— Так как же вы смогли совершить такое? Даже животные так не относятся друг к другу.
На лице Дариуса промелькнула довольная улыбка.
— Так мне удалось поразить ваше воображение, да?
— Нисколько, мистер Дариус, вы мне отвратительны.
— Зачем же тогда расспрашивать меня о столь давних событиях?
— Мне просто хочется знать, по какому праву вы вторгались в чужие судьбы, превращая всю оставшуюся жизнь этих несчастных в сущий ад? Я желаю понять, почему вы решили разрушить жизнь невинных женщин?
Неожиданно улыбка сползла с лица Дариуса.
— Во всем, что случилось тогда, не было никакой видимой причины.
— Чего я никак не могу понять, так это как работает мозг такого маньяка, как вы, или Спека и Банди. Какой комплекс неполноценности заставляет подобных вам людишек вымещать свои неудачи на беззащитных женщинах.
— Не сравнивайте меня ни с какими там Спеками и Банди! Они — типичные неудачники, не способные вписаться в предлагаемые обстоятельства. Я же не псих и не социопат. Я был преуспевающим адвокатом в Хантерс-Пойнте и здесь достиг немалых успехов в бизнесе.
— Тогда зачем же надо было совершать такое?
Дариус не стал отвечать сразу же. Казалось, он спорит сам с собой.
— Я еще пользуюсь привилегией вашего клиента или нет?
Бетси кивнула головой в знак согласия.
— Значит, все, что я сейчас скажу, так и останется между нами?
Бетси вновь кивнула головой.
— Что ж, тогда скажу то, что давно хотел сказать. Вы обладаете выдающимся умом, который удивительно сочетается с женским мировоззрением. Следовательно, ваша реакция может оказаться довольно интересной и необычной.
Умом Бетси понимала, что ей следует просто вышвырнуть сейчас Дариуса из своего кабинета, равно как и из своей жизни, но в данный момент мозг словно парализовала другая непреодолимая сила. Поэтому Бетси продолжала хранить молчание, а Дариус по-хозяйски устроился на стуле и продолжил:
— То, что я совершил в Хантерс-Пойнте, можно расценить как простой эксперимент, миссис Тенненбаум. Мне хотелось узнать, как чувствует себя Господь Бог. Не помню точно, когда в моей голове возникла идея провести подобный опыт. Помню лишь, что вместе с Санди мы предприняли путешествие на Барбадос. Лежа на песочке, я начал рассуждать о том, какую замечательную жизнь мне приходится вести. Ну, сами подумайте — работа, которая приносит такие суммы, о которых раньше я даже и мечтать не мог. Красавица жена лежала рядом. Даже после рождения моей сладкой Мелоди она сумела сохранить всю сексуальность нашего медового месяца. Моя Санди всегда так хотела доставить мне удовольствие, она словно теряла голову в постели со мной. Помню, что я женился на этой женщине только из-за сильного влечения и потом никогда ни о чем не задумывался, пока не стало поздно.
Дариус замотал головой, словно собирался разогнать тяжелые воспоминания.
— Но знаете, Бетси, совершенство всегда скучно. Заниматься сексом с одной и той же женщиной — пошло и скучно, даже невзирая на все ее достоинства и умения по части постели. Я никогда не был обделен фантазией, и в один подходящий день мне вдруг пришла мысль взять и осуществить свои безумные мечты. Как это сможет повлиять на мою реальную жизнь? Удастся ли мне найти то, что я так давно искал? Короче говоря, эксперимент требовал немедленного воплощения.
Понадобилось несколько месяцев, чтобы отыскать нужную ферму. Никаким рабочим я доверять не собирался, поэтому стойла пришлось выстроить собственными руками. Затем надо было подобрать соответствующих женщин. Я решил сосредоточить свой выбор только на недостойных женщинах, на таких стервах, которые, как паразиты, живут лишь за счет своих мужей. Эти телки должны были быть красивыми, развращенными, завлекшими своих будущих мужей в расставленные ими сети, заставив жениться на себе, а затем высасывали несчастных представителей мужского пола, лишая их денег и человеческого достоинства. Именно эти бабешки словно вновь рождались в моей конюшне. Стойло каждой становилось для нее единственным миром, в котором я и только я был для любой из стерв солнцем, луной, ветром и дождем.
Бетси неожиданно вспомнила описание Колби, когда он спустился в тот злосчастный подвал. Она словно сама увидела пустые глазницы, выступившие ребра. На фотографии, сделанной на стройплощадке, у всех жертв было то же отсутствующее выражение обреченных жертв.
— Признаюсь, что был излишне жесток с этими тварями, но я и хотел добиться определенного успеха, мне надо было лишить эти существа всех признаков человеческого, чтобы воплотить собственные мечты. Когда я появлялся перед своими жертвами, то обязательно надевал маску. Кожаные маски были сделаны и для женщин, причем маски эти не имели отверстий для глаз. Раз в неделю я кормил своих подопечных, так рассчитывая рацион, чтобы держать их на грани голодной смерти. Часы, отведенные для сна, были также ограничены.
Упоминал ли Колби о будильниках и видеомагнитофонах? Наверное, интересно будет узнать, зачем я их там поставил? По сути дела, ради этого все и затевалось. Итак, у меня были: жена, дочь, работа, поэтому к любимому делу я мог возвращаться от случая к случаю на короткий период в течение недели, но мне нужен был тотальный контроль за ситуацией, и особенно на то время, пока меня не было с моими крошками. Поэтому я придумал автоматически подключать видеомагнитофон на время своего отсутствия, через который и передавались команды. Крошки смотрели на часы. И каждый час в установленное время перед камерой они изображали собак, делали несложные кульбиты, мастурбировали и сидели на корточках. Короче, делали все, что я приказывал. Потом я просматривал запись и наказывал непокорных, если в том была необходимость.
На лице Дариуса был написан самый настоящий восторг. Его глаза застыли на той сцене, которую воссоздавало сейчас его воображение и которую не мог бы вообразить себе ни один нормальный человек. Бетси вдруг показалось, что она сейчас рассыплется на кусочки, если сделает хоть одно неверное движение.
— Мне удалось изменить, переделать своих крошек из строптивых телок в послушных куколок. Отныне они принадлежали мне полностью. Я даже мыл их. Заставлял есть, как собак, из соответствующей посуды. Им запрещалось говорить до тех пор, пока я сам не разрешал произнести то или иное слово в виде просьбы и мольбы о наказании, а затем благодарности за полученную боль. В конце эксперимента мои крошки стали стараться делать все, чтобы избежать боли: они пили мою мочу, целовали мои ботинки, если это им было позволено.
Кожа на лице Дариуса так натянулась от напряжения, что Бетси показалось, будто она вот-вот лопнет. Миссис Тенненбаум почувствовала, что ее сейчас вырвет.
— Некоторые из женщин пытались сопротивляться, но очень скоро они уяснили, что с Богом шутки плохи. Были и такие, которые сразу усвоили правила игры и полностью подчинились моей воле. В этом смысле примером для всех была Кросс. Она никогда даже не пытались бунтовать. Совершенная телка. Мягкая, податливая, как воск, как глина. Вот почему я и выбрал ее в качестве жертвы.
Перед тем, как Дариус начал говорить, Бетси была абсолютно уверена, что ее вряд ли уже может что-то удивить, но сейчас она изо всех сил хотела прекратить этот поток признаний — настолько он оказался ужасен.
— Ваш эксперимент принес вам хоть какое-то успокоение? — обратилась Бетси к своему собеседнику, чтобы как-то остановить этот кошмар. Голова у адвоката кружилась, воздуха не хватало. Казалось, что Дариус только сейчас начал выходить из транса.
— Мой эксперимент доставил мне самое изысканное удовольствие, Тенненбаум. Моменты удовольствия и радости, которые я разделил с моими крошками, были самыми счастливыми моментами в моей жизни. Но тут Санди как на грех нашла записку, и все было кончено. Опасность быть схваченным оказалась вполне реальной. Меня действительно схватили, затем отпустили, и это чувство свободы само по себе было пьянящим.
— А когда в следующий раз вы повторили свой эксперимент, Мартин? — как можно спокойнее спросила Бетси.
— Никогда. Хотелось, конечно, не буду вас обманывать, но кое-чему мне удалось научиться и в первом случае. Уж больно случайно мне удалось вырваться, а рисковать провести свою жизнь в тюрьме или кончить ее на электрическом стуле мне не очень-то хотелось.
Бетси с презрением смотрела на Дариуса.
— Я хочу, чтобы вы немедленно покинули мой офис. Я не желаю вас больше видеть.
— Вы не можете просто так бросить меня, Тенненбаум. Я нуждаюсь в вас.
— Наймите Оскара Монтойю или Метью Рейнолдса.
— Оскар Монтойя и Метью Рейнолдс — хорошие адвокаты, но они не женщины. Бьюсь об заклад, что ни один из присяжных никогда не поверит, будто убежденная феминистка станет защищать убийцу-мужчину так изуродовавшего Рейзер, Фаррер и Миллер. Короче говоря — вы моя единственная надежда.
— Тогда этой надежды у вас не осталось, Дариус. Вы — самая мерзкая личность, которую мне пришлось встретить в своей жизни. Не желаю больше видеть вас, защищайтесь отныне сами, как хотите.
— Вы нарушаете наш договор. Я же сказал вам, что не убивал ни Фаррер, ни Рейзер, ни Викки Миллер. Кто-то умело подставил меня. Если меня приговорят и дело закроют, то только вы будете ответственны за то, что убийца останется на свободе. Следующие жертвы окажутся уже на вашей совести.
— Неужели вы думаете, что я поверю хотя бы одному вашему слову после того, что вы рассказали мне? Особенно после всей этой предшествующей лжи?
— Послушайте, Тенненбаум, — начал вновь Дариус, наклоняясь немного вперед и впиваясь в Бетси испытующим взглядом. — Я не убивал этих женщин. Кто-то действительно подставил меня, и главное, мне известно, кто это мог быть. Она…
— Она?..
— Только Ненси Гордон знала в подробностях об обстоятельствах прошлого дела, чтобы так мастерски подставить меня. Ни Викки, ни Рейзер ни в чем не могли бы ее заподозрить. Она же женщина. Впустить такую в дом могла каждая. Поэтому следствие и не обнаружило следов борьбы. Скорее всего, жертвы уходили со своим палачом добровольно, даже не подозревая, в чем дело, пока не становилось слишком поздно.
— Ни одна женщина не смогла бы проделать с другой женщиной ничего подобного.
— Не будьте наивны. Она зациклилась на мне еще с Хантерс-Пойнта, и это вполне могло свести ее с ума.
Бетси вспомнила, что ей удалось узнать о Ненси Гордон. Эта женщина действительно собиралась убить Дариуса. Она готова была посвятить свою жизнь мести. Но подставлять таким образом свою жертву — вряд ли. Гордон больше подходило открытое действие, например, подойти к Дариусу и застрелить его.
— Я не принимаю ваши рассуждения.
— Смотрите сами: вам известно, что Викки покинула мотель «Гасиенда» в половине третьего. В это время я был с Расселом Миллером. Причем со мной в рекламном бюро до пяти часов находились и другие люди.
— Но кто сможет поручиться за наше алиби после того, как вы оставили агентство?
— К сожалению, никто.
— С меня довольно. Мне кажется, что вы ответственны за любое преступление, которое было совершено в этой жизни. Даже если вы действительно не убивали женщин здесь, в Портленде, то зверства в Хантерс-Пойнте вряд ли можно сбросить со счетов.
— Что ж… Тогда на вас падет вина за следующие убийства. Подумайте об этом, Тенненбаум. Сейчас у вас ничего нет против меня. А под угрозой остаются жизни и других женщин, если штат вынесет мне приговор.
В этот вечер Кетти все время прижималась к матери, хотя и не отрываясь следила при этом за событиями какого-то мультфильма. Бетси нежно поцеловала ребенка в макушку, и вдруг ей пришла мысль о том, как вообще могут сосуществовать такая, например, мирная сцена с жуткой реальностью, в которой обнаженные женщины, запертые в подвале, ждут своего мучителя, готового в любую минуту причинить им нестерпимую боль? Как могло так случиться, что сама Бетси на работе защищает интересы такого чудовища, как Дариус, а вечером спокойно смотрит диснеевские мультяшки с дочерью и при этом рассудок ее не повредился? Как тот же Питер Лейк весь день разыгрывал из себя жестокого Бога в подвале заброшенной фермы, а вечером играл и веселился со своей маленькой дочкой?
Бетси вдруг страстно захотелось, чтобы в жизни царствовала лишь одна реальность, в которой были бы только она и Рик, а Кетти копошилась бы у ног, и вместе они смотрели бы диснеевские мультфильмы. Так и было, пока Рик не оставил семью и пока не появился Мартин Дариус.
До недавнего времени Бетси прекрасно удавалось полностью отключаться дома от работы. Но это было до тех пор, пока Дариус не перерос постепенно в какую-то дьявольскую фигуру, вселяющую только ужас. До настоящего момента Бетси представляла в суде только интересы мелких воришек, пьяниц за рулем, похитителей собачек и кошек и испуганных подростков. Она по-прежнему сохранила дружеские отношения с двумя последними своими клиентками, которым угрожала смертная казнь за убийство. Даже когда Бетси приходилось брать дела на дом, то и тогда она относилась к ним как к чему-то временному в своей жизни. Но сейчас получалось так, что Дариус вторгся в ее душу. Он изменил всю ее жизнь. Бетси начала сомневаться в своей безопасности. И даже больше — теперь она была уверена, что и Кетти может угрожать беда.
Глава XXII
1
Психиатрическая клиника Святого Иуды была больше похожа на изысканную частную школу. Высокие, покрытые плющом стены, уходили глубоко в лес. Административный корпус, некогда дом миллионера Элвина Пьерси, был выстроен из красного кирпича с готическими арками и окнами в нишах. Сам Пьерси, ревностный католик, умер холостяком еще в 1916 году, оставив все свое состояние церкви. В 1923 году имение было превращено в резиденцию, предназначенную для нужд священников. В 1953 году маленькая современная психиатрическая лечебница была выстроена сразу же за основным зданием, которое стало впоследствии административным корпусом будущей больницы. Сразу же от ворот Регги Стюарт мог видеть это здание сквозь ветви деревьев в снегу. Осенью лужайка перед домом, наверное, была покрыта пышным зеленым ковром, а на ветвях красовались золотые и ярко-красные листья.
Кабинет доктора Маргарет Флинт находился в самом конце длинного коридора на втором этаже. Окна в этой части здания выходили прямо в лес. Доктор Флинт оказалась на редкость угловатой женщиной с лошадиным лицом и седыми, до плеч, волосами.
— Спасибо, что приняли меня, — начал прямо с порога Стюарт.
Доктор Флинт ответила искренней улыбкой, что смягчило неправильные черты ее лица. Она пожала Стюарту руку, а затем указала на два кресла, расположенные у кофейного столика.
— Интересно узнать, что стало с Самантой Риердон. Это был такой необычный случай. К сожалению, лечение так и не удалось довести до конца.
— Отчего?
— После развода муж отказался платить, а страховка не могла покрыть затрат. Но как бы то ни было, Саманта вряд ли позволила бы мне вмешиваться в ее дела после выписки из клиники. Кажется, она ненавидела все, что было связано с этим местом.
— Что еще вы можете мне рассказать о миссис Риердон?
— По правилам — ничего. Существует закон врачебной тайны, но ваш звонок в корне меняет все дело: возникла опасность, что она может представлять угрозу для других, а это заставляет забыть о правилах, которые следовало бы неукоснительно соблюдать в других обстоятельствах.
— Саманта может быть замешана в серии убийств, случившихся в Портленде.
— Вы уже упоминали об этом. Есть ли какая-нибудь связь между данными убийствами и теми мучениями, которые пришлось перенести Саманте в Хантерс-Пойнте? — поинтересовалась доктор Флинт.
— Пожалуй. Как вы об этом догадались?
— Сейчас расскажу, но сначала наберитесь терпения и поведайте, что вам известно о прошлом моей пациентки. Мне нужна эта информация.
— Некий тип, по имени Питер Лейк, муж одной из жертв массовых убийств в Хантерс-Пойнт и отец другой жертвы, восемь лет назад переехал в Портленд, чтобы начать новую жизнь. Затем кто-то в точности повторил все то, что случилось в прошлом. Вам известно, как погибли жертвы?
— Конечно. Я же была психотерапевтом Саманты, поэтому и познакомилась с полным полицейским отчетом.
— Доктор Флинт, тогда ответьте мне, смогла бы ваша пациентка повторить с другими женщинами те же мучения, что некогда проделали с ней самой?
— Хороший вопрос. Немногие женщины смогли бы сначала пройти через такие муки, чтобы потом заставить своих сестер испытать нечто подобное, но Саманта Риердон — это совсем другое дело. Здесь речь идет о патологии. Мы сталкиваемся в нашей клинике в основном с врожденными дефектами. Наши пациенты с трудом, а иногда и вовсе не способны к изменению. Люди с таким набором личностных расстройств практически неадаптированы. Они обнаруживают явные признаки психической нестабильности.
Вследствие испытанного стресса Саманта Риердон перешла в так называемое пограничное состояние между простым неврозом и глубоким психозом. Временами она может демонстрировать поведение самого настоящего психопата, но в основном вести себя как самый рядовой невротик. Так, она может демонстрировать особое расположение к сексуальным извращениям, антисоциальное поведение, что и выразилось в клептомании, в растрате денег, в эгоцентризме. Ее супружеские отношения с бывшим мужем как раз и наводят на подобные рассуждения. Вспомните, у них были периоды бурной сексуальной активности, отличавшиеся подчеркнутой нестабильностью, а затем ему невозможно было пробиться сквозь непроницаемую стену эгоцентризма своей супруги. Никакие доводы здесь не действовали. Когда Саманту ловили с поличным во время мелких краж в магазине, она не испытывала ни малейшего раскаяния. Секс был ее основным оружием против мужа и основным аргументом в их семейных спорах. Именно через постель она добивалась от мистера Риердона всего, чего ей хотелось. Саманта уничтожила финансовую стабильность своего супруга, даже не задумываясь о возможном их совместном будущем. Но после похищения и перенесенных мук моя пациентка совершенно закономерно перешла из разряда невротиков в разряд психопатов. И в данном состоянии она сейчас благополучно находится.
Уверяю вас, что свое пребывание в клинике Саманта восприняла как продолжение плена. Здесь я была единственным доктором, с которым она хоть как-то общалась. Наверное, это объясняется тем, что я здесь единственная женщина. Саманта просто ненавидела любого представителя противоположного пола. Она уверена, что все мужчины находятся в некоем глобальном заговоре, включая мэра Хантерс-Пойнта, начальника полиции, губернатора, а иногда и самого президента Соединенных Штатов Америки. Все мужчины сговорились, чтобы оставить на свободе истинного мучителя и убийцу.
— Итак, — решился вмешаться Стюарт, — вполне возможно, что ваша пациентка будет действовать в соответствии со своими фантазиями и сделает все, чтобы обнаружить того, кто, по ее убеждению, виновен в ее муках и страданиях?
— Вполне возможно. Находясь здесь, она не говорила ни о чем, кроме мести. Себя Саманта видела только в облике ангела-истребителя, ангела мести, который восстал против вселенской тьмы. Всеми силами больной души она ненавидит своего мучителя и поэтому является потенциальной опасностью для любого мужчины, видя в каждом из них поработителя.
— Тогда причем же здесь женщины? Разве такой человек может издеваться над представительницами того же пола?
— Мистер Стюарт, сейчас для Саманты Риердон хороши все средства. Если для осуществления своей заветной цели ей придется принести в жертву нескольких женщин, то вожделенная месть в глазах Саманты оправдает все.
2
Рик сидел в приемной, когда Бетси появилась на пороге своего офиса. Бывший муж казался растерянным.
— Не ждала? — начал Рик. — Надо поговорить. Занята, да?
— Заходи. — Бетси продолжала злиться на Рика из-за того, что он сказал Кетти, будто ушел из семьи из-за мамы, из-за ее работы.
— Как Кетти? — спросил Рик и последовал вслед за женой.
— Легко сам можешь догадаться.
— Не надо злиться. Я вернул ее назад раньше времени, потому что сомневался, — сможет ли она заснуть у меня. Мне пришлось переехать, и Кетти теперь может спать в большой гостиной.
Поначалу Бетси решила сразу отказать Рику в подобных встречах, но затем вспомнила, как дочь скучает по отцу, и сменила гнев на милость.
— Ладно, посмотрим.
— Спасибо. Тогда я возьму ее завтра, сразу после работы.
— О чем еще ты хотел со мной поговорить?
Рик был явно смущен. Он опустил глаза и уставился на письменный стол.
— Я… Бетси, поверь, мне очень трудно. Знаешь, партнерство, моя работа… Все из рук валится. — Рик запнулся и тяжело вздохнул. — Я просто пытаюсь объяснить, что сейчас моя жизнь не стоит и ломаного гроша. На меня все так давят, что нет возможности посидеть и подумать. Но когда все-таки удается остаться наедине с собой, то хочется увидеть какую-то перспективу в жизни. Короче говоря, я хочу сказать, нет, хочу попросить тебя, чтобы ты не ставила на мне крест. Не закрывай дверь, ладно…
— Никогда и не собиралась этого делать, Рик. Это ты закрыл перед моим носом дверь, а не я.
— Когда я уходил, то нес всякую чушь. Поверь, я не понимал, что говорю.
— Когда будешь в себе окончательно уверен, дай знать. Но сама я не могу обещать тебе, что мои чувства останутся прежними. Ты сделал мне очень больно, Рик.
— Знаю, — примирительно и мягко сказал Рик. — Послушай, моя теперешняя работа забирает все свободное время, однако через месяц положение нормализуется. Мне дадут отдохнуть где-то в декабре, к тому времени подоспеют и рождественские каникулы в школе. Вот я и подумал, может быть, мы втроем сможем выбраться куда-нибудь, где мы будем предоставлены только самим себе?
Бетси почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Она просто не знала, что сказать.
Рик встал.
— Знаю, что обрушился как снег на голову. Можешь не отвечать мне сразу. Время еще есть. Просто обещай, что подумаешь над моим предложением.
— Обещаю.
— Вот и хорошо. И спасибо, что позволила мне повидаться с Кетти.
— Как же иначе — ты ее отец.
Бетси открыла дверь своего офиса перед мужем. У Рика уже не было возможности продолжить разговор. Нора Слоан стояла в приемной у стола Энн.
— У вас есть минутка? — поинтересовалась она.
— Рик уже уходит, — бросила Бетси.
На секунду Слоан задержала на Рике свой взор.
— Вы и есть мистер Тенненбаум?
— Совершенно верно.
— Это Нора Слоан, — представила свою посетительницу Бетси. — Она как раз работает над статьей в журнал «Пасифик вест» о женщинах-адвокатах.
— Ваша жена — незаменимый помощник.
Рик вежливо улыбнулся в ответ.
— Я возьму Кетти около шести, и мы вместе пообедаем. Не забудь собрать ей портфель. Очень приятно было встретиться с вами, мисс Слоан, — бросил Рик уходя.
— Подожди, — вдруг встрепенулась Бетси, — у меня же нет ни твоего нового номера телефона, ни адреса.
Рик продиктовал их, Бетси записала, после чего Рик ушел.
— Причина, по которой я решила заскочить к тебе, — это необходимость назначить день встречи, когда бы мы смогли обсудить подробности дела Хаммермилл, а также твою стратегию по защите Дариуса, — начала Слоан.
— Надеюсь, что мое заявление не расстроит твоих планов, Нора, но дела Дариуса для меня больше не существует.
— Почему?
— Из личных соображений. Не хочу обсуждать это.
— Ничего не понимаю.
— У нас возник конфликт. Этические проблемы. И эти проблемы мне нельзя разрешить другим путем, не нарушая при этом прав клиента.
От неожиданности Нора начала усиленно тереть лоб рукой. Она явно не знала, что сказать.
— Жаль, если мое решение может повлиять на содержание твоей статьи, — проговорила Бетси. — Но иначе я не могу поступить в сложившейся ситуации.
— Все в порядке, — тут же нашлась Нора, — в конце концов, дело Дариуса не является ключевым в замысле статьи.
Бетси открыла свой ежедневник.
— Как только я официально откажусь от дела Дариуса, у меня появится много свободного времени. Почему бы нам не договориться о встрече, скажем, на следующую среду?
— Очень хорошо. Что ж, до встречи.
Дверь закрылась, и Бетси посмотрела на рабочие папки, валяющиеся на письменном столе. Все это были дела, которые пришлось отложить из-за срочности дела Мартина Дариуса. Бетси взяла папку, лежавшую на самом верху, но так и не открыла ее. Она по-прежнему думала о Рике. Сейчас он казался совсем другим, в нем чувствовалось меньше самоуверенности. Если Рик действительно захочет вернуться, сможет ли она согласиться на это?
Неожиданно зазвонил телефон. Это Регги Стюарт звонил из Хантерс-Пойнта.
— Как дела? — послышался в трубке голос детектива.
— Не очень хорошо, Регг. Я решила отказаться от дела.
— Что? Дариус выгнал тебя?
— Нет. Совсем по другой причине.
— По какой же?
— Я точно знаю, что это Дариус убил тех женщин в Хантерс-Пойнте.
— Как ты узнала?
— Не могу сказать.
— Господи, Бетси, ты что — не доверяешь мне?
— Доверяю, но объяснить ничего не могу и, пожалуйста, не дави на меня.
— Извини, я просто не в своей тарелке. Но возникло реальное предположение о том, что Дариус действительно был подставлен. Получилось так, что Саманта Риердон оказалась женщиной весьма неуравновешенной. Я успел переговорить с ее бывшим мужем. Он — нейрохирург, а Саманта была когда-то его медсестрой; началась интрижка, которая закончилась свадьбой, доведшей бедолагу почти до полного банкротства. Саманта крала вещи из универмагов, тратила деньги налево и направо так, что трещали по швам банковские счета, а мужу приходилось только нанимать адвокатов, дабы те вытаскивали Саманту. Затем Дариус похитил эту клептоманку, начал мучить ее, и тут у нее окончательно крыша поехала. Я встречался также и с доктором Флинтом — она была лечащим врачом Саманты в психиатрической клинике. Именно туда ее определили после неудачной попытки убить собственного мужа.
— Что?
— Саманта набросилась на мужа с ножом, когда он с приятелем пришел домой. Они скрутили сумасшедшую и отправили в психушку, где ей и пришлось провести несколько лет в полной изоляции. Она постоянно твердила, будто мужчина, который так надругался над ней, на самом деле разгуливает на свободе. Она также заявляла, будто существует некий заговор, и она, Саманта Риердон, стала его жертвой.
— Саманта была не так уже далека от правды, Регг. Заговор действительно существовал. Высшие чины покрывали Дариуса. Не могу рассказать тебе все в деталях, но в данном вопросе Саманта не такая уж сумасшедшая.
— Не слишком ли далеко ты зашла, Бетси? Саманта могла и догадаться о чем-то, но то, что она сумасшедшая, — в этом сомневаться не приходится. Доктор Флинт считает, что в случае с Самантой пробы ставить негде. Крыша у нее поехала всерьез и надолго, причем еще с детства. Саманта была тем еще ребенком. А чего можно было ожидать, если собственный папаша сбежал, когда дочке исполнилось только два года, а мамаша оказалась беспробудной пьяницей. Именно на улице Саманта изучала уроки морали, и местная банда была ее наставником. Уже тогда на нее завели карточку в полиции за грабеж и бандитские нападения. Но эта девочка была способна и удивлять. Она оказалась настолько умна, что спокойно сдала экзамены за старшие классы, при этом особенно не напрягаясь. Ее тест на умственные способности равен 246 баллам, в то время как мой собственный тест имеет более скромные результаты. Однако поведение все равно оставляло желать лучшего.
Был в жизни Саманты и ранний брак с неким Максом Феликсом, управляющим лавкой, где она работала одно время. Я звонил ему, и он рассказал мне ту же историю, что и мистер Риердон. Наверное, наша Саманта — та еще штучка. Первый муж говорил, что так и не смог встать на ноги после того, как через год их брак был расторгнут.
Следующую остановку наша героиня сделала в колледже, затем окончила курсы медсестер и в результате подцепила богатого врача. Доктор Флинт утверждает, что у миссис Риердон есть серьезные нарушения психики, она находится на грани перехода от простого невроза к состоянию глубокого психоза. А началось все с того самого стресса, который пришлось пережить Саманте после того, как она побывала в подвале своего мучителя. Миссис Риердон в данный момент одержима идеей отомстить этому палачу-мужчине во что бы то ни стало.
Бетси ощутила странную боль в желудке от того, что ей пришлось услышать.
— Регг, а ты спросил доктора Флинт, способна ли Саманта проделать с другими женщинами то же самое, через что ей пришлось пройти? Ведь именно таким образом миссис Риердон может подставить Дариуса.
— Согласно мнению доктора Флинта, Саманта совершенно спокойно может разделать женское тело, как профессиональный мясник, если это хоть на йоту приблизит ее к желанной цели.
— Трудно поверить. Не могу представить себе, чтобы женщина проделала нечто подобное с другой женщиной.
— Однако во всем этом есть некий смысл, Бетси. Подумай об этом. Оберхерст расспрашивал миссис Риердон. Он показал сумасшедшей женщине фотографию Дариуса. Риердон сразу же узнала его и поехала вслед за Оберхерстом в Портленд. Ей ничего не стоило из газет узнать о строительных планах Мартина. Площадка оказалась идеальным местом для совершения убийства и для того, чтобы похоронить там Оберхерста, когда в нем уже не было никакой нужды. Затем туда же были зарыты и другие трупы.
— Не знаю даже, что и сказать, Регг. Кажется, естественнее Дариусу расправиться с ненужными свидетелями.
— Что ты хочешь, чтобы я сделал?
— Постарайся достать фотографию этой Саманты. В газетах ее так и не напечатали.
— Я опередил твое желание. Собираюсь найти школьный альбом нашей проказницы. Она поступила в государственный университет в Хантерс-Пойнте, поэтому фотографию отыскать будет нетрудно. — Стюарт повесил трубку, оставив Бетси в полном замешательстве.
Всего несколько мгновений назад она была полностью уверена в том, что именно Дариус убил женщин в Портленде, но если предположения Регги верны, то Мартина действительно подставили, и каждый участник или свидетель этой драмы оказался простой марионеткой в руках необыкновенно умной и опасной женщины.
3
Рэнди Хайсмит и Росс Барроу ехали по шоссе 1–84 вдоль ущелья Колумбия-Ривер, пока не свернули наконец на живописную трассу. Застывшие вершины высились с обеих сторон дороги. А сквозь ветви деревьев время от времени были видны водопады. Виды открывались потрясающие, но Барроу было не до того, чтобы любоваться ими сквозь густую пелену дождя. Ветер гулял по ущелью, бросая автомобиль из стороны в сторону. Барроу изо всех сил вцепился в баранку, пытаясь удержать машину на трассе. Наконец им удалось выехать из ущелья.
Теперь они оказались среди лесов и земель, принадлежащих фермерам. Здесь, под густыми деревьями, дождь не так чувствовался, но Барроу все равно не мог расслабиться и по-прежнему наклонялся вперед, напряженно вглядываясь в мелькавшие названия.
— Сюда! — крикнул Рэнди Хайсмит, указывая на почтовый ящик с указанием адреса. Барроу резко повернул руль, и задние колеса слегка забуксовали. Дом, который арендовал Сэмюэлъ Оберхерст, находился в четверти мили от основной дороги и туда можно было добраться только по гравиевому покрытию. Агент описал дом как бунгало, хотя в реальности это оказалась самая настоящая лачуга. Лишь отдаленное расположение да потрясающие виды вокруг могли еще как-то привлечь клиентов. Никаких других преимуществ Хайсмит в этом жилище не заметил. Само строение оказалось квадратным с крышей козырьком. Некогда хибара была выкрашена красной краской, которая успела от непогоды и ветров изрядно порыжеть. Побитый «понтиак» стоял у входа. Видно было, что в течение последних недель газон на лужайке не подстригали. Куски твердого угля служили ступенями в этом странном жилище. Две пустые банки из-под пива валялись рядом, а мятая пачка от сигарет застряла между ступеньками.
Барроу подогнал автомобиль как можно ближе к входной двери, чтобы Хайсмит смог выскочить и не промокнуть. Он начал барабанить в дверь — никакого результата.
— Пойду обойду с другой стороны, — бросил Хайсмит Барроу. Детектив приглушил мотор и последовал за напарником.
Занавески были опущены. Шлепая по мокрой траве, Хайсмит и Барроу обошли дом с восточной стороны и убедились, что здесь вообще нет никаких окон, задние же, как и передние, оказались наглухо занавешены шторами. Только через маленькое окошко, находящееся с западной стороны дома, Барроу удалось заглянуть внутрь.
— Выглядит как настоящий свинарник, — прокомментировал он.
— Дома никого нет — это определенно.
— А как насчет машины?
Хайсмит только пожал плечами.
— Попробуем войти через входную дверь.
Дождь был такой сильный, что Хайсмит уже с трудом мог различать предметы сквозь очки. Входная дверь оказалась незапертой. Когда вошли внутрь, Хайсмит первым делом снял окуляры и начал протирать их носовым платком. Барроу тем временем включил свет.
— О Господа!
Хайсмит вновь надел очки. На низкой подставке под самым окном стоял телевизор. Напротив него располагалась подержанная софа. Обивка оказалась в некоторых местах порванной, и начинка вылезала наружу. Казалось, что на эту софу вытряхнули все содержимое платяного шкафа. Хайсмиту удалось разглядеть жакет, нижнее белье, пару брюк. Рядом с телевизором, в самом углу, находились полки, специально предназначенные для папок досье. Там тоже изрядно порылись, и бумаги были разбросаны по всей комнате. Такой беспорядок обескуражил Хайсмита. В воздухе чувствовался какой-то неприятный запах.
— Что за вонь?
Но Барроу не ответил напарнику. Он не сводил глаз с тяжелого стула, который валялся посередине. Начав обходить его, детектив заметил пятна крови, оставшиеся как на самом стуле, так и на полу. На ножках стула были также заметны следы от прочной клейкой ленты, которой, по всей видимости, привязывали ноги жертвы. А на столе, отстоящем от стула на несколько футов, лежал окровавленный нож.
— Блевать не тянет? — поинтересовался Барроу. — Вот мы и на месте преступления, но мне бы не хотелось, чтобы ты похвалился сейчас передо мной тем, что съел на завтрак.
— Подобное я видел и раньше, Росс. Там, на стройплощадке, мне тоже пришлось кое на что посмотреть.
— Согласен. Давай тогда оглядимся здесь.
На столе рядом с окровавленным ножом стояла пластиковая кастрюля. Хайсмит заглянул в нее и позеленел. На дне кастрюли лежали три отрубленных пальца.
— Наш неизвестный на стройплощадке, — констатировал Барроу.
Хайсмит обошел лежащий на полу стул, чтобы получше разглядеть само сиденье. Все оно оказалось тоже в крови. Хайсмит почувствовал себя по-настоящему плохо. Он вспомнил, что, помимо трех пальцев, у неопознанного трупа, найденного на стройплощадке, были отрезы еще и половые органы, а найти их помощнику окружного прокурора почему-то не очень хотелось.
— Не уверен, что мы здесь совсем законно, — произнес Барроу, присоединяясь к напарнику, — может быть, стоит позвонить местной полиции?
Хайсмит только кивнул в знак согласия. Затем он начал искать глазами телефон. В этой комнате его не оказалось. Но в задней части дома были расположены еще две комнаты. Одна из них оказалась ванной. Хайсмит решил открыть вторую, последнюю дверь. Делал он это очень медленно и осторожно, боясь наткнуться на неожиданный сюрприз. За дверью оказалась очень маленькая комната, скорее всего, предназначенная для спальни, в которой могли поместиться лишь одна кровать, шкаф и столик. Телефон стоял на столике.
— Эй, Росс, взгляни на это!
Подошел Барроу, и Хайсмит указал на автоответчик, подсоединенный к аппарату. Красный огонек вспыхнул, давая понять, что идет сообщение. Хайсмит прокрутил несколько последних записей, пока не остановился на одной, заинтересовавшей его.
— Мистер Оберхерт, говорит Бетси Тенненбаум. Я пытаюсь дозвониться до вас уже в третий раз. Я была бы вам очень признательна, если бы вы позвонили мне в офис. Мой номер 555–1763. Поверьте, это очень срочно. Я получила разрешение от Лайзы Дариус лично обсудить с вами ее дело. Пожалуйста, позвоните мне в любое удобное для вас время. Мои люди свяжутся со мной дома, если вы позвоните в выходные или в нерабочее время.
Автоответчик автоматически отключился. Хайсмит и Барроу, не сговариваясь, посмотрели друг на друга.
— Так Оберхерста наняла Лайза Дариус, а затем его пытали и кончилось все тем, что его тело было найдено на стройплощадке самого Дариуса, — заключил Барроу.
— Но для чего Лайзе Дариус пришлось нанять Оберхерста?
На это Барроу лишь бросил быстрый взгляд в сторону полок, где когда-то лежали досье.
— Может быть. Дариус искал здесь досье на свою жену?
— Не спеши. Росс. Мы еще точно не знаем, причастен ли Дариус ко всему этому.
— Рэнди, положим, что Дариусу удалось что-то найти и это что-то касалось лично его. Ведь не случайно он отрезал пальцы и член у этого Оберхерста. Скорее всего, найденный материал был равен по силе динамиту. Это могли быть неопровержимые доказательства того, что Мартин и являлся тем самым убийцей с розами.
— К чему ты клонишь?.. О, дерьмо! Лайза Дариус. Он не мог добраться до нее прежде, потому что был в тюрьме с того момента, как нам удалось обнаружить трупы.
Барроу схватил телефон и начал лихорадочно накручивать диск.
4
Верховный суд штата Орегон располагался в городе Сейлем, то есть в административном центре штата и в пятидесяти милях от Портленда. Ежедневная необходимость ездить из пригорода на работу была единственным неудобством, с которым приходилось мириться Виктору Райдеру в его нынешнем положении, хотя после работы без выходных и по шестнадцать часов в сутки служба в Верховном суде представлялась отдыхом.
Судья Райдер был вдовцом и жил один за высокой изгородью, обвитой плющом, в старинном доме, выстроенным в стиле Тюдор в районе Уэт-Хилл. А вид Портленда и горы Худ, открывавшийся с задней площадки дома, был просто великолепным.
Райдер открыл входную дверь и позвал свою дочь Лайзу. В доме было очень тепло. Повсюду горел свет. Судья услышал голоса, доносившиеся из гостиной, и вновь окликнул дочь. Но никакого ответа не последовало. Голоса исходили из телевизора, работающего на полную громкость. В гостиной также никого не оказалось. Райдер выключил телевизор.
Стоя у основания лестницы, Райдер вновь позвал дочь. И вновь никакого ответа. Если Лайза ушла, то почему она не выключила телевизор? Судья направился из холла на кухню. Обычно Лайза оставляла записку на холодильнике, если ей надо было куда-то срочно уйти. Дверь холодильника пестрела наклейками и пластмассовым и игрушками из мультфильмов, которые держались на гладкой поверхности с помощью магнитов, но записки нигде не было видно. На кухонном столе остались две чашки из-под кофе, и на блюдце — недоеденный пирог.
— Наверное, убежала куда-то с подругой, — решил для себя Райдер, но включенный телевизор по-прежнему не давал ему покоя. Затем он отрезал себе кусок пирога и отправился в комнату Лайзы. Здесь он не нашел ничего подозрительного. Однако судья Райдер никак не мог отделаться от неприятного предчувствия. Он собирался вернуться в свою комнату и переодеться, когда раздался звонок в дверь. Два человека под одним зонтом стояли у входа.
— Судья Райдер? Меня зовут Рэнди Хайсмит, работаю вместе с окружным прокурором. А это детектив Росс Барроу из портлендской полиции. Ваша дочь дома?
— Вы по поводу Мартина?
— Да, сэр.
— Лайза решила остаться жить со мной, но в данный момент ее нет дома.
— Когда вы видели ее в последний раз?
— Во время завтрака, а в чем дело?
— Мы хотели бы задать ей несколько вопросов. Вы не знаете, как мы можем с ней связаться?
— Боюсь, что нет. Она даже не оставила записки, когда уходила. А сам я только что вернулся из суда.
— Она могла уехать с подругой? — словно между прочим спросил Хайсмит, изо всех сил стараясь скрыть беспокойство.
— Точно не знаю.
Райдер тут же вспомнил про включенный телевизор и помрачнел.
— Что-нибудь не так, сэр? — спросил Барроу как можно спокойнее.
— Нет. Ничего особенного. Просто на столе остались две чашки из-под кофе, вот я и подумал, что моя дочь скорее всего угощала какую-то свою хорошую знакомую. Они также съели и кусочек пирога. Но телевизор выключить почему-то забыли.
— Не совсем понимаю вас, — заметил Барроу.
— Телевизор работал, когда я вернулся домой. Никак не могу понять, почему она оставила его включенным, если сначала перешла на кухню, а затем и вовсе уехала с подругой?
— Это нормально для вашей дочери — уходить из дома, не предупреждая вас ни о чем? — спросил Барроу.
— Некоторое время она вообще не жила дома, а затем оставалась у меня на ночь, когда Мартина освободили. Но Лайза знает, что я беспокоюсь о ней.
— Простите, сэр, но вы с нами предельно откровенны?
Судья Райдер был в явном замешательстве.
— Лайза очень напугана с того самого момента, когда освободили Мартина. Она даже поговаривала о том, что ей следует переехать из штата, пока его вновь не упекут за решетку.
— Она не говорила, куда собирается поехать в случае необходимости?
— Не могу даже предположить куда. — Райдер сделал долгую паузу. — В тот вечер, когда Мартина освободили под залог, он тут же позвонил Лайзе и предупредил ее, что в Портленде ей некуда будет скрыться от него. Может быть, он звонил еще и позже, и моя дочь запаниковала.
— Дариус угрожал вашей дочери? — спросил Барроу.
— Думаю, что так. Но Лайза все равно оставалась тверда. Помню, что тот злополучный разговор показался мне весьма странным. Я услышал только последние слова дочери, а уж остальное она пересказала мне позднее.
Хайсмит передал судье свою визитную карточку.
— Пожалуйста, попросите миссис Дариус перезвонить мне, как только она здесь появится. Это очень важно.
— Конечно.
Барроу и Хайсмит попрощались с судьей и ушли.
— Не нравится мне все это, — заметил детектив, оказавшись на улице. — Уж очень похоже на другие преступления. Схожие обстоятельства. Обратил внимание на включенный телевизор? Лайза обязательно выключила бы ящик, если бы ей надо было уходить из дома с подругой.
— Но записки и розы не оказалось.
— Верно, но Дариус не такой дурак. Он убрал жену и не собирался рекламировать свой поступок. Решат переменить стиль игры и сбить нас со следа. Есть еще соображения?
— Никаких. Думаешь, у нас теперь достаточно доказательств, чтобы схватить этого подонка?
— Пожалуй, нет.
— Тогда остается ждать и надеяться, что Лайза действительно ушла куда-то с подругой.
Часть седьмая
ИСЧЕЗЛИ, НО НЕ ЗАБЫТЫ
Глава XXIII
1
Бетси услышала, как к дому подъезжает машина, и выглянула в окно кухни.
— Это папа! — радостно закричала Кетти. Она ждала приезда отца в гостиной весь день, лишь изредка поглядывая на телеэкран. Ожидание началось с того самого момента, когда Бетси сообщила дочери о возможности провести целый уик-энд с отцом.
— Собирай вещи, — скомандовала мать дочери, появившейся в дверях.
— Я уже их собрала, мам, — ответила Кетти, указывая на рюкзак, портфель, маленький чемоданчик и плюшевого скунса по кличке Оливер.
Дверь распахнулась, и Кетти буквально прыгнула на вошедшего Рика.
— Как дела, тигренок? — рассмеявшись, спросил отец.
— Я сама собрала вещи, — ответила Кетти, указывая в угол.
— А зубную щетку ты не забыла положить? — неожиданно вспомнила Бетси.
— Ой! — только вскрикнула дочь.
— Так и думала. Беги и забери ее сейчас же, юная леди.
Рик опустил Кетти на пол, и дочка бросилась в ванную.
— Она очень возбуждена, — начала Бетси. — Рик чувствовал себя не совсем уютно.
— Я собираюсь показать ей фабрику, где производят спагетти.
— Думаю, ей понравится.
Наступило неловкое молчание.
— Хорошо выглядишь. Бет.
— И выглядела бы еще лучше, если бы не проводила целые дни в суде, — отшутилась Бетси, пытаясь скрыть, что комплимент мужа ей приятен. Рик начал вновь говорить что-то, но в комнату ворвалась Кетти с зубной щеткой в руке, и момент для признания ушел.
— До понедельника, — произнесла мать, обнимая и целуя на прощание дочурку. Рик забрал вещи, оставив Кетти только плюшевого Оливера. Бетси с порога провожала отъезжающий автомобиль взглядом.
2
Алан Пейдж сидел за столом. Рэнди Хайсмит и Росс Барроу стояли у двери кабинета. Окружной прокурор взглянул на часы. Было двадцать минут седьмого.
— Я только что говорил с судьей Райдером. Его дочь по-прежнему не найдена, — отрапортовал Барроу.
Пейдж положил ручку на стол.
— Что мы можем сделать в этой ситуации? Никаких ясных неопровержимых доказательств против Дариуса у нас все равно нет, — спокойно констатировал Пейдж. Он был бледен и выглядел усталым и подавленным.
— Эл, но сейчас у нас есть мотив убийства, — заметил Барроу. — Лайза Дариус была единственной свидетельницей, способной связать Мартина с Оберхерстом. Сидя в тюрьме, он никак не мог до нее добраться. А стоило ему выйти, как супруга тут же исчезла. Это верное дело.
— Не стоит забывать и о телефонном звонке, — добавил Хайсмит.
— Райдер не уверен, что это была явная угроза. Сам звонок можно интерпретировать как предупреждение об опасности со стороны другого преступника, — отрицательно покачал головой окружной прокурор. — Я не могу дважды совершать одну и ту же ошибку. Пока у меня не будет стопроцентного дела в руках, ордер на обыск так и останется несбыточной мечтой.
— Не преувеличивай, Эл, — вмешался Хайсмит, — сейчас мы говорим о жизни человека.
— Знаю! — огрызнулся Пейдж. — Но где надо начинать поиски? В доме? Не может же он быть настолько глуп, чтобы держать жену именно там? Чем он еще владеет? Дома, земли? Где конкретно спрятана Лайза? Я нахожусь в таком же замешательстве, как и вы, но нам надо сохранять спокойствие.
Хайсмит собрался сказать своему начальнику что-то еще, когда раздался звонок по внутренней связи.
— Знаю, что вы приказали не беспокоить вас, — начала секретарша, — но на линии Ненси Гордон.