Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Роберт Асприн, Линда Эванс

«За короля и отечество»

Глава первая

Выборы могли бы все повернуть к лучшему.

Могли бы, если бы проходили в любой другой точке земного шара. Однако они прошли в Белфасте, пылающем сердце Северной Ирландии, где такое понятие, как «здравый смысл», давно вышло из моды. Не прошло и двадцати четырех часов с момента закрытия избирательных участков, а обычные ирландские «волнения» вспыхнули с новой силой, угрожая выйти из-под контроля так, как это имело место в третьей четверти прошлого века. И капитан Тревор Стирлинг оказался в самом их эпицентре, чего уважающему себя шотландцу делать не следовало.

Хуже того, все случилось в его день рождения, чтоб ему…

Несколько долгих секунд он стоял и смотрел на праздничный торт. Трепещущие огоньки свечей отбрасывали беспокойные отблески на угрюмые стены казармы, вторя другим огням за окном. Тревору невольно вспомнились рассказы о взрыве насилия шестьдесят девятого года, когда полыхала добрая половина Белфаста. Тогда это стоило жизни его двоюродному деду, наивному шотландцу, посланному сюда Британской Короной поддерживать мир. Молодой Тревор МакЭрдл, единственный дядька его матери, угодил под перекрестный огонь.

Теперь пришла очередь Тревора Стирлинга.

На короткое мгновение в памяти всплыла сцена четырехлетней давности, когда Тревор ворвался в дом матери в пригороде Эдинбурга.

— Ма, меня приняли в С.А.С.![1] — крикнул он вне себя от счастья, а как иначе, ведь он идет по стопам лучших своих предков мужеского пола.

Мать зарыдала и бросилась в спальню.

Он не понимал почему — до тех пор, пока их подразделение не перебросили в Белфаст.

Стирлинг оторвал взгляд от торта и посмотрел на Мёрдока — тот развалился на койке в исподнем и обменивался сальными шуточками с Бэлфуром и Хеннеси; голосов их, правда, почти не было слышно сквозь музыку. Хорошие мужики; с такими спокойно в месте вроде этого. Можно сказать, из лучших под его началом, и ведь они не забыли про его день рождения, несмотря на растущее напряжение и все более частые вспышки насилия. Подумав, он решил, что мог оказаться в ситуации и похуже этой. Не то чтобы он боялся работы, делать которую его сюда прислали. Он просто предпочел бы, чтобы вместо него делать ее прислали бы кого-нибудь другого: что-то он не видел никаких признаков того, чтобы хоть одна сторона из участвующих в этой застарелой вражде выказала готовность пойти на уступки или хоть какой-то намек на здравый смысл.

Стирлинг снова хмуро уставился на торт, без особого успеха пытаясь сосчитать свечи. Он уже пришел было к выводу, что их на семь больше, чем нужно, но тут дверь с треском распахнулась, и в казарму ворвался полковник Огилви. Смех и болтовня враз стихли. Кто-то вырубил музыку. Стирлинг повернулся, бросил взгляд на Огилви, мгновенно забыл и торт, и свечи.

— Крупные беспорядки в западном Белфасте, ребята, — выпалил полковник, задыхаясь от волнения. — Чертовы оранжисты поджигают дома по Клонард-гарденз и в кварталах, прилегающих к Дайвис-стрит, а ИРА[2] пытается не допустить этого.

Под хлопанье дверц шкафов и грохот подошв бойцы натягивали снаряжение. Забытые свечи на торте продолжали гореть, оплывая лужицами воска на белую глазурь. Летели на пол опрокинутые стулья. Стирлинг первым выскочил за дверь, отодвинув все мирные мысли куда-то на задворки сознания. В работе вроде этой по-другому нельзя — иначе смерть. Мёрдок с Бэлфуром не отставали; Мёрдок на бегу возился с молниями и застежками. На улице ждала, урча моторами на холостых оборотах, колонна бронетранспортеров.

Стирлинг задержался у двери, отдавая распоряжения младшим командирам; бойцы из соседней казармы грузились во вторую колонну машин. Командиры отделений проверяли, все ли на месте, и следом за бойцами прыгали в люки. Сто двадцать человек, разбитые на боевые четверки, погрузились быстро, без суеты — как на учениях. Дождавшись докладов от своих лейтенантов, Стирлинг и сам нырнул в кормовой люк заднего транспортера, нажав кнопку передачи своей рации: можно двигаться.

Лейтенант Ян Хоуэлл, сержанты Гриффин и Эверли с подчиненными плюс группа самого Стирлинга — народу в бронированной коробке набилось предостаточно, и все лязгали металлом, вставляя магазины в свои пистолеты, винтовки и автоматы. Хорошо хоть, Стирлинг держал в руках компактный MP5,[3] а не тяжелый автомат, как у обычной пехоты.

Машина дернулась, трогаясь с места, и Хеннеси едва не стукнулся о ствол своей винтовки SA-80.

— Кой черт министерство обороны приняло на вооружение этот хлам? У ИРА давно уже есть AR-180, так чего же, блин, нам не дают?

— Посмотрел бы я, как ты будешь выбивать укрывшихся в доме снайперов из старых SLR, с которыми до сих пор уродуются некоторые части, — буркнул в ответ Хауэлл. — Радуйся, что у тебя SA-80, а не одна из тех…

Ответа не последовало. Все прекрасно знали, что представляет собой упомянутая SLR: сто двадцать сантиметров длины, добрый метр с четвертью. Такую почти невозможно нести по узкому коридору, не задев обо что-нибудь стволом или прикладом. Хеннеси выругался, возясь с непослушной защелкой магазина. Наконец магазин со щелчком стал на место.

— Хотелось бы мне, — вздохнул Мёрдок, справившись с последней застежкой, — чтобы эти министерские типы посылали разбираться с уличными беспорядками кого-нибудь другого. Скажем, королевских констеблей — а нас домой.

— Ну, ты, блин, скажешь! — возмутился Бэлфур. — Королевский корпус констеблей Ольстера? Шайка пейслевских[4] оранжистов, не более и не менее — просто они все подались в корпус, когда запретили силы самообороны Ольстера, и ИРА это прекрасно известно.

Стирлинг только хмыкнул. История конфликта в Северной Ирландии запутана настолько, что голова пухнет даже у самых скользких и изощренных дипломатов. Ирландию не понять никому. Кроме, разумеется, самих ирландцев.

— Могли бы и задержаться на несколько минут, — буркнул он наконец. — Могли бы по крайней мере хоть свечи задуть.

— Не повезло — так уж не повезло, капитан, — хлопнул его по плечу Хоуэлл. Транспортер еще раз дернулся, выезжая на проезжую часть, и рванул, набирая скорость. — А жаль… та птичка, что мы сняли на вечер, так и не выпрыгнет из торта. Девица — самое оно: блондиночка, все при ней, а из одежды разве что глазурь…

— Ври больше, — ухмыльнулся Стирлинг. — Думаешь, Огилви пропустил бы стриптизершу в расположение?.. А если она симпатизирует Прово…[5] или гуще того, Cumann Na Mbann,[6] а? Тут бы нам всем и конец пришел, так? — С.А.С. на опыте усвоила, как обстоят дела в Северной Ирландии. На данный момент официальная ИРА, опирающаяся на поддержку Дублина и на протяжении почти всего двадцатого столетия именуемая Лондоном не иначе, как Враг с большой буквы, не представляла практически никакой угрозы. Стреляли в Белфасте так называемые Прово, «временные», отколовшиеся от официального крыла после вспышки насилия шестьдесят девятого года.

Стреляли в буквальном смысле этого слова.

По большей части из винтовок «Армалайт». При этом имелась еще уйма мелких групп, отколовшихся от Прово в девяностых годах, и минимум три крупных, и все они ненавидели протестантов-оранжистов выпестованной столетиями ирландской истории ненавистью. По сравнению с ними полувоенные формирования оранжистов казались школьниками-скаутами, а ведь боевые группы оранжистов кичились родством с самим Аттилой.

И все они — мужчины и женщины, оранжевые протестанты и зеленые католики — ненавидели британских военных. В особенности профессионалов из Специальной авиаслужбы. Закаленный капитан САС, прослуживший в Белфасте больше года — за это время нескольких его друзей застрелили или взорвали к чертовой матери, — Стирлинг до сих пор мучился ночными кошмарами. И то, что проблемы Северной Ирландии аукаются правительственным шишкам в Лондоне такими же кошмарами, могло служить ему лишь слабым утешением.

Они услышали шум и запах дыма задолго до того, как транспортер остановился. Перси-стрит была наскоро перекрыта полицейским патрулем. Откинулся люк, и в гулкую коробку транспортера ворвались омерзительный рев толпы, редкие хлопки выстрелов, звон битого стекла и рев сильного пожара. В нос ударила вонь бензиновых выхлопов, пороховой гари и удушливого дыма пожара. Стирлинг покрепче нахлобучил на голову каску, перехватил вспотевшей рукой свой MP5 и спрыгнул на мостовую — в самый разгар захлестнувшего Клонард пекла.

Едва коснувшись земли, он бросился влево, к стене, рядом с которой остановился транспортер, и рассредоточил своих людей по обе стороны улицы. Трое его непосредственных подчиненных тоже заняли позицию: Бэлфур правее Стирлинга, Мёрдок — левее, Хеннеси — чуть дальше Бэлфура. Транспортер тронулся с места и притормозил в нескольких метрах от них, прикрывая их от возможного огня и давая выгрузиться следующей машине. В наушниках трещали разряды атмосферных помех, сквозь которые прорывались доклады командиров отделений.

Стирлинг окинул взглядом окрестности, высматривая возможные неприятности. Католический квартал был застроен преимущественно пяти- и шестиэтажными жилыми домами. Как правило, принадлежали они домовладельцам-протестантам, которые, отказываясь признавать за жильцами даже элементарные человеческие права, не говоря уже о поддержании зданий хоть в маломальском подобии порядка, драли плату втрое большую, чем по ту сторону границы, в Ирландской Республике. Из многих окон валил дым; из некоторых вырывались языки огня — типичный почерк полувоенных формирований оранжистов. Женщины и дети метались как в потревоженном муравейнике, тащили свои пожитки и пытались не угодить в перестрелку. Треск стрельбы напоминал праздничный фейерверк: резкие хлопки дробовиков и мелкокалиберных винтовок, то и дело заглушаемый грохотом карабинов.

Сто двадцать человек Стирлинга еще не успели развернуться в боевые порядки, когда со стороны Дайвис-стрит выплеснулась толпа оранжистов, швырявших в разбитые окна бутылки с зажигательной смесью. Слышались пистолетные выстрелы. Две женщины и несколько детей, среди них медноволосая девчушка лет пяти, упали на мостовую; кто-то корчился от боли, другие застыли неподвижно. Ответный огонь откуда-то из-под крыши здания кварталах в трех от них опрокинул на землю четверых оранжистов.

Толпа рассеялась, не прекращая жечь и стрелять на ходу. Стирлинг стиснул зубы и до боли в пальцах сжал свой MP5 — руки чесались разрядить его в этих ублюдков, но не мог же он стрелять боевыми патронами в толпу, в которой находились женщины и дети. В наушнике снова захрипело.

— Полиция пытается не подпустить их к церкви и школе! — прокричал ему в ухо голос Огилви. — Оттесните этих чертовых оранжистов к полицейским заграждениям и держите их под прицелом! И ради Бога, следите за крышами — там полно снайперов из ИРА, а они палят в нас просто так, потехи ради!

— Вашу мать! — не выдержал Бэлфур, когда взвод перебежками от одного укрытия к другому начал подбираться к оранжистам. — Какой козел назвал это выборами века? Католики утверждают, что они наконец-то добились большинства в Ассамблее, оранжисты верещат о подтасовке, а чертова Шинн Фейн только и ждет, чтобы проголосовать за объединение с Дублином, чего годами добивалась ИРА. И эти оранжисты, мать их за ногу, еще палят по нам… Чертову министерству обороны стоило бы позволить нам сровнять этот клоповник с землей!

Подобные настроения были в С.А.С. не редкостью, но Стирлинг, если уж на то пошло, их не разделял. Однако и понять их он тоже мог — очень даже мог.

— Заткнись, Бэлфур, — бросил он. — Чем хныкать, занялся бы делом! Да надень свой гребаный противогаз: сейчас мы их хорошенько польем Си-Эсом!

Он сам тоже натянул противогаз, а потом они очутились в самом пекле, и времени не осталось ни на что — только бы выжить. Они перебежками двигались вдоль Перси-стрит, а МакКромби медленно вел командирский транспортер рядом, по мере возможности их прикрывая. Каждая дверь, каждое окно могли служить укрытием для снайпера, и при мысли об этом по спине Стирлинга пробегали струйки холодного пота. Лицо под резиновой маской противогаза тоже вспотело: жаркий июнь — не самое подходящее время для прогулок в полной амуниции. Стирлинг поморгал, пытаясь смахнуть пот с ресниц, и чертыхнулся про себя по поводу погоды и местных порядков, делавших применение газа досадной необходимостью.

Залп гранат со слезоточивым газом, резиновых пуль и так называемых пуль-дубинок — толстых резиновых цилиндров, выстреливаемых из подствольных гранатометов, — заставил боевиков-оранжистов отступить. Резиновыми болванками целились в мостовую перед толпой; те отлетали от земли, как игрушечные мячи — с той только разницей, что энергии их хватило бы на то, чтобы переломать кости.

Погромщики растеклись по боковым улочкам, затевая потасовки с молодыми католиками, которые швырялись в них камнями, битыми бутылками и самодельными зажигательными бомбами. Оранжисты отстреливались из пистолетов, начиная с дедовских револьверов «Уэбли» и кончая контрабандными «Макаровыми», сошедшими с конвейера в России каких-то три месяца назад и прошедших через несколько рук, прежде чем попасть на улицы Белфаста.

Ответный огонь ИРА показался Стирлингу на удивление слабым. Потом до него дошло, что такова цена попыток ИРА рассредоточить свои арсеналы с целью уменьшить потери от полицейских и армейских зачисток. ИРА преуспела в искусстве подготовки террористических актов, однако оперативно реагировать на внезапно возникающую угрозу оказалось куда сложнее, особенно с учетом того, как часто прочесывали с обысками эти католические кварталы. Все это казалось невеселой иронией: ведь причиной того, что ИРА вооружалась до зубов, являлись как раз ситуации вроде этой, начиная с шестьдесят девятого года, когда боевики оранжистов жгли католические кварталы, убивали мирных жителей, а чертова полиция и запрещенные с тех пор спецотряды «Б» помогали им в этом. Собственно, это же послужило причиной введения в Белфаст британской армии: так Лондон пытался удержать контролируемую оранжистами полицию и их приятелей-боевиков от резни в кварталах католического меньшинства.

С шестьдесят девятого года изменилось немногое.

Когда запас бутылок с коктейлем Молотова подошел к концу, на смену им пришли фальшфейеры — они летели в окна, воспламеняя занавески, белье, обои и все прочее, что попадалось им на пути. Теперь все зависело от пожарных: если они не поторопятся, от западного Белфаста мало что останется. Рота Стирлинга под прикрытием транспортеров свернула с Перси-стрит и медленно двигалась теперь по Дайвис-стрит в попытках прижать погромщиков к полицейским заграждениям, выставленным перед школой и приходской церковью. Сквозь стекла противогаза Стирлинг увидел наконец полицейских, паливших по толпе гранатами со слезоточивым газом. Пара констеблей вела огонь из дробовиков, заряженных подобием резиновой картечи.

К несчастью, констебли палили без разбору и по погромщикам-оранжистам, и по защищавшим квартал католикам, и это привлекло внимание кого-то, вооруженного боевой винтовкой. Стоявший ближе других к толпе констебль вскрикнул и упал, зажимая рану на животе. Мгновением спустя та же участь постигла оранжиста с пистолетом в руках, распластавшегося под бампером горящей машины.

— Блин, только снайпера нам не хватало! — крикнул Мёрдок, отпрянув назад. — Кто-нибудь заметил, откуда он стреляет?

Стирлинг лихорадочно всматривался в окна в поисках огневой позиции. Констебли тем временем дрогнули и побежали к ближайшему укрытию — которым оказались бронетранспортеры С.А.С.

— Черт поде…

Он уткнулся лицом в мостовую, а вокруг него бросались на землю полицейские. Пули с визгом рикошетировали от бетонной стены, подбираясь все ближе к ним.

— Черт, да сделайте же хоть что-нибудь! — кричали полицейские, а Мёрдок орал им, чтобы они заткнулись и не путались под ногами. Поднялся легкий ветерок — он раздувал пожары, но он же отнес в сторону облако Си-Эс. Стирлинг сорвал противогаз — эта чертова штука мешала смотреть — и отчаянно зашарил взглядом по окнам в поисках спрятавшегося снайпера-республиканца. Что-то шевельнулось в разбитом окне на пятом этаже — Господи, это десятилетний мальчишка, балбес безмозглый, смотрел на происходящее словно это триллер по телеку.

— Ничего не вижу, чтоб его!

— Может, с крыши бьет? Вынул одну черепицу и лупит в щель? Они такое уже проделывали, и не раз…

Еще один констебль в каком-то метре от Стирлинга вскрикнул и повалился на мостовую. Оранжисты отступали, стреляя по всем окнам наугад, по всем теням. Снайперу из ИРА удалось по крайней мере отогнать их от церкви, но нейтрализовать их окончательно тоже не было никакой возможности, пока он прижимал к земле людей Стирлинга.

— У нас тут снайпер, — прохрипел Стирлинг в микрофон. — Достаточно умен, чтобы держаться подальше от окна, так что мы не можем засечь его!

Он перекатился к борту транспортера — МакКромби мог наблюдать за обстановкой через пуленепробиваемое стекло. Стирлинг вытянул шею, пытаясь разглядеть окна верхних этажей, не подставляясь при этом под пули. Он как раз смотрел на окна дома напротив того безмозглого мальца, когда увидел отражение в стекле. Мальчишка на мгновение отпрянул от окна, и в глубине помещения блеснула вспышка выстрела.

— Вижу! Пятый этаж, третье окно от угла. Этот ублюдок использует мальчишку в качестве корректировщика! — Господи, выставить ребенка в качестве барьера между собой и С.А.С… Беспринципность ИРА временами приводила Стирлинга в ужас.

— Отлично! — прорычал один из констеблей. — Вот мы сейчас вышвырнем его вонючее ружье из окна. Посмотрим, как он тогда постреляет!

Стирлинг брезгливо покосился на копа.

— Ружье? Ружье, приятель, ерунда. Дело в том, кто его держит. Пошевели мозгами, а? Эти славные ребята только и жаждут укокошить нас — что ИРА, что оранжисты. Заберите у них все ружья, и они продолжат свое занятие камнями и зажигалками.

Коп забормотал что-то в ответ, но его перебил Мёрдок:

— Надо убрать его, черт его подрал. Мы все у него на мушке, а так нам не совладать с чертовыми оранжистами!

— Вот будь у нас «Скорпион», — ворчливо заметил Хеннеси, — мы бы с ним живо разобрались. Ведь давно же просили у Лондона. Эта его 30-миллиметровая пушка убрала бы этого парня чисто и в два счета.

— Угу, — буркнул Стирлинг. — А вместе с ним его соседей, и соседний дом, и всю соседнюю страну заодно. Меньше всего министерским типам хотелось бы, чтобы по Белфасту разъезжали танки. Это произведет отрицательное впечатление на телезрителей в канун выборов.

— Так влепите туда гранату с Си-Эс! — предложил констебль. — Разве не это вам положено делать в С.А.С.? Разбираться с чертовыми снайперами?

— Классное предложение, — огрызнулся Бэлфур. — Если бы только мы не шмальнули последнюю газовую гранату еще за три квартала отсюда.

Увы, запас газовых гранат у полицейских тоже иссяк.

И никто из остальных рот не мог пробиться к ним — из-за забивших улицу машин «скорой помощи» и простреливавших ее вдоль и поперек снайперов.

Стирлинг замысловато, от души выругался.

— Ну и ладно. Я в ответе за роту, значит, мне и справляться, так? Обойду квартал и зайду с тыла, а вы отвлекайте его. Мёрдок, ты со мной. Отвлекающий огонь, ребята. Только постарайтесь не задеть мальца, ладно? Я не хочу, чтобы это поставило крест на чьей-то карьере, а хорошие парни оказались в тюрьме за то, что застрелили мальчишку, в каких бы целях ни использовал его папаша. Идет?

— Эй, нет, не надо! Не надо стрелять! — завопил один из констеблей, когда Стирлинг, приподнявшись, повернулся, чтобы идти. Не обращая на того внимания, Стирлинг взял свой MP5 на изготовку и двинулся в обход дома, на ходу сообщая младшим командирам свой план. К сожалению, за ними с Мёрдоком увязались двое констеблей, ворчавших словно пара футбольных фанатов после проигранного матча.

— Блин, вы же спугнете его — выдадите, что нам известно, где он! Да он окажется за границей прежде, чем вы…

Пуля прожужжала мимо уха Стирлинга и высекла сноп искр из кирпичной стены. Он ускорил бег, стараясь скорее свернуть за угол. Чертовы копы: зациклились на том, чтобы изъять оружие и арестовать стрелявшего, а непосредственной угрозы словно и не видят… Оставшиеся на месте бойцы Стирлинга, судя по всему, переспорили копов, потому что открыли отвлекающий огонь из всех стволов. Это отогнало снайпера от окна, дав Стирлингу, Мёрдоку и копам возможность пересечь улицу. Стирлинг несся что было сил, пересекая открытое пространство. На пару мгновений лицо обожгло жаром от раскаленного на солнце асфальта, а потом они миновали простреливаемую зону и свернули за угол. За спиной трещали автоматные очереди залегшей роты Стирлинга, прерываемые редкими ответными выстрелами республиканца.

Стирлинг перевалился через невысокий каменный забор и оказался в захламленном дворике, единственными обитателями которого казались две притаившиеся под кустом кошки. Пригнувшись, Мёрдок в два прыжка пересек двор и приготовился выбить окно. Тут и оба полицейских с опаской перебрались через забор и сразу же бездумно направились к двери черного хода.

— А ну назад, идиоты! — рявкнул Стирлинг. — Кто же прётся в дверь: они же только того и ждут!

Мёрдок уже находился в доме. Стирлинг следом за ним перевалился через подоконник и взмахом руки отогнал констеблей, порывавшихся не отставать от них даже на пару футов. Опустив автоматы стволами вниз, уперев их прикладами под мышку, Стирлинг с Мёрдоком осторожно двинулись к двери. С поднятым на вытянутых руках оружием сворачивают за угол разве что в голливудских боевиках. Поступать так в Белфасте значит напрашиваться на скорую, хотя и не самую приятную смерть.

Коридор первого этажа оказался пуст. Они бегом рванули к лестнице, сворачивая за углы и пригнувшись. На площадке третьего этажа из нескольких дверей сразу послышался женский визг и топот ног.

— Какого чер… — начал было один из констеблей.

С десяток женщин, многие с детьми на руках, высыпали на лестницу и очертя голову понеслись вниз мимо Стирлинга, Мёрдока и запыхавшихся констеблей. Одна из них, девица лет пятнадцати, задержалась.

— Какого черта вам здесь нужно, а? Обязательно нужно добраться до единственного мужика, у которого хватило духу отстреливаться от этих мясников? Лучше бы вы, ублюдки британские, этих чертовых оранжистов поприжали!

Она плюнула в лицо Стирлингу и ринулась дальше вниз по лестнице.

Стирлинг только вздохнул. Не имело смысла говорить ей о том, что они и взялись бы за тех самых оранжистов, если бы им не мешал своим огнем этот чертов снайпер из ИРА.

Следом за женщинами из выходящих на лестницу дверей потянул дым. Стирлинг вполголоса ругался.

— Быстрее наверх, дом подожгли! — Снайпер наверняка торопится отстрелять последние патроны. Если уже не скрылся, воспользовавшись сумятицей.

Еще два лестничных марша, и они оказались на узкой площадке пятого этажа. Все двери были распахнуты настежь: жильцы в панике спасались от пожара. Сквозь разбитые окна с улицы доносилась трескотня автоматов. Потом хлопнул ответный выстрел, показавшийся Стирлингу восхитительной музыкой: «их» снайпер оказался не таким уж крутым профессионалом. И он все еще в комнате. Человек, прошедший подготовку в лагерях ИРА, испарился бы сразу, как увидел двух САСовцев, отделившихся от своих и направляющихся в его сторону. Стирлинг махнул констеблям, чтобы те оставались на месте, потом осторожно двинулся вперед, замирая и прислушиваясь после каждого шага. Мёрдок крался от двери к двери, проверяя каждую комнату. Они пересекали гостиную, когда винтовочные выстрелы послышались снова, в трех дверях от них, а за ними — мужской голос.

— Да пригни ты свою дурью башку, пока эти ублюдки снизу ее не отстрелили!

Пули снизу залетали и в коридор, с легкостью прошивая пустотелые двери и застревая в штукатурном потолке. Что ж, ребята Стирлинга там, внизу, старались на совесть, не давая снайперу пошевелиться. Стирлинг включил рацию.

— Прекратить огонь, — прошептал он в микрофон. — Мы идем. — Он молча кивнул Мёрдоку. Тот кивнул в ответ. Огонь с улицы стих, и они, выбив дверь, разом перекатились по полу и открыли стрельбу — тоже разом. Снайпер дернулся и, захлебнувшись криком, рухнул на пол — в него попало не меньше пяти пуль. В углу комнаты спрятался за шкафом, обхватив голову руками, мальчишка.

— Выметайся отсюда, парень, — рявкнул Мёрдок, хватая того за тощую ручонку и выдергивая его из-за шкафа. — Дом горит весь!

— Ты застрелил папку!

— Жизнь — штука жестокая, — бросил в ответ Мёрдок, продолжая тянуть упирающегося мальчишку из комнаты. — Насколько я заметил, он пытался нас убить. Валяй уматывай отсюда, парень, а то оставим тебя жариться вместе с ним.

— Полегче, Мёрдок. — Стирлинг вынул мальчишку из хватки своего напарника. — Это же просто напуганный малец, на глазах которого только что погиб его отец. Идем, братец, здесь нельзя оставаться. И где твоя мама?

Мальчишка мотнул головой.

— Оранжисты застрелили.

С ума сойти, какое везение. Еще один сирота вырастет с ненавистью к протестантам и британским военным. И конца этому не видно.

— Мне жаль, что так получилось, парень. А теперь идем, пока нас не отрезало огнем. — Он оглянулся на констеблей и не удержался от крепкого слова. Те громили комнату, распахивая шкафные створки, выдергивая ящики, расшвыривая их содержимое по полу, роясь в карманах убитого стрелка…

— Что, черт подери, вы делаете?

— Ищем улики! Адреса, телефоны, явки…

Мёрдок ухватил ближнего к нему копа за плечо и развернул лицом к себе.

— А ну прекратите, ублюдки безмозглые! Здесь зона военных действий, дом горит! О том, как арестовывать ИРА, будете думать, когда дым рассеется!

Те нехотя, огрызаясь, повиновались, но по дороге все же напихали себе в карманы сколько смогли личных бумаг убитого. Мёрдок передал по радио, что они убрали снайпера, а Стирлинг подхватил перепуганного мальчишку на руки. На пути к двери ему удалось сорвать со стены фотографию — семейный портрет — и сунуть ее мальцу в руки.

— Вот держи и будь молодцом, — буркнул он и почти бегом бросился вниз по лестнице. Они вышли из дома значительно быстрее, чем входили в него. Этаже этак на втором они нагнали женщину, спешившую вниз с пустыми руками.

— Эй, возьмете парня? Он остался без отца и без матери.

Она молча взяла у них мальчика и двинулась дальше вниз.

Они вышли из дома так же, как вошли: черным ходом.

И почти сразу за дверью напоролись на толпу улюлюкающих оранжистов, расхрабрившихся после того, как снайпер замолчал.

— Уберите отсюда гражданских! — рявкнул Стирлинг констеблям и выпустил короткую очередь в типа, наставившего на них пистолет. Автоматные очереди остановили толпу, и та начала рассеиваться, дав женщинам с детьми несколько драгоценных секунд на то, чтобы укрыться в переулке.

— Вот чертовы ублюдки! — прорычал Стирлинг, вставляя в автомат свежий магазин. — Я сыт по горло Северной Ирландией… и ее проблемами!

— Воистину так, — согласился Мёрдок, срезая очередью еще одного оранжиста, пальнувшего пару раз в их сторону. — Готов отдать все деньги с Триднидл-стрит, только бы оказаться сейчас в каком-нибудь пабе в Чипсайде.

— А то! В конце концов, разве сегодня не мой гребаный день рождения?

Они разогнали остаток толпы, загнав оранжистов прямиком в объятия шайки молодых, швырявшихся пустыми бутылками католиков. Теперь мысль предоставить ирландцам самим разбираться со своими проблемами представлялась Стирлингу весьма привлекательной. Так по крайней мере оранжистам было уже не до поджигания чужих домов.

Они с Мёрдоком как раз сворачивали за угол, возвращаясь к роте, когда небольшой фургон пронесся мимо них и направился в самую гущу толпы швырявшихся камнями католиков, а следовательно, и к САСовцам, и к жавшимся к ним констеблям. Не доезжая до них какой-то сотни футов, водитель ударил по тормозам и выбросился из кабины. Фургон, замедляя ход, продолжал катиться прямо к оцепенело смотревшим на него солдатам, а водитель что было мочи понесся в сторону Стирлинга и Мёрдока.

Время, казалось, замедлило свой ход, и понимание происходящего пришло на долю мгновения позже, чем следовало.

— Бомба!

Взрывная волна швырнула Стирлинга метров на пять в воздух. Пламя мгновенно охватило весь квартал. Дома по обе стороны улицы разом превратились в груды кирпича, черепицы и искореженных труб, похоронив под собой и толпу католиков, и роту Стирлинга. А потом Стирлинг врезался во что-то неописуемо твердое, и весь мир заволокло серым туманом.



Время от времени он выныривал на поверхность, в нежеланную действительность, но не ощущал ничего, кроме пульсирующей боли во всем теле. Прошло еще сколько-то времени, и перед глазами его замаячил требник. Голоса доносились издалека, словно он лежал на дне глубокой ямы.

— Он жив, святой отец?

— Слава Богу, жив. Помогите мне доставить его в больницу…

Его подняли с мостовой, разом разбудив задремавших было в его теле демонов боли. Они плясали от затылка Стирлинга и до подошв его тяжелых армейских башмаков. Он сделал попытку вскрикнуть, но вместо этого потерял сознание, что было, пожалуй, к лучшему. Он не знал, сколько времени провел в отключке, прежде чем реальность понемногу вновь соткалась вокруг него. Одни части его тела болели сильнее других, и со слухом, похоже, что-то случилось. Звуки доносились до него какофонией голосов и бессмысленных шумов. По мере того как возвращались к нему чувства, Стирлинг начал ощущать бинты, боль от воткнутой в вену у локтя иглы капельницы, сырую тяжесть гипса на запястье и, похоже, на колене, а также жжение швов по всему телу: на лице, на руке, на торсе… Голова наконец прояснилась настолько, что бесформенный шум начал обретать подобие порядка. Он разобрал негромкий писк контрольных приборов, позвякивание стеклянных сосудов, приглушенные голоса за дверью, далекий плач, а где-то совсем рядом захлебывался полным боли воплем ребенок…

Больница, оглушенно сообразил Стирлинг. Священник и кто-то еще вытащили меня из этой мясорубки и доставили в больницу. В глазах защипало, а в горле застрял комок. Он испытывал сильное желание высморкаться, но заставил себя лежать неподвижно, пытаясь привести в порядок органы чувств. Наконец прояснилось и зрение, и он разглядел белый потолок, такие же белые стены и хромированные боковины больничной койки. Он лежал в отделе травматологии, и все пространство между больничными койками было забито каталками с лежавшими на них ранеными — почти поголовно гражданскими.

В коридоре за раскрытыми дверями суетились врачи; сестры выказывали чудеса ловкости, проталкивая сквозь всю эту кутерьму в операционную каталки с тяжелоранеными. Стирлинг попытался прикинуть, давно ли он лежит здесь. Пережил ли кто-нибудь еще из роты этот взрыв? Известно ли его начальству, где он?

О том, насколько серьезно он ранен, ему не хотелось даже думать.

Время тянулось до бесконечности медленно, как бывает, когда тело слишком истерзано, чтобы шевелиться, но рассудок слишком возбужден, чтобы уснуть. Делать ему было совершенно нечего — только слушать шум продолжавшего царить в коридоре хаоса. Раненых прибывало с каждой минутой, из чего он мог представить себе масштаб охвативших западный Белфаст потрясений. Спустя еще неизвестно сколько времени в палате послышались шаги, привлекшие его внимание. Стирлинг повернул голову. К его койке направлялись три фигуры: одна в белом больничном халате, одна в рясе католического священника и третья — в изгвазданной форме. Стирлинг с удивлением узнал в ней полковника Огилви. Одного взгляда в его глаза хватило, чтобы Стирлинг понял новости, с которыми тот при шел. Никто из его роты не ушел с той улицы живым. Господи, сто двадцать отличных солдат разом… И кто знает, сколько невинных мирных жителей с ними…

— …капитану сильно повезло, что отец МакКри вытащил его из пекла, — говорил доктор.

— Очень жаль, но мы не смогли больше никого откопать, — ответил доктор, и даже в его предельно уставшем голосе слышался ужас. — Весь квартал, вся Дайвис-стрит разрушена и горит. Там остался весь отряд англичан, дюжина констеблей и целая толпа молодежи, почти все не старше шестнадцати лет.

Огилви устало кивнул.

— Я вам очень благодарен, святой отец, даже за хотя бы одного из моих парней. — В нагрудном кармане у Огилви захрипела рация. Он прислушался, потом вполголоса бросил несколько распоряжений. — Рад тебя видеть, Стирлинг. Врачи говорят, сынок, тебе чертовски повезло.

— Простите, сэр, — чуть слышно прохрипел Стирлинг и сам испугался того, каким слабым был его голос. — Какой-то ублюдок-оранжист направил на нас фургон, набитый взрывчаткой. А я не понял, не пытался его остановить, пока не было поздно, черт подери…

— Успокойся, сынок. — Огилви сжал его плечо мозолистой, перепачканной в саже рукой. — Ты не можешь винить себя за какого-то маньяка-самоубийцу. Они взорвали с полдюжины таких же бомб. Направили их в толпы католиков, оставив водителям считанные секунды, чтобы унести свою задницу. И остановить их невозможно. Ты уж поверь, мы пытались. Даже если бы ты застрелил водителя, бомба стояла на таймере, и обезвредить ее ты бы не успел.

По идее, эта новость должна была бы утешить Стирлинга, но перед глазами его все еще стоял Мёрдок, врезающийся спиной в машину, дома, обрушивающиеся на мостовую, хороня под грудой кирпича и черепицы тех, кто мог остаться в живых после самого взрыва. Может, и прав был Бэлфур: раздолбать весь этот чертов город до основания, и делу конец — в свете-то последних зверств протестантских террористов. Стирлинг и не думал прежде, что ненависть ИРА к оранжистам вообще может быть так ему понятна. И ведь он не мог сказать, что ИРА лучше. Конечно, католики не поджигали протестантские кварталы так, как поступали этот боевики-оранжисты с католическими. Они предпочитали взрывать людные магазины и пабы, казармы британских военных, пропускные пункты и полицейские участки, казнить видных протестантских политиков, членов правительства или королевской семьи. Хуже всего, Стирлинг не видел никакого выхода из этой ситуации. Во всяком случае, пока обе стороны категорически требовали от противной стороны полной капитуляции и выполнения заведомо неприемлемых требований. Ему даже страшно стало, такую бездонную пустоту ощутил он в груди.

Огилви снова стиснул его плечо.

— Ты пока отдыхай, Стирлинг. Мы поговорим еще, когда ты оправишься немного. Врачи о тебе позаботятся.

— Да, сэр, — пробормотал он. Пустота внутри не исчезала.

Врач еще продолжал бубнить что-то насчет его ранений, но он уже уснул.

Глава вторая

Покачивание вагона и перестук колес, возможно, убаюкали бы Стирлинга, если бы не тупая боль в запястье и колене, напоминавшая о себе на каждом рельсовом стыке. Первые полчаса, как поезд отошел от вокзала, он сидел, напряженно вытянувшись, но потом плюнул на выправку и просто пытался найти наименее болезненную позу. Купленную в Лондоне газету он вскоре отложил в сторону, несмотря на статьи о продолжающихся волнениях в Северной Ирландии и о чудовищном извержении вулкана Кракатау в середине шестого века, которое больше чем на десятилетие нарушило климатический режим планеты, что, в свою очередь, привело к неурожаям, массовым переселениям народов и эпидемии чумы в Европе и Британии, даже к бунтам в Ирландии. Автор договорился в своей статье до того, что объявил извержение причиной развала европейской цивилизации в Темные Века и даже поражения бриттов под предводительством короля Артура от рук саксонских захватчиков.

Говоря просто, события 538 года мало волновали его, пока тело терзала боль от ран, полученных в войне, в которой ему, по-хорошему, и участвовать-то не стоило. С момента выписки из больницы он одолел немалое расстояние. Из Белфаста в Блэкпул на военном транспортном самолете, оттуда на поезде через Манчестер и Дербишир в Лондон, где целая армия хирургов еще раз поколдовала над его коленом, потом снова на поезде из Лондона в Йорк и дальше, на север, к месту нового назначения, которого он не слишком-то желал. Собственно, единственной положительной стороной новой работы, на которую послал его Огилви в первый день после выписки из лондонской больницы, было ее географическое местоположение.

Тревор Стирлинг не был дома четыре года.

Он и не представлял, как не хватало ему этого унылого шотландского пейзажа, пока поезд не миновал южной границы предгорий и за окном вагона не показался Эдинбург. Золотой послеполуденный свет лился на холмы Лотианз и Пентленд. Надвигалась гроза, и тяжелые тучи нависли уже над Троном Артура, горой, до боли знакомый силуэт которой виднелся за холмом Кэлтон. А в самом центре Старого Города четко обрисовался силуэт Королевской Мили — скалы, на которой стояли дворец Холируд-Хаус и Эдинбургский замок. Поезд прогрохотал по мосту через Фирт-ов-Форт; гроза уже скрыла из вида почти все, кроме далеких горных вершин.

Стирлинг откинулся на спинку кресла; в первый раз с начала долгой поездки из Лондона он почувствовал себя смертельно усталым. Переломанная в нескольких местах кисть ныла, собранное буквально по частям колено распухло и затекло. Собственно, ему еще предстояло несколько операций, чтобы вернуть его хоть к отдаленному подобию трудоспособности. Строевой службы ему не светило еще долго-долго, и он не знал, чего больше в его чувствах по этому поводу: досады или облегчения. Долгие дни бездействия в больнице оставили зияющие бреши в его самомнении. Да и каким выписался он из больницы: с тростью, сильной хромотой и гнетущим сознанием того, что армии от него теперь никакой пользы…

Огилви, прожженный лис, распознал угрозу с первого взгляда. Их последняя встреча до сих пор стояла у Стирлинга перед глазами, подливая масла в снедающий его огонь — осознание собственной неполноценности. Стирлинг доковылял до кресла и неловко, оберегая больную ногу, опустился в него. Огилви налил стакан виски и сунул ему в руку.

— Я туг подумал насчет твоей дальнейшей карьеры в нашем полку, Стирлинг, — негромко произнес Огилви, сцепив пальцы на столе перед собой. — Послужной список у тебя, можно сказать, образцовый, доверие к тебе — абсолютное. Вот почему я выбрал тебя для выполнения особого задания.

Стирлинг осторожно опустил стакан на стол.

— Особого задания, сэр?

— Министерство внутренних дел запросило у нас человека, обладающего опытом Белфаста. Им кажется, ИРА проявляет интерес к одной научной лаборатории, расположенной в шотландской глуши. Поэтому министерским нужен кто-то, кто понимал бы ИРА. Я посоветовал им тебя.

От досады у Стирлинга перехватило дыхание.

— Научная лаборатория? Вы сплавляете меня охранять шайку чертовых ученых, чтобы я не мешался у вас под ногами?

— Все начистоту? — ухмыльнулся Огилви. — Я понимаю, что ты сейчас думаешь, и ты не слишком далек от истины. Та история выбила тебя из колеи, хочешь ты это признавать или нет, и, честно говоря, я не могу послать туда никого из годных к строевой. У нас и так нехватка личного состава, а пополнения еще ждать и ждать. Работать на улицах с раздолбанной коленкой и переломом кисти ты не сможешь, а с этой маленькой работой справишься без труда. Считай это отпуском, если угодно. Или запоздалым подарком ко дню рождения. Сдается мне, — добавил он, хитро прищурившись, — место, где расположена лаборатория, тебе понравится.

— Правда?

Полковник усмехнулся.

— Ты ведь из горцев?

— Ну… да, — кивнул он. — Стирлинг считается вратами Хайленда. Он контролирует единственный проход из Лоуленда в горы. — Действительно, стены легендарного замка Стирлинг стали свидетелями не одного сражения — включая знаменитую победу Роберта Брюса над англичанами под предводительством Эдварда II. И, если верить легендам, даже король Артур понимал стратегическую ценность этого замка, обороняя эту древнюю даже тогда крепость от саксов. — Мой род можно считать тамошними старожилами, — добавил он, чуть улыбнувшись. — Стирлинги обитали в Стирлинге с незапамятных времен.

— Вот и замечательно. Значит, ты знаком с этими краями, а местные будут считать тебя своим. Ситуация, можно сказать, деликатная, и для нее требуется некто, умеющий ладить с людьми. У меня с полдюжины кандидатур, подходящих вроде бы для этой работы, но кому-то недостает умения общаться, а кому-то — шотландских корней, которые так необходимы. Ты именно тот, кто нам нужен. Да, по дороге туда ознакомься с личными делами, — добавил Огилви, протягивая ему запечатанный конверт из крафт-бумаги. — Поезд на Эдинбург отходит через два часа — других билетов мне достать не удалось; вести машину, боюсь, тебе сейчас тяжеловато, а посылать транспортник ради одного человека мне не дадут. Да и потом, лишний шум нам ни к чему. В конце концов, не захватываем же мы эту чертову лабораторию, а только охраняем. В Эдинбурге тебя будет ждать машина. Когда разберешься с делами, можешь задержаться на несколько дней, погостить у родных. Уж это ты точно заслужил.

— Так точно, сэр, — откликнулся он, пытаясь скрыть досаду, вызванную этим поручением. Его посылают овчаркой пасти стадо штатских умников. — Спасибо, сэр, — добавил он со вздохом, допив виски и забирая со стола коричневый конверт.

Огилви только ухмыльнулся и хлопнул его по плечу.

Спустя два часа он дохромал по перрону до своего вагона, нашел место и сквозь дождливое английское утро отправился к месту работы, которой любой боец С.А.С., находясь в здравом уме, постарался бы избежать. Тоже мне, мать вашу, отпуск, понуро размышлял он, перебирая листки личных дел. О чем может думать ИРА, интересуясь подобным вздором? И, если на то пошло, о чем думало министерство внутренних дел, финансируя эту лабуду? Перемещения во времени, не больше и не меньше. Бред, пустая трата времени и денег налогоплательщиков.

Поезд сделал одну незапланированную остановку, дожидаясь, пока бригада железнодорожников уберет с рельсов мокрую листву. Колеса размалывали ее в кашу, такую скользкую, что составы буквально промахивались мимо перронов, не в состоянии затормозить. Порой они даже сходили из-за этого с рельсов; имелись жертвы. Проклятие британских железных дорог, тысячи фунтов палой листвы ежегодно требовали работы целой армии уборщиков, очищавших рельсы вручную с помощью наждачной бумаги и моющих средств. Привыкший к военным транспортным средствам Стирлинг и забыл, как могут раздражать подобные задержки, особенно когда ты устал и страдаешь от боли.

Поезд наконец дернулся и тронулся дальше. За окном мелькали мокрые от дождя дома, знакомые места. Кастл-рок, монумент Вальтеру Скотту с его готическими шпилями, античные портики художественных галерей… Когда поезд дотащился наконец до Уэйверли-стейшн и выпустил на перрон Стирлинга и других невыспавшихся пассажиров, гроза уже бушевала над городом. На улице шел холодный дождь, обычная шотландская погода — и это при том, что в Эдинбурге, как правило, не так дождливо, как в Глазго на западе.

Ковыляя по перрону, Стирлинг изо всех сил боролся со слипавшимися помимо воли глазами. Надо было соснуть на пути из Лондона… Увы, Белфаст отучил его спать на людях. Протискиваться сквозь толпу с вещмешком на плече, гипсом на одной руке и тростью в другой было ненамного легче, чем разгонять толпу боевиков в Клонарде. Несколько раз его больно толкнули, извинившись на бегу. И то, стоит ли церемониться с раненым уродом в военной форме?

Он добрался наконец до стоянки и остановился, хмуро глядя то на длинный ряд машин, то на тяжелые серые тучи над головой. Взгляд его задержался на допотопном «лендровере», скользнул было дальше и вернулся обратно. Водитель, которому он на первый взгляд не дал и двадцати, а на второй — все тридцать, стоял, прислонившись к помятому крылу, держа в одной руке старый зонтик, а в другой — плакатик с написанным от руки «СТИРЛИНГ». Означало ли это его имя или пункт назначения, не имело особой разницы: ждал водитель именно его. Взгляд водителя тоже задержался на нем, и тот поспешил ему навстречу взять у него вещмешок.

— Вы ведь капитан Стирлинг?

— Он самый, — устало кивнул Стирлинг.

— Марк Бланделл, координатор проекта и мальчик на побегушках. Кому чего нужно — все вопросы ко мне. — Бланделл с сомнением покосился на загипсованную руку и трость. — Что, несчастный случай на тренировках?

— Нет. — Язык ворочался с еще меньшей охотой, чем затекшее колено. — Клонард.

Глаза Бланделла округлились.

— Белфаст, вы хотите сказать? Беспорядки после выборов? Не повезло, дружище.

Стирлинг не потрудился ответить. Гражданским этого все равно не понять.

Бланделл чуть покраснел.

— Ладно… гм… хорошо. Поедемте, что ли? Погода собачья… правда, она здесь всегда такая. — Бланделл выудил из кармана ключи, открыл дверцу и сунул вещмешок Стирлинга на заднее сиденье. — Садитесь слева, капитан. У вас нет дел, пока мы в городе?

Стирлинг помедлил, не снимая руки с упрямой дверной ручки, и невольно для себя улыбнулся. Шотландский оборот, странный результат давнего влияния французского языка на английскую фразу, показался ему чужим и одновременно едва ли не самым ласкающим слух — такого он не слышал уже несколько лет.

— Спасибо, не надо. Я успел пройтись по магазинам в Лондоне до отхода поезда.

Бланделл снова окинул его внимательным взглядом и ободряюще улыбнулся.

— Значит, вы из здешних, шотландец? Англичанин бы меня не понял.

Стирлинг наконец справился с ручкой, и дверь отворилась, скрипнув ржавыми петлями — еще одно следствие обычной шотландской сырости. В салоне «лендровера» пахло плесенью и накрепко въевшимся табачным дымом. В выдвинутой пепельнице лежала трубка. Стирлинг со вздохом опустился в кресло.

— Если уж на то пошло, я родом из Стирлинга. И успел получить бакалавра в Эдинбургском университете, прежде чем завербоваться в САС.

— Так вы, значит, из университетских? — удивился Бланделл, втискиваясь за руль. — Вот уж не ожидали. И что вы изучали?

— Историю. Ну, по большей части военную.

Бланделл окинул его оценивающим взглядом.

— Раз так, вы впишетесь в коллектив куда лучше, чем мы боялись. Что ж, капитан, пристегнитесь, и мы поедем. До Стирлинга еще ехать и ехать, а погоду к вечеру обещали еще паршивее этой.

Что ж, это не стало для Стирлинга сюрпризом. «Лендровер» рванул с места с неожиданной резвостью, свидетельствующей, что за двигателем по крайней мере ухаживали на совесть — вне зависимости от состояния шасси и подвески. Бланделл без труда лавировал в уличном потоке под монотонный скрип «дворников».

— Лаборатория расположена далеко от города, примерно посередине между Калроссом и Стирлингом, — сообщил Бланделл, сворачивая на ведущую на северо-запад трассу М9. — Так что устраивайтесь поудобнее.

— Попробую, — поморщился Стирлинг и поискал новое положение для ноги.

— Там, в термосе, горячий кофе, если хотите, — добавил Бланделл, кивнув в сторону большой фляги между сиденьями. Там же стояли два пластиковых стаканчика. — Может, это поможет вам немного согреться — после такого дождя-то.

С учетом того, что обогревателя в салоне «лендровера» не было — его роль без особого успеха исполняли отверстия из моторного отсека, — Стирлинг налил себе кофе и выпил почти залпом. Не чай, конечно, зато горячий и с ударной дозой кофеина, в которой он так нуждался.

— Долго прослужили в Белфасте? — поинтересовался Бланделл, помолчав немного.

— Достаточно. Год.

— Не самый удачный год вам выпал. Беспокойный.

Отвечать Стирлинг не стал.

Бланделл снова покосился на него.

— По крайней мере вы знакомы с ИРА не понаслышке. Нам это пригодится.

Стирлинг тоже вгляделся в профиль Бланделла. Тот казался бы совсем юнцом, когда бы не туго обтянутые кожей скулы и не играющие у края губ желваки.

— А что? Неприятности?

— Пока нет. Но ожидаются. Я, во всяком случае, ожидаю. А что касается остальных… — Бланделл помолчал и снова чуть покраснел. — Ну, сами увидите. Безопасность у нас — посмешище.

Как и весь проект, мрачно подумал Стирлинг. Путешествия во времени… Да и сам он станет посмешищем, стоит вести об этом дойти до полка. Слыхали о новом назначении Стирлинга? Послан ищейкой в чертов Лоуленд, охотиться на террористов, которые не настолько глупы, чтобы совать нос в такой вздор, как путешествия во времени. Бедняга, так и не оправился после Клонарда…

— Я захватил с собой личные дела, — вмешался в его невеселые размышления Бланделл. Не сводя взгляда с дороги, он левой рукой порылся в ящичке за термосом. — Я так подумал, вы могли бы начать прямо сейчас — все равно в такую погоду в окно смотреть без толку.

— Спасибо. — Он надеялся только, что слово это прозвучало не слишком уж сухо.

Бланделл бросил на него пристальный взгляд и тут же перевел его обратно на дорогу, больше напоминавшую под таким дождем реку.

— Не за что. Ну что ж, читайте, не буду мешать.

В салоне воцарилась наконец относительная тишина. Стирлинг открыл первое досье — дорога вокруг Фирт-ов-Форт им и впрямь предстояла неблизкая. Взвизгивали шины, шуршала и хрустела бумага, колотил по металлической крыше джипа дождь, да громыхал время от времени гром. Состав сотрудников лаборатории набрался разношерстный, что Стирлинг знал и так по материалам, что дал ему Огилви. Однако досье Бланделла были полнее, и к тому же чтение отвлекало его от боли в руке и колене.

Первым в стопке лежало личное дело Теренса Беккета — руководителя проекта, квантового физика, обладателя научных степеней Оксфорда и Массачусетского технологического института. Его главный помощник Зенон Милонас был родом из Лондона, но родители его наверняка иммигрировали в Англию из Греции. Он защитил диссертации в области квантовой механики и теоретической математики. Оба являлись научными руководителями аспиранта Фэрфакса Демпси, также квантового физика. Все трое имели британское гражданство, абсолютно безупречный послужной список и стаж работы над проектом более года. Ирма Хьюберт, единственная женщина-математик, присоединилась к группе полгода назад, а Уилбур Россуолд, физик, — всего пять недель назад.

Седрик Беннинг, один из шестерых ведущих специалистов, занимался чем-то с неудобоваримым названием «психонейроиммунология», специализируясь на биоэнергетической плазме (это что еще за зверь такой?). Он также руководил научной работой аспиранта, новичка в лаборатории. Джин Дирборн подключилась к проекту по приглашению Теренса Беккета три недели назад. Сам Беннинг работал здесь два месяца, заменив специалиста по плазменным полям, погибшего в автокатастрофе в непогоду. Беннинг родился в Австралии, но, если верить документам, вырос в Манчестере.

Марк Бланделл, в настоящий момент целиком поглощенный вождением и своей трубкой, никак не производил впечатление гения в области квантовой механики, что лишний раз подтверждало, насколько обманчивой может быть внешность. Он также являлся куратором проекта со стороны министерства внутренних дел, из чего следовало, что сам Теренс Беккет на эту роль не подходил. Индрани Бхаскар, родом из Уайтчепла, сумела прорваться в Оксфорд, откуда вышла профессором-историком. Клейтон Крэндалл и Эмбер Дарнелл находились здесь в качестве ее ассистентов.

Хорошенькое вавилонское столпотворение, а ведь он не просмотрел еще и двух третей досье.

Норвелл Мэнн работал ведущим программистом; Элиза Мейнард — компьютерным техником. Далее следовали Эдсел Катберт, аналитик; Лео Хобарт, специалист по компьютерному моделированию, и еще один техник, Серджо Донателли. По крайней мере все компьютерщики были коренными лондонцами; всем не исполнилось еще тридцати лет. Ну конечно, и в таком возрасте хватает уже возможности завязать подозрительные связи, однако видимого отношения к Ирландии не имел из них никто.

Собственно, во всей лаборатории лишь один человек имел к ней отношение: д-р Бренна МакИген, специальность которой — психологическая биохимия — представлялась Стирлингу такой же абракадаброй, как, скажем, энергетические плазменные поля. Она пришла в лабораторию еще позже Беннинга — всего месяц назад. Как и он, она появилась здесь в качестве замены. Та же катастрофа, в которой погиб предшественник Беннинга, унесла жизнь участвовавшего в проекте психолога, освободив разом две горящие вакансии. Если верить досье, МакИген получила образование в Дублине, но родом была из Лондондерри, цитадели североирландских католиков. От предшественника она унаследовала ассистента по имени Кэмерон Блэр, отвечавшего также за медицинское оборудование.

Стирлинг прищурился. Он хотел перекинуться парой слов с м-ром Кэмероном Блэром. Ну, десятком-другим слов. При том, что он по возможности старался избегать поспешных суждений, главным кандидатом на роль агента ИРА была, несомненно, Бренна МакИген. Он нахмурился и задумчиво прикусил нижнюю губу. Ну конечно же, в лаборатории имелись и другие новички, а ИРА никогда не гнушалась подкупом потенциальных агентов, пусть это и не относилось к их стандартной тактике. Придется параллельно с разработкой дополнительных мер безопасности тщательно изучить их дела. Да-а, проблемка… Слишком много вопросов, слишком мало ответов, уйма народа, требующего изучения, и любой террорист в округе при желании запросто загонит на охраняемый объект чертов грузовик со взрывчаткой.

Он дважды перечитал досье, отложил последнее, порылся в кармане в поисках болеутоляющего и запил таблетку глотком кофе из благословенного бланделлова термоса. Машина неслась по огибающей холм дороге.

— Вы не включили сюда досье вспомогательного персонала.

— Вспомогательного? — удивленно округлил глаза Бланделл. — Что вы имеете в виду?

— Ну, уборщиков, садовников, сантехников… Вспомогательный персонал.

Мальчишеское лицо Бланделла исказилось словно от боли.

— Об этом я и не подумал.

Стирлинг с трудом удержался от горького вздоха.

— Сколько человек?

— Дайте подумать… Четверо… нет, пятеро. Уборщица — приходит каждый день из деревни. Садовник с помощником — раз в неделю. Спец по оборудованию — каждые пять дней или около того; занимается наладкой и выявлением неисправностей. Потом леди — владелица автоматов по продаже всякой мелочи. Она заезжает раз в два дня пополнить запасы. Да, будем считать, шесть: иногда она присылает вместо себя старшую дочку. Девица язва редкостная, но умница. Просто обидно, что она тратит время на заправку автоматов шоколадками и прочей ерундой. Ей бы в колледже учиться, но у них со средствами туговато, отец болен, и матери она нужна дома.

Что ж, неплохая кандидатура для подкупа, если бы ИРА искала источник информации.

— Кто-нибудь из них живет при лаборатории?

— Из вспомогательного персонала, как вы их называете, — никто. У нас и научный-то персонал за последние месяцы так разросся, что мест в коттеджах не хватает. МакИген живет в деревне, и Беннинг, и Милонас — это из ведущих специалистов, да и большинство ассистентов тоже снимают комнаты.

— Но на въезде-то хоть у вас дежурит кто-нибудь?

Бланделл сморщился еще сильнее.

— Ну, вообще-то до сих пор нам не нужно было таких предосторожностей. Собственно, до нас — точнее, до министерства внутренних дел — только сейчас дошло, что наша работа может иметь какую-то пользу для военных… или для террористов.

На этот раз Стирлинг все же не удержался от вздоха. Похоже, Бланделл говорил правду. Если к безопасности здесь относились так, вся эта бодяга — шутка, да и только. Кучка штатских идеалистов, бесконечно далеких от реальности вроде Белфаста… Слишком много времени прошло с тех пор, как ИРА взрывала бомбы в Лондоне или Манчестере. Что бы там ни творилось в Клонарде, за пределами Ирландии все — ну, за исключением министерских шишек в Лондоне — начинали уже забывать, что такое вышедшие из-под контроля беспорядки.

Уже стемнело, когда они свернули с магистрали, не доезжая нескольких миль до Стирлинга — овеянного славой замка на высокой скале. Если верить легендам, он стоял на том самом месте, где когда-то, в Темные Века, стояла одна из цитаделей самого короля Артура, возможно, даже второй Камелот. За честь носить звание первого Камелота боролись расположенные южнее Кэйрлион и Карлайл.

Мелькавшие за окнами родные пейзажи воскрешали в памяти давным-давно, казалось бы, забытые образы школьных приятелей, с которыми они играли в войну на склонах у замка, воображая себя рыцарями Круглого Стола. Разумеется, никаких археологических доказательств того, что эта крепость действительно принадлежала когда-то Артуру, не имелось, но их это и не беспокоило: романтика — вот что было важно для них тогда.

Глядя сквозь ветровое стекло «лендровера» на потемневшие под дождем склоны холмов, Тревор Стирлинг не удержался от горькой улыбки. И дураками же они были тогда, разыгрывая сражения на этих склонах. Война в шестом веке была, несомненно, делом кровавым, не менее разрушительным для мирного населения, чем в двадцать первом веке. Стирлинга мало интересовали теперь предания, которыми кормили его оба деда — шотландец и валлиец, — предания об отважных воителях-бриттах, с оружием в руках защищавших свои земли от саксонских варваров, морских разбойников из Ютландии и Дании, от ирландцев и горцев-пиктов.

Да, война в шестом веке была кровавым занятием — даже не такая безнадежная, как та, что вели бритты. И по большому счету, чего сумел добиться Артур? Оттянул неизбежную развязку на пару десятилетий? Стирлинг закрыл глаза. Господи, как он устал от войны… Собственно, потому Огилви и послал его сюда, а не обратно в Белфаст. Не годился он больше для службы.

Когда фары «лендровера» высветили въезд на территорию лабораторного комплекса, и без того невысокое мнение Стирлинга о здешних мерах безопасности упало еще ниже. Комплекс окружался-таки изгородью, но широко распахнутые ворота никем не охранялись. Ни вахтеров, ни даже сторожевой собаки. Никакого видеонаблюдения. Может, министерство сочло проект таким же вздором, каким он представлялся ему самому? А раз так, кой черт оно его финансирует?

Вдоль подъездной дороги выстроился ряд сборных коттеджей — типовых домов, лишенных малейших притязаний на привлекательность. Тоскливые бетонные коробки для проживания научного персонала.

— Вон тот, самый большой дом, — ткнул пальцем Бланделл, — отведен Теренсу Беккету. Его отсюда не выманить ни за какие коврижки.

— Что, он даже в город никогда не выбирается? Даже в здешний кабак пропустить пинту-другую?

Бланделл расплылся в ухмылке.

— Ну, случается. Но «Фолкленд-армз» расположен в какой-нибудь сотне ярдов, так что зачем тащиться в Стирлинг? Паб у Фолклендов что надо, местные девушки вполне привлекательны, а такой рыбы с картошкой вы и в Стирлинге не найдете.

— Да, я знаком с этим заведением. По крайней мере понаслышке. Мы с вами все-таки вращаемся в разных кругах. И где тогда живут остальные? Не в Стирлинге же? — добавил он, вглядываясь в карту.

— Нет, Фолкленды сдают комнаты в окрестных домах для приезжающих летом туристов — рыболовов, любителей птиц. Все, кому не хватило места на территории, живут в этих комнатах. Вас, кстати, мы тоже туда поселили.

— Гм… — Стирлинг попытался представить себе, насколько приветливы местные девушки и насколько они могут представлять собой угрозу безопасности. Возможно, некоторых из них он знал в лицо. Он надеялся только, что коттеджи у Фолклендов по меньшей мере хоть немного привлекательнее этих унылых бетонных хибар.

Последний поворот — и взгляду Стирлинга наконец открылся главный корпус. Собственно, он представлял собой увеличенную копию все тех же приземистых бетонных домиков, только без окон, зато со стальными дверями и внушительных размеров трансформаторной подстанцией у одной из стен. Заряды дождя разбивались о его крышу и стены, прежде чем улететь дальше, к холмам.

Он знал эту долину по своим детским похождениям. С обеих сторон ее замыкали высокие склоны, почти всегда закутанные в облака — сейчас их и вовсе не было видно за пеленой дождя; дорога отсюда вела всего одна. Потрудись кто-нибудь как следует укрепить ворота, и это место может стать практически неприступным. От ближайшей группы сельских коттеджей до въезда на территорию лаборатории никак не меньше двух километров — переться сюда с какой-нибудь гадостью в рюкзаке напрямую через горы довольно тяжело… впрочем, для машины со взрывчаткой расстояние плевое. Интересно, подумал он, как-то отнесутся исследователи к новшествам, которые он собирается здесь ввести?

Он до сих пор сильно сомневался в том, что дополнительные меры безопасности так уж и нужны здесь, но раз уж он проделал весь этот путь, почему бы не поработать на совесть? «Лендровер» затормозил перед главным входом, и Стирлинг с усталым вздохом, опираясь на трость, выбрался из машины. По крайней мере хоть здесь стоял сканирующий автомат, так что просто так кто попало в лабораторию не попал бы. Бланделл сунул в щель сканера карту-пропуск, и тяжелая стальная дверь с щелчком отворилась.

— Первым делом устроим вам пропуск, — пообещал Бланделл, пропуская его в помещение.

— Вторым. Где у вас тут удобства? Путь был неблизкий, а я почти весь термос выпил.

Бланделл ухмыльнулся и ткнул рукой в направлении мужского туалета, где Стирлинг сполоснул лицо и, глядясь в зеркало, хоть отчасти привел себя в порядок после поездки, пытаясь выморгать сон из опухших глаз. Десять минут спустя он уже стоял в директорском кабинете, а Бланделл представлял его.

Теренс Беккет оказался жилистым типом — его можно было бы назвать поджарым, находись он в подобающей физической форме. Он обернулся к вошедшим, и губы его под крючковатым носом сложились в недовольную гримасу. Взгляд, брошенный на Стирлинга поверх этого монументального носа, не посрамил бы и его знаменитого тезку, архиепископа Кентерберийского, возмущенного бесцеремонным вторжением в храм Генриха II. Кстати, если задуматься, мелькнуло в голове у Стирлинга, кто, как не Генрих II, лично в ответе за нынешнюю катавасию в Ирландии — именно он первым из английских королей вторгся на Зеленый остров.

Этот Беккет смерил Стирлинга долгим взглядом, от которого не укрылись ни рука в лубке, ни трость.

— Я вижу, министерство, по обыкновению, не пожалело лучших кадров.

Стирлинг вежливо улыбнулся.

— Порой я начинаю сомневаться в министерском здравомыслии.

Беккет чуть покраснел, но взял себя в руки.

— Вы хотели бы, наверное, начать с ознакомительной экскурсии?

— Ну, сложновато разрабатывать охранные мероприятия без знакомства с объектом.

— Что ж… правда, нынче вечером в лаборатории никого, так что с этим придется обождать. Все в этом чертовом кабаке, лодыри проклятые. Проследите, чтобы капитан, — последнее слово он произнес так, что оно прозвучало едва не оскорблением, — получил свою экскурсию. Завтра же утром. А теперь убирайтесь. Я слишком занят, чтобы отвлекаться на ерунду. И смотрите, чтоб он не дотрагивался по дороге к выходу ни до одного чертова прибора. Слышали, Бланделл: ни до одного!

Выпалив это, Беккет повернулся к ним спиной и снова уставился в пестревший разноцветной тарабарщиной экран монитора.

Бланделл начал извиняться, стоило двери за ними закрыться.

— Да нет, ничего, — отмахнулся Стирлинг. — Он хочет моего присутствия здесь не более, чем я сам, так что мы с ним квиты. И все-таки проведите меня быстренько по помещениям, и поедем в «Фолкленд-армз» познакомиться со всеми, ладно?

Бланделл разом успокоился.

— Тоже верно. Я чертовски рад, что вы понимаете доктора Беккета. Он у нас, сами видите, изрядный сухарь, весь в науке — вся эта шумиха с охраной ему непонятна.

— Хотелось бы надеяться, что он прав, — пробормотал Стирлинг.

Бланделл поперхнулся и вздрогнул, как потревоженный кролик, потом повернулся и повел его по совершенно пустой лаборатории — не спеша, чтобы тот мог запомнить планировку помещений, расположение дверей — особенно тех, которые не запирались, — и оборудования. Стирлинг попросил обращать его внимание на то оборудование, которое требовало обслуживания специалистами со стороны. Собственно, смотреть в лаборатории было особенно не на что — так, множество компьютеров, самая заурядная на вид, похожая на больничную палата с несколькими койками и аптечным кабинетом, а также нагромождение замысловатых приборов — Стирлинг не удивился бы, если узнал, что они попали сюда прямиком из какого-нибудь голливудского фантастического фильма. Если среди них и пряталась машина времени, он все равно не распознал бы ее.

Бланделл сделал попытку объяснить назначение приборов, но Стирлинг только зажмурился.

— Подробные объяснения могут подождать и до завтра, — проворчал он, пообещав себе выспаться, прежде чем пытаться понять что-то в этой научной белиберде. — А сейчас, с вашего позволения, мне хотелось бы познакомиться с персоналом.

— Ну конечно же, капитан.

Спустя пятнадцать минут потрепанный «лендровер» остановился на стоянке у ярко освещенного входа в паб. Стирлинг знал это место: в университетские годы ему доводилось заглядывать сюда по дороге в Эдинбург и обратно. Бланделл вытянул ручник и заглушил мотор.

— Может, сразу поговорим с мистером Фолклендом насчет комнаты в одном из коттеджей, а? Разместитесь, а потом подойдете к остальным?

— Нет, — покачал головой Стирлинг. — Лучше представьте меня, а потом сами поговорите с мистером Фолклендом, пока я буду знакомиться. Мне лучше сразу составить свое мнение о людях, пока они не натянули на себя маски, а этого они не успеют сделать, если только я не отправлюсь сначала обустраиваться. И, пожалуйста, сделайте так, чтобы комната размещалась как можно ближе к дороге, пусть даже придется кого-то ради этого переселить, — так я смогу контролировать приходы-уходы.

— Постараюсь. — Последняя просьба застала Бланделла врасплох — перспектива оказаться под наблюдением его явно не радовала… как, впрочем, не обрадует и остальных, стоит им узнать об этом.

Располагающий к кутежу интерьер «Фолкленд-армз» мало изменился за прошедшие четыре года. Стирлинг испытал острый приступ ностальгии, когда в нос ему ударили ароматы пива, жарящейся картошки-фри, табачного дыма и привезенных из Лондона острых приправ. Паб был забит под завязку — по большей части туристами, польстившимися на знаменитые здешние пейзажи. Обсуждения рыбы, погоды, дичи и гольфа сливались в единый, почти неразличимый гул, сквозь который прорывались взрывы смеха и звон посуды. Самую большую по численности группу посетителей составляли ученые из лаборатории — они заняли весь угол помещения, составив вместе несколько столов, на которых громоздились тарелки с остатками еды и впечатляющий частокол стеклотары.

Тревору Стирлингу показалось, что он попал в самый разгар празднования какого-то события.

— Ага, вот они! — Бланделл заметил их едва ли не на минуту позже, чем это сделал Стирлинг.

Стирлинг перемещался по людному залу с опаской: меньше всего ему хотелось зацепиться за что-нибудь тростью и тем самым испортить первое о себе впечатление. Они подошли уже почти вплотную к столу, когда одна из женщин — аспирантка, вспомнил Стирлинг ее фотографию в досье, — заметила их. Молодая, очень симпатичная, она буквально просияла: