрытые глаза.

— Я, конечно, не хочу прерывать праздник, но, по-моему, кому-то точно пора в постель.

С этими словами Джеймс глядит куда-то через мое плечо, и я поворачиваюсь к Генри.

Однако, проследив искрящийся лукавством взгляд Джеймса, я вижу, что мистер Дуглас тоже заснул, свернувшись калачиком на диване. Я сдерживаю смех, чтобы не разбудить никого из них.

— Ну, да… уже поздно. Попросить Эдмунда, чтоб помог тебе добраться до экипажа? — Я киваю на мистера Дугласа.

— Нет, спасибо. Я справлюсь.

Сонное ковыляние к ждущему экипажу. Джеймс усаживает туда отца. Вихрь веселых прощаний. Тетя Вирджиния уже исчезла, чтобы приглядеть за уборкой на кухне, а Луиза с Соней ушли переодеваться на ночь. Я оглядываюсь по сторонам, убеждаясь, что вокруг никого, и вместе с Джеймсом выскальзываю из теплого дома на террасу.

Не тратя времени даром, он привлекает меня к себе, накручивает на палец прядку моих волос, и вот губы его уже скользят по моим губам, что раскрываются ему навстречу, точно расцветающий бутон с сочными, жаркими лепестками. Иногда я чувствую себя совершенно другой Лией — и этой другой Лие плевать на мисс Грей с ее книгами и сборниками скучных правил. Иногда мне кажется, что не может быть ничего плохого в том, что заставляет чувствовать такую завершенную, такую полную жизнь.

Первым отстраняется Джеймс. Он всегда первым приходит в себя — хотя он же первым меня и обнимает.

— Лия, Лия… Я так счастлив, когда я с тобой. Ты ведь знаешь, знаешь, правда?

Голос его срывается.

Я улыбаюсь и поддразниваю его:

— Да, конечно, когда я не довожу тебя до безумия спорами и любопытством!

— Ты доводишь меня до безумия кое-чем другим! — ухмыляется он, но мгновенно серьезнеет. — Да, правда, мы еще не говорили об этом всерьез. И я не могу предложить тебе жизнь, к которой ты привыкла. Но я хочу, чтобы когда-нибудь, когда придет время, ты стала моей.

Я киваю, хотя и медленнее, чем собиралась.

— Только…

— Только что?

В глазах его стоит неприкрытая тревога. Весь вечер мы смеялись и веселились, стараясь позабыть то небольшое отчуждение, что выросло между нами. Оно, это отчуждение, рождено лишь моими тайнами и неуверенностью, но от этого не легче.

Я качаю головой.

— Ничего. Мне просто грустно, что пришли праздники, а папы с нами нет. Рождество никогда уже не будет таким, как прежде.

Мой голос звенит от искренности этих слов, и на миг мне удается убедить себя, будто горе — единственное, что встало между нами с Джеймсом.

— Значит, дело только в этом? И лишь потому последние недели ты стала такой задумчивой и молчаливой? Понимаешь, мне все время кажется, что тут кроется нечто большее.

Скажи ему! Скажи, пока не поздно! Пока ты не оттолкнула его совсем!

Голос разума недостаточно настойчив. Я киваю, улыбаясь Джеймсу со всей уверенностью, какую только могу на себя напустить.